po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-05 19:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert.  "
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Weiter"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
39 msgid "Variable"
40 msgstr "Variable"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgid "Sort by name"
52 msgstr "Sortieren nach"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgid "Sort by label"
56 msgstr "Sortieren nach"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
59 #, c-format
60 msgid "Var%d"
61 msgstr "Variable%d"
62
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 #, c-format
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
67
68 #: src/data/any-reader.c:115
69 #, c-format
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
72
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
76
77 #: src/data/calendar.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
81
82 #: src/data/calendar.c:110
83 #, c-format
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
86
87 #: src/data/calendar.c:119
88 #, c-format
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
91
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
95
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
99 msgid "CSV file"
100 msgstr "CSV Datei"
101
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
103 #, c-format
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
106
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
108 #, c-format
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
111
112 #: src/data/data-in.c:171
113 #, c-format
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
116
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
120
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
124
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
128
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
132
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
136
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
140
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
144
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
148
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
152
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
156
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
160
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
164
165 #: src/data/data-in.c:779
166 #, c-format
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
169
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
173
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
177
178 #: src/data/data-in.c:925
179 #, c-format
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
182
183 #: src/data/data-in.c:936
184 #, c-format
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
187
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
191
192 #: src/data/data-in.c:952
193 #, c-format
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
196
197 #: src/data/data-in.c:976
198 #, c-format
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
201
202 #: src/data/data-in.c:997
203 #, c-format
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
206
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
210
211 #: src/data/data-in.c:1029
212 #, c-format
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
215
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
219
220 #: src/data/data-in.c:1197
221 #, c-format
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
224
225 #: src/data/data-out.c:574
226 #, c-format
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
229
230 #: src/data/data-out.c:599
231 #, c-format
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
234
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
236 #, c-format
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
239
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
243 msgid "dataset"
244 msgstr "Datensatz"
245
246 #: src/data/dict-class.c:52
247 msgid "ordinary"
248 msgstr "normal"
249
250 #: src/data/dict-class.c:54
251 msgid "system"
252 msgstr "System"
253
254 #: src/data/dict-class.c:56
255 msgid "scratch"
256 msgstr "temporär"
257
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
261
262 #: src/data/dictionary.c:1339
263 #, c-format
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
272 #, c-format
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
274 msgstr ""
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
277 #, c-format
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
279 msgstr ""
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
282 #, c-format
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
285
286 #: src/data/file-name.c:173
287 #, c-format
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
289 msgstr ""
290
291 #: src/data/format.c:329
292 msgid "Input format"
293 msgstr "Eingabeformat"
294
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
298
299 #: src/data/format.c:332
300 #, c-format
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
303
304 #: src/data/format.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
308
309 #: src/data/format.c:348
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
313
314 #: src/data/format.c:357
315 #, c-format
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
320
321 #: src/data/format.c:368
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
327
328 #: src/data/format.c:375
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
334
335 #: src/data/format.c:414
336 #, c-format
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
339
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
342 msgid "String"
343 msgstr "String"
344
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
347 msgid "Numeric"
348 msgstr "Numerisch"
349
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 msgid "numeric"
357 msgstr "numerisch"
358
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
365 msgid "string"
366 msgstr "String"
367
368 #: src/data/format.c:434
369 #, c-format
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
372
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
374 msgid "Comma"
375 msgstr "Komma"
376
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Punkt"
380
381 #: src/data/format.c:982
382 msgid "Scientific"
383 msgstr "Wissenschaftlich"
384
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
386 msgid "Date"
387 msgstr "Datum"
388
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
390 msgid "Dollar"
391 msgstr "Dollar"
392
393 #: src/data/format.c:1007
394 msgid "Custom"
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
398 #, c-format
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
403 #, c-format
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
408 #, c-format
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
413 #, c-format
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
418 #, c-format
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
424 #, c-format
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
427
428 #: src/data/identifier2.c:60
429 #, c-format
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
431 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
432
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
436
437 #: src/data/identifier2.c:92
438 #, c-format
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
441
442 #: src/data/identifier2.c:103
443 #, c-format
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
446
447 #: src/data/identifier2.c:114
448 #, c-format
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
451
452 #: src/data/identifier2.c:126
453 #, c-format
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
456
457 #: src/data/make-file.c:71
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:80
463 #, c-format
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:109
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:120
473 #, c-format
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:132
478 #, c-format
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:173
483 #, c-format
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:201
488 #, c-format
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
491
492 #: src/data/mrset.c:83
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
496
497 #: src/data/ods-reader.c:624
498 #, c-format
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
503 #, c-format
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
508 #, c-format
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
513 #, c-format
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
520
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable Datei"
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
528 #, c-format
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
549 #, c-format
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
554 #, c-format
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
559 #, c-format
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
564 #, c-format
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
569 #, c-format
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
574 #, c-format
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 #, c-format
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
584 #, c-format
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
593 #, c-format
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
598 #, c-format
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
601
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
607 #, c-format
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
612 #, c-format
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
617 #, c-format
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
622 #, c-format
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
627 #, c-format
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
632 #, c-format
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
637 #, c-format
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
642 #, c-format
643 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
645
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
647 #, c-format
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
659
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:248
665 #, c-format
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
668
669 #: src/data/psql-reader.c:263
670 #, c-format
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
680 #, c-format
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:449
685 #, c-format
686 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
688
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
692
693 #: src/data/settings.c:396
694 #, c-format
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
697
698 #: src/data/settings.c:604
699 #, c-format
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
702
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
704 #, c-format
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
707
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
711 msgid "system file"
712 msgstr "Systemdatei"
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
715 #, c-format
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
733 #, c-format
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
738 #, c-format
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
743 #, c-format
744 msgid "Variable %zu"
745 msgstr "Variable %zu"
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
748 #, c-format
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
753 #, c-format
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
766 msgid "Product"
767 msgstr "Produkt"
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
770 msgid "File Label"
771 msgstr "Dateibezeichnung"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
778 #, c-format
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
783 #, c-format
784 msgid "MRSET %zu"
785 msgstr "MRSET %zu"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
788 #, c-format
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
793 #, c-format
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
798 #, c-format
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
803 #, c-format
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
808 #, c-format
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
813 #, c-format
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
823 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
847 #, c-format
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
852 #, c-format
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
857 #, c-format
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
859 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
862 #, c-format
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
864 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
867 #, c-format
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
872 #, c-format
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
878 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
881 #, c-format
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
886 #, c-format
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
895 #, c-format
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
900 #, c-format
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
905 #, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
910 #, c-format
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
915 #, c-format
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
925 #, c-format
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
930 #, c-format
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
935 #, c-format
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
940 #, c-format
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
945 #, c-format
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
950 #, c-format
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
955 #, c-format
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
960 #, c-format
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
962 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
965 #, c-format
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
967 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
970 #, c-format
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
972 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
975 #, c-format
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
980 #, c-format
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
982 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
985 #, c-format
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
987 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
990 #, c-format
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
992 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
995 #, c-format
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
997 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1000 #, c-format
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1005 #, c-format
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1007 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1015 #, c-format
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1025 #, c-format
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1027 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1035 #, c-format
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1045 #, c-format
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1050 #, c-format
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1052 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1057 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1062 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1067 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1072 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1075 #, c-format
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1077 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1090 #, c-format
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1092 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1103 #, c-format
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1109 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1112 #, c-format
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1114 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1117 #, c-format
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1119 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1122 #, c-format
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1124 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1127 #, c-format
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1132 #, c-format
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1134 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1137 #, c-format
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1139 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1142 #, c-format
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1144 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1152 #, c-format
1153 msgid "`%s': "
1154 msgstr "`%s': "
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1157 #, c-format
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1166 #, c-format
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1168 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1171 #, c-format
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1178 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1183 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1188 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1191 #, c-format
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1193 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1196 #, c-format
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1198 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1201 #, c-format
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1203 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1206 #, c-format
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1208 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1211 #, c-format
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1213 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1216 #, c-format
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1223 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1228 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1233 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1236 #, c-format
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1238 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1243 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1246 #, c-format
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1248 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1251 #, c-format
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1253 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1256 #, c-format
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1258 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1262 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1263
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1267 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1268
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1270 #, c-format
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1272 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1273
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1277 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1278
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1282 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1283
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1285 #, c-format
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1287 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1288
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1292 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1293
1294 #: src/data/variable.c:675
1295 #, c-format
1296 msgid "%s (%s)"
1297 msgstr "%s (%s)"
1298
1299 #: src/data/variable.c:777
1300 msgid "Nominal"
1301 msgstr "Nominal"
1302
1303 #: src/data/variable.c:780
1304 msgid "Ordinal"
1305 msgstr "Ordinal"
1306
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1308 msgid "Scale"
1309 msgstr "Skala"
1310
1311 #: src/data/variable.c:874
1312 msgid "Input"
1313 msgstr "Eingabe"
1314
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1317 msgid "Output"
1318 msgstr "Ziel"
1319
1320 #: src/data/variable.c:880
1321 msgid "Both"
1322 msgstr "Beides"
1323
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Keine"
1333
1334 #: src/data/variable.c:886
1335 msgid "Partition"
1336 msgstr "Partitionieren"
1337
1338 #: src/data/variable.c:889
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Aufteilen"
1341
1342 #: src/data/variable.c:1000
1343 msgid "Left"
1344 msgstr "Links"
1345
1346 #: src/data/variable.c:1003
1347 msgid "Right"
1348 msgstr "Rechts"
1349
1350 #: src/data/variable.c:1006
1351 msgid "Center"
1352 msgstr "Zentriert"
1353
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1355 #: src/language/utilities/set.q:228
1356 #, c-format
1357 msgid "%s is not yet implemented."
1358 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1359
1360 #: src/language/command.c:212
1361 #, c-format
1362 msgid "%s may be used only in testing mode."
1363 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1364
1365 #: src/language/command.c:217
1366 #, c-format
1367 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1368 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1369
1370 #: src/language/command.c:345
1371 msgid "expecting command name"
1372 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1373
1374 #: src/language/command.c:347
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown command `%s'."
1377 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1378
1379 #: src/language/command.c:380
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1383
1384 #: src/language/command.c:384
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1387 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1388
1389 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is allowed only inside %s."
1392 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1393
1394 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1398
1399 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1402 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1403
1404 #: src/language/command.c:415
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1407 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1408
1409 #: src/language/command.c:421
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1413
1414 #: src/language/command.c:426
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1417 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1418
1419 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1420 #, c-format
1421 msgid "%s is not allowed inside %s."
1422 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1423
1424 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1425 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1426 #, c-format
1427 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1428 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1429
1430 #: src/language/command.c:545
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing `%s': %s."
1433 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1434
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1436 #, c-format
1437 msgid "expecting %s"
1438 msgstr "erwarte %s"
1439
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1441 #, c-format
1442 msgid "expecting %s or %s"
1443 msgstr "erwarte %s oder %s"
1444
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1446 #, c-format
1447 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1448 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1449
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1451 #, c-format
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1454
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1456 #, c-format
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1459
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1461 #, c-format
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1464
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1466 #, c-format
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1469
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1473 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1474
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1476 #, c-format
1477 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1478 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1479
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1481 #, c-format
1482 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1483 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1484
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1486 #, c-format
1487 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1488 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1489
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1491 #, c-format
1492 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1493 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1494
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1496 msgid "Syntax error at end of input"
1497 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1498
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1500 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1501 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1502 msgid "expecting end of command"
1503 msgstr "erwarte Befehlsende"
1504
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1506 msgid "expecting string"
1507 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1508
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1510 msgid "expecting integer"
1511 msgstr "erwarte Integer"
1512
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1514 msgid "expecting number"
1515 msgstr "erwarte Zahl"
1516
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1518 msgid "expecting identifier"
1519 msgstr "erwarte Identifier"
1520
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1522 msgid "Syntax error at end of command"
1523 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1526 #, c-format
1527 msgid "Syntax error at `%s'"
1528 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1529
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1531 msgid "Syntax error"
1532 msgstr "Syntax Fehler"
1533
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1535 #, c-format
1536 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1537 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1538
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1540 #, c-format
1541 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1542 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1543
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1545 #, c-format
1546 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1547 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1548
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1550 #, c-format
1551 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1552 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1553
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1555 msgid "Unterminated string constant"
1556 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1557
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1559 #, c-format
1560 msgid "Missing exponent following `%s'"
1561 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1562
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1564 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1565 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1566
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad character %s in input"
1570 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1571
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1573 #, c-format
1574 msgid "Opening `%s': %s."
1575 msgstr "Öffne `%s': %s."
1576
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading `%s': %s."
1580 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1581
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing `%s': %s."
1585 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1586
1587 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1588 #, c-format
1589 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1590 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1591
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1593 msgid "expecting valid format specifier"
1594 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1595
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1598 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown format type `%s'."
1602 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1603
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1605 #, c-format
1606 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1607 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1608
1609 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1610 msgid "expecting format type"
1611 msgstr "erwarte Formattyp"
1612
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1616 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1617
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1619 #, c-format
1620 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1621 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1622
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1624 #, c-format
1625 msgid "%s or %s must be part of a range."
1626 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1627
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1629 msgid "System-missing value is not valid here."
1630 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1631
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1633 msgid "expecting number or data string"
1634 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1635
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1637 msgid "expecting variable name"
1638 msgstr "erwarte Variablenname"
1639
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is not a variable name."
1643 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1644
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1649
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1653 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1654
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1656 #, c-format
1657 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1658 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1659
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1661 #, c-format
1662 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1664
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1666 #, c-format
1667 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1668 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1669
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1672 #, c-format
1673 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1674 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1675
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1677 #, c-format
1678 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1679 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1680
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1682 #, c-format
1683 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1684 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1685
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1687 #, c-format
1688 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1689 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1690
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1692 #, c-format
1693 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1694 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1695
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1697 msgid "Scratch variables not allowed here."
1698 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1699
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1701 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1702 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1703
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1705 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1706 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1707
1708 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1709 #, c-format
1710 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1712
1713 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1714 #, c-format
1715 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1716 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1717
1718 #: src/language/xforms/compute.c:356
1719 #, c-format
1720 msgid "There is no vector named %s."
1721 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1722
1723 #: src/language/xforms/count.c:125
1724 msgid "Destination cannot be a string variable."
1725 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1726
1727 #: src/language/xforms/sample.c:76
1728 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1729 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1730
1731 #: src/language/xforms/sample.c:96
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1734 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1735
1736 #: src/language/xforms/recode.c:261
1737 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1738 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
1739
1740 #: src/language/xforms/recode.c:282
1741 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1742 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1743
1744 #: src/language/xforms/recode.c:339
1745 #, c-format
1746 msgid "%s is not allowed with string variables."
1747 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1748
1749 #: src/language/xforms/recode.c:422
1750 msgid "expecting output value"
1751 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1752
1753 #: src/language/xforms/recode.c:479
1754 #, c-format
1755 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1756 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1757
1758 #: src/language/xforms/recode.c:494
1759 #, c-format
1760 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1761 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1762
1763 #: src/language/xforms/recode.c:510
1764 #, c-format
1765 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1766 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1767
1768 #: src/language/xforms/recode.c:523
1769 #, c-format
1770 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1771 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1772
1773 #: src/language/xforms/recode.c:566
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1776 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1777
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1779 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1780 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
1781
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1783 msgid "The filter variable must be numeric."
1784 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1785
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1787 msgid "The filter variable may not be scratch."
1788 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1789
1790 #: src/language/control/control-stack.c:31
1791 #, c-format
1792 msgid "%s without %s."
1793 msgstr "%s ohne %s."
1794
1795 #: src/language/control/control-stack.c:59
1796 #, c-format
1797 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1798 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1799
1800 #: src/language/control/control-stack.c:76
1801 #, c-format
1802 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1803 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1804
1805 #: src/language/control/do-if.c:177
1806 #, c-format
1807 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1808 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1809
1810 #: src/language/control/loop.c:214
1811 msgid "Only one index clause may be specified."
1812 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1813
1814 #: src/language/control/repeat.c:118
1815 #, c-format
1816 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1817 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1818
1819 #: src/language/control/repeat.c:122
1820 #, c-format
1821 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1822 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
1823
1824 #: src/language/control/repeat.c:165
1825 #, c-format
1826 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1827 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1828
1829 #: src/language/control/repeat.c:378
1830 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1831 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1832
1833 #: src/language/control/repeat.c:392
1834 #, c-format
1835 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1836 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
1837
1838 #: src/language/control/repeat.c:442
1839 #, c-format
1840 msgid "No matching %s."
1841 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
1842
1843 #: src/language/control/temporary.c:45
1844 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1845 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
1846
1847 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1848 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1849 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1850
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1852 #, c-format
1853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1854 msgstr "Die Variable %s ist in der Zieldatei %s, aber in der Quelldatei %s."
1855
1856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1858 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
1859
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1865 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
1866
1867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1868 #, c-format
1869 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1870 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
1871
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1875 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
1876
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1878 #, c-format
1879 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1880 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
1881
1882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1883 #, c-format
1884 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1885 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1888 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1889 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
1890
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1892 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1893 #, c-format
1894 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1895 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
1896
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1899 #, c-format
1900 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1901 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
1902
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1904 #, c-format
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
1907
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
1911
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1913 #, c-format
1914 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1922 #, c-format
1923 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1924 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1927 #, c-format
1928 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1929 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1932 #, c-format
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
1935
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1937 #, c-format
1938 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1939 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1942 #, c-format
1943 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1947 #, c-format
1948 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
1950
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1952 #, c-format
1953 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1954 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1959 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
1960
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1962 #, c-format
1963 msgid "No multiple response set named %s."
1964 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
1965
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1967 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1968 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
1969
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1971 msgid "Multiple Response Sets"
1972 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
1973
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1975 msgid "Name"
1976 msgstr "Name"
1977
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1979 msgid "Variables"
1980 msgstr "Variablen"
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1983 msgid "Details"
1984 msgstr "Details"
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1987 msgid "Multiple dichotomy set"
1988 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
1989
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1991 msgid "Multiple category set"
1992 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1995 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1999 msgid "Label"
2000 msgstr "Beschriftung"
2001
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2003 msgid "Label source"
2004 msgstr "Quelle des Beschriftungen"
2005
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2007 msgid "First variable label among variables"
2008 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2009
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2011 msgid "Provided by user"
2012 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2015 msgid "Counted value"
2016 msgstr "Gezählter Wert"
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2019 msgid "Category label source"
2020 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2021
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2023 msgid "Variable labels"
2024 msgstr "Variablenbeschriftung"
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2027 msgid "Value labels of counted value"
2028 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2029
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2031 #, c-format
2032 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2033 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2034
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2036 #, c-format
2037 msgid "There is already a variable named %s."
2038 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2039
2040 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2041 #, c-format
2042 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2043 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2044
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2046 #, c-format
2047 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2048 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2049
2050 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2053 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2054 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2057 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2058 msgid "Value"
2059 msgstr "Wert"
2060
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2062 msgid "File:"
2063 msgstr "Datei:"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2066 msgid "Label:"
2067 msgstr "Label:"
2068
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2070 msgid "No label."
2071 msgstr "Kein Label."
2072
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2074 msgid "Created:"
2075 msgstr "Erstellt:"
2076
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2078 msgid "Product:"
2079 msgstr "Produkt:"
2080
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2082 msgid "Integer Format:"
2083 msgstr "Integer Format:"
2084
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2086 msgid "Big Endian"
2087 msgstr "Big Endian"
2088
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2090 msgid "Little Endian"
2091 msgstr "Little Endian"
2092
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2096 #: src/language/utilities/set.q:928
2097 msgid "Unknown"
2098 msgstr "Unbekannt"
2099
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2101 msgid "Real Format:"
2102 msgstr "Real Format:"
2103
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2105 msgid "IEEE 754 LE."
2106 msgstr "IEEE 754 LE."
2107
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2109 msgid "IEEE 754 BE."
2110 msgstr "IEEE 754 BE."
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2113 msgid "VAX D."
2114 msgstr "VAX D."
2115
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2117 msgid "VAX G."
2118 msgstr "VAX G."
2119
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2121 msgid "IBM 390 Hex Long."
2122 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2125 msgid "Variables:"
2126 msgstr "Variablen:"
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2129 msgid "Cases:"
2130 msgstr "Fälle:"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2133 msgid "Type:"
2134 msgstr "Typ:"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2138 msgid "System File"
2139 msgstr "PSPP Systemdatei"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2142 msgid "Weight:"
2143 msgstr "Gewicht:"
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2146 msgid "Not weighted."
2147 msgstr "Nicht gewichtet."
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2150 msgid "Compression:"
2151 msgstr "Komprimierung:"
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2154 msgid "Encoding:"
2155 msgstr "Lokale Kodierung:"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2159 msgid "Description"
2160 msgstr "Beschreibung"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2165 msgid "Position"
2166 msgstr "Position"
2167
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2169 msgid "The active dataset does not have a file label."
2170 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2173 #, c-format
2174 msgid "File label: %s"
2175 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2178 msgid "No variables to display."
2179 msgstr "Keine Variablen."
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2182 msgid "Macros not supported."
2183 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2184
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2186 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2187 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2188
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2190 msgid "Documents in the active dataset:"
2191 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2192
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2194 msgid "Attribute"
2195 msgstr "Attribute"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2198 #, c-format
2199 msgid "Label: %s"
2200 msgstr "Label: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2203 #, c-format
2204 msgid "Format: %s"
2205 msgstr "Format: %s"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2208 #, c-format
2209 msgid "Print Format: %s"
2210 msgstr "Druckformat: %s"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2213 #, c-format
2214 msgid "Write Format: %s"
2215 msgstr "Schreibformat: %s"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2218 #, c-format
2219 msgid "Measure: %s"
2220 msgstr "Skalenniveau: %s"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2223 #, c-format
2224 msgid "Role: %s"
2225 msgstr "Rolle: %s"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2228 #, c-format
2229 msgid "Display Alignment: %s"
2230 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2233 #, c-format
2234 msgid "Display Width: %d"
2235 msgstr "Anzeigebreite: %d"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Fehlende Werte:"
2240
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2246 msgid "Vector"
2247 msgstr "Vektor"
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Druckformat"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2258 #, c-format
2259 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2260 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird.  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
2261
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2263 #, c-format
2264 msgid "Usable encodings for %s."
2265 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2268 msgid "Encodings"
2269 msgstr "Kodierungen"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2272 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2273 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2276 #, c-format
2277 msgid "%s encoded text strings."
2278 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2281 msgid "Purpose"
2282 msgstr "Zweck"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2286 msgid "Text"
2287 msgstr "Text"
2288
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2290 #, c-format
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2293
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2295 #, c-format
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2298
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2303
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2307
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2311
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2315
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2320
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2324
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2328
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2332
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2336
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2340 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2341
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2343 #, c-format
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2346
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2351
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2355
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2359
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2361 #, c-format
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2364
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2366 #, c-format
2367 msgid "   (Entered %s)"
2368 msgstr "   (%s eingegeben)"
2369
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2374
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot stat %s: %s"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2383 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2384
2385 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2386 msgid "Sum of values"
2387 msgstr "Summe der Werte"
2388
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2390 msgid "Mean average"
2391 msgstr "Mittelwert"
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2394 msgid "Median average"
2395 msgstr "Median"
2396
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2400 msgid "Standard deviation"
2401 msgstr "Standardabweichung"
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2404 msgid "Maximum value"
2405 msgstr "Maximumwert"
2406
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2408 msgid "Minimum value"
2409 msgstr "Minimumwert"
2410
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2412 msgid "Percentage greater than"
2413 msgstr "Prozentsatz größer als"
2414
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2416 msgid "Percentage less than"
2417 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2418
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2420 msgid "Percentage included in range"
2421 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2422
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2424 msgid "Percentage excluded from range"
2425 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2426
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2428 msgid "Fraction greater than"
2429 msgstr "Anteil größer als"
2430
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2432 msgid "Fraction less than"
2433 msgstr "Anteil kleiner als"
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2436 msgid "Fraction included in range"
2437 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2438
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2440 msgid "Fraction excluded from range"
2441 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2442
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2444 msgid "Number of cases"
2445 msgstr "Anzahl der Fälle"
2446
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2448 msgid "Number of cases (unweighted)"
2449 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2450
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2452 msgid "Number of missing values"
2453 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2454
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2456 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2457 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2458
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2460 msgid "First non-missing value"
2461 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2462
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2464 msgid "Last non-missing value"
2465 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2466
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2468 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2469 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2470
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2472 msgid "expecting aggregation function"
2473 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2474
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2476 #, c-format
2477 msgid "Unknown aggregation function %s."
2478 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2481 #, c-format
2482 msgid "Missing argument %zu to %s."
2483 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2486 #, c-format
2487 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2488 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2491 #, c-format
2492 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2493 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2496 #, c-format
2497 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2498 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2501 #, c-format
2502 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2503 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
2504
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2506 #, c-format
2507 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2508 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2509
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2511 #, c-format
2512 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2513 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2514
2515 #: src/language/stats/binomial.c:137
2516 #, c-format
2517 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2518 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2519
2520 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2521 msgid "Binomial Test"
2522 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2523
2524 #: src/language/stats/binomial.c:219
2525 msgid "Group1"
2526 msgstr "Gruppe1"
2527
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2529 msgid "Group2"
2530 msgstr "Gruppe2"
2531
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2533 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2534 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2535 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2537 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2538 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2541 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2543 msgid "Total"
2544 msgstr "Gesamt"
2545
2546 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2548 msgid "Category"
2549 msgstr "Kategorie"
2550
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2552 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2553 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2554 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2556 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2558 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2559 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2560 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2561 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2565 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2566 msgid "N"
2567 msgstr "N"
2568
2569 #: src/language/stats/binomial.c:256
2570 msgid "Observed Prop."
2571 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2572
2573 #: src/language/stats/binomial.c:257
2574 msgid "Test Prop."
2575 msgstr "Testwahrsch."
2576
2577 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2579 #, c-format
2580 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2581 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2582
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2584 #, c-format
2585 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2586 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2587
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2589 msgid "Observed N"
2590 msgstr "Beobachtete N"
2591
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2593 msgid "Expected N"
2594 msgstr "Erwartete N"
2595
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2597 #: src/language/stats/regression.c:943
2598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2599 msgid "Residual"
2600 msgstr "Residual"
2601
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2603 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2605 msgid "Frequencies"
2606 msgstr "Häufigkeiten"
2607
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2609 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2611 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2612 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2613 msgid "Test Statistics"
2614 msgstr "Teststatistiken"
2615
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2617 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2618 msgid "Chi-Square"
2619 msgstr "Chi-Quadrat"
2620
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2622 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2623 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2624 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2625 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2626 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2629 msgid "df"
2630 msgstr "df"
2631
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2633 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2634 #: src/language/stats/median.c:429
2635 msgid "Asymp. Sig."
2636 msgstr "Asymp. Sig."
2637
2638 #: src/language/stats/cochran.c:110
2639 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2640 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2641
2642 #: src/language/stats/cochran.c:173
2643 #, c-format
2644 msgid "Success (%.*g)"
2645 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2646
2647 #: src/language/stats/cochran.c:175
2648 #, c-format
2649 msgid "Failure (%.*g)"
2650 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2651
2652 #: src/language/stats/cochran.c:217
2653 msgid "Cochran's Q"
2654 msgstr "Cochrans Q"
2655
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2660
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2662 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2665 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2666 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2668 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2672 msgid "Mean"
2673 msgstr "Mittelwert"
2674
2675 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2676 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2677 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2678 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2682 msgid "Std. Deviation"
2683 msgstr "Std. Abweichung"
2684
2685 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2686 msgid "Correlations"
2687 msgstr "Korrelationen"
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219
2690 msgid "Pearson Correlation"
2691 msgstr "Pearson Korrelation"
2692
2693 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2695 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2696 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2697 msgid "Sig. (2-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2701 msgid "Sig. (1-tailed)"
2702 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:225
2705 msgid "Cross-products"
2706 msgstr "Kreuzprodukte"
2707
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2709 msgid "Covariance"
2710 msgstr "Kovarianz"
2711
2712 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2713 #: src/language/data-io/list.c:167
2714 msgid "No variables specified."
2715 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2716
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2721 msgid "S.E. Mean"
2722 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2725 msgid "Std Dev"
2726 msgstr "Std Abw"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2729 #: src/language/stats/means.c:419
2730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2733 msgid "Variance"
2734 msgstr "Varianz"
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2737 #: src/language/stats/means.c:420
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2741 msgid "Kurtosis"
2742 msgstr "Kurtosis"
2743
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2745 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2746 msgid "S.E. Kurt"
2747 msgstr "S.E. Kurt"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2750 #: src/language/stats/means.c:422
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2754 msgid "Skewness"
2755 msgstr "Schiefe"
2756
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2759 msgid "S.E. Skew"
2760 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2761
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2763 #: src/language/stats/means.c:418
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2767 msgid "Range"
2768 msgstr "Spannweite"
2769
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Minimum"
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2785 msgid "Maximum"
2786 msgstr "Maximum"
2787
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2792 msgid "Sum"
2793 msgstr "Summe"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2817 msgid "Source"
2818 msgstr "Quelle"
2819
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2821 msgid "Target"
2822 msgstr "Ziel"
2823
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2829 #, c-format
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2832
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2834 msgid "Valid N"
2835 msgstr "Gültige N"
2836
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2838 msgid "Missing N"
2839 msgstr "Fehlende N"
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2842 #, c-format
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2845
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2847 msgid " (missing)"
2848 msgstr "(fehlend)"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2851 #, c-format
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2854
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2856 #, c-format
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2859
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2861 msgid "Boxplot"
2862 msgstr "Boxplot"
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2869 #, c-format
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2874 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2875 msgid "Percentiles"
2876 msgstr "Perzentile"
2877
2878 #: src/language/stats/examine.c:636
2879 #, c-format
2880 msgid "%g"
2881 msgstr "%g"
2882
2883 #: src/language/stats/examine.c:759
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2891
2892 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2895 msgid "Statistic"
2896 msgstr "Statistik"
2897
2898 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2901 msgid "Std. Error"
2902 msgstr "Standardfehler"
2903
2904 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #, c-format
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2908
2909 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:845
2912 msgid "Lower Bound"
2913 msgstr "Untere Grenze"
2914
2915 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:846
2918 msgid "Upper Bound"
2919 msgstr "Obere Grenze"
2920
2921 #: src/language/stats/examine.c:937
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2924
2925 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2926 #: src/language/stats/median.c:420
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2928 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2929 msgid "Median"
2930 msgstr "Median"
2931
2932 #: src/language/stats/examine.c:1032
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Interquartilsabstand"
2935
2936 #: src/language/stats/examine.c:1106
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Extremwerte"
2939
2940 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2941 msgid "Case Number"
2942 msgstr "Fallnummer"
2943
2944 #: src/language/stats/examine.c:1202
2945 msgid "Highest"
2946 msgstr "Höchster"
2947
2948 #: src/language/stats/examine.c:1213
2949 msgid "Lowest"
2950 msgstr "Niedrigster"
2951
2952 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2956
2957 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2959 msgid "Cases"
2960 msgstr "Fälle"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2963 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2965 msgid "Valid"
2966 msgstr "Gültig"
2967
2968 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2969 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2970 msgid "Missing"
2971 msgstr "Fehlende Werte"
2972
2973 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2974 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2975 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2976 msgid "Percent"
2977 msgstr "Prozent"
2978
2979 #: src/language/stats/examine.c:1980
2980 #, c-format
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2983
2984 #: src/language/stats/examine.c:2017
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2987
2988 #: src/language/stats/examine.c:2211
2989 #, c-format
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2992
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2996
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Komponentennummer"
3000
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3003 msgstr "Faktorzahl"
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Kommunalitäten"
3008
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3010 msgid "Initial"
3011 msgstr "Ursprünglich"
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3014 msgid "Extraction"
3015 msgstr "Extraktion"
3016
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3018 msgid "Component"
3019 msgstr "Komponente"
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3022 msgid "Factor"
3023 msgstr "Faktor"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3026 #, c-format
3027 msgid "%d"
3028 msgstr "%d"
3029
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3033
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3037
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3041
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3047 #, no-c-format
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% der Varianz"
3050
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "Kummuliert %"
3054
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3056 #, c-format
3057 msgid "%zu"
3058 msgstr "%zu"
3059
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Korrelationsmatrix"
3063
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3065 msgid "Determinant"
3066 msgstr "Determinante"
3067
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3071
3072 #: src/language/stats/factor.c:1812
3073 msgid "Analysis N"
3074 msgstr "Analyse N"
3075
3076 #: src/language/stats/factor.c:1849
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3079
3080 #: src/language/stats/factor.c:1877
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3083
3084 #: src/language/stats/factor.c:1881
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3087
3088 #: src/language/stats/factor.c:1883
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3091
3092 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3095 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3098 msgid "Sig."
3099 msgstr "Sig."
3100
3101 #: src/language/stats/factor.c:1926
3102 #, c-format
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3105
3106 #: src/language/stats/factor.c:1933
3107 #, c-format
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3110
3111 #: src/language/stats/factor.c:2017
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Komponentenmatrix"
3114
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Faktor Matrix"
3118
3119 #: src/language/stats/factor.c:2023
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3122
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3126
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3128 #, c-format
3129 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3131
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3136
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3138 #, c-format
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3141
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3143 #, c-format
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3146
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3151
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3153 #, c-format
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3156
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3158 #, c-format
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3161
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3166
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3168 #, c-format
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3171
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3176
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3181
3182 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3184 msgid "Ranks"
3185 msgstr "Ränge"
3186
3187 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3189 msgid "Mean Rank"
3190 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3191
3192 #: src/language/stats/friedman.c:279
3193 msgid "Kendall's W"
3194 msgstr "Kendall's W"
3195
3196 #: src/language/stats/glm.c:167
3197 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3198 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3199
3200 #: src/language/stats/glm.c:272
3201 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3202 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3203
3204 #: src/language/stats/glm.c:735
3205 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3206 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3207
3208 #: src/language/stats/glm.c:748
3209 #, c-format
3210 msgid "Type %s Sum of Squares"
3211 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3212
3213 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3214 #: src/language/stats/regression.c:938
3215 msgid "Mean Square"
3216 msgstr "Mittel der Quadrate"
3217
3218 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3219 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3220 msgid "F"
3221 msgstr "F"
3222
3223 #: src/language/stats/glm.c:761
3224 msgid "Corrected Model"
3225 msgstr "Korrigiertes Modell"
3226
3227 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3228 msgid "Model"
3229 msgstr "Modell"
3230
3231 #: src/language/stats/glm.c:776
3232 msgid "Intercept"
3233 msgstr "Konstanter Term"
3234
3235 #: src/language/stats/glm.c:842
3236 msgid "Error"
3237 msgstr "Fehler"
3238
3239 #: src/language/stats/glm.c:858
3240 msgid "Corrected Total"
3241 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3242
3243 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3244 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3245 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3246
3247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3248 msgid "Normal Parameters"
3249 msgstr "Normal Parameter"
3250
3251 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3252 msgid "Uniform Parameters"
3253 msgstr "Uniform Parameter"
3254
3255 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3256 msgid "Poisson Parameters"
3257 msgstr "Poisson Parameter"
3258
3259 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3262 msgid "Lambda"
3263 msgstr "Lambda"
3264
3265 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3266 msgid "Exponential Parameters"
3267 msgstr "Exponential Parameter"
3268
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3270 msgid "Most Extreme Differences"
3271 msgstr "Größte Differenz"
3272
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3274 msgid "Absolute"
3275 msgstr "Absolut"
3276
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3278 msgid "Positive"
3279 msgstr "Positiv"
3280
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3282 msgid "Negative"
3283 msgstr "Negativ"
3284
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3286 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3287 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3288
3289 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3290 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3291 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3293 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3294 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3295
3296 #: src/language/stats/logistic.c:327
3297 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3298 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3299
3300 #: src/language/stats/logistic.c:525
3301 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3302 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3303
3304 #: src/language/stats/logistic.c:614
3305 #, c-format
3306 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3307 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3308
3309 #: src/language/stats/logistic.c:674
3310 #, c-format
3311 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3312 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3313
3314 #: src/language/stats/logistic.c:686
3315 #, c-format
3316 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3317 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3318
3319 #: src/language/stats/logistic.c:701
3320 #, c-format
3321 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3322 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3323
3324 #: src/language/stats/logistic.c:995
3325 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3326 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3327
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3329 msgid "Dependent Variable Encoding"
3330 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3331
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3333 msgid "Original Value"
3334 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3335
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3337 msgid "Internal Value"
3338 msgstr "Interner Wert"
3339
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3341 msgid "Variables in the Equation"
3342 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3343
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3345 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3346 msgid "Step 1"
3347 msgstr "Schritt 1"
3348
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3350 msgid "B"
3351 msgstr "B"
3352
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3354 msgid "S.E."
3355 msgstr "S.E."
3356
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3358 msgid "Wald"
3359 msgstr "Wald"
3360
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3362 msgid "Exp(B)"
3363 msgstr "Exp(B)"
3364
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3366 #, c-format
3367 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3368 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3369
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3373 msgid "Lower"
3374 msgstr "Untere"
3375
3376 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3379 msgid "Upper"
3380 msgstr "Obere"
3381
3382 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3383 msgid "Constant"
3384 msgstr "Konstante"
3385
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3387 msgid "Model Summary"
3388 msgstr "Modellzusammenfassung"
3389
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3391 msgid "-2 Log likelihood"
3392 msgstr "-2 Log Likelihood"
3393
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3395 msgid "Cox & Snell R Square"
3396 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3397
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3399 msgid "Nagelkerke R Square"
3400 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3401
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3403 msgid "Unweighted Cases"
3404 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3405
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3407 msgid "Included in Analysis"
3408 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3409
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3411 msgid "Missing Cases"
3412 msgstr "Fehlende Fälle"
3413
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3415 msgid "Categorical Variables' Codings"
3416 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3417
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3419 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3420 msgid "Frequency"
3421 msgstr "Häufigkeit"
3422
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3424 msgid "Parameter coding"
3425 msgstr "Parameterkodierung"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3428 #, c-format
3429 msgid "(%d)"
3430 msgstr "(%d)"
3431
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3433 msgid "Classification Table"
3434 msgstr "Klassifikationstabelle"
3435
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3437 msgid "Predicted"
3438 msgstr "Vorhergesagt"
3439
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3441 msgid "Observed"
3442 msgstr "Beobachtet"
3443
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3445 msgid ""
3446 "Percentage\n"
3447 "Correct"
3448 msgstr ""
3449 "Prozentsatz\n"
3450 "der Richtigen"
3451
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3453 msgid "Overall Percentage"
3454 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3455
3456 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3457 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3458 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3459
3460 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3461 #, c-format
3462 msgid "Number of levels in %s"
3463 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3464
3465 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3466 msgid "Observed J-T Statistic"
3467 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3468
3469 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3470 msgid "Mean J-T Statistic"
3471 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3472
3473 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3474 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3475 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3476
3477 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3478 msgid "Std. J-T Statistic"
3479 msgstr "Std. J-T Statistik"
3480
3481 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3482 msgid "Sum of Ranks"
3483 msgstr "Summe der Ränge"
3484
3485 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3486 msgid "Mann-Whitney U"
3487 msgstr "Mann-Whitney U"
3488
3489 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3490 msgid "Wilcoxon W"
3491 msgstr "Wilcoxon W"
3492
3493 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3494 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3495 msgid "Z"
3496 msgstr "Z"
3497
3498 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3499 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3500 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3501 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3502
3503 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3504 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3505 msgid "Point Probability"
3506 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3507
3508 #: src/language/stats/means.c:412
3509 msgid "Group Median"
3510 msgstr "Gruppen Median"
3511
3512 #: src/language/stats/means.c:416
3513 msgid "Min"
3514 msgstr "Min"
3515
3516 #: src/language/stats/means.c:417
3517 msgid "Max"
3518 msgstr "Max"
3519
3520 #: src/language/stats/means.c:424
3521 msgid "First"
3522 msgstr "Erstes"
3523
3524 #: src/language/stats/means.c:425
3525 msgid "Last"
3526 msgstr "Letztes"
3527
3528 #: src/language/stats/means.c:427
3529 msgid "Percent N"
3530 msgstr "Prozent N"
3531
3532 #: src/language/stats/means.c:428
3533 msgid "Percent Sum"
3534 msgstr "Prozent Summe"
3535
3536 #: src/language/stats/means.c:430
3537 msgid "Harmonic Mean"
3538 msgstr "Harmonisches Mittel"
3539
3540 #: src/language/stats/means.c:431
3541 msgid "Geom. Mean"
3542 msgstr "Geom. Mittel"
3543
3544 #: src/language/stats/means.c:1077
3545 msgid "Included"
3546 msgstr "Eingeschlossen"
3547
3548 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3549 msgid "Excluded"
3550 msgstr "Ausgeschlossen"
3551
3552 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3553 #: src/language/stats/means.c:1138
3554 #, c-format
3555 msgid "%g%%"
3556 msgstr "%g%%"
3557
3558 #: src/language/stats/means.c:1170
3559 msgid "Report"
3560 msgstr "Bericht"
3561
3562 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3563 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3564 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3565
3566 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3567 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3568 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3569 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3570
3571 #: src/language/stats/median.c:358
3572 msgid "> Median"
3573 msgstr "> Median"
3574
3575 #: src/language/stats/median.c:361
3576 msgid "≤ Median"
3577 msgstr "≤ Median"
3578
3579 #: src/language/stats/npar.c:537
3580 #, c-format
3581 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3582 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3583
3584 #: src/language/stats/npar.c:691
3585 #, c-format
3586 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3587 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3588
3589 #: src/language/stats/npar.c:841
3590 #, c-format
3591 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3592 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3593
3594 #: src/language/stats/npar.c:891
3595 #, c-format
3596 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3597 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3598
3599 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3600 #, c-format
3601 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3602 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3603
3604 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3605 msgid "25th"
3606 msgstr "25tes"
3607
3608 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3609 msgid "50th (Median)"
3610 msgstr "50tes (Median)"
3611
3612 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3613 msgid "75th"
3614 msgstr "75tes"
3615
3616 #: src/language/stats/oneway.c:360
3617 msgid "LSD"
3618 msgstr "LSD"
3619
3620 #: src/language/stats/oneway.c:361
3621 msgid "Tukey HSD"
3622 msgstr "Tukey HSD"
3623
3624 #: src/language/stats/oneway.c:362
3625 msgid "Bonferroni"
3626 msgstr "Bonferroni"
3627
3628 #: src/language/stats/oneway.c:363
3629 msgid "Scheffé"
3630 msgstr "Scheffé"
3631
3632 #: src/language/stats/oneway.c:364
3633 msgid "Games-Howell"
3634 msgstr "Games-Howell"
3635
3636 #: src/language/stats/oneway.c:365
3637 msgid "Šidák"
3638 msgstr "Šidák"
3639
3640 #: src/language/stats/oneway.c:513
3641 #, c-format
3642 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3643 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3644
3645 #: src/language/stats/oneway.c:828
3646 #, c-format
3647 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3648 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3649
3650 #: src/language/stats/oneway.c:910
3651 #, c-format
3652 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3653 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3654
3655 #: src/language/stats/oneway.c:922
3656 #, c-format
3657 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3658 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3659
3660 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3661 msgid "Sum of Squares"
3662 msgstr "Quadratsumme"
3663
3664 #: src/language/stats/oneway.c:997
3665 msgid "Between Groups"
3666 msgstr "Zwischen Gruppen"
3667
3668 #: src/language/stats/oneway.c:998
3669 msgid "Within Groups"
3670 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3671
3672 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3673 msgid "ANOVA"
3674 msgstr "ANOVA"
3675
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3677 msgid "Levene Statistic"
3678 msgstr "Levene Statistik"
3679
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3681 msgid "df1"
3682 msgstr "df1"
3683
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3685 msgid "df2"
3686 msgstr "df2"
3687
3688 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3689 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3690 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3691
3692 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3693 msgid "Contrast Coefficients"
3694 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3695
3696 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3697 msgid "Contrast"
3698 msgstr "Kontrast"
3699
3700 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3701 msgid "Contrast Tests"
3702 msgstr "Kontrast Tests"
3703
3704 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3705 msgid "Value of Contrast"
3706 msgstr "Kontrastwert"
3707
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3709 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3712 msgid "t"
3713 msgstr "t"
3714
3715 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3716 msgid "Assume equal variances"
3717 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3718
3719 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3720 msgid "Does not assume equal"
3721 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3722
3723 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3724 #, c-format
3725 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3726 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3727
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3729 #, c-format
3730 msgid "(I) %s"
3731 msgstr "(I) %s"
3732
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3734 #, c-format
3735 msgid "(J) %s"
3736 msgstr "(J) %s"
3737
3738 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3739 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3740 msgid "Mean Difference"
3741 msgstr "Mittlere Differenz"
3742
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3744 msgid "(I - J)"
3745 msgstr "(I - J)"
3746
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3748 #, c-format
3749 msgid "%g%% Confidence Interval"
3750 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3751
3752 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3753 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3754 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3755
3756 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3757 msgid "Final Cluster Centers"
3758 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3759
3760 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3761 msgid "Initial Cluster Centers"
3762 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3763
3764 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3765 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3766 msgid "Cluster"
3767 msgstr "Cluster"
3768
3769 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3770 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3771 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3772
3773 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3774 msgid "The number of clusters must be positive"
3775 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3776
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3778 msgid "The number of iterations must be positive"
3779 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3780
3781 #: src/language/stats/rank.c:206
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3784 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
3785
3786 #: src/language/stats/rank.c:321
3787 #, c-format
3788 msgid "Too many variables in %s clause."
3789 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3790
3791 #: src/language/stats/rank.c:323
3792 #, c-format
3793 msgid "Variable %s already exists."
3794 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3795
3796 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3797 #, c-format
3798 msgid "Duplicate variable name %s."
3799 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3800
3801 #: src/language/stats/rank.c:631
3802 #, c-format
3803 msgid "%s of %s by %s"
3804 msgstr "%s von %s durch %s"
3805
3806 #: src/language/stats/rank.c:636
3807 #, c-format
3808 msgid "%s of %s"
3809 msgstr "%s von %s"
3810
3811 #: src/language/stats/rank.c:823
3812 #, c-format
3813 msgid "Variables Created By %s"
3814 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3815
3816 #: src/language/stats/rank.c:847
3817 #, c-format
3818 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3819 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3820
3821 #: src/language/stats/rank.c:857
3822 #, c-format
3823 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3824 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3825
3826 #: src/language/stats/rank.c:870
3827 #, c-format
3828 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3829 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3830
3831 #: src/language/stats/rank.c:879
3832 #, c-format
3833 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3834 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3835
3836 #: src/language/stats/reliability.c:164
3837 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3838 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3839
3840 #: src/language/stats/reliability.c:291
3841 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3842 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3843
3844 #: src/language/stats/reliability.c:516
3845 #, c-format
3846 msgid "Scale: %s"
3847 msgstr "Skala: %s"
3848
3849 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3850 msgid "%"
3851 msgstr "%"
3852
3853 #: src/language/stats/reliability.c:624
3854 msgid "Item-Total Statistics"
3855 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3856
3857 #: src/language/stats/reliability.c:646
3858 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3859 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3860
3861 #: src/language/stats/reliability.c:649
3862 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3863 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3864
3865 #: src/language/stats/reliability.c:652
3866 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3867 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3868
3869 #: src/language/stats/reliability.c:655
3870 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3871 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3872
3873 #: src/language/stats/reliability.c:729
3874 msgid "Reliability Statistics"
3875 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3876
3877 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3878 msgid "Cronbach's Alpha"
3879 msgstr "Cronbach's Alpha"
3880
3881 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3882 #: src/language/stats/reliability.c:808
3883 msgid "N of Items"
3884 msgstr "N der Items"
3885
3886 #: src/language/stats/reliability.c:791
3887 msgid "Part 1"
3888 msgstr "Teil 1"
3889
3890 #: src/language/stats/reliability.c:802
3891 msgid "Part 2"
3892 msgstr "Teil 2"
3893
3894 #: src/language/stats/reliability.c:813
3895 msgid "Total N of Items"
3896 msgstr "Gesamt N der Items"
3897
3898 #: src/language/stats/reliability.c:816
3899 msgid "Correlation Between Forms"
3900 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3901
3902 #: src/language/stats/reliability.c:820
3903 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3904 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3905
3906 #: src/language/stats/reliability.c:823
3907 msgid "Equal Length"
3908 msgstr "Gleiche Länge"
3909
3910 #: src/language/stats/reliability.c:826
3911 msgid "Unequal Length"
3912 msgstr "Ungleiche Länge"
3913
3914 #: src/language/stats/reliability.c:830
3915 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3916 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3917
3918 #: src/language/stats/roc.c:958
3919 msgid "Area Under the Curve"
3920 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3921
3922 #: src/language/stats/roc.c:960
3923 #, c-format
3924 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3925 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3926
3927 #: src/language/stats/roc.c:965
3928 msgid "Area"
3929 msgstr "Fläche"
3930
3931 #: src/language/stats/roc.c:979
3932 msgid "Asymptotic Sig."
3933 msgstr "Asymptotisch Sig."
3934
3935 #: src/language/stats/roc.c:986
3936 #, c-format
3937 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3938 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3939
3940 #: src/language/stats/roc.c:992
3941 msgid "Variable under test"
3942 msgstr "Getestete Variable"
3943
3944 #: src/language/stats/roc.c:1051
3945 msgid "Case Summary"
3946 msgstr "Fall Zusammenfassung"
3947
3948 #: src/language/stats/roc.c:1071
3949 msgid "Unweighted"
3950 msgstr "ungewichtet"
3951
3952 #: src/language/stats/roc.c:1072
3953 msgid "Weighted"
3954 msgstr "gewichtet"
3955
3956 #: src/language/stats/roc.c:1076
3957 msgid "Valid N (listwise)"
3958 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3959
3960 #: src/language/stats/roc.c:1108
3961 msgid "Coordinates of the Curve"
3962 msgstr "Koordinaten der Kurve"
3963
3964 #: src/language/stats/roc.c:1110
3965 #, c-format
3966 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3967 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
3968
3969 #: src/language/stats/roc.c:1118
3970 msgid "Test variable"
3971 msgstr "Testvariable"
3972
3973 #: src/language/stats/roc.c:1120
3974 msgid "Positive if greater than or equal to"
3975 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
3976
3977 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3978 msgid "Sensitivity"
3979 msgstr "Sensitivität"
3980
3981 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3982 msgid "1 - Specificity"
3983 msgstr "1- Spezifität"
3984
3985 #: src/language/stats/regression.c:370
3986 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3987 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3988
3989 #: src/language/stats/regression.c:505
3990 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3991 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell nicht sinnvoll."
3992
3993 #: src/language/stats/regression.c:689
3994 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3995 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
3996
3997 #: src/language/stats/regression.c:774
3998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
3999 msgid "R"
4000 msgstr "R"
4001
4002 #: src/language/stats/regression.c:775
4003 msgid "R Square"
4004 msgstr "R-Quadrat"
4005
4006 #: src/language/stats/regression.c:776
4007 msgid "Adjusted R Square"
4008 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4009
4010 #: src/language/stats/regression.c:777
4011 msgid "Std. Error of the Estimate"
4012 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4013
4014 #: src/language/stats/regression.c:782
4015 #, c-format
4016 msgid "Model Summary (%s)"
4017 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4018
4019 #: src/language/stats/regression.c:825
4020 msgid "Unstandardized Coefficients"
4021 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4022
4023 #: src/language/stats/regression.c:828
4024 msgid "Standardized Coefficients"
4025 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4026
4027 #: src/language/stats/regression.c:829
4028 msgid "Beta"
4029 msgstr "Beta"
4030
4031 #: src/language/stats/regression.c:832
4032 msgid "(Constant)"
4033 msgstr "(Konstante)"
4034
4035 #: src/language/stats/regression.c:843
4036 #, c-format
4037 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4038 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4039
4040 #: src/language/stats/regression.c:907
4041 #, c-format
4042 msgid "Coefficients (%s)"
4043 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4044
4045 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4046 msgid "Regression"
4047 msgstr "Regression"
4048
4049 #: src/language/stats/regression.c:965
4050 #, c-format
4051 msgid "ANOVA (%s)"
4052 msgstr "ANOVA (%s)"
4053
4054 #: src/language/stats/regression.c:992
4055 msgid "Covariances"
4056 msgstr "Kovarianzen"
4057
4058 #: src/language/stats/regression.c:1007
4059 #, c-format
4060 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4061 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4062
4063 #: src/language/stats/runs.c:168
4064 #, c-format
4065 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4066 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4067
4068 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4069 msgid "Runs Test"
4070 msgstr "Sequenzen-Test"
4071
4072 #: src/language/stats/runs.c:369
4073 msgid "Test Value"
4074 msgstr "Testwert"
4075
4076 #: src/language/stats/runs.c:373
4077 msgid "Test Value (mode)"
4078 msgstr "Testwert (Modus)"
4079
4080 #: src/language/stats/runs.c:377
4081 msgid "Test Value (mean)"
4082 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4083
4084 #: src/language/stats/runs.c:381
4085 msgid "Test Value (median)"
4086 msgstr "Testwert (Median)"
4087
4088 #: src/language/stats/runs.c:386
4089 msgid "Cases < Test Value"
4090 msgstr "Fälle < Testwert"
4091
4092 #: src/language/stats/runs.c:389
4093 msgid "Cases ≥ Test Value"
4094 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4095
4096 #: src/language/stats/runs.c:392
4097 msgid "Total Cases"
4098 msgstr "Gesamte Fälle"
4099
4100 #: src/language/stats/runs.c:395
4101 msgid "Number of Runs"
4102 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4103
4104 #: src/language/stats/sign.c:92
4105 msgid "Negative Differences"
4106 msgstr "Negative Differenzen"
4107
4108 #: src/language/stats/sign.c:93
4109 msgid "Positive Differences"
4110 msgstr "Positive Differenzen"
4111
4112 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4113 msgid "Ties"
4114 msgstr "Rangbindungen"
4115
4116 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4117 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4118 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4119
4120 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4121 #, c-format
4122 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4123 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4124
4125 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4126 msgid "Group Statistics"
4127 msgstr "Gruppenstatistiken"
4128
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4130 msgid "Independent Samples Test"
4131 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4132
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4134 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4135 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4136
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4138 msgid "t-test for Equality of Means"
4139 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4140
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4142 msgid "Std. Error Difference"
4143 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4144
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4147 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4148 #, c-format
4149 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4150 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4151
4152 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4153 msgid "Equal variances assumed"
4154 msgstr "Varianzen sind gleich"
4155
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4157 msgid "Equal variances not assumed"
4158 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4159
4160 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4161 msgid "One-Sample Test"
4162 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4163
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4165 #, c-format
4166 msgid "Test Value = %f"
4167 msgstr "Testwert = %f"
4168
4169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4170 msgid "One-Sample Statistics"
4171 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4172
4173 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4174 msgid "Paired Sample Statistics"
4175 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4176
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4180 #, c-format
4181 msgid "Pair %d"
4182 msgstr "Paar %d"
4183
4184 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4185 msgid "Paired Samples Correlations"
4186 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4187
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4189 msgid "Correlation"
4190 msgstr "Korrelation"
4191
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4193 #, c-format
4194 msgid "%s & %s"
4195 msgstr "%s & %s"
4196
4197 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4198 msgid "Paired Samples Test"
4199 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4200
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4202 msgid "Paired Differences"
4203 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4204
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4206 msgid "Std. Error Mean"
4207 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4208
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4210 #, c-format
4211 msgid "%s - %s"
4212 msgstr "%s - %s"
4213
4214 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4215 #, c-format
4216 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4217 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4218
4219 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4220 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4221 #, c-format
4222 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4223 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4224
4225 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4226 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4227 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4228
4229 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4230 msgid "Negative Ranks"
4231 msgstr "Negative Ränge"
4232
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4234 msgid "Positive Ranks"
4235 msgstr "Positive Ränge"
4236
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4238 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4239 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4240
4241 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4242 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4243 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4244
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4246 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4247 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht.\""
4248
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4251 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4252
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4254 #, c-format
4255 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4256 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4257
4258 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4259 #, c-format
4260 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4261 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4262
4263 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4264 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4265 #, c-format
4266 msgid "BY is required when %s is specified."
4267 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4268
4269 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4270 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4271 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4272
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4274 #, c-format
4275 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4276 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4277
4278 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4279 #, c-format
4280 msgid "In file %s, %s is numeric."
4281 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4282
4283 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4284 #, c-format
4285 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4286 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4287
4288 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4289 #, c-format
4290 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4291 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4292
4293 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4294 #, c-format
4295 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4296 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4297
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4299 #, c-format
4300 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4301 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4302
4303 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4304 #, c-format
4305 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4306 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4307
4308 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4309 #, c-format
4310 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4311 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4312
4313 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4314 #, c-format
4315 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4316 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4317
4318 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4319 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4320 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4321
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4323 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4324 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4325
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4327 #, c-format
4328 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4329 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4330
4331 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4332 msgid "At least one variable must be specified."
4333 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4334
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4336 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4337 #, c-format
4338 msgid "%s is a duplicate variable name."
4339 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4340
4341 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4342 #, c-format
4343 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4344 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4345
4346 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4347 #, c-format
4348 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4349 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4350
4351 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4352 #, c-format
4353 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4354 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4355
4356 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4357 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4358 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4359 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4360
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4362 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4363 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4364
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4366 #, c-format
4367 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4371 #, c-format
4372 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4376 #, c-format
4377 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4381 #, c-format
4382 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4383 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4384
4385 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4386 msgid "Record ends in data not part of any field."
4387 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4388
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4390 msgid "Record"
4391 msgstr "Datensatz"
4392
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4394 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4395 msgid "Columns"
4396 msgstr "Spalten"
4397
4398 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4399 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4400 msgid "Format"
4401 msgstr "Format"
4402
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4404 #, c-format
4405 msgid "Reading %d record from %s."
4406 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4407 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4408 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4409
4410 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4411 #, c-format
4412 msgid "Reading free-form data from %s."
4413 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4414
4415 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4416 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4417 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4418 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4419 msgid "data file"
4420 msgstr "Arbeitsdatei"
4421
4422 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4423 #, c-format
4424 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4425 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4426
4427 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4428 #, c-format
4429 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4430 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4431
4432 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4433 #, c-format
4434 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4435 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4436
4437 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4438 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4439 #, c-format
4440 msgid "Error reading file %s: %s."
4441 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4442
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4444 #, c-format
4445 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4449 #, c-format
4450 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4451 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4452
4453 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4454 #, c-format
4455 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4456 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4457
4458 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4459 #, c-format
4460 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4461 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4462
4463 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4464 msgid "Record exceeds remaining block length."
4465 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4466
4467 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4468 #, c-format
4469 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4470 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4471
4472 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4473 #, c-format
4474 msgid "Attempt to read beyond %s."
4475 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4476
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4478 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4482 #, c-format
4483 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4487 #, c-format
4488 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4492 #, c-format
4493 msgid "There is no dataset named %s."
4494 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4495
4496 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4497 msgid "Dataset"
4498 msgstr "Datensatz"
4499
4500 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4501 msgid "unnamed dataset"
4502 msgstr "unbenannter Datensatz"
4503
4504 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4505 msgid "(active dataset)"
4506 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4507
4508 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4509 #, c-format
4510 msgid "Unsupported TYPE %s."
4511 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4512
4513 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4514 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4515 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4516
4517 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4518 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4519 #, c-format
4520 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4521 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4522
4523 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4524 #, c-format
4525 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4526 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s ist."
4527
4528 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4529 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4530 #, c-format
4531 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4532 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4533
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4535 #, c-format
4536 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4537 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
4538
4539 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4540 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4541 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4542
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4544 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4545 #, c-format
4546 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4550 #, c-format
4551 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4555 #, c-format
4556 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4557 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4558
4559 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4560 #, c-format
4561 msgid "Input program must contain %s or %s."
4562 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4563
4564 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4565 msgid "Input program did not create any variables."
4566 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4567
4568 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4569 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4570 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spalte wird auf 1 gesetzt."
4571
4572 #: src/language/data-io/list.c:227
4573 #, c-format
4574 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4575 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
4576
4577 #: src/language/data-io/list.c:236
4578 #, c-format
4579 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4580 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4581
4582 #: src/language/data-io/list.c:243
4583 #, c-format
4584 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4585 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4586
4587 #: src/language/data-io/list.c:250
4588 #, c-format
4589 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4590 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4591
4592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4593 #, c-format
4594 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4595 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4596
4597 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4598 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4599 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4600
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4602 #, c-format
4603 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4604 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4605
4606 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4607 msgid "Column positions for fields must be positive."
4608 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4609
4610 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4611 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4612 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4613
4614 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4615 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4616 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4617
4618 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4619 #, c-format
4620 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4621 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4622
4623 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4624 #, c-format
4625 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4626 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4627
4628 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4629 msgid "expecting a valid subcommand"
4630 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4631
4632 #: src/language/data-io/print.c:223
4633 #, c-format
4634 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4635 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4636
4637 #: src/language/data-io/print.c:306
4638 #, c-format
4639 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4640 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
4641
4642 #: src/language/data-io/print.c:479
4643 #, c-format
4644 msgid "Writing %zu record to %s."
4645 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4646 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
4647 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
4648
4649 #: src/language/data-io/print.c:483
4650 #, c-format
4651 msgid "Writing %zu record."
4652 msgid_plural "Writing %zu records."
4653 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
4654 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
4655
4656 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4657 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4658 #, c-format
4659 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4660 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
4661
4662 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4663 #, c-format
4664 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4665 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
4666
4667 #: src/language/data-io/trim.c:89
4668 #, c-format
4669 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4670 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
4671
4672 #: src/language/data-io/trim.c:123
4673 #, c-format
4674 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4675 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
4676
4677 #: src/language/data-io/trim.c:136
4678 #, c-format
4679 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/language/data-io/trim.c:167
4683 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4684 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
4685
4686 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4687 msgid "expecting number or string"
4688 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
4689
4690 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4691 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4692 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4693
4694 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4695 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4696 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4697
4698 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4699 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4700 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4701
4702 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4703 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4704 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4705
4706 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4707 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4708 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4709
4710 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4711 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4712 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4713
4714 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4715 #, c-format
4716 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4717 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
4718
4719 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4720 #, c-format
4721 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4722 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
4723
4724 #: src/language/expressions/parse.c:261
4725 #, c-format
4726 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/language/expressions/parse.c:274
4730 #, c-format
4731 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/language/expressions/parse.c:436
4735 #, c-format
4736 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/language/expressions/parse.c:650
4740 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/language/expressions/parse.c:752
4744 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/language/expressions/parse.c:832
4748 #, c-format
4749 msgid "Unknown system variable %s."
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/language/expressions/parse.c:880
4753 #, c-format
4754 msgid "Unknown identifier %s."
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4758 #, c-format
4759 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4763 #, c-format
4764 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4768 #, c-format
4769 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4773 #, c-format
4774 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4778 #, c-format
4779 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4783 #, c-format
4784 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4788 #, c-format
4789 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4793 msgid "Function invocation "
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4797 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4801 #, c-format
4802 msgid "No function or vector named %s."
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4806 #, c-format
4807 msgid "%s is a PSPP extension."
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4811 #, c-format
4812 msgid "%s may not appear after %s."
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4816 msgid "failed to create temporary file"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4820 msgid "seeking in temporary file"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4824 msgid "reading temporary file"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4828 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4832 msgid "writing to temporary file"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/libpspp/inflate.c:87
4836 #, c-format
4837 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/libpspp/inflate.c:142
4841 #, c-format
4842 msgid "Error inflating: %s"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4846 msgid "Arabic"
4847 msgstr "Arabisch"
4848
4849 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4850 msgid "Armenian"
4851 msgstr "Armenisch"
4852
4853 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4854 msgid "Baltic"
4855 msgstr "Baltisch"
4856
4857 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4858 msgid "Celtic"
4859 msgstr "Keltisch"
4860
4861 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4862 msgid "Central European"
4863 msgstr "Zentraleuropäisch"
4864
4865 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4866 msgid "Chinese Simplified"
4867 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4868
4869 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4870 msgid "Chinese Traditional"
4871 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4872
4873 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4874 msgid "Croatian"
4875 msgstr "Kroatisch"
4876
4877 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4878 msgid "Cyrillic"
4879 msgstr "Kyrillisch"
4880
4881 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4882 msgid "Cyrillic/Russian"
4883 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4884
4885 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4886 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4887 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4888
4889 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4890 msgid "Georgian"
4891 msgstr "Georgisch"
4892
4893 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4894 msgid "Greek"
4895 msgstr "Griechisch"
4896
4897 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4898 msgid "Gujarati"
4899 msgstr "Gujaratisch"
4900
4901 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4902 msgid "Gurmukhi"
4903 msgstr "Gurmukhi"
4904
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4906 msgid "Hebrew"
4907 msgstr "Hebräisch"
4908
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4910 msgid "Hebrew Visual"
4911 msgstr "Hebräisch, visuell"
4912
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4914 msgid "Hindi"
4915 msgstr "Hindi"
4916
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4918 msgid "Icelandic"
4919 msgstr "Isländisch"
4920
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4922 msgid "Japanese"
4923 msgstr "Japanisch"
4924
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4926 msgid "Korean"
4927 msgstr "Koreanisch"
4928
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4930 msgid "Nordic"
4931 msgstr "Nordisch"
4932
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4934 msgid "Romanian"
4935 msgstr "Rumänisch"
4936
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4938 msgid "South European"
4939 msgstr "Südeuropäisch"
4940
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4942 msgid "Thai"
4943 msgstr "Thailändisch"
4944
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4946 msgid "Turkish"
4947 msgstr "Türkisch"
4948
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4950 msgid "Vietnamese"
4951 msgstr "Vietnamesisch"
4952
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4954 msgid "Western European"
4955 msgstr "Westeuropäisch"
4956
4957 #: src/libpspp/message.c:97
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: %s"
4960 msgstr "%s: %s"
4961
4962 #: src/libpspp/message.c:120
4963 msgid "error"
4964 msgstr "Fehler"
4965
4966 #: src/libpspp/message.c:122
4967 msgid "warning"
4968 msgstr "Warnung"
4969
4970 #: src/libpspp/message.c:125
4971 msgid "note"
4972 msgstr "Hinweis"
4973
4974 #: src/libpspp/message.c:338
4975 #, c-format
4976 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/libpspp/message.c:346
4980 #, c-format
4981 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/libpspp/message.c:349
4985 #, c-format
4986 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4990 #, c-format
4991 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4995 #, c-format
4996 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5000 msgid "Cannot find central directory"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5019 #, c-format
5020 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: error opening output file"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: write failed"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/math/histogram.c:224
5034 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/math/percentiles.c:36
5038 msgid "HAverage"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/math/percentiles.c:37
5042 msgid "Weighted Average"
5043 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5044
5045 #: src/math/percentiles.c:38
5046 msgid "Rounded"
5047 msgstr "Gerundet"
5048
5049 #: src/math/percentiles.c:39
5050 msgid "Empirical"
5051 msgstr "Empirisch"
5052
5053 #: src/math/percentiles.c:40
5054 msgid "Empirical with averaging"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/output/ascii.c:315
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/output/ascii.c:348
5063 #, c-format
5064 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/output/ascii.c:396
5068 #, c-format
5069 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/output/ascii.c:540
5073 #, c-format
5074 msgid "See %s for a chart."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/output/ascii.c:1014
5078 #, c-format
5079 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/output/ascii.c:1071
5083 #, c-format
5084 msgid "%s - Page %d"
5085 msgstr "%s - Seite %d"
5086
5087 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5088 #: src/output/msglog.c:66
5089 #, c-format
5090 msgid "error opening output file `%s'"
5091 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5092
5093 #: src/output/driver.c:324
5094 #, c-format
5095 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5096 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5097
5098 #: src/output/driver.c:336
5099 #, c-format
5100 msgid "%s: unknown option `%s'"
5101 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5102
5103 #: src/output/html.c:122
5104 msgid "PSPP Output"
5105 msgstr "PSPP Ausgabe"
5106
5107 #: src/output/html.c:255
5108 msgid "No description"
5109 msgstr "Keine Beschreibung"
5110
5111 #: src/output/journal.c:70
5112 #, c-format
5113 msgid "error writing output file `%s'"
5114 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5115
5116 #: src/output/measure.c:68
5117 #, c-format
5118 msgid "`%s' is not a valid length."
5119 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5120
5121 #: src/output/measure.c:96
5122 #, c-format
5123 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5124 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5125
5126 #: src/output/measure.c:233
5127 #, c-format
5128 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5129 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5130
5131 #: src/output/measure.c:251
5132 #, c-format
5133 msgid "error opening input file `%s'"
5134 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5135
5136 #: src/output/measure.c:262
5137 #, c-format
5138 msgid "error reading file `%s'"
5139 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5140
5141 #: src/output/measure.c:279
5142 #, c-format
5143 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5144 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5145
5146 #: src/output/options.c:112
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5149 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5150
5151 #: src/output/options.c:187
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5154 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5155
5156 #: src/output/options.c:231
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5159 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5160
5161 #: src/output/options.c:235
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5164 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5165
5166 #: src/output/options.c:238
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5169 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5170
5171 #: src/output/options.c:241
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5174 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5175
5176 #: src/output/options.c:246
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5179 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5180
5181 #: src/output/options.c:325
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5184 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5185
5186 #: src/output/tab.c:206
5187 #, c-format
5188 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5189 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5190
5191 #: src/output/tab.c:244
5192 #, c-format
5193 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5194 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5195
5196 #: src/output/tab.c:288
5197 #, c-format
5198 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5199 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5200
5201 #: src/output/cairo.c:226
5202 #, c-format
5203 msgid "`%s': bad font specification"
5204 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5205
5206 #: src/output/cairo.c:381
5207 #, c-format
5208 msgid "error opening output file `%s': %s"
5209 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5210
5211 #: src/output/cairo.c:398
5212 #, c-format
5213 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5214 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5215
5216 #: src/output/cairo.c:408
5217 #, c-format
5218 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5219 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5220
5221 #: src/output/cairo.c:459
5222 #, c-format
5223 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/output/cairo.c:1116
5227 #, c-format
5228 msgid "error writing output file `%s': %s"
5229 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5230
5231 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5232 #, c-format
5233 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5234 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5235
5236 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5237 msgid "Observed Value"
5238 msgstr "Beobachteter Wert"
5239
5240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5241 msgid "Expected Normal"
5242 msgstr "Erwartete Normale"
5243
5244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5245 #, c-format
5246 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5247 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5248
5249 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5250 msgid "Dev from Normal"
5251 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5252
5253 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5254 #, c-format
5255 msgid "N = %.2f"
5256 msgstr "N = %.2f"
5257
5258 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5259 #, c-format
5260 msgid "Mean = %.1f"
5261 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5262
5263 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5264 #, c-format
5265 msgid "Std. Dev = %.2f"
5266 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5267
5268 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5269 msgid "HISTOGRAM"
5270 msgstr "HISTOGRAMM"
5271
5272 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5273 msgid "ROC Curve"
5274 msgstr "ROC-Kurve"
5275
5276 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5277 msgid "Scree Plot"
5278 msgstr "Scree-Plot"
5279
5280 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5281 msgid "Eigenvalue"
5282 msgstr "Eigenwert"
5283
5284 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5285 #, c-format
5286 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5287 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5288
5289 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5290 msgid "Level"
5291 msgstr "mittleres Niveau"
5292
5293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5294 msgid "Spread"
5295 msgstr "Streubreite"
5296
5297 #: src/output/odt.c:94
5298 msgid "error creating temporary file"
5299 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5300
5301 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5302 #, c-format
5303 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5304 msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
5305
5306 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5307 #, c-format
5308 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5309 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5310
5311 #: src/ui/terminal/main.c:146
5312 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5313 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5314
5315 #: src/ui/terminal/main.c:152
5316 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5320 #, c-format
5321 msgid "%s: output option missing `='"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: output option specified more than once"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5333 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5334 "\n"
5335 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5336 "\n"
5337 "Output options:\n"
5338 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5339 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5340 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5341 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5342 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5343 "  --no-output               disable default output driver\n"
5344 "Supported output formats: %s\n"
5345 "\n"
5346 "Language options:\n"
5347 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5348 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5349 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5350 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5351 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5352 "                            calculated from broken algorithms\n"
5353 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5354 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5355 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5356 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5357 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5358 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5359 "Default search path: %s\n"
5360 "\n"
5361 "Informative output:\n"
5362 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5363 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5364 "\n"
5365 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5366 msgstr ""
5367 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5368 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5369 "\n"
5370 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5371 "\n"
5372 "Ausgabeoptionen:\n"
5373 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5374 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5375 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5376 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5377 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5378 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5379 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5380 "\n"
5381 "Sprachoptionen:\n"
5382 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5383 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5384 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5385 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5386 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5387 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5388 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5389 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5390 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5391 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5392 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5393 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5394 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5395 "\n"
5396 "Information:\n"
5397 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5398 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5399 "\n"
5400 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5401
5402 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5403 #, c-format
5404 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5408 msgid "TreeView path"
5409 msgstr "TreeView-Pfad"
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5412 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5413 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5416 msgid "Diagonal slash"
5417 msgstr "Diagonaler Strich"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5420 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5421 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5422
5423 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5424 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5425 msgid "New"
5426 msgstr "Neu"
5427
5428 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5429 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5430 msgid "Old"
5431 msgstr "Alt"
5432
5433 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5434 msgid "Aggregate destination file"
5435 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5436
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5438 msgid "System Files (*.sav)"
5439 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5440
5441 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5442 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5443 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5444
5445 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5446 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5447 msgid "Portable Files (*.por) "
5448 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5449
5450 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5451 #, c-format
5452 msgid "Column Number: %d"
5453 msgstr "Spaltennummer: %d"
5454
5455 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5456 #, c-format
5457 msgid "Bad regular expression: %s"
5458 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5459
5460 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5461 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5462 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5463
5464 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5465 #. who have helped in the translation.
5466 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5467 msgid "translator-credits"
5468 msgstr ""
5469 "Matthias Keil\n"
5470 "Olaf Nöhring\n"
5471 "Bob Earl"
5472
5473 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5474 #, c-format
5475 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5476 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5477
5478 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5479 msgid "_Help"
5480 msgstr "_Hilfe"
5481
5482 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5483 msgid "_Reference Manual"
5484 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5485
5486 #: src/ui/gui/main.c:90
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5490 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5491 "\n"
5492 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5493 "\n"
5494 "GUI options:\n"
5495 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5496 "\n"
5497 "%sLanguage options:\n"
5498 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5499 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5500 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5501 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5502 "                            calculated from broken algorithms\n"
5503 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5504 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5505 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5506 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5507 "Default search path: %s\n"
5508 "\n"
5509 "Informative output:\n"
5510 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5511 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5512 "\n"
5513 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5514 "format or a syntax file to load.\n"
5515 msgstr ""
5516 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5517 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5518 "\n"
5519 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5520 "\n"
5521 "GUI Optionen:\n"
5522 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5523 "\n"
5524 "%sSprachoptionen:\n"
5525 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5526 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5527 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5528 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5529 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5530 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5531 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5532 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5533 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5534 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5535 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5536 "\n"
5537 "Information:\n"
5538 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5539 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5540 "\n"
5541 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5542 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5543
5544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5545 msgid "Incorrect value for variable type"
5546 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5547
5548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5549 msgid "Incorrect range specification"
5550 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5551
5552 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5553 msgid "_Reset"
5554 msgstr "_Zurücksetzen"
5555
5556 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5557 msgid "_Select"
5558 msgstr "A_swählen"
5559
5560 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5561 #, c-format
5562 msgid "%'d case"
5563 msgid_plural "%'d cases"
5564 msgstr[0] "%'d Fall"
5565 msgstr[1] "%'d Fälle"
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5568 #, c-format
5569 msgid "%'d variable"
5570 msgid_plural "%'d variables"
5571 msgstr[0] "%'d Variable"
5572 msgstr[1] "%'d Variablen"
5573
5574 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5575 msgid "Data View"
5576 msgstr "Datenansicht"
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5579 msgid "Variable View"
5580 msgstr "Variablenansicht"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5583 msgid "Enter a number to add a new variable."
5584 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5587 msgid "Enter a number to add a new case."
5588 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5591 msgid "Case"
5592 msgstr "Fall"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5595 msgid "var"
5596 msgstr "var"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5599 msgid "Transformations Pending"
5600 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5603 msgid "Filter off"
5604 msgstr "Keine Auswahl"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5607 #, c-format
5608 msgid "Filter by %s"
5609 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5610
5611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5612 msgid "No Split"
5613 msgstr "Keine Aufteilung"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5616 msgid "Split by "
5617 msgstr "Aufgeteilt nach"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5620 msgid "Weights off"
5621 msgstr "Keine Gewichtung"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5624 #, c-format
5625 msgid "Weight by %s"
5626 msgstr "Gewichtet nach %s"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5629 msgid "Save"
5630 msgstr "Speichern"
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5633 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5634 msgid "All Files"
5635 msgstr "Alle Dateien"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5638 msgid "Compressed System File"
5639 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5642 msgid "Portable File"
5643 msgstr "Portable Datei"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5646 msgid "Format:"
5647 msgstr "Format:"
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5650 msgid "Delete Existing Dataset?"
5651 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5654 #, c-format
5655 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5656 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5657
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5659 #, c-format
5660 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5661 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5662
5663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5664 msgid "Rename Dataset"
5665 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5666
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5668 msgid "Font Selection"
5669 msgstr "Schriftarten"
5670
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5672 msgid "Data Editor"
5673 msgstr "Dateneditor"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5676 msgid "Chisq"
5677 msgstr "Chi-Quadrat"
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5681 msgid "Phi"
5682 msgstr "Phi"
5683
5684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5685 msgid "CC"
5686 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5689 msgid "UC"
5690 msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
5691
5692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5693 msgid "BTau"
5694 msgstr "Tau-b"
5695
5696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5697 msgid "CTau"
5698 msgstr "Tau-c"
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5701 msgid "Risk"
5702 msgstr "Risikoschätzung"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5706 msgid "Gamma"
5707 msgstr "Gamma"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5710 msgid "D"
5711 msgstr "Somers-d"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5715 msgid "Kappa"
5716 msgstr "Kappa"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5720 msgid "Eta"
5721 msgstr "Eta"
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5724 msgid "Corr"
5725 msgstr "Spearmans Korrelation"
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5728 msgid "Count"
5729 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5732 msgid "Row"
5733 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5736 msgid "Column"
5737 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5740 msgid "Expected"
5741 msgstr "Erwarteter Wert"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5744 msgid "Std. Residual"
5745 msgstr "Standardisierte Residuen"
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5748 msgid "Adjusted Std. Residual"
5749 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5752 msgid "Standard error"
5753 msgstr "Standardfehler"
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5756 #, c-format
5757 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5758 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5759
5760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5761 msgid "Standard error of the mean"
5762 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5765 msgid "Standard error of the skewness"
5766 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5769 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5770 msgid "Mode"
5771 msgstr "Modalwert"
5772
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5774 msgid "Standard error of the kurtosis"
5775 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5776
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5778 #, c-format
5779 msgid "Contrast %d of %d"
5780 msgstr "Kontraste %d von %d"
5781
5782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5783 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5784 msgid "O_ptions..."
5785 msgstr "_Optionen..."
5786
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5788 msgid "Paired Samples T Test"
5789 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5790
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5792 msgid "Coeff"
5793 msgstr "Modellkoeffizienten "
5794
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5796 msgid "Show the regression coefficients"
5797 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5798
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5800 msgid "Conf. Interval"
5801 msgstr "Konfidenzintervall"
5802
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5804 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5805 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5808 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5809 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5812 msgid "Anova"
5813 msgstr "ANOVA "
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5816 msgid "Show the analysis of variance table"
5817 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5818
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5820 msgid "Bcov"
5821 msgstr "Kovarianzmatrix "
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5824 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5825 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5828 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5829 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5832 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5833 msgid "Test Type"
5834 msgstr "Testtyp"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5837 msgid "_Wilcoxon"
5838 msgstr "_Wilcoxon"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5841 msgid "_Sign"
5842 msgstr "_Sign"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5845 msgid "_McNemar"
5846 msgstr "_McNemar"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5849 #, c-format
5850 msgid "Label: %s\n"
5851 msgstr "Label: %s\n"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5854 #, c-format
5855 msgid "Type: %s\n"
5856 msgstr "Typ: %s\n"
5857
5858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5859 #, c-format
5860 msgid "Missing Values: %s\n"
5861 msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5864 #, c-format
5865 msgid "Measurement Level: %s\n"
5866 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5869 msgid "Value Labels:\n"
5870 msgstr "Wertelabel:\n"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5873 #, c-format
5874 msgid "%s %s\n"
5875 msgstr "%s %s\n"
5876
5877 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5878 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5879 #. - The string may not contain whitespace.
5880 #. - The first character may not be '$'
5881 #. - The first character may not be a digit
5882 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5883 #.
5884 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5885 #, c-format
5886 msgid "Var%04d"
5887 msgstr "Var%04d"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5890 msgid "Duplicate variable name."
5891 msgstr "Doppelter Variablenname."
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5894 msgid "Automatically Detect"
5895 msgstr "Automatisch bestimmen"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5898 msgid "Locale Encoding"
5899 msgstr "Lokale Kodierung"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5902 msgid "Character Encoding: "
5903 msgstr "Zeichenkodierung:"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5906 #, c-format
5907 msgid "Layer %d of %d"
5908 msgstr "Schicht %d von %d"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5911 msgid "Message"
5912 msgstr "Nachricht"
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5915 msgid "Infer file type from extension"
5916 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5919 msgid "PDF (*.pdf)"
5920 msgstr "PDF (*.pdf)"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5923 msgid "HTML (*.html)"
5924 msgstr "HTML (*.html)"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5927 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5928 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5931 msgid "Text (*.txt)"
5932 msgstr "Text (*.txt)"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5935 msgid "PostScript (*.ps)"
5936 msgstr "PostScript (*.ps)"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5939 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5940 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5943 msgid "Export Output"
5944 msgstr "Ausgabe exportieren"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5947 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5948 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5951 msgid "Output Viewer"
5952 msgstr "Ausgabeanzeige"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5955 msgid "(empty)"
5956 msgstr "(leer)"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5959 #, c-format
5960 msgid "Saved file `%s'"
5961 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5964 msgid "Save Syntax"
5965 msgstr "Syntax speichern"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5968 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5969 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5972 msgid "Syntax Editor"
5973 msgstr "Syntax Editor"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5976 #, c-format
5977 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5978 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5981 msgid "through"
5982 msgstr "bis"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5985 msgid "_Value:"
5986 msgstr "W_ert:"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5989 msgid "_System Missing"
5990 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5993 msgid "System _or User Missing"
5994 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5997 msgid "_Range:"
5998 msgstr "Bereich:"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6001 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6002 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6005 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6006 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6009 msgid "_All other values"
6010 msgstr "A_lle anderen Werte"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6013 msgid "Cannot create variable."
6014 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6017 #, c-format
6018 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6019 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6022 #, c-format
6023 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6024 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6027 msgid "Cannot rename variable."
6028 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6031 #, c-format
6032 msgid "{%s, %s}..."
6033 msgstr "{%s,%s}..."
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6036 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6037 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6038
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6040 #, c-format
6041 msgid "{%s, %s}\n"
6042 msgstr "{%s,%s}\n"
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6045 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6046 msgid "Type"
6047 msgstr "Typ"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6050 msgid "Width"
6051 msgstr "Spaltenbreite"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6054 msgid "Decimals"
6055 msgstr "Dezimalstellen"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6058 msgid "Value Labels"
6059 msgstr "Wertelabel"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6062 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6063 msgid "Missing Values"
6064 msgstr "Fehlende Werte"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6067 msgid "Align"
6068 msgstr "Ausrichtung"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6071 msgid "Measure"
6072 msgstr "Messniveau"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6075 msgid "Role"
6076 msgstr "Rolle"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6079 #, c-format
6080 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6081 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6084 #, c-format
6085 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6086 msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6089 msgid "Close _without saving"
6090 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6093 msgid "Open"
6094 msgstr "Öffnen"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6097 msgid "Data and Syntax Files"
6098 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6101 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6102 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6103
6104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6105 msgid "Recode into Different Variables"
6106 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6107
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6109 msgid "Recode into Same Variables"
6110 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6111
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6113 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6114 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6115
6116 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6117 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6118 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6119
6120 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6121 #, c-format
6122 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6123 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6124
6125 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6126 #, c-format
6127 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6128 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6129
6130 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6131 #, c-format
6132 msgid "%d thru %d"
6133 msgstr "%d bis %d"
6134
6135 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6136 msgid "Importing Delimited Text Data"
6137 msgstr "Importieren von Textdaten"
6138
6139 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6140 #, c-format
6141 msgid "Only the first %4d cases"
6142 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6143
6144 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6145 #, c-format
6146 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6147 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6148
6149 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6150 msgid ""
6151 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6152 "\n"
6153 msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6154
6155 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6156 #, c-format
6157 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6158 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6159 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
6160 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
6161
6162 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6163 #, c-format
6164 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6165 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6166 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6167 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6168
6169 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6170 #, c-format
6171 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6172 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6173 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6174 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6175
6176 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6177 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6178 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6179
6180 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6181 #, c-format
6182 msgid "Could not open `%s'"
6183 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6184
6185 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6186 #, c-format
6187 msgid "Error reading `%s': %s"
6188 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6189
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6191 #, c-format
6192 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6193 msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6194
6195 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6196 #, c-format
6197 msgid "`%s' is empty."
6198 msgstr "`%s' ist leer."
6199
6200 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6201 msgid "Import Delimited Text Data"
6202 msgstr "Textdaten importieren"
6203
6204 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6205 msgid "Text Files"
6206 msgstr "Text-Dateien"
6207
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6209 msgid "Text (*.txt) Files"
6210 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6211
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6213 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6214 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6215
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6217 msgid "Comma Separated Value Files"
6218 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6219
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6221 msgid "Tab Separated Value Files"
6222 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6223
6224 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6225 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6226 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6227
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6229 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6230 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6231
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6233 msgid "All Spreadsheet Files"
6234 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6235
6236 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6237 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6238 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6239
6240 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6241 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6242 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6243 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6244
6245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6246 #, c-format
6247 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6248 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6249
6250 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6251 msgid "Line"
6252 msgstr "Zeile"
6253
6254 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6255 #, c-format
6256 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6257 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6258
6259 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6260 #, c-format
6261 msgid "%s = `%s'"
6262 msgstr "%s = `%s'"
6263
6264 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6265 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6266 msgid "Do not weight cases"
6267 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6268
6269 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6270 #, c-format
6271 msgid "Weight cases by %s"
6272 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6273
6274 #: utilities/pspp-convert.c:133
6275 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6276 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6277
6278 #: utilities/pspp-convert.c:142
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6281 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6282
6283 #: utilities/pspp-convert.c:151
6284 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6285 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
6286
6287 #: utilities/pspp-convert.c:188
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6290 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6291
6292 #: utilities/pspp-convert.c:205
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: error reading input file"
6295 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6296
6297 #: utilities/pspp-convert.c:207
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: error writing output file"
6300 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6301
6302 #: utilities/pspp-convert.c:233
6303 msgid "sorry, wrong password"
6304 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6305
6306 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6307 #, c-format
6308 msgid "%s must be at least 1."
6309 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6310
6311 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6312 #, c-format
6313 msgid "%s must not be negative."
6314 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6315
6316 #: src/language/utilities/set.q:197
6317 #, c-format
6318 msgid "%s must be at least 1MB"
6319 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein."
6320
6321 #: src/language/utilities/set.q:199
6322 #, c-format
6323 msgid "%s must be positive"
6324 msgstr "%s muss positiv sein"
6325
6326 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6327 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6328 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6329 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6330 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6331 #: src/language/utilities/set.q:225
6332 #, c-format
6333 msgid "%s is obsolete."
6334 msgstr "%s ist obsolet"
6335
6336 #: src/language/utilities/set.q:231
6337 msgid "Active file compression is not implemented."
6338 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6339
6340 #: src/language/utilities/set.q:407
6341 #, c-format
6342 msgid "%s must be 1500 or later."
6343 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6344
6345 #: src/language/utilities/set.q:414
6346 #, c-format
6347 msgid "expecting %s or year"
6348 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6349
6350 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6351 #, c-format
6352 msgid "%s must be at least %d."
6353 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6354
6355 #: src/language/utilities/set.q:478
6356 #, c-format
6357 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6358 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6359
6360 #: src/language/utilities/set.q:566
6361 #, c-format
6362 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6363 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6364
6365 #: src/language/utilities/set.q:789
6366 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6367 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6368
6369 #: src/language/utilities/set.q:792
6370 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6371 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6372
6373 #: src/language/utilities/set.q:795
6374 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6375 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6376
6377 #: src/language/utilities/set.q:798
6378 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6379 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6380
6381 #: src/language/utilities/set.q:802
6382 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6383 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6384
6385 #: src/language/utilities/set.q:805
6386 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6387 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6388
6389 #: src/language/utilities/set.q:808
6390 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6391 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6392
6393 #: src/language/utilities/set.q:812
6394 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6395 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6396
6397 #: src/language/utilities/set.q:815
6398 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6399 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6400
6401 #: src/language/utilities/set.q:982
6402 #, c-format
6403 msgid "%s is %s."
6404 msgstr "%s ist %s."
6405
6406 #: src/language/utilities/set.q:1086
6407 #, c-format
6408 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/language/utilities/set.q:1106
6412 #, c-format
6413 msgid "%s without matching %s."
6414 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6415
6416 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6417 #, c-format
6418 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6422 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6423 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6424
6425 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6426 #, c-format
6427 msgid "%s must be specified before %s."
6428 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6429
6430 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6431 #, c-format
6432 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6433 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6434
6435 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6436 msgid "Summary."
6437 msgstr "Zusammenfassung."
6438
6439 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6440 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6441 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6442 #, c-format
6443 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6444 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
6445
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6447 msgid "count"
6448 msgstr "Anzahl"
6449
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6451 msgid "row %"
6452 msgstr "Zeile %"
6453
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6455 msgid "column %"
6456 msgstr "Spalte %"
6457
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6459 msgid "total %"
6460 msgstr "Gesamt %"
6461
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6463 msgid "expected"
6464 msgstr "Erwartet"
6465
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6467 msgid "residual"
6468 msgstr "Residual"
6469
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6471 msgid "std. resid."
6472 msgstr "Std. Resid."
6473
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6475 msgid "adj. resid."
6476 msgstr "Korr. Resid."
6477
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6479 msgid "Chi-square tests."
6480 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6481
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6483 msgid "Symmetric measures."
6484 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6485
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6487 msgid "Asymp. Std. Error"
6488 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6489
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6491 msgid "Approx. T"
6492 msgstr "Näherungsweises T"
6493
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6495 msgid "Approx. Sig."
6496 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6497
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6499 msgid "Risk estimate."
6500 msgstr "Risikoschätzung."
6501
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6503 #, c-format
6504 msgid "95%% Confidence Interval"
6505 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6506
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6508 msgid "Directional measures."
6509 msgstr "Gerichtete Maße"
6510
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6512 msgid "Pearson Chi-Square"
6513 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6514
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6516 msgid "Likelihood Ratio"
6517 msgstr "Likelihood-Quotient"
6518
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6520 msgid "Fisher's Exact Test"
6521 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6522
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6524 msgid "Continuity Correction"
6525 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6526
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6528 msgid "Linear-by-Linear Association"
6529 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6530
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6533 msgid "N of Valid Cases"
6534 msgstr "N der gültigen Fälle"
6535
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6537 msgid "Nominal by Nominal"
6538 msgstr "Nominal zu Nominal"
6539
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6541 msgid "Ordinal by Ordinal"
6542 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6543
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6545 msgid "Interval by Interval"
6546 msgstr "Interval zu Interval"
6547
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6549 msgid "Measure of Agreement"
6550 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6551
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6553 msgid "Cramer's V"
6554 msgstr "Cramer's V"
6555
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6557 msgid "Contingency Coefficient"
6558 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6559
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6561 msgid "Kendall's tau-b"
6562 msgstr "Kendall's tau-b"
6563
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6565 msgid "Kendall's tau-c"
6566 msgstr "Kendall's tau-c"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6569 msgid "Spearman Correlation"
6570 msgstr "Spearman Korrelation"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6573 msgid "Pearson's R"
6574 msgstr "Pearson's R"
6575
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6577 #, c-format
6578 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6579 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6580
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6582 #, c-format
6583 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6584 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6585
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6587 #, c-format
6588 msgid "For cohort %s = %.*g"
6589 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6590
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6592 #, c-format
6593 msgid "For cohort %s = %.*s"
6594 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6595
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6597 msgid "Nominal by Interval"
6598 msgstr "Nominal zu Interval"
6599
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6601 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6602 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6603
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6605 msgid "Uncertainty Coefficient"
6606 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6607
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6609 msgid "Somers' d"
6610 msgstr "Somers' d"
6611
6612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6613 msgid "Symmetric"
6614 msgstr "Symmetrisch"
6615
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6617 #, c-format
6618 msgid "%s Dependent"
6619 msgstr "%s Abhängig"
6620
6621 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6622 msgid "Bar charts are not implemented."
6623 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
6624
6625 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6626 #, c-format
6627 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6628 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
6629
6630 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6631 #, c-format
6632 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6633 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
6634
6635 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6636 #, c-format
6637 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6641 #, c-format
6642 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6646 msgid "Value Label"
6647 msgstr "Wertelabel"
6648
6649 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6650 msgid "Valid Percent"
6651 msgstr "Gültige Prozente"
6652
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6654 msgid "Cum Percent"
6655 msgstr "Kumulierte Prozente"
6656
6657 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6658 #, c-format
6659 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6660 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
6661
6662 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6663 msgid "50 (Median)"
6664 msgstr "50 (Median)"
6665
6666 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6667 #, c-format
6668 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6669 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
6670
6671 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6672 #, c-format
6673 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6674 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
6675
6676 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6677 #, c-format
6678 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6679 msgstr ""
6680
6681 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6682 #, c-format
6683 msgid "%s must be specified with %s."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6687 #, c-format
6688 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6692 #, c-format
6693 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6694 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6695
6696 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6697 msgid "file"
6698 msgstr "Datei"
6699
6700 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6701 msgid "inline file"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6705 msgid "expecting a file name or handle name"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6709 #, c-format
6710 msgid "Handle for %s not allowed here."
6711 msgstr ""
6712
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6714 msgid "Aggregate Data"
6715 msgstr "Daten aggregieren"
6716
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6718 msgid "_Break variable(s)"
6719 msgstr "Break-_Variable(n)"
6720
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6722 msgid "Variable Name: "
6723 msgstr "Variablenname:"
6724
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6726 msgid "Variable Label: "
6727 msgstr "Variablenlabel:"
6728
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6730 msgid "Function: "
6731 msgstr "Funktion:"
6732
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6734 msgid "Argument 1: "
6735 msgstr "Argument 1: "
6736
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6738 msgid "Argument 2: "
6739 msgstr "Argument 2: "
6740
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6742 msgid "Aggregated variables"
6743 msgstr "Aggregierte Variablen"
6744
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6746 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6747 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6748
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6750 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6751 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6752
6753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6754 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6755 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6756
6757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6758 msgid "label"
6759 msgstr "Label"
6760
6761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6762 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6763 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6764
6765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6766 msgid "Sort file before a_ggregating"
6767 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6768
6769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6770 msgid "Options for very large datasets"
6771 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6772
6773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6774 msgid "Automatic Recode"
6775 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6776
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6778 msgid "Variable -> New Name"
6779 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6780
6781 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6782 msgid "_Lowest value"
6783 msgstr "_Kleinstem Wert"
6784
6785 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6786 msgid "_Highest value"
6787 msgstr "_Größtem Wert"
6788
6789 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6790 msgid "Recode starting from"
6791 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6792
6793 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6794 msgid "_New Name"
6795 msgstr "_Neuer Name"
6796
6797 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6798 msgid "_Add New Name"
6799 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6800
6801 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6802 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6803 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6804
6805 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6806 msgid "Treat _blank string values as missing"
6807 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6808
6809 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6810 msgid "_Test Variable List:"
6811 msgstr "Test_variablen:"
6812
6813 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6814 msgid "_Get from data"
6815 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6816
6817 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6818 msgid "_Cut point:"
6819 msgstr "_Trennwert:"
6820
6821 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6822 msgid "Define Dichotomy"
6823 msgstr "Dichotomie definieren"
6824
6825 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6826 msgid "Test _Proportion:"
6827 msgstr "T_estanteil:"
6828
6829 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6830 msgid "Compute Variable"
6831 msgstr "Variable berechnen"
6832
6833 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6834 msgid "Target _Variable:"
6835 msgstr "Ziel_variable:"
6836
6837 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6838 msgid "_Type & Label..."
6839 msgstr "Typ & _Label"
6840
6841 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6842 msgid "="
6843 msgstr "="
6844
6845 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6846 msgid "_Numeric Expressions:"
6847 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6848
6849 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6850 msgid "_Functions:"
6851 msgstr "_Funktionen:"
6852
6853 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6854 msgid "_If..."
6855 msgstr "F_alls..."
6856
6857 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6858 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6859 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6860
6861 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6862 msgid "Use _expression as label"
6863 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6864
6865 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6866 msgid "_Label:"
6867 msgstr "_Beschriftung:"
6868
6869 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6870 msgid "_String"
6871 msgstr "_String"
6872
6873 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6874 msgid "_Numeric"
6875 msgstr "_Numerisch"
6876
6877 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6878 msgid "Bivariate Correlations"
6879 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6880
6881 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6882 msgid "Pearso_n"
6883 msgstr "_Pearson"
6884
6885 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6886 msgid "_Kendall's tau-b"
6887 msgstr "_Kendalls Tau b"
6888
6889 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6890 msgid "_Spearman"
6891 msgstr "_Spearman"
6892
6893 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6894 msgid "Correlation Coefficients"
6895 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6896
6897 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6898 msgid "_Two-tailed"
6899 msgstr "Z_weiseitig"
6900
6901 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6902 msgid "One-tai_led"
6903 msgstr "E_inseitig"
6904
6905 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6906 msgid "Test of Significance"
6907 msgstr "Signifikanztest"
6908
6909 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6910 msgid "_Flag significant correlations"
6911 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6912
6913 #: src/ui/gui/count.ui:7
6914 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6915 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6916
6917 #: src/ui/gui/count.ui:97
6918 msgid "Numeric _Variables:"
6919 msgstr "_Numerische Variablen:"
6920
6921 #: src/ui/gui/count.ui:132
6922 msgid "_Target Variable:"
6923 msgstr "_Zielvariable:"
6924
6925 #: src/ui/gui/count.ui:164
6926 msgid "Target _Label:"
6927 msgstr "Ziel_label:"
6928
6929 #: src/ui/gui/count.ui:179
6930 msgid "_Define Values..."
6931 msgstr "_Werte definieren..."
6932
6933 #: src/ui/gui/count.ui:229
6934 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6935 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6936
6937 #: src/ui/gui/count.ui:271
6938 msgid "Values _to Count:"
6939 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6940
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6942 msgid "Crosstabs"
6943 msgstr "Kreuztabellen"
6944
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6946 msgid "_Rows"
6947 msgstr "_Reihen"
6948
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6950 msgid "_Columns"
6951 msgstr "S_palten"
6952
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6954 msgid "_Format..."
6955 msgstr "_Format..."
6956
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6958 msgid "_Statistics..."
6959 msgstr "_Statistiken..."
6960
6961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6962 msgid "Ce_lls..."
6963 msgstr "_Zellen..."
6964
6965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6966 msgid "Crosstabs: Format"
6967 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6968
6969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6970 msgid "Print tables"
6971 msgstr "Tabellen ausgeben"
6972
6973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6974 msgid "Pivot"
6975 msgstr "Pivottabelle"
6976
6977 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6978 msgid "Ascending"
6979 msgstr "Aufsteigend"
6980
6981 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6982 msgid "Crosstabs: Cells"
6983 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6984
6985 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6986 msgid "Cell Display"
6987 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6988
6989 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6990 msgid "Crosstabs: Statistics"
6991 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
6992
6993 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6994 msgid "Statistics"
6995 msgstr "Statistiken"
6996
6997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6998 msgid "Chi-Square Test"
6999 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7000
7001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7002 msgid "Use _specified range"
7003 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7004
7005 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7006 msgid "_Lower:"
7007 msgstr "_Minimum:"
7008
7009 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7010 msgid "_Upper:"
7011 msgstr "Ma_ximum:"
7012
7013 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7014 msgid "Expected Range:"
7015 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7016
7017 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7018 msgid "All categor_ies equal"
7019 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7020
7021 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7022 msgid "_Values"
7023 msgstr "_Werte"
7024
7025 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7026 msgid "Expected Values:"
7027 msgstr "Erwartete Werte:"
7028
7029 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7030 msgid "Test _Variables"
7031 msgstr "_Testvariablen:"
7032
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7034 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7035 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7036 msgid "_Edit"
7037 msgstr "_Bearbeiten"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7040 msgid "Insert Variable"
7041 msgstr "Variable einfügen"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7044 msgid "Create a new variable at the current position"
7045 msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
7046
7047 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7048 msgid "Insert Case"
7049 msgstr "_Fall einfügen"
7050
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7052 msgid "Create a new case at the current position"
7053 msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
7054
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7056 msgid "Go To Variable..."
7057 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7058
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7060 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7061 msgid "Jump to variable"
7062 msgstr "Zu Variable springen"
7063
7064 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7065 msgid "Go To Case..."
7066 msgstr "Gehe zu Fall..."
7067
7068 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7069 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7070 msgstr "Gehe zu Fall"
7071
7072 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7073 msgid "Cl_ear Variables"
7074 msgstr "Variabl_e löschen"
7075
7076 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7077 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7078 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7079
7080 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7081 msgid "_Clear Cases"
7082 msgstr "Fälle lös_chen"
7083
7084 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7085 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7086 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7087
7088 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7089 msgid "_Find..."
7090 msgstr "_Suchen..."
7091
7092 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7093 msgid "Sort _Ascending"
7094 msgstr "_Aufsteigend"
7095
7096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7097 msgid "Sort _Descending"
7098 msgstr "A_bsteigend"
7099
7100 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7101 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7102 msgid "_Variables:"
7103 msgstr "_Variablen:"
7104
7105 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7106 msgid "S_tatistics:"
7107 msgstr "_Statistiken:"
7108
7109 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7110 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7111 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
7112
7113 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7114 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7115 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7116
7117 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7118 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7119 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7120
7121 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7122 msgid "Options:"
7123 msgstr "Optionen:"
7124
7125 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7126 msgid "Explore"
7127 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7128
7129 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7130 msgid "_Label Cases by:"
7131 msgstr "Fallb_eschriftung"
7132
7133 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7134 msgid "_Factor List:"
7135 msgstr "F_aktorenliste"
7136
7137 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7138 msgid "_Dependent List:"
7139 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7140
7141 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7142 msgid "Explore: Statistics"
7143 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7144
7145 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7146 msgid "_Descriptives"
7147 msgstr "_Deskriptive"
7148
7149 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7150 msgid "_Extremes"
7151 msgstr "_Ausreißer"
7152
7153 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7154 msgid "_Percentiles"
7155 msgstr "_Perzentile"
7156
7157 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7158 msgid "Explore: Options"
7159 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7160
7161 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7162 msgid "Exclude cases _listwise"
7163 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7164
7165 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7166 msgid "Exclude cases _pairwise"
7167 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7168
7169 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7170 msgid "_Report values"
7171 msgstr "W_erte einbeziehen"
7172
7173 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7174 msgid "Goto Case"
7175 msgstr "Gehe zu Fall"
7176
7177 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7178 msgid "Goto Case Number:"
7179 msgstr "Fallnummer:"
7180
7181 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7182 msgid "Principal Components Analysis"
7183 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7184
7185 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7186 msgid "Principal Axis Factoring"
7187 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7188
7189 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7190 msgid "Factor Analysis"
7191 msgstr "Faktorenanalyse"
7192
7193 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7194 msgid "_Descriptives..."
7195 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7196
7197 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7198 msgid "_Extraction..."
7199 msgstr "E_xtraktion..."
7200
7201 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7202 msgid "_Rotations..."
7203 msgstr "Ro_tation..."
7204
7205 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7206 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7207 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7208
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7210 msgid "_Method: "
7211 msgstr "_Methode:"
7212
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7214 msgid "Co_rrelation matrix"
7215 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7216
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7218 msgid "Co_variance matrix"
7219 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7220
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7222 msgid "Analyze"
7223 msgstr "Analysieren"
7224
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7226 msgid "_Unrotated factor solution"
7227 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7228
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7230 msgid "_Scree plot"
7231 msgstr "_Screeplot"
7232
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7234 msgid "Display"
7235 msgstr "Anzeige"
7236
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7238 msgid "_Number of factors:"
7239 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7240
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7242 msgid "Extract"
7243 msgstr "Extrahieren"
7244
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7246 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7247 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7248
7249 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7250 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7251 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7252
7253 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7254 msgid "_None"
7255 msgstr "Ke_ine"
7256
7257 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7258 msgid "_Varimax"
7259 msgstr "_Varimax"
7260
7261 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7262 msgid "_Quartimax"
7263 msgstr "_Quartimax"
7264
7265 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7266 msgid "_Equimax"
7267 msgstr "_Equamax"
7268
7269 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7270 msgid "Method"
7271 msgstr "Methode"
7272
7273 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7274 msgid "_Display rotated solution"
7275 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7276
7277 #: src/ui/gui/find.ui:8
7278 msgid "Find Case"
7279 msgstr "Fälle finden"
7280
7281 #: src/ui/gui/find.ui:88
7282 msgid "Variable:"
7283 msgstr "Variable:"
7284
7285 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7286 msgid "Value:"
7287 msgstr "Wert:"
7288
7289 #: src/ui/gui/find.ui:147
7290 msgid "Search value labels"
7291 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7292
7293 #: src/ui/gui/find.ui:171
7294 msgid "Regular expression Match"
7295 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7296
7297 #: src/ui/gui/find.ui:187
7298 msgid "Search substrings"
7299 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7300
7301 #: src/ui/gui/find.ui:203
7302 msgid "Wrap around"
7303 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7304
7305 #: src/ui/gui/find.ui:218
7306 msgid "Search backward"
7307 msgstr "Rückwärts suchen"
7308
7309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7310 msgid "_Variable(s):"
7311 msgstr "_Variable(n):"
7312
7313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7314 msgid "_Statistics:"
7315 msgstr "_Statistiken:"
7316
7317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7318 msgid "Include _missing values"
7319 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7320
7321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7322 msgid "Ch_arts..."
7323 msgstr "_Diagramme..."
7324
7325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7326 msgid "Frequency _Tables..."
7327 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7328
7329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7330 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7331 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7332
7333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7334 msgid "_Always"
7335 msgstr "_Immer"
7336
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7338 msgid "_Never"
7339 msgstr "_Niemals"
7340
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7342 msgid "If no _more than "
7343 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7344
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7346 msgid "values"
7347 msgstr "Werte"
7348
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7350 msgid "Display frequency tables"
7351 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7352
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7354 msgid "A_scending value"
7355 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7356
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7358 msgid "D_escending value"
7359 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7360
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7362 msgid "Ascending _frequency"
7363 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7364
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7366 msgid "Descending f_requency"
7367 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7368
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7370 msgid "Order by"
7371 msgstr "Sortieren nach"
7372
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7374 msgid "Frequencies: Charts"
7375 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7376
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7378 msgid "Exclude values _below "
7379 msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
7380
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7382 msgid "Exclude values _above "
7383 msgstr "Ausschließen von Werten _über"
7384
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7386 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7387 msgstr "<b>Diagrammformat<b>"
7388
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7390 msgid "Draw _histograms"
7391 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7392
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7394 msgid "Superimpose _normal curve"
7395 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7396
7397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7398 msgid "Scale:"
7399 msgstr "Skala:"
7400
7401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7402 msgid "_Frequencies"
7403 msgstr "_Häufigkeiten"
7404
7405 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7406 msgid "_Percentages"
7407 msgstr "_Prozentwerte"
7408
7409 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7410 msgid "<b>Histograms</b>"
7411 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7412
7413 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7414 msgid "Draw _pie charts"
7415 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7416
7417 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7418 msgid "Include slices for _missing values"
7419 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7420
7421 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7422 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7423 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7424
7425 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7426 msgid "Independent-Samples T Test"
7427 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7428
7429 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7430 msgid "_Define Groups..."
7431 msgstr "Gruppen _definieren"
7432
7433 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7434 msgid "_Test Variable(s):"
7435 msgstr "_Testvariable(n):"
7436
7437 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7438 msgid "_Grouping Variable:"
7439 msgstr "_Gruppenvariable:"
7440
7441 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7442 msgid "Define Groups"
7443 msgstr "Gruppenvariable"
7444
7445 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7446 msgid "Group_2 value:"
7447 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7448
7449 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7450 msgid "Group_1 value:"
7451 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7452
7453 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7454 msgid "_Use specified values:"
7455 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7456
7457 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7458 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7459 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7460
7461 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7462 msgid "N_umber of Clusters: "
7463 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7464
7465 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7466 msgid "Tests for Several Related Samples"
7467 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7468
7469 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7470 msgid "_Test Variables:"
7471 msgstr "Test_variablen:"
7472
7473 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7474 msgid "_Friedman"
7475 msgstr "Frie_dman"
7476
7477 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7478 msgid "_Kendall's W"
7479 msgstr "Kendall-_W"
7480
7481 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7482 msgid "_Cochran's Q"
7483 msgstr "_Cochran-Q"
7484
7485 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7486 msgid "Test _Variable List:"
7487 msgstr "_Testvariablen:"
7488
7489 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7490 msgid "_Normal"
7491 msgstr "_Normalverteilung"
7492
7493 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7494 msgid "_Poisson"
7495 msgstr "_Poisson"
7496
7497 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7498 msgid "_Uniform"
7499 msgstr "_Gleichverteilung"
7500
7501 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7502 msgid "_Exponential"
7503 msgstr "_Exponential"
7504
7505 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7506 msgid "Test Distribution"
7507 msgstr "Zu testende Verteilung"
7508
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7510 msgid "Logistic Regression"
7511 msgstr "Logistische Regression"
7512
7513 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7514 msgid "_Options..."
7515 msgstr "_Optionen..."
7516
7517 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7518 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7519 msgid "_Save..."
7520 msgstr "Speichern..."
7521
7522 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7523 msgid "_Dependent"
7524 msgstr "_Abhängige Variable"
7525
7526 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7527 msgid "_Independent"
7528 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7529
7530 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7531 msgid "Logistic Regression: Options"
7532 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7533
7534 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7535 msgid "CI for _exp(B): "
7536 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7537
7538 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7539 msgid "Classification cu_toff: "
7540 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7541
7542 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7543 msgid "_Maximum Iterations: "
7544 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7545
7546 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7547 msgid "Include _constant in model"
7548 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7549
7550 #: src/ui/gui/means.ui:8
7551 msgid "Means"
7552 msgstr "Mittelwerte"
7553
7554 #: src/ui/gui/means.ui:174
7555 msgid "_Independent List:"
7556 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7557
7558 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7559 msgid "_No missing values"
7560 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7561
7562 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7563 msgid "_Discrete missing values"
7564 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7565
7566 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7567 msgid "_Low:"
7568 msgstr "_Kleinster Wert:"
7569
7570 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7571 msgid "_High:"
7572 msgstr "_Größter Wert:"
7573
7574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7575 msgid "Di_screte value:"
7576 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7577
7578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7579 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7580 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7581
7582 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7583 msgid "One-Way ANOVA"
7584 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7585
7586 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7587 msgid "_Factor:"
7588 msgstr "Fak_tor:"
7589
7590 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7591 msgid "Dependent _Variable(s):"
7592 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7593
7594 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7595 msgid "_Homogeneity"
7596 msgstr "_Homogenität"
7597
7598 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7599 msgid "_Contrasts..."
7600 msgstr "_Kontraste..."
7601
7602 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7603 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7604 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7605
7606 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7607 msgid "_Coefficients:"
7608 msgstr "K_oeffizienten:"
7609
7610 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7611 msgid "Coefficient Total: "
7612 msgstr "Koeffizientensumme:"
7613
7614 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7615 msgid "Contrast 1 of 1"
7616 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7617
7618 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7619 msgid "_Test Pair(s):"
7620 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7621
7622 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7623 msgid "Weight Cases"
7624 msgstr "Fälle gewichten"
7625
7626 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7627 msgid "Weight cases by"
7628 msgstr "Fälle gewichten nach"
7629
7630 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7631 msgid "Frequency Variable"
7632 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7633
7634 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7635 msgid "Current Status: "
7636 msgstr "Aktueller Status: "
7637
7638 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7639 msgid "Transpose"
7640 msgstr "Transponieren"
7641
7642 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7643 msgid "Name Variable:"
7644 msgstr "Namensvariable:"
7645
7646 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7647 msgid "Variable(s):"
7648 msgstr "Variable(n):"
7649
7650 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7651 msgid "Data File Comments"
7652 msgstr "Datendateikommentare"
7653
7654 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7655 msgid "Comments:"
7656 msgstr "Kommentare"
7657
7658 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7659 msgid "Display comments in output"
7660 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7661
7662 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7663 msgid "Column Number: 0"
7664 msgstr "Spaltennummer: 0"
7665
7666 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7667 msgid "Rank Cases"
7668 msgstr "Rangfolge bilden"
7669
7670 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7671 msgid "_By:"
7672 msgstr "_Schritt:"
7673
7674 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7675 msgid "_Smallest Value"
7676 msgstr "Kleinste_m Wert"
7677
7678 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7679 msgid "_Largest Value"
7680 msgstr "_Größtem Wert"
7681
7682 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7683 msgid "Assign rank 1 to:"
7684 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7685
7686 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7687 msgid "_Display summary tables"
7688 msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
7689
7690 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7691 msgid "Rank T_ypes"
7692 msgstr "Rang_typen"
7693
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7695 msgid "_Ties..."
7696 msgstr "Rang_bedingungen"
7697
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7699 msgid "Rank Cases: Types"
7700 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7701
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7703 msgid "Sum of case _weights"
7704 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7705
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7707 msgid "Fractional rank as _%"
7708 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7709
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7711 msgid "_Fractional rank"
7712 msgstr "R_elative Rangfolge"
7713
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7715 msgid "_Savage score"
7716 msgstr "_Savage-Wert"
7717
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7719 msgid "_Rank"
7720 msgstr "_Rang"
7721
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7723 msgid "N_tiles"
7724 msgstr "_N-Perzentile"
7725
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7727 msgid "_Proportion Estimates"
7728 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7729
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7731 msgid "_Normal Scores"
7732 msgstr "N_ormalrangwerte"
7733
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7735 msgid "_Blom"
7736 msgstr "_Blom"
7737
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7739 msgid "Tuke_y"
7740 msgstr "_Tukey"
7741
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7743 msgid "Ran_kit"
7744 msgstr "Ran_kit"
7745
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7747 msgid "_Van der Waerden"
7748 msgstr "_Van der Waerden"
7749
7750 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7751 msgid "Proportion Estimation Formula"
7752 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7753
7754 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7755 msgid "Rank Cases: Ties"
7756 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7757
7758 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7759 msgid "_Mean"
7760 msgstr "_Mittelwert"
7761
7762 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7763 msgid "_Low"
7764 msgstr "Mi_nimum"
7765
7766 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7767 msgid "_High"
7768 msgstr "Ma_ximum"
7769
7770 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7771 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7772 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7773
7774 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7775 msgid "Rank Assigned to Ties"
7776 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7777
7778 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7779 msgid "_Median"
7780 msgstr "_Median"
7781
7782 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7783 msgid "M_ean"
7784 msgstr "Mittel_wert"
7785
7786 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7787 msgid "Mo_de"
7788 msgstr "Mo_dalwert"
7789
7790 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7791 msgid "_Custom:"
7792 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7793
7794 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7795 msgid "Cut Point"
7796 msgstr "Trennwert"
7797
7798 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7799 msgid "Sort Cases"
7800 msgstr "Fälle sortieren"
7801
7802 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7803 msgid "Sort by:"
7804 msgstr "Sortieren nach:"
7805
7806 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7807 msgid "Descending"
7808 msgstr "Absteigend"
7809
7810 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7811 msgid "Sort Order"
7812 msgstr "Sortierreihenfolge"
7813
7814 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7815 msgid "Split File"
7816 msgstr "Datei aufteilen"
7817
7818 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7819 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7820 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7821
7822 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7823 msgid "Compare _groups."
7824 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7825
7826 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7827 msgid "Organize ou_tput by groups."
7828 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7829
7830 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7831 msgid "Groups _based on:"
7832 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7833
7834 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7835 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7836 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7837
7838 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7839 msgid "_File is already sorted."
7840 msgstr "Date_i ist sortiert."
7841
7842 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7843 msgid "Current Status : "
7844 msgstr "Aktueller Status:"
7845
7846 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7847 msgid "Analysis by groups is off"
7848 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7849
7850 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7851 msgid "Old Value"
7852 msgstr "Alter Wert"
7853
7854 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7855 msgid "System _Missing"
7856 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7857
7858 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7859 msgid "Co_py old values"
7860 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7861
7862 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7863 msgid "Va_lue: "
7864 msgstr "W_ert:"
7865
7866 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7867 msgid "New Value"
7868 msgstr "Neuer Wert"
7869
7870 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7871 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7872 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
7873
7874 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7875 msgid "Output variables are _strings"
7876 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7877
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7879 msgid "Width: "
7880 msgstr "Breite:"
7881
7882 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7883 msgid "(optional case selection condition)"
7884 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7885
7886 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7887 msgid "_Name:"
7888 msgstr "_Name:"
7889
7890 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7891 msgid "La_bel:"
7892 msgstr "_Beschriftung:"
7893
7894 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7895 msgid "Chan_ge"
7896 msgstr "_Ändern"
7897
7898 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7899 msgid "Output Variable"
7900 msgstr "Ausgabevariable"
7901
7902 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7903 msgid "Old and New Va_lues..."
7904 msgstr "Alte und neue _Werte"
7905
7906 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7907 msgid "S_tatistics..."
7908 msgstr "_Statistiken..."
7909
7910 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7911 msgid "Regression: Save"
7912 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7913
7914 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7915 msgid "_Predicted values"
7916 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7917
7918 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7919 msgid "_Residuals"
7920 msgstr "_Residuen"
7921
7922 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7923 msgid "Regression: Statistics"
7924 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7925
7926 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7927 msgid "S_tatistics"
7928 msgstr "_Statistiken"
7929
7930 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7931 msgid "Reliability Analysis"
7932 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7933
7934 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7935 msgid "_Items:"
7936 msgstr "I_tems:"
7937
7938 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7939 msgid "_Model: "
7940 msgstr "_Modell:\t"
7941
7942 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7943 msgid "_Variables in first split:"
7944 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7945
7946 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7947 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7948 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7949
7950 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7951 msgid "_Test Variable:"
7952 msgstr "_Test Variable:"
7953
7954 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7955 msgid "_State Variable:"
7956 msgstr "_Zustandsvariable:"
7957
7958 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7959 msgid "_Value of state variable:"
7960 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7961
7962 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7963 msgid "ROC C_urve"
7964 msgstr "ROC-_Kurve"
7965
7966 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7967 msgid "_With diagonal reference line"
7968 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7969
7970 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7971 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7972 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7973
7974 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7975 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7976 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7977
7978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7979 msgid "Select Cases"
7980 msgstr "Fälle auswählen"
7981
7982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7983 msgid "Use filter variable"
7984 msgstr "Filtervariable verwenden"
7985
7986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7987 msgid "Based on time or case range"
7988 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
7989
7990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7991 msgid "Range..."
7992 msgstr "Bereich..."
7993
7994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7995 msgid "Random sample of cases"
7996 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
7997
7998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7999 msgid "Sample..."
8000 msgstr "Stichprobe..."
8001
8002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8003 msgid "If condition is satisfied"
8004 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8005
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8007 msgid "If..."
8008 msgstr "Falls..."
8009
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8011 msgid "All Cases"
8012 msgstr "Alle Fälle"
8013
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8015 msgid "Select"
8016 msgstr "Auswahl"
8017
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8019 msgid "Filtered"
8020 msgstr "Filtern"
8021
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8023 msgid "Deleted"
8024 msgstr "Löschen"
8025
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8027 msgid "Unselected Cases Are"
8028 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8029
8030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8031 msgid "Select Cases: Range"
8032 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8033
8034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8035 msgid "First case"
8036 msgstr "Erster Fall"
8037
8038 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8039 msgid "Last case"
8040 msgstr "Letzter Fall"
8041
8042 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8043 msgid "Observation"
8044 msgstr "Beobachtung"
8045
8046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8047 msgid "Select Cases: Random Sample"
8048 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8049
8050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8051 msgid "Sample Size"
8052 msgstr "Stichprobengröße"
8053
8054 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8055 msgid "Options"
8056 msgstr "Optionen"
8057
8058 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8059 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8060 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8061
8062 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8063 msgid "One - Sample T Test"
8064 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8065
8066 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8067 msgid "Test _Value: "
8068 msgstr "Test_wert:"
8069
8070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8071 msgid "Importing Textual Data"
8072 msgstr "Import von Textdaten"
8073
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8075 msgid ""
8076 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8077 "\n"
8078 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8079 msgstr ""
8080 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8081 " \n"
8082 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8083
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8085 msgid "All cases"
8086 msgstr "Alle Fälle"
8087
8088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8089 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8090 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8091
8092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8093 msgid "Select Data to Import"
8094 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8095
8096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8097 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8098 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8099
8100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8101 msgid "Line above selected line contains variable names"
8102 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8103
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8105 msgid "Choose Separators"
8106 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8107
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8109 msgid "C_ustom"
8110 msgstr "A_ndere"
8111
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8113 msgid "Slas_h (/)"
8114 msgstr "Slas_h (/)"
8115
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8117 msgid "Semicolo_n (;)"
8118 msgstr "_Semikolon (;)"
8119
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8121 msgid "P_ipe (|)"
8122 msgstr "_Pipe (|)"
8123
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8125 msgid "H_yphen (-)"
8126 msgstr "_Bindestrich (-)"
8127
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8129 msgid "Co_mma (,)"
8130 msgstr "_Komma (,)"
8131
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8133 msgid "_Colon (:)"
8134 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8135
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8137 msgid "Ban_g (!)"
8138 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8139
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8141 msgid "Ta_b"
8142 msgstr "_Tabstopp"
8143
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8145 msgid "_Space"
8146 msgstr "_Leerzeichen"
8147
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8149 msgid "<b>Separators</b>"
8150 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8151
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8153 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8154 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8155
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8157 msgid "Quote separator characters with"
8158 msgstr "Texterkennungzeichen"
8159
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8161 msgid "<b>Quoting</b>"
8162 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8163
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8165 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8166 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8167
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8169 msgid "Adjust Variable Formats"
8170 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8171
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8173 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8174 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8175
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8177 msgid "<b>Variables</b>"
8178 msgstr "<b>Variablen</b>"
8179
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8181 msgid "<b>Data Preview</b>"
8182 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8183
8184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8185 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8186 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8187
8188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8189 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8190 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8191
8192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8193 msgid "_Cells: "
8194 msgstr "_Zellen:"
8195
8196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8197 msgid "_Sheet Index: "
8198 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8199
8200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8201 msgid "Use first row as _variable names"
8202 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8203
8204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8205 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8206 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8207
8208 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8209 msgid "Univariate"
8210 msgstr "Univariat"
8211
8212 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8213 msgid "_Dependent Variable"
8214 msgstr "_Abhängige Variable"
8215
8216 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8217 msgid "_Fixed Factors"
8218 msgstr "F_este Faktoren"
8219
8220 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8221 msgid "Univariate: Save"
8222 msgstr "Univariat: Speichern"
8223
8224 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8225 msgid "Univariate: Statistics"
8226 msgstr "Univariat: Statistiken"
8227
8228 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8229 msgid "Value Label:"
8230 msgstr "Wertelabel:"
8231
8232 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8233 msgid "Variable Information:"
8234 msgstr "Variableninformationen:"
8235
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8237 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8238 msgid "_File"
8239 msgstr "_Datei"
8240
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8242 msgid "_New..."
8243 msgstr "_Neu..."
8244
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8246 msgid "_Syntax"
8247 msgstr "_Syntax"
8248
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8251 msgid "_Data"
8252 msgstr "_Daten"
8253
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8255 msgid "_Open..."
8256 msgstr "Ö_ffnen..."
8257
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8259 msgid "I_mport Data..."
8260 msgstr "Daten importieren..."
8261
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8263 msgid "_Rename Dataset..."
8264 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8265
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8267 msgid "_Save"
8268 msgstr "Speichern"
8269
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8271 msgid "Save _As..."
8272 msgstr "Speichern _unter..."
8273
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8275 msgid "D_isplay Data File Information"
8276 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8277
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8279 msgid "Working File"
8280 msgstr "Arbeitsdatei"
8281
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8283 msgid "External File..."
8284 msgstr "Externe Datei..."
8285
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8287 msgid "Recently Used Da_ta"
8288 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8289
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8291 msgid "Recently Used _Files"
8292 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8293
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8295 msgid "_View"
8296 msgstr "A_nsicht"
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8299 msgid "_Status Bar"
8300 msgstr "_Statusleiste"
8301
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8303 msgid "_Font..."
8304 msgstr "S_chriftart..."
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8307 msgid "_Grid Lines"
8308 msgstr "_Gitterlinien"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8311 msgid "Value _Labels"
8312 msgstr "_Wertelabels"
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8315 msgid "Show/hide value labels"
8316 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8319 msgid "_Variables"
8320 msgstr "V_ariablen"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8323 msgid "_Sort Cases..."
8324 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8327 msgid "Sort cases in the active dataset"
8328 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8331 msgid "_Transpose..."
8332 msgstr "Trans_ponieren..."
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8335 msgid "Transpose the cases with the variables"
8336 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8339 msgid "_Aggregate..."
8340 msgstr "_Aggregieren..."
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8343 msgid "S_plit File..."
8344 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8345
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8347 msgid "Split the active dataset"
8348 msgstr "Datei aufteilen"
8349
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8351 msgid "Select _Cases..."
8352 msgstr "Fälle au_swählen..."
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8355 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8356 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8357
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8359 msgid "_Weight Cases..."
8360 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8361
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8363 msgid "Weight cases by variable"
8364 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8365
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8367 msgid "_Transform"
8368 msgstr "T_ransformieren"
8369
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8371 msgid "_Compute..."
8372 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8375 msgid "Cou_nt..."
8376 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8379 msgid "Ran_k Cases..."
8380 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8383 msgid "Auto_matic Recode..."
8384 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8387 msgid "Recode into _Same Variables..."
8388 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8389
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8391 msgid "Recode into _Different Variables..."
8392 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8393
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8395 msgid "_Run Pending Transforms"
8396 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8397
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8399 msgid "_Analyze"
8400 msgstr "Anal_ysieren"
8401
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8403 msgid "_Descriptive Statistics"
8404 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8405
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8407 msgid "_Frequencies..."
8408 msgstr "_Häufigkeiten..."
8409
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8411 msgid "_Explore..."
8412 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8413
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8415 msgid "_Crosstabs..."
8416 msgstr "_Kreuztabellen..."
8417
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8419 msgid "Compare _Means"
8420 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8421
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8423 msgid "_Means..."
8424 msgstr "_Mittelwerte..."
8425
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8427 msgid "_One Sample T Test..."
8428 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8429
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8431 msgid "_Independent Samples T Test..."
8432 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8433
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8435 msgid "_Paired Samples T Test..."
8436 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8437
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8439 msgid "One Way _ANOVA..."
8440 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8441
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8443 msgid "_Univariate Analysis..."
8444 msgstr "_Univariate Analyse..."
8445
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8447 msgid "Bivariate _Correlation..."
8448 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8449
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8451 msgid "_K-Means Cluster..."
8452 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8455 msgid "Factor _Analysis..."
8456 msgstr "Faktorenanalyse..."
8457
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8459 msgid "Re_liability..."
8460 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8461
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8463 msgid "_Regression"
8464 msgstr "_Regression"
8465
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8467 msgid "_Linear..."
8468 msgstr "_Linear..."
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8471 msgid "_Binary Logistic..."
8472 msgstr "_Binär Logistisch..."
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8475 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8476 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8479 msgid "_Chi-Square..."
8480 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8481
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8483 msgid "_Binomial..."
8484 msgstr "_Binominal..."
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8487 msgid "R_uns..."
8488 msgstr "R_uns-Test..."
8489
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8491 msgid "1-Sample _K-S..."
8492 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8493
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8495 msgid "2 _Related Samples..."
8496 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8499 msgid "K Related _Samples..."
8500 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8501
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8503 msgid "ROC Cur_ve..."
8504 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8505
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8507 msgid "_Utilities"
8508 msgstr "E_xtras"
8509
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8511 msgid "_Variables..."
8512 msgstr "_Variablen..."
8513
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8515 msgid "Data File _Comments..."
8516 msgstr "Datendateikommentare..."
8517
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8519 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8520 msgid "_Windows"
8521 msgstr "_Fenster"
8522
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8524 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8525 msgid "_Minimize All Windows"
8526 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8527
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8529 msgid "_Split"
8530 msgstr "Au_fteilen"
8531
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8533 msgid "Information Area"
8534 msgstr "Informationsbereich"
8535
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8537 msgid "Case Counter Area"
8538 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8539
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8541 msgid "Filter Use Status Area"
8542 msgstr "Status der Fallauswahl"
8543
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8545 msgid "Weight Status Area"
8546 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8547
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8549 msgid "Split File Status Area"
8550 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8551
8552 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8553 msgid "_Print..."
8554 msgstr "_Drucken..."
8555
8556 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8557 msgid "_Export..."
8558 msgstr "_Exportieren..."
8559
8560 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8561 msgid "Select _All"
8562 msgstr "_Alles auswählen"
8563
8564 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8565 msgid "_Copy"
8566 msgstr "_Kopieren"
8567
8568 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8569 msgid "_Run"
8570 msgstr "_Ausführen"
8571
8572 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8573 msgid "All"
8574 msgstr "Alles"
8575
8576 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8577 msgid "Selection"
8578 msgstr "Auswahl"
8579
8580 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8581 msgid "Current Line"
8582 msgstr "Aktuelle Zeile"
8583
8584 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8585 msgid "To End"
8586 msgstr "Bis Ende"
8587
8588 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8589 msgid "Scientific notation"
8590 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8591
8592 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8593 msgid "Custom currency"
8594 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8595
8596 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8597 msgid "positive"
8598 msgstr "Positiv"
8599
8600 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8601 msgid "negative"
8602 msgstr "Negativ"
8603
8604 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8605 msgid "Sample"
8606 msgstr "Beispiel"
8607
8608 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8609 msgid "Width:"
8610 msgstr "Breite:"
8611
8612 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8613 msgid "Decimal Places:"
8614 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8615
8616 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8617 msgid "Statistical Software"
8618 msgstr "Statistische Software"
8619
8620 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8621 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8622 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8623
8624 #~ msgid "&gt; Median"
8625 #~ msgstr "&gt; Median"
8626
8627 # not shown in output
8628 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
8629 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
8630
8631 # not shown in application
8632 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
8633 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
8634
8635 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
8636 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
8637
8638 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
8639 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
8640
8641 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
8642 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
8643
8644 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
8645 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
8646
8647 #~ msgid "Charset:"
8648 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8649
8650 #~ msgid "OK"
8651 #~ msgstr "OK"
8652
8653 #~ msgid "Go To"
8654 #~ msgstr "Gehe zu"
8655
8656 #~ msgid "Cancel"
8657 #~ msgstr "Abbrechen"
8658
8659 #~ msgid "Help"
8660 #~ msgstr "Hilfe"
8661
8662 #~ msgid "Reset"
8663 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8664
8665 #~ msgid "Paste"
8666 #~ msgstr "Einfügen"
8667
8668 #~ msgid "on"
8669 #~ msgstr "an"
8670
8671 #~ msgid "off"
8672 #~ msgstr "aus"
8673
8674 #~ msgid "Values"
8675 #~ msgstr "Wertelabel"
8676
8677 #~ msgid "_Options"
8678 #~ msgstr "_Optionen"
8679
8680 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8681 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8682
8683 #~ msgid "Statistics..."
8684 #~ msgstr "Statistiken..."
8685
8686 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8687 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8688
8689 #~ msgid "By:"
8690 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8691
8692 #~ msgid "Rankit"
8693 #~ msgstr "Rankit"
8694
8695 #~ msgid "Variable Type"
8696 #~ msgstr "Variablentyp"
8697
8698 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8699 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8700
8701 #~ msgid "Linear _Regression..."
8702 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8703
8704 #~ msgid "Processor Area"
8705 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "`(' expected."
8709 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8713 #~ msgstr "Variablenlabel"
8714
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid "`)' expected."
8717 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "No label"
8721 #~ msgstr "Label"
8722
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid "Suppress value labels"
8725 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "Labeling"
8729 #~ msgstr "Label"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "Model:\t"
8733 #~ msgstr "Modell"