Update translations from translationproject.org
[pspp] / po / el.po
1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: \n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 12:50+0300\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
54 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
55
56 #: src/data/format.c:368
57 #, c-format
58 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
61 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
62
63 #: src/data/format.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
68 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
69
70 #: src/data/format.c:414
71 #, c-format
72 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
73 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
74
75 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
76 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
77 msgid "String"
78 msgstr "Συμβολοσειρά"
79
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
82 msgid "Numeric"
83 msgstr "Αριθμητικά"
84
85 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
86 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
87 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
88 #: src/language/xforms/recode.c:526
89 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
91 msgid "numeric"
92 msgstr "αριθμητικά"
93
94 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
95 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
96 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
97 #: src/language/xforms/recode.c:526
98 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 msgid "string"
101 msgstr "συμβολοσειρά"
102
103 #: src/data/format.c:434
104 #, c-format
105 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
106 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
107
108 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
109 msgid "Comma"
110 msgstr "Κόμμα"
111
112 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
113 msgid "Dot"
114 msgstr "Τελεία"
115
116 #: src/data/format.c:982
117 msgid "Scientific"
118 msgstr "Επιστημονικό"
119
120 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
121 msgid "Date"
122 msgstr "Ημερομηνία"
123
124 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
125 msgid "Dollar"
126 msgstr "Δολλάριο"
127
128 #: src/data/format.c:1007
129 msgid "Custom"
130 msgstr "Επιλογή χρήστη"
131
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
133 msgid "Add"
134 msgstr "Πρόσθεση"
135
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Διόρθωση"
139
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
141 msgid "Remove"
142 msgstr "Διαγραφή"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
145 msgid "OK"
146 msgstr "ΟΚ"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
149 msgid "Go To"
150 msgstr "Προς"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
153 msgid "Continue"
154 msgstr "Επόμενο"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
158 msgid "Paste"
159 msgstr "Επικόλληση"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Ακύρωση"
169
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
171 msgid "Close"
172 msgstr "Κλείσιμο"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
176 msgid "Reset"
177 msgstr "Επαναφορά"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
180 msgid "Help"
181 msgstr "Βοήθεια"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
187 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
188 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
189 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
190 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
191 msgid "Variable"
192 msgstr "Μεταβλητή"
193
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
195 msgid "Prefer variable labels"
196 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
199 msgid "Default sort order"
200 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση "
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
204 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
207 msgid "Sort by name"
208 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
211 msgid "Sort by label"
212 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
215 #, c-format
216 msgid "Var%d"
217 msgstr "Μεταβλ%d"
218
219 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
222 msgid "Statistic"
223 msgstr "Στατιστικά"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
226 msgid "through"
227 msgstr "διά"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
230 msgid "_Value:"
231 msgstr "_Τιμή:"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
234 msgid "_System Missing"
235 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
238 msgid "System _or User Missing"
239 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
242 msgid "_Range:"
243 msgstr "_Εύρος:"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
246 msgid "Range, _LOWEST thru value"
247 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
250 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
251 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
254 msgid "_All other values"
255 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
256
257 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
258 #, c-format
259 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
260 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
261
262 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
263 #, c-format
264 msgid "Error reading `%s': %s."
265 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
266
267 #: src/data/any-reader.c:114
268 #, c-format
269 msgid "`%s' is not a system or portable file."
270 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος"
271
272 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
273 msgid "The inline file is not allowed here."
274 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
275
276 #: src/data/any-reader.c:201
277 #, c-format
278 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
279 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. "
280
281 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
282 msgid "Dataset"
283 msgstr "Βάση δεδομένων"
284
285 #: src/data/calendar.c:100
286 #, c-format
287 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
288 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
289
290 #: src/data/calendar.c:110
291 #, c-format
292 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
293 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
294
295 #: src/data/calendar.c:119
296 #, c-format
297 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
298 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
299
300 #: src/data/casereader-filter.c:221
301 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
302 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
303
304 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
305 #. that identify types of files.
306 #: src/data/csv-file-writer.c:151
307 msgid "CSV file"
308 msgstr "CSV αρχείο"
309
310 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
311 #, c-format
312 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
313 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
314
315 #: src/data/csv-file-writer.c:464
316 #, c-format
317 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
318 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
319
320 #: src/data/data-in.c:175
321 #, c-format
322 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
323 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
324
325 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
326 msgid "Field contents are not numeric."
327 msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά"
328
329 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
330 msgid "Number followed by garbage."
331 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
332
333 #: src/data/data-in.c:392
334 msgid "Invalid numeric syntax."
335 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
336
337 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
338 msgid "Too-large number set to system-missing."
339 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
340
341 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
342 msgid "Too-small number set to zero."
343 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
344
345 #: src/data/data-in.c:426
346 msgid "All characters in field must be digits."
347 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
348
349 #: src/data/data-in.c:445
350 msgid "Unrecognized character in field."
351 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
352
353 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
354 msgid "Field must have even length."
355 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος"
356
357 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
358 msgid "Field must contain only hex digits."
359 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
360
361 #: src/data/data-in.c:544
362 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
363 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
364
365 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
366 msgid "Invalid syntax for P field."
367 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
368
369 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
370 msgid "Syntax error in date field."
371 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
372
373 #: src/data/data-in.c:783
374 #, c-format
375 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
376 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
377
378 #: src/data/data-in.c:828
379 msgid "Delimiter expected between fields in date."
380 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
381
382 #: src/data/data-in.c:902
383 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
384 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
385
386 #: src/data/data-in.c:929
387 #, c-format
388 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
389 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
390
391 #: src/data/data-in.c:940
392 #, c-format
393 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
394 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
395
396 #: src/data/data-in.c:954
397 msgid "Julian day must have exactly three digits."
398 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
399
400 #: src/data/data-in.c:956
401 #, c-format
402 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
403 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
404
405 #: src/data/data-in.c:980
406 #, c-format
407 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
408 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
409
410 #: src/data/data-in.c:1001
411 #, c-format
412 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
413 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
414
415 #: src/data/data-in.c:1013
416 msgid "Delimiter expected between fields in time."
417 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
418
419 #: src/data/data-in.c:1033
420 #, c-format
421 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
422 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
423
424 #: src/data/data-in.c:1071
425 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
426 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
427
428 #: src/data/data-in.c:1201
429 #, c-format
430 msgid "`%c' expected in date field."
431 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
432
433 #: src/data/data-out.c:574
434 #, c-format
435 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
436 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
437
438 #: src/data/data-out.c:599
439 #, c-format
440 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
441 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
442
443 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
444 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
445 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
446 msgid "dataset"
447 msgstr "βάση δεδομένων"
448
449 #: src/data/dict-class.c:52
450 msgid "ordinary"
451 msgstr "κλασσική"
452
453 #: src/data/dict-class.c:54
454 msgid "system"
455 msgstr "σύστημα"
456
457 #: src/data/dict-class.c:56
458 msgid "scratch"
459 msgstr "πρόχειρο"
460
461 #: src/data/dictionary.c:1336
462 #, c-format
463 msgid "Truncating document line to %d bytes."
464 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
465
466 #: src/data/encrypted-file.c:87
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
469 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
470
471 #: src/data/file-handle-def.c:274
472 msgid "active dataset"
473 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
474
475 #: src/data/file-handle-def.c:509
476 #, c-format
477 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
478 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
479
480 #: src/data/file-handle-def.c:513
481 #, c-format
482 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
483 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
484
485 #: src/data/file-handle-def.c:520
486 #, c-format
487 msgid "Can't re-open %s as a %s."
488 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
489
490 #: src/data/file-name.c:134
491 #, c-format
492 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
493 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
494
495 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
496 #, c-format
497 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
498 msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
499
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
501 #, c-format
502 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
503 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
504
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
506 #, c-format
507 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
508 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
509
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
511 #, c-format
512 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
513 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
514
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
516 #, c-format
517 msgid "Invalid cell range `%s'"
518 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
519
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
521 #: src/data/ods-reader.c:891
522 #, c-format
523 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
524 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
525
526 #: src/data/identifier2.c:60
527 #, c-format
528 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
529 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
530
531 #: src/data/identifier2.c:84
532 msgid "Identifier cannot be empty string."
533 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
534
535 #: src/data/identifier2.c:92
536 #, c-format
537 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
538 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
539
540 #: src/data/identifier2.c:103
541 #, c-format
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
543 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
544
545 #: src/data/identifier2.c:114
546 #, c-format
547 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
548 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
549
550 #: src/data/identifier2.c:126
551 #, c-format
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
553 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
554
555 #: src/data/make-file.c:218
556 #, c-format
557 msgid "Opening %s for writing: %s."
558 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
559
560 #: src/data/make-file.c:229
561 #, c-format
562 msgid "Opening stream for %s: %s."
563 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
564
565 #: src/data/make-file.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
568 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
569
570 #: src/data/make-file.c:275
571 #, c-format
572 msgid "Creating temporary file %s: %s."
573 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
574
575 #: src/data/make-file.c:287
576 #, c-format
577 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
578 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
579
580 #: src/data/make-file.c:324
581 #, c-format
582 msgid "Replacing %s by %s: %s."
583 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
584
585 #: src/data/make-file.c:352
586 #, c-format
587 msgid "Removing %s: %s."
588 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
589
590 #: src/data/mrset.c:83
591 #, c-format
592 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
593 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
594
595 #: src/data/ods-reader.c:651
596 #, c-format
597 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
598 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
599
600 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
601 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
603 msgid "SPSS/PC+ system file"
604 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
605
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
607 #, c-format
608 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
609 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
612 #, c-format
613 msgid "%s: stat failed (%s)."
614 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
617 #, c-format
618 msgid "%s: file too large."
619 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
622 #, c-format
623 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
624 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
627 #, c-format
628 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
629 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
632 #, c-format
633 msgid "Variable %zu"
634 msgstr "Μεταβλητή %zu"
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
637 #, c-format
638 msgid "Variable %zu Label"
639 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
642 #, c-format
643 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
644 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
647 msgid "Creation Date"
648 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
651 msgid "Creation Time"
652 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
655 msgid "Product"
656 msgstr "Προϊόν"
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
659 msgid "File Label"
660 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
663 #, c-format
664 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
665 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
668 #, c-format
669 msgid "Error closing system file `%s': %s."
670 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
673 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
674 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
677 #, c-format
678 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
679 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
682 #, c-format
683 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
684 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
687 #, c-format
688 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
689 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
692 #, c-format
693 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
694 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
697 #, c-format
698 msgid "Invalid compression type %u."
699 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
702 #, c-format
703 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
704 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
707 #, c-format
708 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
709 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
712 #, c-format
713 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
714 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
717 #, c-format
718 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
719 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
722 #, c-format
723 msgid "%u leftover bytes following value labels."
724 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
727 #, c-format
728 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
729 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
732 #, c-format
733 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
734 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
737 #, c-format
738 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
739 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
742 #, c-format
743 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
744 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
747 #, c-format
748 msgid "Invalid weight index %u."
749 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u"
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
752 #, c-format
753 msgid "Invalid variable name `%s'."
754 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
757 #, c-format
758 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
759 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
762 #, c-format
763 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
764 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
767 msgid "File ends in partial case."
768 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
771 #, c-format
772 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
773 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
776 #, c-format
777 msgid "Error reading case from file %s."
778 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
781 #, c-format
782 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
783 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
786 #, c-format
787 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
788 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
791 #, c-format
792 msgid "`%s': "
793 msgstr "`%s': "
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
796 #, c-format
797 msgid "System error: %s."
798 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
801 msgid "Unexpected end of file."
802 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
805 #, c-format
806 msgid "%s: seek failed (%s)."
807 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
810 msgid "SPSS/PC+ System File"
811 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
812
813 #: src/data/por-file-reader.c:111
814 #, c-format
815 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
816 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:143
819 #, c-format
820 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
821 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:175
824 #, c-format
825 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
826 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:227
829 msgid "unexpected end of file"
830 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
831
832 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
833 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
834 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
835 msgid "portable file"
836 msgstr "φορητό αρχείο"
837
838 #: src/data/por-file-reader.c:294
839 #, c-format
840 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
841 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:315
844 msgid "Data record expected."
845 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:413
848 msgid "Number expected."
849 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:441
852 msgid "Missing numeric terminator."
853 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
854
855 #: src/data/por-file-reader.c:464
856 msgid "Invalid integer."
857 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
858
859 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
860 #, c-format
861 msgid "Bad string length %d."
862 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:558
865 #, c-format
866 msgid "%s: Not a portable file."
867 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
868
869 #: src/data/por-file-reader.c:575
870 #, c-format
871 msgid "Unrecognized version code `%c'."
872 msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:588
875 #, c-format
876 msgid "Bad date string length %zu."
877 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:590
880 #, c-format
881 msgid "Bad time string length %zu."
882 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:641
885 #, c-format
886 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
887 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:662
890 #, c-format
891 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
892 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:666
895 #, c-format
896 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
897 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  %s."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:690
900 msgid "Expected variable count record."
901 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:694
904 #, c-format
905 msgid "Invalid number of variables %d."
906 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:703
909 #, c-format
910 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
911 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:718
914 msgid "Expected variable record."
915 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
916
917 #: src/data/por-file-reader.c:722
918 #, c-format
919 msgid "Invalid variable width %d."
920 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
921
922 #: src/data/por-file-reader.c:730
923 #, c-format
924 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
925 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
926
927 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
928 #, c-format
929 msgid "Bad width %d for variable %s."
930 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:748
933 #, c-format
934 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
935 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:797
938 #, c-format
939 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
940 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:841
943 #, c-format
944 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
945 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:844
948 #, c-format
949 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
950 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:983
953 msgid "SPSS Portable File"
954 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
955
956 #: src/data/por-file-writer.c:139
957 #, c-format
958 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
959 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
960
961 #: src/data/por-file-writer.c:159
962 #, c-format
963 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
964 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
965
966 #: src/data/por-file-writer.c:504
967 #, c-format
968 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
969 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
970
971 #: src/data/psql-reader.c:48
972 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
973 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
974
975 #: src/data/psql-reader.c:242
976 msgid "Memory error whilst opening psql source"
977 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
978
979 #: src/data/psql-reader.c:248
980 #, c-format
981 msgid "Error opening psql source: %s."
982 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
983
984 #: src/data/psql-reader.c:263
985 #, c-format
986 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
987 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
988
989 #: src/data/psql-reader.c:283
990 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
991 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
992
993 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
994 #: src/data/psql-reader.c:359
995 #, c-format
996 msgid "Error from psql source: %s."
997 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
998
999 #: src/data/psql-reader.c:454
1000 #, c-format
1001 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1002 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1003
1004 #: src/data/settings.c:391
1005 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1006 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1007
1008 #: src/data/settings.c:398
1009 #, c-format
1010 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1011 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1012
1013 #: src/data/settings.c:618
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1016 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1017
1018 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1019 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1021 msgid "system file"
1022 msgstr "αρχείο συστήματος "
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1025 #, c-format
1026 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1027 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1030 msgid "Misplaced type 4 record."
1031 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1034 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1035 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1038 #, c-format
1039 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1040 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1043 #, c-format
1044 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1048 #, c-format
1049 msgid "Unrecognized record type %d."
1050 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1053 #, c-format
1054 msgid "Value Label %zu"
1055 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1058 msgid "Extra Product Info"
1059 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1062 #, c-format
1063 msgid "Document Line %zu"
1064 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1067 #, c-format
1068 msgid "MRSET %zu"
1069 msgstr "MRSET %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu Label"
1074 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1079 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1082 #, c-format
1083 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1084 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1087 #, c-format
1088 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1089 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1092 #, c-format
1093 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1094 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1097 msgid "This is not an SPSS system file."
1098 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1101 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1102 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1105 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1106 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1110 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1113 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1114 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid number of labels %u."
1119 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1122 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1123 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1126 #, c-format
1127 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1128 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1133 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1136 #, c-format
1137 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1138 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1143 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1146 msgid "Missing string continuation record."
1147 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1150 #, c-format
1151 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1152 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1157 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1160 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1161 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1164 #, c-format
1165 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1166 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1169 #, c-format
1170 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1174 #, c-format
1175 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1176 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1181 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1184 #, c-format
1185 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1186 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις εγγραφές MRSETS."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1194 #, c-format
1195 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1204 #, c-format
1205 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1206 msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1209 #, c-format
1210 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1211 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1216 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s has no variables."
1221 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has only one variable."
1226 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1229 #, c-format
1230 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1231 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1234 #, c-format
1235 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1236 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1239 #, c-format
1240 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1241 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1244 #, c-format
1245 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1246 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1249 #, c-format
1250 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1251 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1254 #, c-format
1255 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1256 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1259 #, c-format
1260 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1261 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1264 #, c-format
1265 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1266 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1269 #, c-format
1270 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1271 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1274 #, c-format
1275 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1276 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1279 #, c-format
1280 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1281 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1286 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1289 #, c-format
1290 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1291 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1296 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1299 #, c-format
1300 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1301 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1304 #, c-format
1305 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1306 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid role for variable %s."
1311 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1314 #, c-format
1315 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1316 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1319 #, c-format
1320 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1321 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1324 #, c-format
1325 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1326 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1329 #, c-format
1330 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1331 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1334 #, c-format
1335 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1336 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1339 #, c-format
1340 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1341 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1344 #, c-format
1345 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1346 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1349 #, c-format
1350 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1351 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1356 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1361 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1364 msgid "File ends in partial string value."
1365 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1368 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1369 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1372 #, c-format
1373 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1374 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1377 #, c-format
1378 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1379 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1382 #, c-format
1383 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1384 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1387 #, c-format
1388 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1392 #, c-format
1393 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1394 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1397 #, c-format
1398 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1399 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1404 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1407 #, c-format
1408 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1409 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1414 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1417 #, c-format
1418 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1419 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1422 #, c-format
1423 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1424 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1427 #, c-format
1428 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1429 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1432 #, c-format
1433 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1434 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1437 #, c-format
1438 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1439 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1442 #, c-format
1443 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1444 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1447 #, c-format
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1454 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1459 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1462 #, c-format
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1464 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1469 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1474 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1477 #, c-format
1478 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1479 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1484 msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1487 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1488 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1491 msgid "SPSS System File"
1492 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1493
1494 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1495 #, c-format
1496 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1497 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1498
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1500 #, c-format
1501 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1502 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1503
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1507 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1508
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1512 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1513
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1515 #, c-format
1516 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1517 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1522 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1523
1524 #: src/data/variable.c:675
1525 #, c-format
1526 msgid "%s (%s)"
1527 msgstr "%s (%s)"
1528
1529 #: src/data/variable.c:777
1530 msgid "Nominal"
1531 msgstr "Ονομαστική"
1532
1533 #: src/data/variable.c:780
1534 msgid "Ordinal"
1535 msgstr "Τακτική"
1536
1537 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1538 msgid "Scale"
1539 msgstr "Κλίμακα"
1540
1541 #: src/data/variable.c:874
1542 msgid "Input"
1543 msgstr "Εισαγωγή"
1544
1545 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1546 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1547 msgid "Output"
1548 msgstr "Εξαγωγή"
1549
1550 #: src/data/variable.c:880
1551 msgid "Both"
1552 msgstr "Κ τα δύο"
1553
1554 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1559 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1560 msgid "None"
1561 msgstr "Κανένα"
1562
1563 #: src/data/variable.c:886
1564 msgid "Partition"
1565 msgstr "Διαχώρισμα"
1566
1567 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1568 msgid "Split"
1569 msgstr "Ημίσεα"
1570
1571 #: src/data/variable.c:1002
1572 msgid "Left"
1573 msgstr "Αριστερά"
1574
1575 #: src/data/variable.c:1005
1576 msgid "Right"
1577 msgstr "Δεξιά"
1578
1579 #: src/data/variable.c:1008
1580 msgid "Center"
1581 msgstr "Κέντρο"
1582
1583 #: src/data/variable.c:1334
1584 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1585 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1586
1587 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1588 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1589 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1590 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1591 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1592 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1593 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is not yet implemented."
1596 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1597
1598 #: src/language/command.c:212
1599 #, c-format
1600 msgid "%s may be used only in testing mode."
1601 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1602
1603 #: src/language/command.c:217
1604 #, c-format
1605 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1606 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1607
1608 #: src/language/command.c:346
1609 msgid "expecting command name"
1610 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1611
1612 #: src/language/command.c:348
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown command `%s'."
1615 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1616
1617 #: src/language/command.c:381
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1620 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1621
1622 #: src/language/command.c:385
1623 #, c-format
1624 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1625 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1626
1627 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is allowed only inside %s."
1630 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1631
1632 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1633 #, c-format
1634 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1635 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1636
1637 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1640 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1641
1642 #: src/language/command.c:416
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1645 msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1646
1647 #: src/language/command.c:422
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1650 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1651
1652 #: src/language/command.c:427
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1655 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1656
1657 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is not allowed inside %s."
1660 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1661
1662 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1663 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1664 #, c-format
1665 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1666 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1667
1668 #: src/language/command.c:546
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing `%s': %s."
1671 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1672
1673 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1674 #, c-format
1675 msgid "expecting %s"
1676 msgstr "αναμένει %s"
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1679 #, c-format
1680 msgid "expecting %s or %s"
1681 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1684 #, c-format
1685 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1686 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1689 #, c-format
1690 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1691 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1694 #, c-format
1695 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1696 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1699 #, c-format
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1714 #, c-format
1715 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1716 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1719 #, c-format
1720 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1721 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1724 #, c-format
1725 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1726 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1729 #, c-format
1730 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1731 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1734 msgid "Syntax error at end of input"
1735 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1736
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1738 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1739 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1740 msgid "expecting end of command"
1741 msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1744 msgid "expecting string"
1745 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1746
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1748 msgid "expecting integer"
1749 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1750
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1752 msgid "expecting number"
1753 msgstr "αναμένει αριθμό"
1754
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1756 msgid "expecting identifier"
1757 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1760 msgid "Syntax error at end of command"
1761 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1762
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1764 #, c-format
1765 msgid "Syntax error at `%s'"
1766 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1769 msgid "Syntax error"
1770 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1771
1772 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1773 #, c-format
1774 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1775 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1776
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1778 #, c-format
1779 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1780 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1783 #, c-format
1784 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1785 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1786
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1788 #, c-format
1789 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1790 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1791
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1793 msgid "Unterminated string constant"
1794 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1795
1796 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1797 #, c-format
1798 msgid "Missing exponent following `%s'"
1799 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1800
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1802 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1803 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1804
1805 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1806 #, c-format
1807 msgid "Bad character %s in input"
1808 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1809
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1811 #, c-format
1812 msgid "Opening `%s': %s."
1813 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1814
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing `%s': %s."
1818 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1819
1820 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1821 #, c-format
1822 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1823 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1824
1825 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1826 msgid "expecting valid format specifier"
1827 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1828
1829 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1831 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1832 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown format type `%s'."
1835 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1836
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1838 #, c-format
1839 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1840 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1841
1842 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1843 msgid "expecting format type"
1844 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1845
1846 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1847 #, c-format
1848 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1849 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1850
1851 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1852 #, c-format
1853 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1854 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1855
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1857 #, c-format
1858 msgid "%s or %s must be part of a range."
1859 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1860
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1862 msgid "System-missing value is not valid here."
1863 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1864
1865 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1866 msgid "expecting variable name"
1867 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1868
1869 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1870 #, c-format
1871 msgid "%s is not a variable name."
1872 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1873
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1875 #, c-format
1876 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1877 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1878
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1883
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1885 #, c-format
1886 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1887 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1888
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1890 #, c-format
1891 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1892 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1895 #, c-format
1896 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1901 #, c-format
1902 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1903 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1906 #, c-format
1907 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1908 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1911 #, c-format
1912 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1913 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1916 #, c-format
1917 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1918 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1921 #, c-format
1922 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1923 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1926 msgid "Scratch variables not allowed here."
1927 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1928
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1930 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1931 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1932
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1934 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1935 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1936
1937 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1938 #, c-format
1939 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1940 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1941
1942 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1943 #, c-format
1944 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1946
1947 #: src/language/xforms/compute.c:356
1948 #, c-format
1949 msgid "There is no vector named %s."
1950 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
1951
1952 #: src/language/xforms/count.c:125
1953 msgid "Destination cannot be a string variable."
1954 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
1955
1956 #: src/language/xforms/sample.c:76
1957 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1958 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
1959
1960 #: src/language/xforms/sample.c:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1963 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
1964
1965 #: src/language/xforms/recode.c:261
1966 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1967 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
1968
1969 #: src/language/xforms/recode.c:282
1970 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1971 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
1972
1973 #: src/language/xforms/recode.c:339
1974 #, c-format
1975 msgid "%s is not allowed with string variables."
1976 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
1977
1978 #: src/language/xforms/recode.c:422
1979 msgid "expecting output value"
1980 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
1981
1982 #: src/language/xforms/recode.c:479
1983 #, c-format
1984 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1985 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
1986
1987 #: src/language/xforms/recode.c:494
1988 #, c-format
1989 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1990 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:510
1993 #, c-format
1994 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1995 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:523
1998 #, c-format
1999 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2000 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
2001
2002 #: src/language/xforms/recode.c:566
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2005 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2006
2007 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2008 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2009 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
2010
2011 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2012 msgid "The filter variable must be numeric."
2013 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2014
2015 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2016 msgid "The filter variable may not be scratch."
2017 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2018
2019 #: src/language/control/control-stack.c:31
2020 #, c-format
2021 msgid "%s without %s."
2022 msgstr "%s χωρίς %s."
2023
2024 #: src/language/control/control-stack.c:59
2025 #, c-format
2026 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2027 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
2028
2029 #: src/language/control/control-stack.c:76
2030 #, c-format
2031 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2032 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2033
2034 #: src/language/control/do-if.c:180
2035 #, c-format
2036 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2037 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2038
2039 #: src/language/control/loop.c:214
2040 msgid "Only one index clause may be specified."
2041 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2042
2043 #: src/language/control/repeat.c:118
2044 #, c-format
2045 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2046 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2047
2048 #: src/language/control/repeat.c:122
2049 #, c-format
2050 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2051 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2052
2053 #: src/language/control/repeat.c:165
2054 #, c-format
2055 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2056 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2057
2058 #: src/language/control/repeat.c:377
2059 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2060 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2061
2062 #: src/language/control/repeat.c:391
2063 #, c-format
2064 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2065 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2066
2067 #: src/language/control/repeat.c:441
2068 #, c-format
2069 msgid "No matching %s."
2070 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2071
2072 #: src/language/control/temporary.c:45
2073 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2074 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2075
2076 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2077 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2078 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2079
2080 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2081 #, c-format
2082 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2083 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2084
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2086 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2087 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2088
2089 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2090 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2091 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2092 #, c-format
2093 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2094 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2095
2096 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2097 #, c-format
2098 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2099 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2100
2101 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2102 #, c-format
2103 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2104 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2105
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2107 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2108 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2109
2110 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2111 #, c-format
2112 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2113 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2114
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2116 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2117 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2118
2119 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2120 #, c-format
2121 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2122 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2123
2124 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2125 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2126 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2127
2128 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2129 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2130 #, c-format
2131 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2132 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2133
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2136 #, c-format
2137 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2138 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2139
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2141 #, c-format
2142 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2143 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2144
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2146 msgid "Subcommand name expected."
2147 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2148
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2150 #, c-format
2151 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2152 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2155 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2156 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2157
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2159 #, c-format
2160 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2161 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2162
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2164 #, c-format
2165 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2166 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2169 #, c-format
2170 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2171 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2174 #, c-format
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2179 #, c-format
2180 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2181 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2184 #, c-format
2185 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2189 #, c-format
2190 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2194 #, c-format
2195 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2196 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2199 #, c-format
2200 msgid "No multiple response set named %s."
2201 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2204 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2205 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2206
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2208 msgid "Multiple Response Sets"
2209 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2210
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2212 msgid "Name"
2213 msgstr "Όνομα"
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2216 msgid "Variables"
2217 msgstr "Μεταβλητές"
2218
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2220 msgid "Details"
2221 msgstr "Λεπτομέρειες"
2222
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2224 msgid "Multiple dichotomy set"
2225 msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
2226
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2228 msgid "Multiple category set"
2229 msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2232 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2235 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2236 msgid "Label"
2237 msgstr "Ετικέτα"
2238
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2240 msgid "Label source"
2241 msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
2242
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2244 msgid "First variable label among variables"
2245 msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2248 msgid "Provided by user"
2249 msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2252 msgid "Counted value"
2253 msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2256 msgid "Category label source"
2257 msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
2258
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2260 msgid "Variable labels"
2261 msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
2262
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2264 msgid "Value labels of counted value"
2265 msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
2266
2267 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2268 #, c-format
2269 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2270 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2271
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2273 #, c-format
2274 msgid "There is already a variable named %s."
2275 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2276
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2278 #, c-format
2279 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2280 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2281
2282 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2283 #, c-format
2284 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2285 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2286
2287 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2290 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2291 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2292 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2295 msgid "Value"
2296 msgstr "Τιμή"
2297
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2299 msgid "File:"
2300 msgstr "Αρχείο:"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2303 msgid "Label:"
2304 msgstr "Ετικέτα"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2307 msgid "No label."
2308 msgstr "Μη Ετικέτα"
2309
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2311 msgid "Created:"
2312 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
2313
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2315 msgid "Product:"
2316 msgstr "Αποτέλεσμα:"
2317
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2319 msgid "Integer Format:"
2320 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2323 msgid "Big Endian"
2324 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2327 msgid "Little Endian"
2328 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2333 #: src/language/utilities/set.q:942
2334 msgid "Unknown"
2335 msgstr "Άγνωστο"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2338 msgid "Real Format:"
2339 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2342 msgid "IEEE 754 LE."
2343 msgstr "IEEE 754 LE."
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2346 msgid "IEEE 754 BE."
2347 msgstr "IEEE 754 BE."
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2350 msgid "VAX D."
2351 msgstr "VAX D."
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2354 msgid "VAX G."
2355 msgstr "VAX G."
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2358 msgid "IBM 390 Hex Long."
2359 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2362 msgid "Variables:"
2363 msgstr "Μεταβλητές:"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2366 msgid "Cases:"
2367 msgstr "Υποθέσεις:"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2370 msgid "Type:"
2371 msgstr "Τύπος:"
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2374 msgid "Weight:"
2375 msgstr "Στάθμιση:"
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2378 msgid "Not weighted."
2379 msgstr "Μη στάθμιση."
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2382 msgid "Compression:"
2383 msgstr "Συμπίεση:"
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2386 msgid "Encoding:"
2387 msgstr "Κωδικοποίηση:"
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2391 msgid "Description"
2392 msgstr "Περιγραφή"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2397 msgid "Position"
2398 msgstr "Θέση"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2401 msgid "The active dataset does not have a file label."
2402 msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2405 #, c-format
2406 msgid "File label: %s"
2407 msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2410 msgid "No variables to display."
2411 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2414 msgid "Macros not supported."
2415 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2416
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2418 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2419 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
2420
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2422 msgid "Documents in the active dataset:"
2423 msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
2424
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2426 msgid "Attribute"
2427 msgstr "Ιδιότητες"
2428
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2430 msgid "Custom data file attributes."
2431 msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2434 #, c-format
2435 msgid "Label: %s\n"
2436 msgstr "Ετικέτα: %s\n"
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2439 #, c-format
2440 msgid "Format: %s\n"
2441 msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2444 #, c-format
2445 msgid "Print Format: %s\n"
2446 msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2449 #, c-format
2450 msgid "Write Format: %s\n"
2451 msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2454 #, c-format
2455 msgid "Measure: %s\n"
2456 msgstr "Μέτρηση: %s\n"
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2459 #, c-format
2460 msgid "Role: %s\n"
2461 msgstr "Ρόλος: %s\n"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2464 #, c-format
2465 msgid "Display Alignment: %s\n"
2466 msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2469 #, c-format
2470 msgid "Display Width: %d\n"
2471 msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2474 msgid "Missing Values: "
2475 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
2476
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2478 msgid "No vectors defined."
2479 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2482 msgid "Vector"
2483 msgstr "Διάνυσμα"
2484
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2486 msgid "Print Format"
2487 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2488
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2490 msgid "No valid encodings found."
2491 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2492
2493 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2494 #, c-format
2495 msgid "Usable encodings for %s."
2496 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2497
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2499 #, c-format
2500 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2501 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2502
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2504 msgid "Encodings"
2505 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2506
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2508 #, c-format
2509 msgid "%s encoded text strings."
2510 msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2513 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2514 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2515
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2517 msgid "Purpose"
2518 msgstr "Σκοπός"
2519
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2521 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2522 msgid "Text"
2523 msgstr "Κείμενο"
2524
2525 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2526 #, c-format
2527 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2528 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2529
2530 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2531 #, c-format
2532 msgid "A vector named %s already exists."
2533 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2534
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2536 #, c-format
2537 msgid "Vector name %s is given twice."
2538 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2539
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2541 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2542 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2543
2544 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2545 msgid "Vectors must have at least one element."
2546 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2547
2548 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2549 msgid "expecting vector length"
2550 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2551
2552 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2553 #, c-format
2554 msgid "%s is an existing variable name."
2555 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2556
2557 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2558 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2559 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2560
2561 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2562 msgid "The weighting variable must be numeric."
2563 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2564
2565 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2566 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2567 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2568
2569 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2570 msgid "expecting weight value"
2571 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2572
2573 #: src/language/utilities/cd.c:45
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2576 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s:  %s "
2577
2578 #: src/language/utilities/date.c:33
2579 #, c-format
2580 msgid "Only %s is currently implemented."
2581 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2582
2583 #: src/language/utilities/host.c:87
2584 #, c-format
2585 msgid "Couldn't fork: %s."
2586 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2587
2588 #: src/language/utilities/host.c:102
2589 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2590 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2591
2592 #: src/language/utilities/host.c:114
2593 msgid "Command shell not supported on this platform."
2594 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2595
2596 #: src/language/utilities/host.c:120
2597 #, c-format
2598 msgid "Error executing command: %s."
2599 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
2600
2601 #: src/language/utilities/title.c:97
2602 #, c-format
2603 msgid "   (Entered %s)"
2604 msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
2605
2606 #: src/language/utilities/include.c:73
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2609 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2610
2611 #: src/language/utilities/output.c:124
2612 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2613 msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
2614
2615 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot stat %s: %s"
2618 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2619
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2623 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2624
2625 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2626 msgid "Sum of values"
2627 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2628
2629 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2630 msgid "Mean average"
2631 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2632
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2634 msgid "Median average"
2635 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2636
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2640 msgid "Standard deviation"
2641 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2644 msgid "Maximum value"
2645 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2648 msgid "Minimum value"
2649 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2650
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2652 msgid "Percentage greater than"
2653 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2654
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2656 msgid "Percentage less than"
2657 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2658
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2660 msgid "Percentage included in range"
2661 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2662
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2664 msgid "Percentage excluded from range"
2665 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2666
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2668 msgid "Fraction greater than"
2669 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2672 msgid "Fraction less than"
2673 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2676 msgid "Fraction included in range"
2677 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2680 msgid "Fraction excluded from range"
2681 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2684 msgid "Number of cases"
2685 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2688 msgid "Number of cases (unweighted)"
2689 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2692 msgid "Number of missing values"
2693 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2696 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2697 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2700 msgid "First non-missing value"
2701 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2704 msgid "Last non-missing value"
2705 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2708 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2709 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2712 msgid "expecting aggregation function"
2713 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2716 #, c-format
2717 msgid "Unknown aggregation function %s."
2718 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2721 #, c-format
2722 msgid "Missing argument %zu to %s."
2723 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2726 #, c-format
2727 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2728 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2731 #, c-format
2732 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2733 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2736 #, c-format
2737 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2738 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2741 #, c-format
2742 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2743 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2744
2745 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2746 #, c-format
2747 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2748 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2749
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2751 #, c-format
2752 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2753 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2754
2755 #: src/language/stats/binomial.c:137
2756 #, c-format
2757 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2758 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2759
2760 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2761 msgid "Binomial Test"
2762 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2763
2764 #: src/language/stats/binomial.c:220
2765 msgid "Group1"
2766 msgstr "Ομάδα1"
2767
2768 #: src/language/stats/binomial.c:221
2769 msgid "Group2"
2770 msgstr "Ομάδα2"
2771
2772 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2773 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2774 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2775 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2776 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2777 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2778 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2779 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2782 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2784 msgid "Total"
2785 msgstr "Σύνολο"
2786
2787 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2789 msgid "Category"
2790 msgstr "Κατηγορίες"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2793 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2794 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2795 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2797 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2798 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2799 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2800 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2801 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2802 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2803 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2806 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2807 msgid "N"
2808 msgstr "N"
2809
2810 #: src/language/stats/binomial.c:257
2811 msgid "Observed Prop."
2812 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2813
2814 #: src/language/stats/binomial.c:258
2815 msgid "Test Prop."
2816 msgstr "Ποσοστά Τεστ"
2817
2818 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2820 #, c-format
2821 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2822 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
2823
2824 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2825 #, c-format
2826 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2827 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν στη μεταβλητή %s."
2828
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2830 msgid "Observed N"
2831 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2832
2833 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2834 msgid "Expected N"
2835 msgstr "Αναμενόμενο N"
2836
2837 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2838 #: src/language/stats/regression.c:979
2839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2840 msgid "Residual"
2841 msgstr "Σφάλμα"
2842
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2844 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2846 msgid "Frequencies"
2847 msgstr "Συχνότητες"
2848
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2850 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2852 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2853 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2854 msgid "Test Statistics"
2855 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2856
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2858 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2859 msgid "Chi-Square"
2860 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
2861
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2863 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2864 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2865 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2866 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2867 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2868 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2870 msgid "df"
2871 msgstr "ΒΕ"
2872
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2874 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2875 #: src/language/stats/median.c:431
2876 msgid "Asymp. Sig."
2877 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
2878
2879 #: src/language/stats/cochran.c:110
2880 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2881 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
2882
2883 #: src/language/stats/cochran.c:174
2884 #, c-format
2885 msgid "Success (%.*g)"
2886 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
2887
2888 #: src/language/stats/cochran.c:176
2889 #, c-format
2890 msgid "Failure (%.*g)"
2891 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
2892
2893 #: src/language/stats/cochran.c:221
2894 msgid "Cochran's Q"
2895 msgstr "Cochran's Q"
2896
2897 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2898 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2899 msgid "Descriptive Statistics"
2900 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
2901
2902 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2903 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2904 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2905 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2906 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2907 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2908 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2913 msgid "Mean"
2914 msgstr "Μέσος Όρος"
2915
2916 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2917 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2918 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2919 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2920 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2923 msgid "Std. Deviation"
2924 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
2925
2926 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2927 msgid "Correlations"
2928 msgstr "Συσχετίσεις"
2929
2930 #: src/language/stats/correlations.c:220
2931 msgid "Pearson Correlation"
2932 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
2933
2934 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2935 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2936 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2938 msgid "Sig. (2-tailed)"
2939 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2942 msgid "Sig. (1-tailed)"
2943 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2944
2945 #: src/language/stats/correlations.c:226
2946 msgid "Cross-products"
2947 msgstr "Ενδογινόμενα"
2948
2949 #: src/language/stats/correlations.c:227
2950 msgid "Covariance"
2951 msgstr "Συνδιακύμανση"
2952
2953 #: src/language/stats/correlations.c:311
2954 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2955 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
2956
2957 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2958 #: src/language/data-io/list.c:168
2959 msgid "No variables specified."
2960 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
2961
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2963 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2964 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2966 msgid "S.E. Mean"
2967 msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
2968
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2970 msgid "Std Dev"
2971 msgstr "ΤΑ"
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2974 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2977 msgid "Variance"
2978 msgstr "Διακύμανση"
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2984 msgid "Kurtosis"
2985 msgstr "Κύρτωση"
2986
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2988 #: src/language/stats/means.c:421
2989 msgid "S.E. Kurt"
2990 msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
2991
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2993 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2996 msgid "Skewness"
2997 msgstr "Λοξότητα"
2998
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3000 #: src/language/stats/means.c:423
3001 msgid "S.E. Skew"
3002 msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3008 msgid "Range"
3009 msgstr "Εύρος"
3010
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3013 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3014 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3017 msgid "Minimum"
3018 msgstr "Ελάχιστο"
3019
3020 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3021 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3022 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3023 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3026 msgid "Maximum"
3027 msgstr "Μέγιστο"
3028
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3030 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3033 msgid "Sum"
3034 msgstr "Σύνολο"
3035
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3037 #, c-format
3038 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3039 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3040
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3042 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3043 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3044
3045 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3046 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3047 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3048
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3050 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3051 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3052
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3054 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3055 msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
3056
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3058 msgid "Source"
3059 msgstr "Αρχικές"
3060
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3062 msgid "Target"
3063 msgstr "Τελικές"
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3066 msgid "Internal error processing Z scores"
3067 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
3068
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3070 #, c-format
3071 msgid "Z-score of %s"
3072 msgstr "Z-τιμή για %s"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3075 msgid "Valid N"
3076 msgstr "Έγκυρα N"
3077
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3079 msgid "Missing N"
3080 msgstr "Ελλειπούσα N"
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3083 #, c-format
3084 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3085 msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
3086
3087 #: src/language/stats/examine.c:74
3088 msgid " (missing)"
3089 msgstr " (ελλειπούσα)"
3090
3091 #: src/language/stats/examine.c:269
3092 #, c-format
3093 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3094 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3095
3096 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3097 #, c-format
3098 msgid "Boxplot of %s"
3099 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3100
3101 #: src/language/stats/examine.c:365
3102 msgid "Boxplot"
3103 msgstr "Θηκόγραμμα"
3104
3105 #: src/language/stats/examine.c:462
3106 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3107 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3108
3109 #: src/language/stats/examine.c:522
3110 #, c-format
3111 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3112 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3113
3114 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3115 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3116 msgid "Percentiles"
3117 msgstr "Εκατοστημόρια"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:639
3120 #, c-format
3121 msgid "%g"
3122 msgstr "%g"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:762
3125 msgid "Tukey's Hinges"
3126 msgstr "Tukey's Hinges"
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3129 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3130 msgid "Descriptives"
3131 msgstr "Περιγραφικά"
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3134 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3135 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3136 msgid "Std. Error"
3137 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3140 #, c-format
3141 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3142 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3146 #: src/language/stats/regression.c:873
3147 msgid "Lower Bound"
3148 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3152 #: src/language/stats/regression.c:874
3153 msgid "Upper Bound"
3154 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:941
3157 msgid "5% Trimmed Mean"
3158 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3159
3160 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3161 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3163 msgid "Median"
3164 msgstr "Διάμεσος"
3165
3166 #: src/language/stats/examine.c:1036
3167 msgid "Interquartile Range"
3168 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3169
3170 #: src/language/stats/examine.c:1111
3171 msgid "Extreme Values"
3172 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3173
3174 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3175 #: src/language/data-io/list.c:114
3176 msgid "Case Number"
3177 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3178
3179 #: src/language/stats/examine.c:1207
3180 msgid "Highest"
3181 msgstr "Ανώτατο"
3182
3183 #: src/language/stats/examine.c:1218
3184 msgid "Lowest"
3185 msgstr "Κατώτατο"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3188 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3189 msgid "Case Processing Summary"
3190 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3193 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3194 msgid "Cases"
3195 msgstr "Υποθέσεις"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3200 msgid "Valid"
3201 msgstr "Έγκυρες"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3204 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3205 msgid "Missing"
3206 msgstr "Ελλειπούσες"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3210 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3211 msgid "Percent"
3212 msgstr "Ποσοστά"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:2011
3215 #, c-format
3216 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3217 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:2048
3220 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3221 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3222
3223 #: src/language/stats/examine.c:2242
3224 #, c-format
3225 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3226 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3227
3228 #: src/language/stats/factor.c:1071
3229 #, c-format
3230 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3231 msgstr "Ο πίνακας  για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1468
3234 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3235 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3236
3237 #: src/language/stats/factor.c:1472
3238 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3239 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1579
3242 msgid "Component Number"
3243 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1579
3246 msgid "Factor Number"
3247 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:1610
3250 msgid "Communalities"
3251 msgstr "Εταιρικότητες"
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:1616
3254 msgid "Initial"
3255 msgstr "Αρχική"
3256
3257 #: src/language/stats/factor.c:1619
3258 msgid "Extraction"
3259 msgstr "Εξαγωγή"
3260
3261 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3262 #: src/language/stats/factor.c:1959
3263 msgid "Component"
3264 msgstr "Συνιστώσα"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3267 #: src/language/stats/factor.c:1961
3268 msgid "Factor"
3269 msgstr "Παράγοντας"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1721
3272 #, c-format
3273 msgid "%d"
3274 msgstr "%d"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1789
3277 msgid "Total Variance Explained"
3278 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3279
3280 #: src/language/stats/factor.c:1821
3281 msgid "Initial Eigenvalues"
3282 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3283
3284 #: src/language/stats/factor.c:1827
3285 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3286 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3287
3288 #: src/language/stats/factor.c:1834
3289 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3290 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1848
3293 #, no-c-format
3294 msgid "% of Variance"
3295 msgstr "% της Διακύμανσης"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:1849
3298 msgid "Cumulative %"
3299 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3300
3301 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3302 #: src/language/stats/factor.c:1970
3303 #, c-format
3304 msgid "%zu"
3305 msgstr "%zu"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1934
3308 msgid "Factor Correlation Matrix"
3309 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:2026
3312 msgid "Correlation Matrix"
3313 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:2100
3316 msgid "Determinant"
3317 msgstr "Ορίζουσα"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:2138
3320 msgid "Covariance Matrix"
3321 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:2211
3324 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3325 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:2235
3328 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3329 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:2300
3332 msgid "Analysis N"
3333 msgstr "Ανάλυση του N"
3334
3335 #: src/language/stats/factor.c:2337
3336 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3337 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3338
3339 #: src/language/stats/factor.c:2365
3340 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3341 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3342
3343 #: src/language/stats/factor.c:2369
3344 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3345 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3346
3347 #: src/language/stats/factor.c:2371
3348 msgid "Approx. Chi-Square"
3349 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3352 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3353 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3354 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3355 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3356 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3357 msgid "Sig."
3358 msgstr "Στ.Σημ."
3359
3360 #: src/language/stats/factor.c:2416
3361 #, c-format
3362 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3363 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:2423
3366 #, c-format
3367 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3368 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2515
3371 msgid "Component Matrix"
3372 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2515
3375 msgid "Factor Matrix"
3376 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:2520
3379 msgid "Pattern Matrix"
3380 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:2527
3383 msgid "Structure Matrix"
3384 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3385
3386 #: src/language/stats/factor.c:2528
3387 msgid "Rotated Component Matrix"
3388 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:2529
3391 msgid "Rotated Factor Matrix"
3392 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3393
3394 #: src/language/stats/flip.c:100
3395 #, c-format
3396 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3397 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3398
3399 #: src/language/stats/flip.c:153
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not create temporary file for %s."
3402 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3403
3404 #: src/language/stats/flip.c:341
3405 #, c-format
3406 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3407 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3408
3409 #: src/language/stats/flip.c:348
3410 #, c-format
3411 msgid "Error creating %s source file."
3412 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3413
3414 #: src/language/stats/flip.c:361
3415 #, c-format
3416 msgid "Error reading %s file: %s."
3417 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:363
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3422 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:379
3425 #, c-format
3426 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3427 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3428
3429 #: src/language/stats/flip.c:387
3430 #, c-format
3431 msgid "Error writing %s source file: %s."
3432 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3433
3434 #: src/language/stats/flip.c:402
3435 #, c-format
3436 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3437 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3438
3439 #: src/language/stats/flip.c:433
3440 #, c-format
3441 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3442 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3443
3444 #: src/language/stats/flip.c:436
3445 #, c-format
3446 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3447 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3448
3449 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3451 msgid "Mode"
3452 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3453
3454 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3455 msgid "Value Label"
3456 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3457
3458 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3459 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3460 msgid "Frequency"
3461 msgstr "Συχνότητα"
3462
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3464 msgid "Valid Percent"
3465 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3466
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3468 msgid "Cum Percent"
3469 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3470
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3472 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3473 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3476 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3477 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3478
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3480 #, c-format
3481 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3482 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3483
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3485 #, c-format
3486 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3487 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3490 #, c-format
3491 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3492 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3495 #, c-format
3496 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3497 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3498
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3501 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3502 msgid "Count"
3503 msgstr "Μετρητής"
3504
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3506 msgid "50 (Median)"
3507 msgstr "50 (Διάμεσος)"
3508
3509 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3510 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3511 msgid "Ranks"
3512 msgstr "Κατατάξεις"
3513
3514 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3515 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3516 msgid "Mean Rank"
3517 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3518
3519 #: src/language/stats/friedman.c:280
3520 msgid "Kendall's W"
3521 msgstr "Kendall's W"
3522
3523 #: src/language/stats/glm.c:168
3524 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3525 msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..."
3526
3527 #: src/language/stats/glm.c:273
3528 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3529 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3530
3531 #: src/language/stats/glm.c:746
3532 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3533 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3534
3535 #: src/language/stats/glm.c:759
3536 #, c-format
3537 msgid "Type %s Sum of Squares"
3538 msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
3539
3540 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3541 #: src/language/stats/regression.c:974
3542 msgid "Mean Square"
3543 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3544
3545 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3546 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3547 msgid "F"
3548 msgstr "F"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:772
3551 msgid "Corrected Model"
3552 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3553
3554 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3555 msgid "Model"
3556 msgstr "Μοντέλο"
3557
3558 #: src/language/stats/glm.c:787
3559 msgid "Intercept"
3560 msgstr "Σταθερά"
3561
3562 #: src/language/stats/glm.c:858
3563 msgid "Error"
3564 msgstr "Σφάλμα"
3565
3566 #: src/language/stats/glm.c:874
3567 msgid "Corrected Total"
3568 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3569
3570 #: src/language/stats/graph.c:208
3571 msgid "Percentage"
3572 msgstr "Ποσοστά"
3573
3574 #: src/language/stats/graph.c:209
3575 msgid "Cumulative Count"
3576 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3577
3578 #: src/language/stats/graph.c:210
3579 msgid "Cumulative Percent"
3580 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3581
3582 #: src/language/stats/graph.c:297
3583 #, c-format
3584 msgid "%s vs. %s by %s"
3585 msgstr "%s vs. %s by %s"
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:304
3588 #, c-format
3589 msgid "%s vs. %s"
3590 msgstr "%s vs. %s"
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:322
3593 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3594 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3597 #, c-format
3598 msgid "%s of %s"
3599 msgstr "%s από %s"
3600
3601 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3602 #: src/language/stats/graph.c:719
3603 msgid "Only one chart type is allowed."
3604 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3605
3606 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3607 #: src/language/stats/graph.c:776
3608 msgid "Only one variable is allowed."
3609 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3610
3611 #: src/language/stats/graph.c:785
3612 msgid "Variable expected"
3613 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3614
3615 #: src/language/stats/graph.c:825
3616 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3617 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3618
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3620 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3621 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3622
3623 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3624 msgid "Normal Parameters"
3625 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3626
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3628 msgid "Uniform Parameters"
3629 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3630
3631 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3632 msgid "Poisson Parameters"
3633 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3634
3635 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3637 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3638 msgid "Lambda"
3639 msgstr "Lambda"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3642 msgid "Exponential Parameters"
3643 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3646 msgid "Most Extreme Differences"
3647 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3650 msgid "Absolute"
3651 msgstr "Απόλυτο"
3652
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3654 msgid "Positive"
3655 msgstr "Θετικό"
3656
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3658 msgid "Negative"
3659 msgstr "Αρνητικό"
3660
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3662 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3663 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3664
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3666 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3667 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3668 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3669 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3670 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3671
3672 #: src/language/stats/logistic.c:327
3673 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3674 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3675
3676 #: src/language/stats/logistic.c:525
3677 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3678 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες"
3679
3680 #: src/language/stats/logistic.c:614
3681 #, c-format
3682 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3683 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:674
3686 #, c-format
3687 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3688 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:686
3691 #, c-format
3692 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3693 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:701
3696 #, c-format
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3698 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:996
3701 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3702 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3705 msgid "Dependent Variable Encoding"
3706 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3709 msgid "Original Value"
3710 msgstr "Αρχική Τιμή"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3713 msgid "Internal Value"
3714 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3715
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3717 msgid "Variables in the Equation"
3718 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3722 msgid "Step 1"
3723 msgstr "Βήμα 1"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3726 msgid "B"
3727 msgstr "B"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3730 msgid "S.E."
3731 msgstr "Τ.Σ."
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3734 msgid "Wald"
3735 msgstr "Wald"
3736
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3738 msgid "Exp(B)"
3739 msgstr "Εκθ(Β)"
3740
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3742 #, c-format
3743 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3744 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3747 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3749 msgid "Lower"
3750 msgstr "Κατώτερο"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3753 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3755 msgid "Upper"
3756 msgstr "Ανώτερο"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3759 msgid "Constant"
3760 msgstr "Σταθερά"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3763 msgid "Model Summary"
3764 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3767 msgid "-2 Log likelihood"
3768 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3771 msgid "Cox & Snell R Square"
3772 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3775 msgid "Nagelkerke R Square"
3776 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3779 msgid "Unweighted Cases"
3780 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3781
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3783 msgid "Included in Analysis"
3784 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3785
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3787 msgid "Missing Cases"
3788 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3789
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3791 msgid "Categorical Variables' Codings"
3792 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3793
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3795 msgid "Parameter coding"
3796 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
3797
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3799 #, c-format
3800 msgid "(%d)"
3801 msgstr "(%d)"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3804 msgid "Classification Table"
3805 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3808 msgid "Predicted"
3809 msgstr "Προβλέφθηκε"
3810
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3812 msgid "Observed"
3813 msgstr "Παρατηρήθηκε"
3814
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3816 msgid ""
3817 "Percentage\n"
3818 "Correct"
3819 msgstr ""
3820 "Ποσοστό\n"
3821 "Σωστό"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3824 msgid "Overall Percentage"
3825 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
3826
3827 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3828 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3829 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
3830
3831 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3832 #, c-format
3833 msgid "Number of levels in %s"
3834 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
3835
3836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3837 msgid "Observed J-T Statistic"
3838 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
3839
3840 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3841 msgid "Mean J-T Statistic"
3842 msgstr "Μέσος όρος J-T"
3843
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3845 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3846 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
3847
3848 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3849 msgid "Std. J-T Statistic"
3850 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
3851
3852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3853 msgid "Sum of Ranks"
3854 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
3855
3856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3857 msgid "Mann-Whitney U"
3858 msgstr "Mann-Whitney U"
3859
3860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3861 msgid "Wilcoxon W"
3862 msgstr "Wilcoxon W"
3863
3864 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3865 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3866 msgid "Z"
3867 msgstr "Z"
3868
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3870 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3871 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3875 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3876 msgid "Point Probability"
3877 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
3878
3879 #: src/language/stats/means.c:412
3880 msgid "Group Median"
3881 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
3882
3883 #: src/language/stats/means.c:416
3884 msgid "Min"
3885 msgstr "Ελαχ."
3886
3887 #: src/language/stats/means.c:417
3888 msgid "Max"
3889 msgstr "Μεγ."
3890
3891 #: src/language/stats/means.c:424
3892 msgid "First"
3893 msgstr "Αρχικό"
3894
3895 #: src/language/stats/means.c:425
3896 msgid "Last"
3897 msgstr "Τελευταίο"
3898
3899 #: src/language/stats/means.c:427
3900 msgid "Percent N"
3901 msgstr "Ποσοστιαίο N"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:428
3904 msgid "Percent Sum"
3905 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
3906
3907 #: src/language/stats/means.c:430
3908 msgid "Harmonic Mean"
3909 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
3910
3911 #: src/language/stats/means.c:431
3912 msgid "Geom. Mean"
3913 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
3914
3915 #: src/language/stats/means.c:1074
3916 msgid "Included"
3917 msgstr "Περιλήφθηκε"
3918
3919 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3920 msgid "Excluded"
3921 msgstr "Αποκλείστηκε"
3922
3923 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3924 #: src/language/stats/means.c:1135
3925 #, c-format
3926 msgid "%g%%"
3927 msgstr "%g%%"
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:1167
3930 msgid "Report"
3931 msgstr "Αναφορά"
3932
3933 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3934 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3935 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
3936
3937 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3938 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3939 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3940 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3941
3942 #: src/language/stats/median.c:359
3943 msgid "> Median"
3944 msgstr "> Διάμεσος"
3945
3946 #: src/language/stats/median.c:362
3947 msgid "≤ Median"
3948 msgstr "≤ Διάμεσος"
3949
3950 #: src/language/stats/npar.c:536
3951 #, c-format
3952 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3953 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
3954
3955 #: src/language/stats/npar.c:690
3956 #, c-format
3957 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3958 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
3959
3960 #: src/language/stats/npar.c:844
3961 #, c-format
3962 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3963 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
3964
3965 #: src/language/stats/npar.c:896
3966 #, c-format
3967 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3968 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
3969
3970 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3971 #, c-format
3972 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3973 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
3974
3975 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3976 msgid "25th"
3977 msgstr "25ο"
3978
3979 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3980 msgid "50th (Median)"
3981 msgstr "50ο (Διάμεσος)"
3982
3983 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3984 msgid "75th"
3985 msgstr "75ο"
3986
3987 #: src/language/stats/oneway.c:360
3988 msgid "LSD"
3989 msgstr "LSD"
3990
3991 #: src/language/stats/oneway.c:361
3992 msgid "Tukey HSD"
3993 msgstr "Tukey HSD"
3994
3995 #: src/language/stats/oneway.c:362
3996 msgid "Bonferroni"
3997 msgstr "Bonferroni"
3998
3999 #: src/language/stats/oneway.c:363
4000 msgid "Scheffé"
4001 msgstr "Scheffé"
4002
4003 #: src/language/stats/oneway.c:364
4004 msgid "Games-Howell"
4005 msgstr "Games-Howell"
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:365
4008 msgid "Šidák"
4009 msgstr "Šidák"
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:517
4012 #, c-format
4013 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4014 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:835
4017 #, c-format
4018 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4019 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:917
4022 #, c-format
4023 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4024 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:929
4027 #, c-format
4028 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4029 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4032 msgid "Sum of Squares"
4033 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4036 msgid "Between Groups"
4037 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4040 msgid "Within Groups"
4041 msgstr "Εντός Ομάδων"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4044 msgid "ANOVA"
4045 msgstr "ANOVA"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4048 msgid "Levene Statistic"
4049 msgstr "Στατιστικό Levene"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4052 msgid "df1"
4053 msgstr "ΒΕ1"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4056 msgid "df2"
4057 msgstr "ΒΕ2"
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4060 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4061 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4062
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4064 msgid "Contrast Coefficients"
4065 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4068 msgid "Contrast"
4069 msgstr "Σύγκριση"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4072 msgid "Contrast Tests"
4073 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4076 msgid "Value of Contrast"
4077 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4080 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4081 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4083 msgid "t"
4084 msgstr "t"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4087 msgid "Assume equal variances"
4088 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4091 msgid "Does not assume equal"
4092 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4095 #, c-format
4096 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4097 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4100 #, c-format
4101 msgid "(I) %s"
4102 msgstr "(A) %s"
4103
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4105 #, c-format
4106 msgid "(J) %s"
4107 msgstr "(B) %s"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4110 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4111 msgid "Mean Difference"
4112 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4115 msgid "(I - J)"
4116 msgstr "(A - B)"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4119 #, c-format
4120 msgid "%g%% Confidence Interval"
4121 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4122
4123 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4124 msgid "Final Cluster Centers"
4125 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4126
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4128 msgid "Initial Cluster Centers"
4129 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4130
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4134 msgid "Cluster"
4135 msgstr "Συστάδα"
4136
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4138 msgid "Cluster Membership"
4139 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4140
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4142 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4143 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4144
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4146 msgid "The number of clusters must be positive"
4147 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4148
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4150 msgid "The convergence criterium must be positive"
4151 msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4152
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4154 msgid "The number of iterations must be positive"
4155 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4156
4157 #: src/language/stats/rank.c:206
4158 #, c-format
4159 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4160 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4161
4162 #: src/language/stats/rank.c:322
4163 #, c-format
4164 msgid "Too many variables in %s clause."
4165 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4166
4167 #: src/language/stats/rank.c:324
4168 #, c-format
4169 msgid "Variable %s already exists."
4170 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4171
4172 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4173 #, c-format
4174 msgid "Duplicate variable name %s."
4175 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:632
4178 #, c-format
4179 msgid "%s of %s by %s"
4180 msgstr "%s της %s από %s"
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:830
4183 #, c-format
4184 msgid "Variables Created By %s"
4185 msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
4186
4187 #: src/language/stats/rank.c:854
4188 #, c-format
4189 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4190 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
4191
4192 #: src/language/stats/rank.c:864
4193 #, c-format
4194 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4195 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
4196
4197 #: src/language/stats/rank.c:877
4198 #, c-format
4199 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4200 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
4201
4202 #: src/language/stats/rank.c:886
4203 #, c-format
4204 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4205 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
4206
4207 #: src/language/stats/reliability.c:164
4208 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4209 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4210
4211 #: src/language/stats/reliability.c:281
4212 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4213 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4214
4215 #: src/language/stats/reliability.c:300
4216 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4217 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4218
4219 #: src/language/stats/reliability.c:525
4220 #, c-format
4221 msgid "Scale: %s"
4222 msgstr "Κλίμακα: %s"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4225 msgid "%"
4226 msgstr "%"
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:636
4229 msgid "Item-Total Statistics"
4230 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:658
4233 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4234 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:661
4237 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4238 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4239
4240 #: src/language/stats/reliability.c:664
4241 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4242 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4243
4244 #: src/language/stats/reliability.c:667
4245 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4246 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4247
4248 #: src/language/stats/reliability.c:744
4249 msgid "Reliability Statistics"
4250 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4251
4252 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4253 msgid "Cronbach's Alpha"
4254 msgstr "Cronbach's Alpha"
4255
4256 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4257 #: src/language/stats/reliability.c:815
4258 msgid "N of Items"
4259 msgstr "N Προτάσεων"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:800
4262 msgid "Part 1"
4263 msgstr "Μέρος 1"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:809
4266 msgid "Part 2"
4267 msgstr "Μέρος 2"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:818
4270 msgid "Total N of Items"
4271 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:821
4274 msgid "Correlation Between Forms"
4275 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:824
4278 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4279 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:827
4282 msgid "Equal Length"
4283 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4284
4285 #: src/language/stats/reliability.c:830
4286 msgid "Unequal Length"
4287 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4288
4289 #: src/language/stats/reliability.c:834
4290 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4291 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4292
4293 #: src/language/stats/roc.c:973
4294 msgid "Area Under the Curve"
4295 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4296
4297 #: src/language/stats/roc.c:975
4298 #, c-format
4299 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4300 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
4301
4302 #: src/language/stats/roc.c:980
4303 msgid "Area"
4304 msgstr "Περιοχή"
4305
4306 #: src/language/stats/roc.c:994
4307 msgid "Asymptotic Sig."
4308 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4309
4310 #: src/language/stats/roc.c:1001
4311 #, c-format
4312 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4313 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:1007
4316 msgid "Variable under test"
4317 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:1066
4320 msgid "Case Summary"
4321 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:1086
4324 msgid "Unweighted"
4325 msgstr "Αστάθμητα"
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1087
4328 msgid "Weighted"
4329 msgstr "Σταθμησμένα"
4330
4331 #: src/language/stats/roc.c:1091
4332 msgid "Valid N (listwise)"
4333 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
4334
4335 #: src/language/stats/roc.c:1123
4336 msgid "Coordinates of the Curve"
4337 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4338
4339 #: src/language/stats/roc.c:1125
4340 #, c-format
4341 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4342 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1133
4345 msgid "Test variable"
4346 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1135
4349 msgid "Positive if greater than or equal to"
4350 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4353 msgid "Sensitivity"
4354 msgstr "Ευαισθησία"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4357 msgid "1 - Specificity"
4358 msgstr "1 -  Ειδικότητα"
4359
4360 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4361 #, c-format
4362 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4363 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4364
4365 #: src/language/stats/regression.c:406
4366 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4367 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4368
4369 #: src/language/stats/regression.c:410
4370 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4371 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν"
4372
4373 #: src/language/stats/regression.c:545
4374 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4375 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4376
4377 #: src/language/stats/regression.c:719
4378 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4379 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4380
4381 #: src/language/stats/regression.c:804
4382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4383 msgid "R"
4384 msgstr "R"
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:805
4387 msgid "R Square"
4388 msgstr "R Τετράγωνο"
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:806
4391 msgid "Adjusted R Square"
4392 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:807
4395 msgid "Std. Error of the Estimate"
4396 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:812
4399 #, c-format
4400 msgid "Model Summary (%s)"
4401 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:854
4404 msgid "Unstandardized Coefficients"
4405 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:857
4408 msgid "Standardized Coefficients"
4409 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:858
4412 msgid "Beta"
4413 msgstr "β"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:871
4416 #, c-format
4417 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4418 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:879
4421 msgid "(Constant)"
4422 msgstr "(Σταθερά)"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:942
4425 #, c-format
4426 msgid "Coefficients (%s)"
4427 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4430 msgid "Regression"
4431 msgstr "Παλινδρόμηση"
4432
4433 #: src/language/stats/regression.c:1001
4434 #, c-format
4435 msgid "ANOVA (%s)"
4436 msgstr "ANOVA (%s)"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:1028
4439 msgid "Covariances"
4440 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4441
4442 #: src/language/stats/regression.c:1043
4443 #, c-format
4444 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4445 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4446
4447 #: src/language/stats/runs.c:168
4448 #, c-format
4449 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4450 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4451
4452 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4453 msgid "Runs Test"
4454 msgstr "Τεστ Ροών"
4455
4456 #: src/language/stats/runs.c:370
4457 msgid "Test Value"
4458 msgstr "Τιμή Τεστ"
4459
4460 #: src/language/stats/runs.c:374
4461 msgid "Test Value (mode)"
4462 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4463
4464 #: src/language/stats/runs.c:378
4465 msgid "Test Value (mean)"
4466 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4467
4468 #: src/language/stats/runs.c:382
4469 msgid "Test Value (median)"
4470 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4471
4472 #: src/language/stats/runs.c:387
4473 msgid "Cases < Test Value"
4474 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4475
4476 #: src/language/stats/runs.c:390
4477 msgid "Cases ≥ Test Value"
4478 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4479
4480 #: src/language/stats/runs.c:393
4481 msgid "Total Cases"
4482 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4483
4484 #: src/language/stats/runs.c:396
4485 msgid "Number of Runs"
4486 msgstr "Αριθμός Ροών"
4487
4488 #: src/language/stats/sign.c:93
4489 msgid "Negative Differences"
4490 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4491
4492 #: src/language/stats/sign.c:94
4493 msgid "Positive Differences"
4494 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4495
4496 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4497 msgid "Ties"
4498 msgstr "Δέσμοι"
4499
4500 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4501 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4502 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4503
4504 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4505 #, c-format
4506 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4507 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4508
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4510 msgid "Group Statistics"
4511 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4512
4513 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4514 msgid "Independent Samples Test"
4515 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4516
4517 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4518 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4519 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4520
4521 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4522 msgid "t-test for Equality of Means"
4523 msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
4524
4525 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4526 msgid "Std. Error Difference"
4527 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4528
4529 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4530 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4531 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4532 #, c-format
4533 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4534 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4537 msgid "Equal variances assumed"
4538 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4541 msgid "Equal variances not assumed"
4542 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4545 msgid "One-Sample Test"
4546 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4549 #, c-format
4550 msgid "Test Value = %f"
4551 msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4554 msgid "One-Sample Statistics"
4555 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4558 msgid "Paired Sample Statistics"
4559 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4564 #, c-format
4565 msgid "Pair %d"
4566 msgstr "Ζεύγος %d"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4569 msgid "Paired Samples Correlations"
4570 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4573 msgid "Correlation"
4574 msgstr "Συσχέτιση"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4577 #, c-format
4578 msgid "%s & %s"
4579 msgstr "%s & %s"
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4582 msgid "Paired Samples Test"
4583 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4586 msgid "Paired Differences"
4587 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4588
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4590 msgid "Std. Error Mean"
4591 msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
4592
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4594 #, c-format
4595 msgid "%s - %s"
4596 msgstr "%s - %s"
4597
4598 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4599 #, c-format
4600 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4601 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4602
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4604 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4605 #, c-format
4606 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4607 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4608
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4610 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4611 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4612
4613 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4614 msgid "Negative Ranks"
4615 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4616
4617 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4618 msgid "Positive Ranks"
4619 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4620
4621 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4622 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4623 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
4624
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4626 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4627 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4628
4629 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4630 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4631 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4632
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4634 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4635 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4636
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4638 #, c-format
4639 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4640 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4641
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4643 #, c-format
4644 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4645 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4649 #, c-format
4650 msgid "BY is required when %s is specified."
4651 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4654 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4655 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4658 #, c-format
4659 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4660 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4663 #, c-format
4664 msgid "In file %s, %s is numeric."
4665 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4668 #, c-format
4669 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4670 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4673 #, c-format
4674 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4675 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4678 #, c-format
4679 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4680 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4681
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4683 #, c-format
4684 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4685 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4688 #, c-format
4689 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4690 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4691
4692 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4693 #, c-format
4694 msgid "The %s value must be nonnegative."
4695 msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4696
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4698 #, c-format
4699 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4700 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4701
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4703 #, c-format
4704 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4705 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4706
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4708 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4709 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4710
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4712 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4713 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4716 #, c-format
4717 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4718 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4721 msgid "At least one variable must be specified."
4722 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4725 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4726 #, c-format
4727 msgid "%s is a duplicate variable name."
4728 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4731 #, c-format
4732 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4733 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4736 #, c-format
4737 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4738 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4741 #, c-format
4742 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4743 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4746 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4747 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4748 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4751 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4752 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4755 #, c-format
4756 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4757 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4758
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4760 #, c-format
4761 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4762 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4765 #, c-format
4766 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4767 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4770 #, c-format
4771 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4772 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. "
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4775 msgid "Record ends in data not part of any field."
4776 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4777
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4779 msgid "Record"
4780 msgstr "Εγγραφή"
4781
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4784 msgid "Columns"
4785 msgstr "Στήλες"
4786
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4789 msgid "Format"
4790 msgstr "Μορφοποίηση"
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4793 #, c-format
4794 msgid "Reading %d record from %s."
4795 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4796 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4797 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4798
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4800 #, c-format
4801 msgid "Reading free-form data from %s."
4802 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
4803
4804 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4805 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4806 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4807 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4808 msgid "data file"
4809 msgstr "Αρχείο δεδομένων"
4810
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4812 #, c-format
4813 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4814 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
4815
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4819 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4822 #, c-format
4823 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4824 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
4825
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4827 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4828 #, c-format
4829 msgid "Error reading file %s: %s."
4830 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
4831
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4833 #, c-format
4834 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4835 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4838 #, c-format
4839 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4840 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4843 #, c-format
4844 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4845 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4848 #, c-format
4849 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4850 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4853 msgid "Record exceeds remaining block length."
4854 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4857 #, c-format
4858 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4859 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4862 #, c-format
4863 msgid "Attempt to read beyond %s."
4864 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4867 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4868 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
4869
4870 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4871 #, c-format
4872 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4873 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4876 #, c-format
4877 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4878 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
4879
4880 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4881 #, c-format
4882 msgid "There is no dataset named %s."
4883 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
4884
4885 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4886 msgid "unnamed dataset"
4887 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
4888
4889 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4890 msgid "(active dataset)"
4891 msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
4892
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4894 #, c-format
4895 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4896 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
4897
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4899 #, c-format
4900 msgid "%s must be specified with %s."
4901 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
4902
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4904 #, c-format
4905 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4906 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4907
4908 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4909 #, c-format
4910 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4911 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4912
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4914 msgid "file"
4915 msgstr "αρχείο"
4916
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4918 msgid "inline file"
4919 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
4920
4921 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4922 msgid "expecting a file name or handle name"
4923 msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
4924
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4926 #, c-format
4927 msgid "Handle for %s not allowed here."
4928 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
4929
4930 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4931 #, c-format
4932 msgid "error reading file `%s'"
4933 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
4934
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4936 #, c-format
4937 msgid "Unsupported TYPE %s."
4938 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
4939
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4941 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4942 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1."
4943
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4946 #, c-format
4947 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4948 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
4949
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4951 #, c-format
4952 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4953 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
4954
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4956 #, c-format
4957 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4958 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
4959
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4961 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4962 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
4963
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4965 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4966 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
4967
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4969 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4970 #, c-format
4971 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4972 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
4973
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4975 #, c-format
4976 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4977 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
4978
4979 #: src/language/data-io/get.c:132
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4982 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
4983
4984 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4985 #, c-format
4986 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4987 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
4988
4989 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4990 #, c-format
4991 msgid "Input program must contain %s or %s."
4992 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
4993
4994 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4995 msgid "Input program did not create any variables."
4996 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
4997
4998 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4999 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5000 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5001
5002 #: src/language/data-io/list.c:223
5003 #, c-format
5004 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5005 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5006
5007 #: src/language/data-io/list.c:232
5008 #, c-format
5009 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5010 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5011
5012 #: src/language/data-io/list.c:239
5013 #, c-format
5014 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5015 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5016
5017 #: src/language/data-io/list.c:246
5018 #, c-format
5019 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5020 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5021
5022 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5023 #, c-format
5024 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5025 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5026
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5028 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5029 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5030
5031 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5032 #, c-format
5033 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5034 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5035
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5037 msgid "Column positions for fields must be positive."
5038 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5039
5040 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5041 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5042 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5043
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5045 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5046 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5047
5048 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5049 #, c-format
5050 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5051 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5052
5053 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5054 #, c-format
5055 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5056 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5057
5058 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5059 msgid "expecting a valid subcommand"
5060 msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή"
5061
5062 #: src/language/data-io/print.c:223
5063 #, c-format
5064 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5065 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5066
5067 #: src/language/data-io/print.c:306
5068 #, c-format
5069 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5070 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5071
5072 #: src/language/data-io/print.c:479
5073 #, c-format
5074 msgid "Writing %zu record to %s."
5075 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5076 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
5077 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
5078
5079 #: src/language/data-io/print.c:483
5080 #, c-format
5081 msgid "Writing %zu record."
5082 msgid_plural "Writing %zu records."
5083 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
5084 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
5085
5086 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5087 #, c-format
5088 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5089 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5090
5091 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5092 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5093 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL  είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
5094
5095 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5096 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5097 #, c-format
5098 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5099 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5100
5101 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5103 #, c-format
5104 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5105 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5106
5107 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5108 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5109 #, c-format
5110 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5111 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5112
5113 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5114 #, c-format
5115 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5116 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5117
5118 #: src/language/data-io/trim.c:89
5119 #, c-format
5120 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5121 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5122
5123 #: src/language/data-io/trim.c:123
5124 #, c-format
5125 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5126 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής  RENAME."
5127
5128 #: src/language/data-io/trim.c:136
5129 #, c-format
5130 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5131 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5132
5133 #: src/language/data-io/trim.c:167
5134 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5135 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5136
5137 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5138 msgid "expecting number or string"
5139 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5140
5141 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5142 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5143 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5144
5145 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5146 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5147 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5148
5149 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5150 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5151 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5152
5153 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5154 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5155 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5156
5157 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5158 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5159 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5160
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5162 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5163 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5164
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5166 #, c-format
5167 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5168 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5169
5170 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5171 #, c-format
5172 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5173 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5174
5175 #: src/language/expressions/parse.c:261
5176 #, c-format
5177 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5178 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5179
5180 #: src/language/expressions/parse.c:274
5181 #, c-format
5182 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5183 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5184
5185 #: src/language/expressions/parse.c:436
5186 #, c-format
5187 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5188 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5189
5190 #: src/language/expressions/parse.c:650
5191 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5192 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5193
5194 #: src/language/expressions/parse.c:752
5195 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5196 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5197
5198 #: src/language/expressions/parse.c:832
5199 #, c-format
5200 msgid "Unknown system variable %s."
5201 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:880
5204 #, c-format
5205 msgid "Unknown identifier %s."
5206 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5209 #, c-format
5210 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5211 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5214 #, c-format
5215 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5216 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5219 #, c-format
5220 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5221 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5222
5223 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5224 #, c-format
5225 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5226 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5227
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5229 #, c-format
5230 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5231 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5232
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5234 #, c-format
5235 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5236 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5237
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5239 #, c-format
5240 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5241 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5242
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5244 msgid "Function invocation "
5245 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5246
5247 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5248 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5249 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5252 #, c-format
5253 msgid "No function or vector named %s."
5254 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5257 #, c-format
5258 msgid "%s is a PSPP extension."
5259 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5262 #, c-format
5263 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5264 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5267 #, c-format
5268 msgid "%s may not appear after %s."
5269 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5270
5271 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5272 msgid "failed to create temporary file"
5273 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5274
5275 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5276 msgid "seeking in temporary file"
5277 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5278
5279 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5280 msgid "reading temporary file"
5281 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5282
5283 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5284 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5285 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5286
5287 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5288 msgid "writing to temporary file"
5289 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου "
5290
5291 #: src/libpspp/inflate.c:87
5292 #, c-format
5293 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5294 msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
5295
5296 #: src/libpspp/inflate.c:142
5297 #, c-format
5298 msgid "Error inflating: %s"
5299 msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
5300
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5302 msgid "Arabic"
5303 msgstr "Αραβικά"
5304
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5306 msgid "Armenian"
5307 msgstr "Αρμενικά"
5308
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5310 msgid "Baltic"
5311 msgstr "Βαλτικά"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5314 msgid "Celtic"
5315 msgstr "Κέλτικα"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5318 msgid "Central European"
5319 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5322 msgid "Chinese Simplified"
5323 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5324
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5326 msgid "Chinese Traditional"
5327 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5330 msgid "Croatian"
5331 msgstr "Κροάτικα"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5334 msgid "Cyrillic"
5335 msgstr "Κυριλλικά"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5338 msgid "Cyrillic/Russian"
5339 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5342 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5343 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5346 msgid "Georgian"
5347 msgstr "Γεωργιανά"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5350 msgid "Greek"
5351 msgstr "Ελληνικά"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5354 msgid "Gujarati"
5355 msgstr "Γκουγιαράτι"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5358 msgid "Gurmukhi"
5359 msgstr "Γκουρμούκι"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5362 msgid "Hebrew"
5363 msgstr "Εβραϊκά"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5366 msgid "Hebrew Visual"
5367 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5370 msgid "Hindi"
5371 msgstr "Χίντι"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5374 msgid "Icelandic"
5375 msgstr "Ισλανδικά"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5378 msgid "Japanese"
5379 msgstr "Ιαπωνικά"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5382 msgid "Korean"
5383 msgstr "Κορεάτικα"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5386 msgid "Nordic"
5387 msgstr "Σκανδιναβικά"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5390 msgid "Romanian"
5391 msgstr "Ρουμάνικα"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5394 msgid "South European"
5395 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5398 msgid "Thai"
5399 msgstr "Ταϊλανδικά"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5402 msgid "Turkish"
5403 msgstr "Τούρκικα"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5406 msgid "Vietnamese"
5407 msgstr "Βιετναμέζικα"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5410 msgid "Western European"
5411 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5412
5413 #: src/libpspp/message.c:97
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: %s"
5416 msgstr "%s: %s"
5417
5418 #: src/libpspp/message.c:120
5419 msgid "error"
5420 msgstr "σφάλμα"
5421
5422 #: src/libpspp/message.c:122
5423 msgid "warning"
5424 msgstr "προειδοποίηση"
5425
5426 #: src/libpspp/message.c:125
5427 msgid "note"
5428 msgstr "σημείωση"
5429
5430 #: src/libpspp/message.c:338
5431 #, c-format
5432 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5433 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5434
5435 #: src/libpspp/message.c:346
5436 #, c-format
5437 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5438 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5439
5440 #: src/libpspp/message.c:349
5441 #, c-format
5442 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5443 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5444
5445 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5446 #, c-format
5447 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5448 msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
5449
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5451 #, c-format
5452 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5453 msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
5454
5455 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5456 msgid "Cannot find central directory"
5457 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
5458
5459 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5462 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
5463
5464 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5467 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
5468
5469 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5472 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
5473
5474 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5475 #, c-format
5476 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5477 msgstr "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
5478
5479 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5480 #, c-format
5481 msgid "%s: error opening output file"
5482 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5483
5484 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: error seeking in output file"
5487 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5488
5489 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: write failed"
5492 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5493
5494 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5495 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5496 #. display real number in scientific  notation.
5497 #.
5498 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5499 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5500 #. presented in your language.
5501 #.
5502 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5503 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5504 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5505 #. point as appropriate.
5506 #.
5507 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5508 #. that is taken care of by the stdc library.
5509 #.
5510 #. For information on Pango markup, see
5511 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5512 #.
5513 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5514 #.
5515 #: src/math/chart-geometry.c:123
5516 #, c-format
5517 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5518 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5519
5520 #: src/math/histogram.c:145
5521 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5522 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5523
5524 #: src/math/percentiles.c:36
5525 msgid "HAverage"
5526 msgstr "Στθμ.Μέσος"
5527
5528 #: src/math/percentiles.c:37
5529 msgid "Weighted Average"
5530 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
5531
5532 #: src/math/percentiles.c:38
5533 msgid "Rounded"
5534 msgstr "Στρογγυλ."
5535
5536 #: src/math/percentiles.c:39
5537 msgid "Empirical"
5538 msgstr "Εμπειρικά"
5539
5540 #: src/math/percentiles.c:40
5541 msgid "Empirical with averaging"
5542 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5543
5544 #: src/output/ascii.c:332
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5547 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5548
5549 #: src/output/ascii.c:365
5550 #, c-format
5551 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5552 msgstr "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει οριστεί μόνο κατά %d και %d"
5553
5554 #: src/output/ascii.c:413
5555 #, c-format
5556 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5557 msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5558
5559 #: src/output/ascii.c:510
5560 #, c-format
5561 msgid "See %s for a chart."
5562 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5563
5564 #: src/output/ascii.c:1122
5565 #, c-format
5566 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5567 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5568
5569 #: src/output/ascii.c:1179
5570 #, c-format
5571 msgid "%s - Page %d"
5572 msgstr "%s - Σελίδα %d"
5573
5574 #: src/output/charts/piechart.c:54
5575 msgid "*MISSING*"
5576 msgstr "*MISSING*"
5577
5578 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5579 #: src/output/msglog.c:69
5580 #, c-format
5581 msgid "error opening output file `%s'"
5582 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5583
5584 #: src/output/driver.c:377
5585 #, c-format
5586 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5587 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5588
5589 #: src/output/driver.c:391
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: unknown option `%s'"
5592 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5593
5594 #: src/output/html.c:123
5595 msgid "PSPP Output"
5596 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5597
5598 #: src/output/html.c:256
5599 msgid "No description"
5600 msgstr "Μη περιγραφή"
5601
5602 #: src/output/journal.c:70
5603 #, c-format
5604 msgid "error writing output file `%s'"
5605 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5606
5607 #: src/output/measure.c:68
5608 #, c-format
5609 msgid "`%s' is not a valid length."
5610 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5611
5612 #: src/output/measure.c:96
5613 #, c-format
5614 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5615 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5616
5617 #: src/output/measure.c:233
5618 #, c-format
5619 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5620 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5621
5622 #: src/output/measure.c:251
5623 #, c-format
5624 msgid "error opening input file `%s'"
5625 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5626
5627 #: src/output/measure.c:279
5628 #, c-format
5629 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5630 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5631
5632 #: src/output/options.c:112
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5635 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5636
5637 #: src/output/options.c:187
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5640 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5641
5642 #: src/output/options.c:231
5643 #, c-format
5644 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5645 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5646
5647 #: src/output/options.c:235
5648 #, c-format
5649 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5650 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5651
5652 #: src/output/options.c:238
5653 #, c-format
5654 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5655 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5656
5657 #: src/output/options.c:241
5658 #, c-format
5659 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5660 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5661
5662 #: src/output/options.c:246
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5665 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5666
5667 #: src/output/options.c:325
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5670 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
5671
5672 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5673 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5674 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5675 #. untranslated or copy it verbatim.
5676 #: src/output/render.c:976
5677 msgid "output-direction-ltr"
5678 msgstr "output-direction-ltr"
5679
5680 #: src/output/tab.c:250
5681 #, c-format
5682 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5683 msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5684
5685 #: src/output/tab.c:288
5686 #, c-format
5687 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5688 msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5689
5690 #: src/output/tab.c:332
5691 #, c-format
5692 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5693 msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5694
5695 #: src/output/cairo.c:238
5696 #, c-format
5697 msgid "`%s': bad font specification"
5698 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5699
5700 #: src/output/cairo.c:436
5701 #, c-format
5702 msgid "error opening output file `%s': %s"
5703 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5704
5705 #: src/output/cairo.c:453
5706 #, c-format
5707 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5708 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5709
5710 #: src/output/cairo.c:463
5711 #, c-format
5712 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5713 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5714
5715 #: src/output/cairo.c:520
5716 #, c-format
5717 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5718 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5719
5720 #: src/output/cairo.c:1469
5721 #, c-format
5722 msgid "error writing output file `%s': %s"
5723 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5724
5725 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5726 #, c-format
5727 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5728 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5729
5730 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5731 msgid "Observed Value"
5732 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5733
5734 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5735 msgid "Expected Normal"
5736 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5737
5738 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5739 #, c-format
5740 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5741 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5742
5743 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5744 msgid "Dev from Normal"
5745 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5746
5747 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5748 msgid "Bar Chart"
5749 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5750
5751 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5752 #, c-format
5753 msgid "N = %.2f"
5754 msgstr "N = %.2f"
5755
5756 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5757 #, c-format
5758 msgid "Mean = %.1f"
5759 msgstr "Μέσος= %.1f"
5760
5761 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5762 #, c-format
5763 msgid "Std. Dev = %.2f"
5764 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5765
5766 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5767 msgid "HISTOGRAM"
5768 msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
5769
5770 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5771 msgid "ROC Curve"
5772 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5773
5774 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5775 msgid "Scree Plot"
5776 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5777
5778 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5779 msgid "Eigenvalue"
5780 msgstr "ΙδιοΤιμή"
5781
5782 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5783 #, c-format
5784 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5785 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
5786
5787 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5788 msgid "Level"
5789 msgstr "Επίπεδο"
5790
5791 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5792 msgid "Spread"
5793 msgstr "Διασπορά"
5794
5795 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5796 #, c-format
5797 msgid "Scatterplot %s"
5798 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
5799
5800 #: src/output/odt.c:98
5801 msgid "error creating temporary file"
5802 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5803
5804 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5805 #, c-format
5806 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5807 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5808
5809 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5810 #, c-format
5811 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5812 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5813
5814 #: src/ui/terminal/main.c:146
5815 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5816 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
5817
5818 #: src/ui/terminal/main.c:152
5819 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5820 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
5821
5822 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5823 #, c-format
5824 msgid "%s: output option missing `='"
5825 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5826
5827 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5828 #, c-format
5829 msgid "%s: output option specified more than once"
5830 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5831
5832 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5836 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5837 "\n"
5838 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5839 "\n"
5840 "Output options:\n"
5841 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5842 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5843 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5844 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5845 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5846 "  --no-output               disable default output driver\n"
5847 "Supported output formats: %s\n"
5848 "\n"
5849 "Language options:\n"
5850 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5851 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5852 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5853 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5854 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5855 "                            calculated from broken algorithms\n"
5856 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5857 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5858 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5859 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5860 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5861 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5862 "Default search path: %s\n"
5863 "\n"
5864 "Informative output:\n"
5865 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5866 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5867 "\n"
5868 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5869 msgstr ""
5870 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
5871 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
5872 "\n"
5873 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
5874 "\n"
5875 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
5876 "  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
5877 "  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
5878 "  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
5879 "  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
5880 "  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
5881 "  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
5882 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
5883 "\n"
5884 "Επιλογές γλώσσας:\n"
5885 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
5886 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
5887 "  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
5888 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5889 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
5890 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
5891 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5892 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
5893 "  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
5894 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
5895 "  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
5896 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
5897 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
5898 "\n"
5899 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
5900 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
5901 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
5902 "\n"
5903 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5906 #, c-format
5907 msgid "Could not open `%s'"
5908 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5911 #, c-format
5912 msgid "Error reading `%s': %s"
5913 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5916 #, c-format
5917 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5918 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5921 #, c-format
5922 msgid "`%s' is empty."
5923 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5926 msgid "Line"
5927 msgstr "Γραμμή"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5930 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5931 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5935 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5936 msgid "All Files"
5937 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5940 msgid "Text Files"
5941 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5944 msgid "Text (*.txt) Files"
5945 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
5946
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5948 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5949 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5952 msgid "Comma Separated Value Files"
5953 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5956 msgid "Tab Separated Value Files"
5957 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5960 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5961 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5964 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5965 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5968 msgid "All Spreadsheet Files"
5969 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5972 msgid "Select File to Import"
5973 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5976 msgid "Importing Delimited Text Data"
5977 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5980 msgid "Select the First Line"
5981 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5984 msgid ""
5985 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5986 "\n"
5987 msgstr ""
5988 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
5989 "\n"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5992 #, c-format
5993 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5994 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5995 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου."
5996 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου.  "
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5999 #, c-format
6000 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6001 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6002 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου.  "
6003 msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου.  "
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6006 #, c-format
6007 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6008 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6009 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
6010 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6013 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6014 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6017 #, c-format
6018 msgid "Only the first %4d cases"
6019 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6022 #, c-format
6023 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6024 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6027 msgid "Select the Lines to Import"
6028 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6031 #, c-format
6032 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6033 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6037 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6038 msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6041 msgid "Choose Separators"
6042 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6045 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6046 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6049 msgid "Adjust Variable Formats"
6050 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6051
6052 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6053 msgid "Find"
6054 msgstr "Αναζήτηση"
6055
6056 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6057 #, c-format
6058 msgid "Bad regular expression: %s"
6059 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6060
6061 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6062 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6063 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6064
6065 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6066 #. who have helped in the translation.
6067 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6068 msgid "translator-credits"
6069 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6070
6071 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6072 #, c-format
6073 msgid "Help path conversion error: %s"
6074 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6075
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6077 #, c-format
6078 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6079 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s  Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6080
6081 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6082 msgid "_Help"
6083 msgstr "_Βοήθεια"
6084
6085 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6086 msgid "_About"
6087 msgstr "Σ_χετικά"
6088
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6090 msgid "_Reference Manual"
6091 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6092
6093 #: src/ui/gui/main.c:271
6094 msgid "Show version information and exit"
6095 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6096
6097 #: src/ui/gui/main.c:295
6098 msgid "Do not display the splash screen"
6099 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6100
6101 #: src/ui/gui/main.c:297
6102 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6103 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη  διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6104
6105 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6106 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6107 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6108
6109 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6110 msgid "At least one value must be specified"
6111 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί."
6112
6113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6114 msgid "Incorrect range specification"
6115 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6118 #, c-format
6119 msgid "%'d case"
6120 msgid_plural "%'d cases"
6121 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6122 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6125 #, c-format
6126 msgid "%'d variable"
6127 msgid_plural "%'d variables"
6128 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6129 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6132 msgid "Data View"
6133 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6136 msgid "Variable View"
6137 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6140 msgid "Enter a number to add a new variable."
6141 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6144 msgid "Enter a number to add a new case."
6145 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6148 msgid "Case"
6149 msgstr "Υπόθεση"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6152 msgid "_Insert Case"
6153 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6156 msgid "Cl_ear Cases"
6157 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6161 msgid "_Insert Variable"
6162 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6165 msgid "Cl_ear Variables"
6166 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6169 msgid "Sort _Ascending"
6170 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6173 msgid "Sort _Descending"
6174 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6177 msgid "Transformations Pending"
6178 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6181 msgid "Filter off"
6182 msgstr "Μη Φίλτρο"
6183
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6185 #, c-format
6186 msgid "Filter by %s"
6187 msgstr "Φίλτρο με %s"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6190 msgid "No Split"
6191 msgstr "Μη Διαίρεση"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6194 msgid "Split by "
6195 msgstr "Διαίρεση με "
6196
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6198 msgid "Weights off"
6199 msgstr "Μη Στάθμιση"
6200
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6202 #, c-format
6203 msgid "Weight by %s"
6204 msgstr "Στάθμιση με %s"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6208 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6209 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6211 msgid "Save"
6212 msgstr "Αποθήκευση"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6216 msgid "System Files (*.sav)"
6217 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6221 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6222 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6226 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6227 msgid "Portable Files (*.por) "
6228 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6231 msgid "System File"
6232 msgstr "Αρχείο Συστήματος "
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6235 msgid "Compressed System File"
6236 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6239 msgid "Portable File"
6240 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6243 msgid "Format:"
6244 msgstr "Μορφή:"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6247 msgid "Delete Existing Dataset?"
6248 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6251 #, c-format
6252 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6253 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6256 msgid "Delete"
6257 msgstr "Διαγραφή"
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6260 #, c-format
6261 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6262 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6265 msgid "Rename Dataset"
6266 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6269 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6270 msgid "_File"
6271 msgstr "_Αρχείο"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6274 msgid "_New"
6275 msgstr "_Νέο"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6278 msgid "_Syntax"
6279 msgstr "_Σύνταξη"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6283 msgid "_Data"
6284 msgstr "_Δεδομένα"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6287 msgid "_Open"
6288 msgstr "_Άνοιγμα"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6291 msgid "_Import Data..."
6292 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6295 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6296 msgid "_Save..."
6297 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6300 msgid "Save _As..."
6301 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6304 msgid "_Rename Dataset..."
6305 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6308 msgid "_Display Data File Information"
6309 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6312 msgid "Working File"
6313 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6316 msgid "_External File..."
6317 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6320 msgid "_Recently Used Data"
6321 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6324 msgid "Recently Used _Files"
6325 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6328 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6329 msgid "_Quit"
6330 msgstr "Έ_Ξοδος"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6334 msgid "_Edit"
6335 msgstr "_Διόρθωση"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6338 msgid "_Go To Variable..."
6339 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6342 msgid "_Go To Case..."
6343 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6346 msgid "Cu_t"
6347 msgstr "Απο_Κοπή"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6351 msgid "_Copy"
6352 msgstr "_Αντιγραφή"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6355 msgid "_Paste"
6356 msgstr "Επικό_Λληση"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6359 msgid "Clear _Variables"
6360 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6363 msgid "_Find..."
6364 msgstr "_Αναζήτηση..."
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6367 msgid "_Options..."
6368 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6371 msgid "Jump to variable"
6372 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6375 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6376 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6379 msgid "Search for values in the data"
6380 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6383 msgid "Create a new case at the current position"
6384 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6387 msgid "Create a new variable at the current position"
6388 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6391 msgid "Split the active dataset"
6392 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6395 msgid "Weight cases by variable"
6396 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6399 msgid "Show/hide value labels"
6400 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6403 msgid "Data Editor"
6404 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6407 msgid "Aggregate destination file"
6408 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6413 msgid "New"
6414 msgstr "Νέο"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6419 msgid "Old"
6420 msgstr "Προηγούμενο"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6423 #, c-format
6424 msgid "Column Number: %d"
6425 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6428 msgid "Chisq"
6429 msgstr "Χ-τετρ."
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6433 msgid "Phi"
6434 msgstr "Phi"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6437 msgid "CC"
6438 msgstr "ΣΣ"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6441 msgid "UC"
6442 msgstr "ΣΑ"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6445 msgid "BTau"
6446 msgstr "BTau"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6449 msgid "CTau"
6450 msgstr "CTau"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6453 msgid "Risk"
6454 msgstr "Ρίσκο"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6458 msgid "Gamma"
6459 msgstr "Γάμμα"
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6462 msgid "D"
6463 msgstr "D"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6467 msgid "Kappa"
6468 msgstr "Κάππα"
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6472 msgid "Eta"
6473 msgstr "Ήτα"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6476 msgid "Corr"
6477 msgstr "Συσχ."
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6480 msgid "Row"
6481 msgstr "Σειρά"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6484 msgid "Column"
6485 msgstr "Στήλη"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6488 msgid "Expected"
6489 msgstr "Aναμένεται"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6492 msgid "Std. Residual"
6493 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6496 msgid "Adjusted Std. Residual"
6497 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6500 msgid "Standard error"
6501 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6504 #, c-format
6505 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6506 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6509 msgid "Standard error of the mean"
6510 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6513 msgid "Standard error of the skewness"
6514 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6517 msgid "Standard error of the kurtosis"
6518 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6521 #, c-format
6522 msgid "Contrast %d of %d"
6523 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6526 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6527 msgid "O_ptions..."
6528 msgstr "Ε_πιλογές..."
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6531 msgid "Paired Samples T Test"
6532 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6535 msgid "Recode into Same Variables"
6536 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6539 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6540 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6543 msgid "Recode into Different Variables"
6544 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6547 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6548 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6551 msgid "Coeff"
6552 msgstr "Συντ."
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6555 msgid "Show the regression coefficients"
6556 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6559 msgid "Conf. Interval"
6560 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6563 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6564 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6567 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6568 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6571 msgid "Anova"
6572 msgstr "Anova"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6575 msgid "Show the analysis of variance table"
6576 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6579 msgid "Bcov"
6580 msgstr "B συνδ."
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6583 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6584 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6587 #, c-format
6588 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6589 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6590
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6592 #, c-format
6593 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6594 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6597 #, c-format
6598 msgid "%d thru %d"
6599 msgstr "%d ως %d"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6602 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6603 msgid "Test Type"
6604 msgstr "Τύπος Τεστ"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6607 msgid "_Wilcoxon"
6608 msgstr "_Wilcoxon"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6611 msgid "_Sign"
6612 msgstr "_Sign"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6615 msgid "_McNemar"
6616 msgstr "_McNemar"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6619 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6620 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6621
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6623 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6624 msgid "Do not weight cases"
6625 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6628 #, c-format
6629 msgid "Weight cases by %s"
6630 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6631
6632 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6633 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6634 #. - The string may not contain whitespace.
6635 #. - The first character may not be '$'
6636 #. - The first character may not be a digit
6637 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6638 #.
6639 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6640 #, c-format
6641 msgid "Var%04d"
6642 msgstr "Μετ%04d"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6645 msgid "Duplicate variable name."
6646 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6649 msgid "Automatically Detect"
6650 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6653 msgid "Locale Encoding"
6654 msgstr "Κωδικοποίηση"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6657 msgid "Character Encoding: "
6658 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6661 #, c-format
6662 msgid "Layer %d of %d"
6663 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6666 msgid "Forward"
6667 msgstr "Επόμενο"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6670 msgid "Back"
6671 msgstr "Πίσω"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6674 msgid "Message"
6675 msgstr "Μήνυμα"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6678 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6679 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6682 msgid "Infer file type from extension"
6683 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6686 msgid "PDF (*.pdf)"
6687 msgstr "PDF (*.pdf)"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6690 msgid "HTML (*.html)"
6691 msgstr "HTML (*.html)"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6694 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6695 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6698 msgid "Text (*.txt)"
6699 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6702 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6703 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6706 msgid "PostScript (*.ps)"
6707 msgstr "PostScript (*.ps)"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6710 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6711 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6714 msgid "Export Output"
6715 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6718 msgid "Output Viewer"
6719 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6722 msgid "(empty)"
6723 msgstr "(κενό)"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6726 #, c-format
6727 msgid "Saved file `%s'"
6728 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
6729
6730 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6731 msgid "Save Syntax"
6732 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
6733
6734 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6735 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6736 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6739 msgid "Syntax Editor"
6740 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6743 #, c-format
6744 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6745 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6748 msgid "Cannot create variable."
6749 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
6750
6751 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6752 #, c-format
6753 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6754 msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6757 #, c-format
6758 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6759 msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
6760
6761 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6762 msgid "Cannot rename variable."
6763 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6766 #, c-format
6767 msgid "{%s, %s}..."
6768 msgstr "{%s, %s}..."
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6771 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6772 msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6775 #, c-format
6776 msgid "{%s, %s}\n"
6777 msgstr "{%s, %s}\n"
6778
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6780 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6781 msgid "Type"
6782 msgstr "Τύπος"
6783
6784 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6785 msgid "Width"
6786 msgstr "Εύρος"
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6789 msgid "Decimals"
6790 msgstr "Δεκαδικά"
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6793 msgid "Value Labels"
6794 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6797 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6798 msgid "Missing Values"
6799 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6802 msgid "Align"
6803 msgstr "Ευθυγρ/ση"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6806 msgid "Measure"
6807 msgstr "Μέτρηση"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6810 msgid "Role"
6811 msgstr "Ρόλος"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6814 #, c-format
6815 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6816 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6819 #, c-format
6820 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6821 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
6822
6823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6824 msgid "Close _without saving"
6825 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
6826
6827 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6828 msgid "Open"
6829 msgstr "Άνοιγμα"
6830
6831 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6832 msgid "Data and Syntax Files"
6833 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
6834
6835 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6836 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6837 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
6838
6839 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6840 #, c-format
6841 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6842 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
6843
6844 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6845 #, c-format
6846 msgid "%s = `%s'"
6847 msgstr "%s = `%s'"
6848
6849 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6850 msgid "_Minimize all Windows"
6851 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
6852
6853 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6854 msgid "_Split"
6855 msgstr "_Διαίρεση"
6856
6857 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6858 msgid "_Windows"
6859 msgstr "_Παράθυρα"
6860
6861 #: utilities/pspp-convert.c:134
6862 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6863 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
6864
6865 #: utilities/pspp-convert.c:145
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6868 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
6869
6870 #: utilities/pspp-convert.c:157
6871 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6872 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
6873
6874 #: utilities/pspp-convert.c:163
6875 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6876 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
6877
6878 #: utilities/pspp-convert.c:202
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6881 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
6882
6883 #: utilities/pspp-convert.c:219
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: error reading input file"
6886 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
6887
6888 #: utilities/pspp-convert.c:221
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: error writing output file"
6891 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
6892
6893 #: utilities/pspp-convert.c:261
6894 msgid "sorry, wrong password"
6895 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
6896
6897 #: src/language/utilities/set.q:162
6898 #, c-format
6899 msgid "%s must be between 0 and 20."
6900 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
6901
6902 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6903 #, c-format
6904 msgid "%s must be at least 1."
6905 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
6906
6907 #: src/language/utilities/set.q:186
6908 #, c-format
6909 msgid "%s must not be negative."
6910 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
6911
6912 #: src/language/utilities/set.q:205
6913 #, c-format
6914 msgid "%s must be at least 1MB"
6915 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
6916
6917 #: src/language/utilities/set.q:207
6918 #, c-format
6919 msgid "%s must be positive"
6920 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
6921
6922 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6923 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6924 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6925 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6926 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6927 #: src/language/utilities/set.q:233
6928 #, c-format
6929 msgid "%s is obsolete."
6930 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
6931
6932 #: src/language/utilities/set.q:239
6933 msgid "Active file compression is not implemented."
6934 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
6935
6936 #: src/language/utilities/set.q:415
6937 #, c-format
6938 msgid "%s must be 1500 or later."
6939 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
6940
6941 #: src/language/utilities/set.q:422
6942 #, c-format
6943 msgid "expecting %s or year"
6944 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
6945
6946 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6947 #, c-format
6948 msgid "%s must be at least %d."
6949 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
6950
6951 #: src/language/utilities/set.q:486
6952 #, c-format
6953 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6954 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
6955
6956 #: src/language/utilities/set.q:574
6957 #, c-format
6958 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6959 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
6960
6961 #: src/language/utilities/set.q:803
6962 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6963 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
6964
6965 #: src/language/utilities/set.q:806
6966 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6967 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
6968
6969 #: src/language/utilities/set.q:809
6970 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6971 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
6972
6973 #: src/language/utilities/set.q:812
6974 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6975 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
6976
6977 #: src/language/utilities/set.q:816
6978 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6979 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
6980
6981 #: src/language/utilities/set.q:819
6982 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6983 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
6984
6985 #: src/language/utilities/set.q:822
6986 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6987 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
6988
6989 #: src/language/utilities/set.q:826
6990 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6991 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
6992
6993 #: src/language/utilities/set.q:829
6994 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6995 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
6996
6997 #: src/language/utilities/set.q:997
6998 #, c-format
6999 msgid "%s is %s."
7000 msgstr "%s είναι %s."
7001
7002 #: src/language/utilities/set.q:1101
7003 #, c-format
7004 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7005 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7006
7007 #: src/language/utilities/set.q:1121
7008 #, c-format
7009 msgid "%s without matching %s."
7010 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7011
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7013 #, c-format
7014 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7015 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7016
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7018 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7019 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7020
7021 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7022 #, c-format
7023 msgid "%s must be specified before %s."
7024 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7025
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7027 #, c-format
7028 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7029 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7032 msgid "Summary."
7033 msgstr "Σύνοψη."
7034
7035 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7036 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7038 #, c-format
7039 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7040 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7041
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7043 msgid "count"
7044 msgstr "μέτρηση"
7045
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7047 msgid "row %"
7048 msgstr "σειρά %"
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7051 msgid "column %"
7052 msgstr "στήλη %"
7053
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7055 msgid "total %"
7056 msgstr "σύνολο %"
7057
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7059 msgid "expected"
7060 msgstr "αναμενόμενο"
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7063 msgid "residual"
7064 msgstr "σφάλμα"
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7067 msgid "std. resid."
7068 msgstr "στθμ. σφάλμα"
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7071 msgid "adj. resid."
7072 msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα."
7073
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7075 msgid "Chi-square tests."
7076 msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
7077
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7079 msgid "Symmetric measures."
7080 msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
7081
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7083 msgid "Asymp. Std. Error"
7084 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7085
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7087 msgid "Approx. T"
7088 msgstr "Προσεγγ. T"
7089
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7091 msgid "Approx. Sig."
7092 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7093
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7095 msgid "Risk estimate."
7096 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
7097
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7099 #, c-format
7100 msgid "95%% Confidence Interval"
7101 msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7102
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7104 msgid "Directional measures."
7105 msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
7106
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7108 msgid "Pearson Chi-Square"
7109 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7110
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7112 msgid "Likelihood Ratio"
7113 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7114
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7116 msgid "Fisher's Exact Test"
7117 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7118
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7120 msgid "Continuity Correction"
7121 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7124 msgid "Linear-by-Linear Association"
7125 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7126
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7129 msgid "N of Valid Cases"
7130 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7131
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7133 msgid "Nominal by Nominal"
7134 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7135
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7137 msgid "Ordinal by Ordinal"
7138 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7139
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7141 msgid "Interval by Interval"
7142 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7143
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7145 msgid "Measure of Agreement"
7146 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7147
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7149 msgid "Cramer's V"
7150 msgstr "Cramer's V"
7151
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7153 msgid "Contingency Coefficient"
7154 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας "
7155
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7157 msgid "Kendall's tau-b"
7158 msgstr "Kendall's tau-b"
7159
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7161 msgid "Kendall's tau-c"
7162 msgstr "Kendall's tau-c"
7163
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7165 msgid "Spearman Correlation"
7166 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7167
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7169 msgid "Pearson's R"
7170 msgstr "Pearson's R"
7171
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7173 #, c-format
7174 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7175 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
7176
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7178 #, c-format
7179 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7180 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7183 #, c-format
7184 msgid "For cohort %s = %.*g"
7185 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7188 #, c-format
7189 msgid "For cohort %s = %.*s"
7190 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
7191
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7193 msgid "Nominal by Interval"
7194 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7195
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7197 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7198 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7199
7200 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7201 msgid "Uncertainty Coefficient"
7202 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7203
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7205 msgid "Somers' d"
7206 msgstr "Somers' d"
7207
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7209 msgid "Symmetric"
7210 msgstr "Συμμετρική"
7211
7212 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7213 #, c-format
7214 msgid "%s Dependent"
7215 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7216
7217 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7218 msgid "Aggregate Data"
7219 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7220
7221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7222 msgid "_Break variable(s)"
7223 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7224
7225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7226 msgid "Variable Name: "
7227 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7228
7229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7230 msgid "Variable Label: "
7231 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7232
7233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7234 msgid "Function: "
7235 msgstr "Συναρτήσεις: "
7236
7237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7238 msgid "Argument 1: "
7239 msgstr "Όρισμα 1: "
7240
7241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7242 msgid "Argument 2: "
7243 msgstr "Όρισμα 2: "
7244
7245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7246 msgid "Aggregated variables"
7247 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7248
7249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7250 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7251 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7252
7253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7254 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7255 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7256
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7258 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7259 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7260
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7262 msgid "label"
7263 msgstr "Ετικέτα"
7264
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7266 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7267 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7268
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7270 msgid "Sort file before a_ggregating"
7271 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7272
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7274 msgid "Options for very large datasets"
7275 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7276
7277 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7278 msgid "Automatic Recode"
7279 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7280
7281 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7282 msgid "Variable -> New Name"
7283 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7284
7285 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7286 msgid "_Lowest value"
7287 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7288
7289 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7290 msgid "_Highest value"
7291 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7292
7293 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7294 msgid "Recode starting from"
7295 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7296
7297 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7298 msgid "_New Name"
7299 msgstr "_Νέο Όνομα"
7300
7301 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7302 msgid "_Add New Name"
7303 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7304
7305 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7306 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7307 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7308
7309 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7310 msgid "Treat _blank string values as missing"
7311 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7312
7313 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7314 msgid "_Test Variable List:"
7315 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7316
7317 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7318 msgid "_Get from data"
7319 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7320
7321 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7322 msgid "_Cut point:"
7323 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7324
7325 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7326 msgid "Define Dichotomy"
7327 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7328
7329 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7330 msgid "Test _Proportion:"
7331 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7332
7333 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7334 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7335 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7336
7337 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7338 msgid "Use _expression as label"
7339 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7340
7341 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7342 msgid "_Label:"
7343 msgstr "_Ετικέτα:"
7344
7345 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7346 msgid "_String"
7347 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7348
7349 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7350 msgid "_Numeric"
7351 msgstr "_Αριθμητική"
7352
7353 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7354 msgid "Compute Variable"
7355 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7356
7357 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7358 msgid "Target _Variable:"
7359 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7360
7361 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7362 msgid "_Type & Label..."
7363 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7364
7365 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7366 msgid "="
7367 msgstr "="
7368
7369 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7370 msgid "_Numeric Expressions:"
7371 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7372
7373 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7374 msgid "_Functions:"
7375 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7376
7377 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7378 msgid "_If..."
7379 msgstr "_Αν..."
7380
7381 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7382 msgid "Barchart"
7383 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7384
7385 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7386 msgid "Category A_xis:"
7387 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών"
7388
7389 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7390 msgid "_N of cases"
7391 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7392
7393 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7394 msgid "_Cum. n of cases"
7395 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7396
7397 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7398 msgid "Other _summary function"
7399 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7400
7401 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7402 msgid "% of c_ases"
7403 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7404
7405 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7406 msgid "C_um. % of cases"
7407 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7408
7409 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7410 msgid "_Variable:"
7411 msgstr "_Μεταβλητή:"
7412
7413 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7414 msgid "Bars Represent"
7415 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7416
7417 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7418 msgid "Category C_luster:"
7419 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7420
7421 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7422 msgid "Bivariate Correlations"
7423 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7424
7425 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7426 msgid "Pearso_n"
7427 msgstr "_Pearson"
7428
7429 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7430 msgid "_Kendall's tau-b"
7431 msgstr "_Kendall's tau-b"
7432
7433 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7434 msgid "_Spearman"
7435 msgstr "_Spearman"
7436
7437 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7438 msgid "Correlation Coefficients"
7439 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7440
7441 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7442 msgid "_Two-tailed"
7443 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7444
7445 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7446 msgid "One-tai_led"
7447 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7448
7449 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7450 msgid "Test of Significance"
7451 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7452
7453 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7454 msgid "_Flag significant correlations"
7455 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7456
7457 #: src/ui/gui/count.ui:8
7458 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7459 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7460
7461 #: src/ui/gui/count.ui:101
7462 msgid "Numeric _Variables:"
7463 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7464
7465 #: src/ui/gui/count.ui:131
7466 msgid "_Target Variable:"
7467 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7468
7469 #: src/ui/gui/count.ui:162
7470 msgid "Target _Label:"
7471 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7472
7473 #: src/ui/gui/count.ui:176
7474 msgid "_Define Values..."
7475 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7476
7477 #: src/ui/gui/count.ui:241
7478 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7479 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7480
7481 #: src/ui/gui/count.ui:289
7482 msgid "Values _to Count:"
7483 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7484
7485 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7486 msgid "Data File Comments"
7487 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7488
7489 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7490 msgid "Comments:"
7491 msgstr "Σχόλια:"
7492
7493 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7494 msgid "Display comments in output"
7495 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7496
7497 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7498 msgid "Column Number: 0"
7499 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7500
7501 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7502 msgid "Crosstabs: Cells"
7503 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7504
7505 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7506 msgid "Cell Display"
7507 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7508
7509 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7510 msgid "Crosstabs"
7511 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7512
7513 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7514 msgid "_Rows"
7515 msgstr "Σ_Ειρές"
7516
7517 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7518 msgid "_Columns"
7519 msgstr "_Σ_Τήλες"
7520
7521 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7522 msgid "_Format..."
7523 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7524
7525 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7526 msgid "_Statistics..."
7527 msgstr "_Στατιστικά..."
7528
7529 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7530 msgid "Ce_lls..."
7531 msgstr "_Κελιά..."
7532
7533 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7534 msgid "Crosstabs: Format"
7535 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7536
7537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7538 msgid "Print tables"
7539 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7540
7541 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7542 msgid "Pivot"
7543 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7544
7545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7546 msgid "Ascending"
7547 msgstr "Αύξουσα"
7548
7549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7550 msgid "Crosstabs: Statistics"
7551 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7552
7553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7554 msgid "Statistics"
7555 msgstr "Στατιστικά"
7556
7557 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7558 msgid "Chi-Square Test"
7559 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7560
7561 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7562 msgid "All categor_ies equal"
7563 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7564
7565 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7566 msgid "_Values"
7567 msgstr "_Τιμές"
7568
7569 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7570 msgid "Expected Values:"
7571 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7572
7573 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7574 msgid "Test _Variables"
7575 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7576
7577 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7578 msgid "Use _specified range"
7579 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7580
7581 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7582 msgid "_Lower:"
7583 msgstr "_Κατώτερο:"
7584
7585 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7586 msgid "_Upper:"
7587 msgstr "_Ανώτερο:"
7588
7589 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7590 msgid "Expected Range:"
7591 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
7592
7593 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7594 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7595 msgid "_Variables:"
7596 msgstr "_Μεταβλητές:"
7597
7598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7599 msgid "S_tatistics:"
7600 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
7601
7602 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7603 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7604 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
7605
7606 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7607 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7608 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
7609
7610 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7611 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7612 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
7613
7614 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7615 msgid "Options:"
7616 msgstr "Επιλογές:"
7617
7618 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7619 msgid "Explore"
7620 msgstr "Διερεύνηση"
7621
7622 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7623 msgid "_Label Cases by:"
7624 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
7625
7626 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7627 msgid "_Factor List:"
7628 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
7629
7630 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7631 msgid "_Dependent List:"
7632 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
7633
7634 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7635 msgid "Explore: Options"
7636 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
7637
7638 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7639 msgid "Exclude cases _listwise"
7640 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
7641
7642 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7643 msgid "Exclude cases _pairwise"
7644 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
7645
7646 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7647 msgid "_Report values"
7648 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
7649
7650 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7651 msgid "Explore: Statistics"
7652 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
7653
7654 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7655 msgid "_Descriptives"
7656 msgstr "_Περιγραφικά"
7657
7658 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7659 msgid "_Extremes"
7660 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
7661
7662 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7663 msgid "_Percentiles"
7664 msgstr "_Εκατοστημόρια"
7665
7666 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7667 msgid "Goto Case"
7668 msgstr "Προς Υπόθεση"
7669
7670 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7671 msgid "Goto Case Number:"
7672 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
7673
7674 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7675 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7676 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
7677
7678 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7679 msgid "_None"
7680 msgstr "_Καμμία"
7681
7682 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7683 msgid "_Varimax"
7684 msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
7685
7686 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7687 msgid "_Quartimax"
7688 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
7689
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7691 msgid "_Equimax"
7692 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
7693
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7695 msgid "Method"
7696 msgstr "Μέθοδος"
7697
7698 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7699 msgid "_Display rotated solution"
7700 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
7701
7702 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7703 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7704 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
7705
7706 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7707 msgid "Principal Components Analysis"
7708 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
7709
7710 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7711 msgid "Principal Axis Factoring"
7712 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
7713
7714 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7715 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7716 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
7717
7718 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7719 msgid "_Method: "
7720 msgstr "Μέ_Θοδος: "
7721
7722 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7723 msgid "Co_rrelation matrix"
7724 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
7725
7726 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7727 msgid "Co_variance matrix"
7728 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
7729
7730 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7731 msgid "Analyze"
7732 msgstr "Ανάλυση"
7733
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7735 msgid "_Unrotated factor solution"
7736 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
7737
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7739 msgid "_Scree plot"
7740 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
7741
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7743 msgid "Display"
7744 msgstr "Εμφάνιση"
7745
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7747 msgid "_Number of factors:"
7748 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
7749
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7751 msgid "Extract"
7752 msgstr "Εξαγωγή"
7753
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7755 msgid "Factor Analysis"
7756 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
7757
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7759 msgid "_Descriptives..."
7760 msgstr "Περι_Γραφικά..."
7761
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7763 msgid "_Extraction..."
7764 msgstr "_Αποθήκευση..."
7765
7766 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7767 msgid "_Rotations..."
7768 msgstr "Π_Εριστροφές..."
7769
7770 #: src/ui/gui/find.ui:9
7771 msgid "Find Case"
7772 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
7773
7774 #: src/ui/gui/find.ui:101
7775 msgid "Variable:"
7776 msgstr "Μεταβλητή:"
7777
7778 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7779 msgid "Value:"
7780 msgstr "Τιμή:"
7781
7782 #: src/ui/gui/find.ui:164
7783 msgid "Search value labels"
7784 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
7785
7786 #: src/ui/gui/find.ui:194
7787 msgid "Regular expression Match"
7788 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
7789
7790 #: src/ui/gui/find.ui:211
7791 msgid "Search substrings"
7792 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
7793
7794 #: src/ui/gui/find.ui:228
7795 msgid "Wrap around"
7796 msgstr "Αναδίπλωση"
7797
7798 #: src/ui/gui/find.ui:244
7799 msgid "Search backward"
7800 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
7801
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7803 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7804 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
7805
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7807 msgid "_Always"
7808 msgstr "Πά_Ντα"
7809
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7811 msgid "_Never"
7812 msgstr "Π_Οτέ"
7813
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7815 msgid "If no _more than "
7816 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
7817
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7819 msgid "100"
7820 msgstr "100"
7821
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7823 msgid "values"
7824 msgstr "τιμές "
7825
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7827 msgid "Display frequency tables"
7828 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
7829
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7831 msgid "A_scending value"
7832 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
7833
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7835 msgid "D_escending value"
7836 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
7837
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7839 msgid "Ascending _frequency"
7840 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
7841
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7843 msgid "Descending f_requency"
7844 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
7845
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7847 msgid "Order by"
7848 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
7849
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7851 msgid "Frequencies: Charts"
7852 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
7853
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7855 msgid "Scale:"
7856 msgstr "Κλίμακα:"
7857
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7859 msgid "_Frequencies"
7860 msgstr "_Συχνότητες"
7861
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7863 msgid "_Percentages"
7864 msgstr "_Ποσοστά"
7865
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7867 msgid "Exclude values _below "
7868 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
7869
7870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7871 msgid "Exclude values _above "
7872 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
7873
7874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7875 msgid "0"
7876 msgstr "0"
7877
7878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7879 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7880 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
7881
7882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7883 msgid "Draw _histograms"
7884 msgstr "_Ιστόγραμμα"
7885
7886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7887 msgid "Superimpose _normal curve"
7888 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
7889
7890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7891 msgid "<b>Histograms</b>"
7892 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
7893
7894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7895 msgid "Draw _bar charts"
7896 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
7897
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7899 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7900 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
7901
7902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7903 msgid "Draw _pie charts"
7904 msgstr "_Πίτες"
7905
7906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7907 msgid "Include slices for _missing values"
7908 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
7909
7910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7911 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7912 msgstr "<b>Πίτες</b>"
7913
7914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7915 msgid "_Variable(s):"
7916 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
7917
7918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7919 msgid "_Statistics:"
7920 msgstr "_Στατιστικά:"
7921
7922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7923 msgid "Include _missing values"
7924 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
7925
7926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7927 msgid "Ch_arts..."
7928 msgstr "_Γραφήματα..."
7929
7930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7931 msgid "Frequency _Tables..."
7932 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
7933
7934 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7935 msgid "Histogram"
7936 msgstr "Ιστόγραμμα"
7937
7938 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7939 msgid "_Display normal curve"
7940 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
7941
7942 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7943 msgid "Define Groups"
7944 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
7945
7946 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7947 msgid "Group_2 value:"
7948 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
7949
7950 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7951 msgid "Group_1 value:"
7952 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
7953
7954 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7955 msgid "_Use specified values:"
7956 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
7957
7958 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7959 msgid "Independent-Samples T Test"
7960 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
7961
7962 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7963 msgid "_Define Groups..."
7964 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
7965
7966 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7967 msgid "_Test Variable(s):"
7968 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
7969
7970 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7971 msgid "_Grouping Variable:"
7972 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
7973
7974 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
7975 msgid "_Upper limit:"
7976 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
7977
7978 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
7979 msgid "_Lower limit:"
7980 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
7981
7982 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
7983 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7984 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
7985
7986 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
7987 msgid "Test _Variable List:"
7988 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
7989
7990 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
7991 msgid "_Define Groups"
7992 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
7993
7994 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
7995 msgid "_Kruskal-Wallis H"
7996 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
7997
7998 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
7999 msgid "_Median"
8000 msgstr "_Διάμεσος"
8001
8002 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8003 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8004 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8005
8006 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8007 msgid "N_umber of Clusters: "
8008 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8009
8010 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8011 msgid "Tests for Several Related Samples"
8012 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8013
8014 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8015 msgid "_Test Variables:"
8016 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8017
8018 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8019 msgid "_Friedman"
8020 msgstr "_Friedman"
8021
8022 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8023 msgid "_Kendall's W"
8024 msgstr "_Kendall's W"
8025
8026 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8027 msgid "_Cochran's Q"
8028 msgstr "_Cochran's Q"
8029
8030 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8031 msgid "_Normal"
8032 msgstr "_Τυπική"
8033
8034 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8035 msgid "_Poisson"
8036 msgstr "_Πουασσόν"
8037
8038 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8039 msgid "_Uniform"
8040 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8041
8042 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8043 msgid "_Exponential"
8044 msgstr "_Εκθετική"
8045
8046 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8047 msgid "Test Distribution"
8048 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8049
8050 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8051 msgid "Logistic Regression: Options"
8052 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8053
8054 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8055 msgid "CI for _exp(B): "
8056 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8057
8058 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8059 msgid "Classification cu_toff: "
8060 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης"
8061
8062 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8063 msgid "_Maximum Iterations: "
8064 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8065
8066 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8067 msgid "Include _constant in model"
8068 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8069
8070 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8071 msgid "Logistic Regression"
8072 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8073
8074 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8075 msgid "_Dependent"
8076 msgstr "_Εξαρτημένη"
8077
8078 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8079 msgid "_Independent"
8080 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8081
8082 #: src/ui/gui/means.ui:9
8083 msgid "Means"
8084 msgstr "Μέσοι"
8085
8086 #: src/ui/gui/means.ui:163
8087 msgid "_Independent List:"
8088 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων"
8089
8090 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8091 msgid "_No missing values"
8092 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8093
8094 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8095 msgid "_Discrete missing values"
8096 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8097
8098 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8099 msgid "_Low:"
8100 msgstr "_Χαμηλό:"
8101
8102 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8103 msgid "_High:"
8104 msgstr "_Υψηλό:"
8105
8106 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8107 msgid "Di_screte value:"
8108 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8109
8110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8111 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8112 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8113
8114 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8115 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8116 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8117
8118 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8119 msgid "_Coefficients:"
8120 msgstr "_Συντελεστές:"
8121
8122 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8123 msgid "Coefficient Total: "
8124 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8125
8126 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8127 msgid "Contrast 1 of 1"
8128 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8129
8130 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8131 msgid "One-Way ANOVA"
8132 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8133
8134 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8135 msgid "_Factor:"
8136 msgstr "_Παράγοντας:"
8137
8138 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8139 msgid "Dependent _Variable(s):"
8140 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8141
8142 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8143 msgid "_Homogeneity"
8144 msgstr "_Ομοιογένεια"
8145
8146 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8147 msgid "_Contrasts..."
8148 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8149
8150 #: src/ui/gui/options.ui:9
8151 msgid "Options Case"
8152 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8153
8154 #: src/ui/gui/options.ui:39
8155 msgid "Display _Labels"
8156 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8157
8158 #: src/ui/gui/options.ui:55
8159 msgid "Display _Names"
8160 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8161
8162 #: src/ui/gui/options.ui:83
8163 msgid "Sort by L_abel"
8164 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8165
8166 #: src/ui/gui/options.ui:99
8167 msgid "Sort by Na_me"
8168 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8169
8170 #: src/ui/gui/options.ui:115
8171 msgid "Do not S_ort"
8172 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8173
8174 #: src/ui/gui/options.ui:143
8175 msgid "Variable Lists"
8176 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8177
8178 #: src/ui/gui/options.ui:168
8179 msgid "Ma_ximize"
8180 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8181
8182 #: src/ui/gui/options.ui:183
8183 msgid "_Raise"
8184 msgstr "_Αύξηση"
8185
8186 #: src/ui/gui/options.ui:198
8187 msgid "Aler_t"
8188 msgstr "συναγε_Ρμός"
8189
8190 #: src/ui/gui/options.ui:217
8191 msgid "Output Window Action"
8192 msgstr "Συμβάντα  του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8193
8194 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8195 msgid "_Test Pair(s):"
8196 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8197
8198 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8199 msgid "Rank Cases: Types"
8200 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8201
8202 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8203 msgid "Sum of case _weights"
8204 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
8205
8206 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8207 msgid "Fractional rank as _%"
8208 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8209
8210 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8211 msgid "_Fractional rank"
8212 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8213
8214 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8215 msgid "_Savage score"
8216 msgstr "_Savage τιμή"
8217
8218 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8219 msgid "_Rank"
8220 msgstr "_Κατάταξη"
8221
8222 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8223 msgid "N_tiles"
8224 msgstr "_Μόρια"
8225
8226 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8227 msgid "_Proportion Estimates"
8228 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8229
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8231 msgid "_Normal Scores"
8232 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8233
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8235 msgid "_Blom"
8236 msgstr "_Blom"
8237
8238 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8239 msgid "Tuke_y"
8240 msgstr "Tuke_y"
8241
8242 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8243 msgid "Ran_kit"
8244 msgstr "Ran_kit"
8245
8246 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8247 msgid "_Van der Waerden"
8248 msgstr "_Van der Waerden"
8249
8250 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8251 msgid "Proportion Estimation Formula"
8252 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8253
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8255 msgid "Rank Cases"
8256 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8257
8258 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8259 msgid "_By:"
8260 msgstr "_Κατά:"
8261
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8263 msgid "_Smallest Value"
8264 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8265
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8267 msgid "_Largest Value"
8268 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8269
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8271 msgid "Assign rank 1 to:"
8272 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8273
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8275 msgid "_Display summary tables"
8276 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8277
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8279 msgid "Rank T_ypes"
8280 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8281
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8283 msgid "_Ties..."
8284 msgstr "_Δεσμοί..."
8285
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8287 msgid "Rank Cases: Ties"
8288 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8289
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8291 msgid "_Mean"
8292 msgstr "_Μέσος"
8293
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8295 msgid "_Low"
8296 msgstr "Χαμηλό"
8297
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8299 msgid "_High"
8300 msgstr "_Υψηλό"
8301
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8303 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8304 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8305
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8307 msgid "Rank Assigned to Ties"
8308 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8309
8310 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8311 msgid "M_ean"
8312 msgstr "_Μέσος"
8313
8314 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8315 msgid "Mo_de"
8316 msgstr "_Επικρατούσα"
8317
8318 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8319 msgid "_Custom:"
8320 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8321
8322 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8323 msgid "Cut Point"
8324 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8325
8326 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8327 msgid "Sort Cases"
8328 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8329
8330 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8331 msgid "Sort by:"
8332 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8333
8334 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8335 msgid "Descending"
8336 msgstr "Φθίνουσα"
8337
8338 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8339 msgid "Sort Order"
8340 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8341
8342 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8343 msgid "Split File"
8344 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8345
8346 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8347 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8348 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8349
8350 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8351 msgid "Compare _groups."
8352 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8353
8354 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8355 msgid "Organize ou_tput by groups."
8356 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8357
8358 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8359 msgid "Groups _based on:"
8360 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8361
8362 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8363 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8364 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8365
8366 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8367 msgid "_File is already sorted."
8368 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8369
8370 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8371 msgid "Current Status : "
8372 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8373
8374 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8375 msgid "Analysis by groups is off"
8376 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8377
8378 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8379 msgid "System _Missing"
8380 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8381
8382 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8383 msgid "Co_py old values"
8384 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8385
8386 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8387 msgid "Va_lue: "
8388 msgstr "Τι_Μή: "
8389
8390 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8391 msgid "New Value"
8392 msgstr "Νέα Τιμή"
8393
8394 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8395 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8396 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8397
8398 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8399 msgid "Output variables are _strings"
8400 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8401
8402 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8403 msgid "Width: "
8404 msgstr "Εύρος: "
8405
8406 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8407 msgid "_Name:"
8408 msgstr "_Όνομα:"
8409
8410 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8411 msgid "La_bel:"
8412 msgstr "_Ετικέτα:"
8413
8414 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8415 msgid "Chan_ge"
8416 msgstr "_Αλλαγή"
8417
8418 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8419 msgid "Output Variable"
8420 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8421
8422 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8423 msgid "Old and New Va_lues..."
8424 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8425
8426 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8427 msgid "S_tatistics..."
8428 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8429
8430 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8431 msgid "Regression: Save"
8432 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8433
8434 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8435 msgid "_Predicted values"
8436 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8437
8438 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8439 msgid "_Residuals"
8440 msgstr "Σ_Φάλματα"
8441
8442 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8443 msgid "Regression: Statistics"
8444 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8445
8446 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8447 msgid "S_tatistics"
8448 msgstr "_Στατιστικά"
8449
8450 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8451 msgid "Alpha"
8452 msgstr "Alpha"
8453
8454 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8455 msgid "Reliability Analysis"
8456 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8457
8458 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8459 msgid "_Items:"
8460 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8461
8462 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8463 msgid "_Model: "
8464 msgstr "_Μοντέλο: "
8465
8466 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8467 msgid "_Variables in first split:"
8468 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8469
8470 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8471 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8472 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8473
8474 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8475 msgid "_Test Variable:"
8476 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8477
8478 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8479 msgid "_State Variable:"
8480 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8481
8482 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8483 msgid "_Value of state variable:"
8484 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8485
8486 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8487 msgid "ROC C_urve"
8488 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8489
8490 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8491 msgid "_With diagonal reference line"
8492 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8493
8494 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8495 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8496 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8497
8498 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8499 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8500 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8501
8502 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8503 msgid "Scatterplot"
8504 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8505
8506 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8507 msgid "_X Axis:"
8508 msgstr "_X άξονας:"
8509
8510 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8511 msgid "_Y Axis:"
8512 msgstr "_Y άξονας:"
8513
8514 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8515 msgid "Select Cases: Range"
8516 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8517
8518 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8519 msgid "First case"
8520 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8521
8522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8523 msgid "Last case"
8524 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8525
8526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8527 msgid "Observation"
8528 msgstr "Παρατήρηση"
8529
8530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8531 msgid "Select Cases"
8532 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8533
8534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8535 msgid "Use filter variable"
8536 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8537
8538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8539 msgid "Based on time or case range"
8540 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8541
8542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8543 msgid "Range..."
8544 msgstr "Εύρος..."
8545
8546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8547 msgid "Random sample of cases"
8548 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8549
8550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8551 msgid "Sample..."
8552 msgstr "Δείγμα..."
8553
8554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8555 msgid "If condition is satisfied"
8556 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8557
8558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8559 msgid "If..."
8560 msgstr "Αν... (IF)"
8561
8562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8563 msgid "All Cases"
8564 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8565
8566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8567 msgid "Select"
8568 msgstr "Επιλογή"
8569
8570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8571 msgid "Filtered"
8572 msgstr "Φιλτραριστούν"
8573
8574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8575 msgid "Deleted"
8576 msgstr "Διαγραφούν"
8577
8578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8579 msgid "Unselected Cases Are"
8580 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
8581
8582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8583 msgid "Select Cases: Random Sample"
8584 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
8585
8586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8587 msgid "Sample Size"
8588 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
8589
8590 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8591 msgid "Options"
8592 msgstr "Επιλογές"
8593
8594 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8595 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8596 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8597
8598 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8599 msgid "One - Sample T Test"
8600 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
8601
8602 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8603 msgid "Test _Value: "
8604 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
8605
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8607 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8608 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
8609
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8611 msgid "Line above selected line contains variable names"
8612 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
8613
8614 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8615 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8616 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
8617
8618 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8619 msgid "<b>Variables</b>"
8620 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
8621
8622 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8623 msgid "<b>Data Preview</b>"
8624 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
8625
8626 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8627 msgid ""
8628 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8629 "\n"
8630 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8631 msgstr ""
8632 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
8633 "\n"
8634 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
8635
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8637 msgid "All cases"
8638 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
8639
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8641 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8642 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
8643
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8645 msgid "C_ustom"
8646 msgstr "_Ορισμός"
8647
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8649 msgid "Slas_h (/)"
8650 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
8651
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8653 msgid "Semicolo_n (;)"
8654 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
8655
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8657 msgid "P_ipe (|)"
8658 msgstr "_Κάθετος (|)"
8659
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8661 msgid "H_yphen (-)"
8662 msgstr "_Παύλα (-)"
8663
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8665 msgid "Co_mma (,)"
8666 msgstr "Κό_Μμα (,)"
8667
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8669 msgid "_Colon (:)"
8670 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
8671
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8673 msgid "Ban_g (!)"
8674 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
8675
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8677 msgid "Ta_b"
8678 msgstr "_Εσοχέας"
8679
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8681 msgid "_Space"
8682 msgstr "_Διάστημα"
8683
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8685 msgid "<b>Separators</b>"
8686 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
8687
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8689 msgid "Quote separator characters with"
8690 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
8691
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8693 msgid "<b>Quoting</b>"
8694 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
8695
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8697 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8698 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
8699
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8701 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8702 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
8703
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8705 msgid "_Cells: "
8706 msgstr "_Κελιά: "
8707
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8709 msgid "_Sheet Index: "
8710 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
8711
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8713 msgid "Use first row as _variable names"
8714 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
8715
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8717 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8718 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
8719
8720 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8721 msgid "Transpose"
8722 msgstr "_Μετάθεση"
8723
8724 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8725 msgid "Name Variable:"
8726 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
8727
8728 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8729 msgid "Variable(s):"
8730 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
8731
8732 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8733 msgid "Univariate: Save"
8734 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
8735
8736 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8737 msgid "Univariate: Statistics"
8738 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
8739
8740 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8741 msgid "Univariate"
8742 msgstr "Μονοπαραγοντική"
8743
8744 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8745 msgid "_Dependent Variable"
8746 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
8747
8748 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8749 msgid "_Fixed Factors"
8750 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
8751
8752 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8753 msgid "Value Label:"
8754 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8757 msgid "Information Area"
8758 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8761 msgid "Case Counter Area"
8762 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8765 msgid "Filter Use Status Area"
8766 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8769 msgid "Weight Status Area"
8770 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8773 msgid "Split File Status Area"
8774 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8777 msgid "_View"
8778 msgstr "Π_Ροβολή"
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8781 msgid "_Status Bar"
8782 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8785 msgid "_Font..."
8786 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8789 msgid "_Grid Lines"
8790 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8793 msgid "Value _Labels"
8794 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8797 msgid "_Variables"
8798 msgstr "_Μεταβλητές"
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8801 msgid "_Sort Cases..."
8802 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8805 msgid "_Transpose..."
8806 msgstr "_Μετάθεση..."
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8809 msgid "_Aggregate..."
8810 msgstr "Συνά_Θροιση..."
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8813 msgid "S_plit File..."
8814 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8817 msgid "Select _Cases..."
8818 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8821 msgid "_Weight Cases..."
8822 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8825 msgid "_Transform"
8826 msgstr "_Μετατροπές"
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8829 msgid "_Compute..."
8830 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8833 msgid "Cou_nt..."
8834 msgstr "_Καταμέτρηση..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8837 msgid "Ran_k Cases..."
8838 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8841 msgid "Auto_matic Recode..."
8842 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8845 msgid "Recode into _Same Variables..."
8846 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8849 msgid "Recode into _Different Variables..."
8850 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8853 msgid "_Run Pending Transforms"
8854 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8857 msgid "_Analyze"
8858 msgstr "_Ανάλυση"
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8861 msgid "_Descriptive Statistics"
8862 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8865 msgid "_Frequencies..."
8866 msgstr "_Συχνότητες..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8869 msgid "_Explore..."
8870 msgstr "_Διερεύνηση..."
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8873 msgid "_Crosstabs..."
8874 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8877 msgid "Compare _Means"
8878 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8881 msgid "_Means..."
8882 msgstr "Μέ_σοι..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8885 msgid "_One Sample T Test..."
8886 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8889 msgid "_Independent Samples T Test..."
8890 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8893 msgid "_Paired Samples T Test..."
8894 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8897 #, fuzzy
8898 #| msgid "One Way _ANOVA..."
8899 msgid "_One Way _ANOVA..."
8900 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8903 msgid "_Univariate Analysis..."
8904 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8907 msgid "Bivariate _Correlation..."
8908 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8911 msgid "_K-Means Cluster..."
8912 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8915 msgid "_Factor Analysis..."
8916 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8919 msgid "Re_liability..."
8920 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8923 msgid "_Regression"
8924 msgstr "_Παλινδρόμηση"
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8927 msgid "_Linear..."
8928 msgstr "_Γραμμική..."
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8931 msgid "_Binary Logistic..."
8932 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8935 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8936 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8939 msgid "_Chi Square..."
8940 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8943 msgid "_Binomial..."
8944 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8947 msgid "_Runs..."
8948 msgstr "_Ροών..."
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8951 msgid "_1 Sample K-S..."
8952 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8955 msgid "_2 Related Samples..."
8956 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8959 msgid "_K Related Samples..."
8960 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8963 msgid "K _Independent Samples..."
8964 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8967 msgid "ROC Cur_ve..."
8968 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8971 msgid "_Graphs"
8972 msgstr "_Γραφήματα"
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8975 msgid "_Scatterplot"
8976 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
8979 msgid "_Histogram"
8980 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8983 msgid "_Barchart"
8984 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8987 msgid "_Utilities"
8988 msgstr "_Βοηθήματα"
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8991 msgid "_Variables..."
8992 msgstr "_Μεταβλητές..."
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8995 msgid "Data File _Comments..."
8996 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
8997
8998 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
8999 msgid "_Print..."
9000 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9001
9002 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9003 msgid "_Export..."
9004 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9005
9006 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9007 msgid "Select _All"
9008 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9009
9010 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9011 msgid "Syntax"
9012 msgstr "_Σύνταξη"
9013
9014 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9015 msgid "Data"
9016 msgstr "Δεδομένα"
9017
9018 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9019 msgid "_Save"
9020 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9021
9022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9023 msgid "Save _As"
9024 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
9025
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9027 msgid "_Print"
9028 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9029
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9031 msgid "_Delete"
9032 msgstr "_Διαγραφή"
9033
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9035 msgid "_Undo"
9036 msgstr "Α_Ναίρεση"
9037
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9039 msgid "_Redo"
9040 msgstr "Ε_Παναφορά"
9041
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9043 msgid "_Run"
9044 msgstr "_Εκτέλεση"
9045
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9047 msgid "_All"
9048 msgstr "_Όλα"
9049
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9051 msgid "_Selection"
9052 msgstr "Επιλο_Γή"
9053
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9055 msgid "_Current Line"
9056 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9059 msgid "_To End"
9060 msgstr "_Ως το Τέλος"
9061
9062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9063 msgid "Scientific notation"
9064 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9065
9066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9067 msgid "Custom currency"
9068 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9069
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9071 msgid "positive"
9072 msgstr "θετικό"
9073
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9075 msgid "negative"
9076 msgstr "αρνητικό"
9077
9078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9079 msgid "Sample"
9080 msgstr "Δείγμα"
9081
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9083 msgid "Width:"
9084 msgstr "Εύρος:"
9085
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9087 msgid "Decimal Places:"
9088 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9089
9090 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9091 msgid "Weight Cases"
9092 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9093
9094 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9095 msgid "Weight cases by"
9096 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9097
9098 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9099 msgid "Frequency Variable"
9100 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9101
9102 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9103 msgid "Current Status: "
9104 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9105
9106 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9107 msgid "Statistical Software"
9108 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9109
9110 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9111 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9112 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
9113
9114 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9115 #~ msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9116
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9119 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9120 #~ "\n"
9121 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9122 #~ "\n"
9123 #~ "GUI options:\n"
9124 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9125 #~ "\n"
9126 #~ "%sLanguage options:\n"
9127 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9128 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9129 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9130 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9131 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9132 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9133 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9134 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9135 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9136 #~ "Default search path: %s\n"
9137 #~ "\n"
9138 #~ "Informative output:\n"
9139 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9140 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9141 #~ "\n"
9142 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9143 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
9146 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9149 #~ "\n"
9150 #~ "GUI options:\n"
9151 #~ "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9152 #~ "\n"
9153 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9154 #~ "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9155 #~ "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9156 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9158 #~ "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9159 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9161 #~ "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9162 #~ "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9163 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9166 #~ "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9167 #~ "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9170 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav  ή στο .por\n"
9171 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9172
9173 #~ msgid "_Reset"
9174 #~ msgstr "_Επαναφορά"
9175
9176 #~ msgid "_Select"
9177 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
9178
9179 #~ msgid "var"
9180 #~ msgstr "μετ"
9181
9182 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9183 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9184
9185 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9186 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9187
9188 #~ msgid "_Open..."
9189 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
9190
9191 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9192 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9193
9194 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9195 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9196
9197 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9198 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9199
9200 #~ msgid "All"
9201 #~ msgstr "Όλα"
9202
9203 #~ msgid "expecting number or data string"
9204 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9205
9206 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9207 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
9208
9209 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9210 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9211
9212 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
9213 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
9214
9215 #~ msgid "TreeView path"
9216 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9217
9218 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9219 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9220
9221 #~ msgid "Diagonal slash"
9222 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9223
9224 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9225 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
9226
9227 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9228 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9229
9230 #~ msgid "Font Selection"
9231 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9232
9233 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9234 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9235
9236 #~ msgid "Old Value"
9237 #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
9238
9239 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9240 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9241
9242 #~ msgid "Importing Textual Data"
9243 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9244
9245 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9246 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"