1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-05 19:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. "
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
52 msgstr "Sortieren nach"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
56 msgstr "Sortieren nach"
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
68 #: src/data/any-reader.c:115
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
77 #: src/data/calendar.c:100
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
82 #: src/data/calendar.c:110
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
87 #: src/data/calendar.c:119
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
112 #: src/data/data-in.c:171
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
165 #: src/data/data-in.c:779
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
178 #: src/data/data-in.c:925
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
183 #: src/data/data-in.c:936
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
192 #: src/data/data-in.c:952
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
197 #: src/data/data-in.c:976
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
202 #: src/data/data-in.c:997
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
211 #: src/data/data-in.c:1029
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
220 #: src/data/data-in.c:1197
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
225 #: src/data/data-out.c:574
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
230 #: src/data/data-out.c:599
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
246 #: src/data/dict-class.c:52
250 #: src/data/dict-class.c:54
254 #: src/data/dict-class.c:56
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
262 #: src/data/dictionary.c:1339
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
286 #: src/data/file-name.c:173
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
291 #: src/data/format.c:329
293 msgstr "Eingabeformat"
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
299 #: src/data/format.c:332
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
304 #: src/data/format.c:339
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
309 #: src/data/format.c:348
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
314 #: src/data/format.c:357
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
321 #: src/data/format.c:368
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
328 #: src/data/format.c:375
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
335 #: src/data/format.c:414
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 #: src/data/format.c:434
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
381 #: src/data/format.c:982
383 msgstr "Wissenschaftlich"
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
393 #: src/data/format.c:1007
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
428 #: src/data/identifier2.c:60
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
431 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
437 #: src/data/identifier2.c:92
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
442 #: src/data/identifier2.c:103
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
447 #: src/data/identifier2.c:114
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
452 #: src/data/identifier2.c:126
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
457 #: src/data/make-file.c:71
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
462 #: src/data/make-file.c:80
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:109
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
472 #: src/data/make-file.c:120
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:132
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:173
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:201
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
492 #: src/data/mrset.c:83
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
497 #: src/data/ods-reader.c:624
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable Datei"
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
643 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
664 #: src/data/psql-reader.c:248
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
669 #: src/data/psql-reader.c:263
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
684 #: src/data/psql-reader.c:449
686 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
693 #: src/data/settings.c:396
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
698 #: src/data/settings.c:604
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
745 msgstr "Variable %zu"
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
771 msgstr "Dateibezeichnung"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
823 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
859 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
864 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
878 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
962 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
967 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
972 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
982 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
987 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
992 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
997 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1007 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1027 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1052 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1057 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1062 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1067 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1072 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1077 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1092 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1109 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1114 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1119 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1124 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1134 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1139 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1144 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1168 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1178 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1183 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1188 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1193 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1198 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1203 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1208 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1213 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1223 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1228 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1233 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1238 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1243 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1248 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1253 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1258 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1262 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1267 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1272 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1277 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1282 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1287 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1292 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1294 #: src/data/variable.c:675
1299 #: src/data/variable.c:777
1303 #: src/data/variable.c:780
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1311 #: src/data/variable.c:874
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1320 #: src/data/variable.c:880
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1334 #: src/data/variable.c:886
1336 msgstr "Partitionieren"
1338 #: src/data/variable.c:889
1342 #: src/data/variable.c:1000
1346 #: src/data/variable.c:1003
1350 #: src/data/variable.c:1006
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1355 #: src/language/utilities/set.q:228
1357 msgid "%s is not yet implemented."
1358 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1360 #: src/language/command.c:212
1362 msgid "%s may be used only in testing mode."
1363 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1365 #: src/language/command.c:217
1367 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1368 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1370 #: src/language/command.c:345
1371 msgid "expecting command name"
1372 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1374 #: src/language/command.c:347
1376 msgid "Unknown command `%s'."
1377 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1379 #: src/language/command.c:380
1381 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1384 #: src/language/command.c:384
1386 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1387 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1389 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1391 msgid "%s is allowed only inside %s."
1392 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1394 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1396 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1399 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1401 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1402 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1404 #: src/language/command.c:415
1406 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1407 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1409 #: src/language/command.c:421
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1414 #: src/language/command.c:426
1416 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1417 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1419 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1421 msgid "%s is not allowed inside %s."
1422 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1424 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1425 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1427 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1428 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1430 #: src/language/command.c:545
1432 msgid "Error removing `%s': %s."
1433 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1437 msgid "expecting %s"
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1442 msgid "expecting %s or %s"
1443 msgstr "erwarte %s oder %s"
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1447 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1448 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1472 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1473 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1477 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1478 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1482 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1483 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1487 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1488 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1492 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1493 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1496 msgid "Syntax error at end of input"
1497 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1500 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1501 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1502 msgid "expecting end of command"
1503 msgstr "erwarte Befehlsende"
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1506 msgid "expecting string"
1507 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1510 msgid "expecting integer"
1511 msgstr "erwarte Integer"
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1514 msgid "expecting number"
1515 msgstr "erwarte Zahl"
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1518 msgid "expecting identifier"
1519 msgstr "erwarte Identifier"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1522 msgid "Syntax error at end of command"
1523 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1527 msgid "Syntax error at `%s'"
1528 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1531 msgid "Syntax error"
1532 msgstr "Syntax Fehler"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1536 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1537 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1541 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1542 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1546 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1547 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1551 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1552 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1555 msgid "Unterminated string constant"
1556 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1560 msgid "Missing exponent following `%s'"
1561 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1564 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1565 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1569 msgid "Bad character %s in input"
1570 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1574 msgid "Opening `%s': %s."
1575 msgstr "Öffne `%s': %s."
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1579 msgid "Error reading `%s': %s."
1580 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1584 msgid "Error closing `%s': %s."
1585 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1587 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1589 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1590 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1593 msgid "expecting valid format specifier"
1594 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1598 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1601 msgid "Unknown format type `%s'."
1602 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1606 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1607 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1609 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1610 msgid "expecting format type"
1611 msgstr "erwarte Formattyp"
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1615 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1616 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1620 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1621 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1625 msgid "%s or %s must be part of a range."
1626 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1629 msgid "System-missing value is not valid here."
1630 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1633 msgid "expecting number or data string"
1634 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1637 msgid "expecting variable name"
1638 msgstr "erwarte Variablenname"
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1642 msgid "%s is not a variable name."
1643 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1647 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1652 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1653 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1657 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1658 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1662 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1667 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1668 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1673 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1674 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1678 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1679 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1683 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1684 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1688 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1689 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1693 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1694 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1697 msgid "Scratch variables not allowed here."
1698 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1701 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1702 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1705 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1706 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1708 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1710 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1713 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1715 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1716 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1718 #: src/language/xforms/compute.c:356
1720 msgid "There is no vector named %s."
1721 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1723 #: src/language/xforms/count.c:125
1724 msgid "Destination cannot be a string variable."
1725 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1727 #: src/language/xforms/sample.c:76
1728 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1729 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1731 #: src/language/xforms/sample.c:96
1733 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1734 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1736 #: src/language/xforms/recode.c:261
1737 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1738 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
1740 #: src/language/xforms/recode.c:282
1741 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1742 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:339
1746 msgid "%s is not allowed with string variables."
1747 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1749 #: src/language/xforms/recode.c:422
1750 msgid "expecting output value"
1751 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1753 #: src/language/xforms/recode.c:479
1755 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1756 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1758 #: src/language/xforms/recode.c:494
1760 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1761 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1763 #: src/language/xforms/recode.c:510
1765 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1766 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:523
1770 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1771 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1773 #: src/language/xforms/recode.c:566
1775 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1776 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1779 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1780 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1783 msgid "The filter variable must be numeric."
1784 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1787 msgid "The filter variable may not be scratch."
1788 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1790 #: src/language/control/control-stack.c:31
1792 msgid "%s without %s."
1793 msgstr "%s ohne %s."
1795 #: src/language/control/control-stack.c:59
1797 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1798 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1800 #: src/language/control/control-stack.c:76
1802 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1803 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1805 #: src/language/control/do-if.c:177
1807 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1808 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1810 #: src/language/control/loop.c:214
1811 msgid "Only one index clause may be specified."
1812 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1814 #: src/language/control/repeat.c:118
1816 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1817 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1819 #: src/language/control/repeat.c:122
1821 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1822 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
1824 #: src/language/control/repeat.c:165
1826 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1827 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1829 #: src/language/control/repeat.c:378
1830 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1831 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1833 #: src/language/control/repeat.c:392
1835 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1836 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
1838 #: src/language/control/repeat.c:442
1840 msgid "No matching %s."
1841 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
1843 #: src/language/control/temporary.c:45
1844 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1845 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
1847 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1848 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1849 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1854 msgstr "Die Variable %s ist in der Zieldatei %s, aber in der Quelldatei %s."
1856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1858 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1864 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1865 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
1867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1869 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1870 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1874 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1875 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1879 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1880 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
1882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1884 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1885 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1888 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1889 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1892 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1894 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1895 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1900 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1901 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1914 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1923 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1924 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1928 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1929 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1938 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1939 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1943 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1948 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1953 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1954 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1958 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1959 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1963 msgid "No multiple response set named %s."
1964 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1967 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1968 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1971 msgid "Multiple Response Sets"
1972 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1987 msgid "Multiple dichotomy set"
1988 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1991 msgid "Multiple category set"
1992 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1995 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2000 msgstr "Beschriftung"
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2003 msgid "Label source"
2004 msgstr "Quelle des Beschriftungen"
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2007 msgid "First variable label among variables"
2008 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2011 msgid "Provided by user"
2012 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2015 msgid "Counted value"
2016 msgstr "Gezählter Wert"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2019 msgid "Category label source"
2020 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2023 msgid "Variable labels"
2024 msgstr "Variablenbeschriftung"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2027 msgid "Value labels of counted value"
2028 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2032 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2033 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2037 msgid "There is already a variable named %s."
2038 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2040 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2042 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2043 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2047 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2048 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2050 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2053 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2054 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2057 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2071 msgstr "Kein Label."
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2082 msgid "Integer Format:"
2083 msgstr "Integer Format:"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2090 msgid "Little Endian"
2091 msgstr "Little Endian"
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2096 #: src/language/utilities/set.q:928
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2101 msgid "Real Format:"
2102 msgstr "Real Format:"
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2105 msgid "IEEE 754 LE."
2106 msgstr "IEEE 754 LE."
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2109 msgid "IEEE 754 BE."
2110 msgstr "IEEE 754 BE."
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2121 msgid "IBM 390 Hex Long."
2122 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2139 msgstr "PSPP Systemdatei"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2146 msgid "Not weighted."
2147 msgstr "Nicht gewichtet."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2150 msgid "Compression:"
2151 msgstr "Komprimierung:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2155 msgstr "Lokale Kodierung:"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2160 msgstr "Beschreibung"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2169 msgid "The active dataset does not have a file label."
2170 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2174 msgid "File label: %s"
2175 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2178 msgid "No variables to display."
2179 msgstr "Keine Variablen."
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2182 msgid "Macros not supported."
2183 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2186 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2187 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2190 msgid "Documents in the active dataset:"
2191 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2209 msgid "Print Format: %s"
2210 msgstr "Druckformat: %s"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2214 msgid "Write Format: %s"
2215 msgstr "Schreibformat: %s"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2220 msgstr "Skalenniveau: %s"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2229 msgid "Display Alignment: %s"
2230 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2234 msgid "Display Width: %d"
2235 msgstr "Anzeigebreite: %d"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Fehlende Werte:"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Druckformat"
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2259 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
2260 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2264 msgid "Usable encodings for %s."
2265 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2269 msgstr "Kodierungen"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2272 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2273 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2277 msgid "%s encoded text strings."
2278 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2339 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2340 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2367 msgid " (Entered %s)"
2368 msgstr " (%s eingegeben)"
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2377 msgid "Cannot stat %s: %s"
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2382 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2383 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2385 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2386 msgid "Sum of values"
2387 msgstr "Summe der Werte"
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2390 msgid "Mean average"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2394 msgid "Median average"
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2400 msgid "Standard deviation"
2401 msgstr "Standardabweichung"
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2404 msgid "Maximum value"
2405 msgstr "Maximumwert"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2408 msgid "Minimum value"
2409 msgstr "Minimumwert"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2412 msgid "Percentage greater than"
2413 msgstr "Prozentsatz größer als"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2416 msgid "Percentage less than"
2417 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2420 msgid "Percentage included in range"
2421 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2424 msgid "Percentage excluded from range"
2425 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2428 msgid "Fraction greater than"
2429 msgstr "Anteil größer als"
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2432 msgid "Fraction less than"
2433 msgstr "Anteil kleiner als"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2436 msgid "Fraction included in range"
2437 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2440 msgid "Fraction excluded from range"
2441 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2444 msgid "Number of cases"
2445 msgstr "Anzahl der Fälle"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2448 msgid "Number of cases (unweighted)"
2449 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2452 msgid "Number of missing values"
2453 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2456 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2457 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2460 msgid "First non-missing value"
2461 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2464 msgid "Last non-missing value"
2465 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2468 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2469 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2472 msgid "expecting aggregation function"
2473 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2477 msgid "Unknown aggregation function %s."
2478 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2482 msgid "Missing argument %zu to %s."
2483 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2487 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2488 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2492 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2493 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2497 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2498 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2502 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2503 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2507 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2508 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2512 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2513 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2515 #: src/language/stats/binomial.c:137
2517 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2518 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2520 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2521 msgid "Binomial Test"
2522 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2524 #: src/language/stats/binomial.c:219
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2533 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2534 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2535 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2537 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2538 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2541 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2546 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2552 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2553 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2554 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2556 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2558 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2559 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2560 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2561 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2565 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2569 #: src/language/stats/binomial.c:256
2570 msgid "Observed Prop."
2571 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2573 #: src/language/stats/binomial.c:257
2575 msgstr "Testwahrsch."
2577 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2580 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2581 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2585 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2586 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2590 msgstr "Beobachtete N"
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2594 msgstr "Erwartete N"
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2597 #: src/language/stats/regression.c:943
2598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2603 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2606 msgstr "Häufigkeiten"
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2609 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2611 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2612 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2613 msgid "Test Statistics"
2614 msgstr "Teststatistiken"
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2617 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2619 msgstr "Chi-Quadrat"
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2622 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2623 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2624 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2625 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2626 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2633 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2634 #: src/language/stats/median.c:429
2636 msgstr "Asymp. Sig."
2638 #: src/language/stats/cochran.c:110
2639 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2640 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2642 #: src/language/stats/cochran.c:173
2644 msgid "Success (%.*g)"
2645 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2647 #: src/language/stats/cochran.c:175
2649 msgid "Failure (%.*g)"
2650 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2652 #: src/language/stats/cochran.c:217
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2662 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2665 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2666 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2668 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2675 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2676 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2677 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2678 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2682 msgid "Std. Deviation"
2683 msgstr "Std. Abweichung"
2685 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2686 msgid "Correlations"
2687 msgstr "Korrelationen"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219
2690 msgid "Pearson Correlation"
2691 msgstr "Pearson Korrelation"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2695 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2696 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2697 msgid "Sig. (2-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2701 msgid "Sig. (1-tailed)"
2702 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:225
2705 msgid "Cross-products"
2706 msgstr "Kreuzprodukte"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2712 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2713 #: src/language/data-io/list.c:167
2714 msgid "No variables specified."
2715 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2722 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2729 #: src/language/stats/means.c:419
2730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2737 #: src/language/stats/means.c:420
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2745 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2750 #: src/language/stats/means.c:422
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2760 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2763 #: src/language/stats/means.c:418
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2873 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2874 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2878 #: src/language/stats/examine.c:636
2883 #: src/language/stats/examine.c:759
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2887 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2892 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2898 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2902 msgstr "Standardfehler"
2904 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2909 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:845
2913 msgstr "Untere Grenze"
2915 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:846
2919 msgstr "Obere Grenze"
2921 #: src/language/stats/examine.c:937
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2925 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2926 #: src/language/stats/median.c:420
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2928 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2932 #: src/language/stats/examine.c:1032
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Interquartilsabstand"
2936 #: src/language/stats/examine.c:1106
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Extremwerte"
2940 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2944 #: src/language/stats/examine.c:1202
2948 #: src/language/stats/examine.c:1213
2950 msgstr "Niedrigster"
2952 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2957 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2962 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2963 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2968 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2969 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2971 msgstr "Fehlende Werte"
2973 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2974 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2975 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2979 #: src/language/stats/examine.c:1980
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2984 #: src/language/stats/examine.c:2017
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2988 #: src/language/stats/examine.c:2211
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Komponentennummer"
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Kommunalitäten"
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3011 msgstr "Ursprünglich"
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% der Varianz"
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "Kummuliert %"
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Korrelationsmatrix"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3066 msgstr "Determinante"
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3072 #: src/language/stats/factor.c:1812
3076 #: src/language/stats/factor.c:1849
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1877
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3084 #: src/language/stats/factor.c:1881
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3088 #: src/language/stats/factor.c:1883
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3092 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3095 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3101 #: src/language/stats/factor.c:1926
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3106 #: src/language/stats/factor.c:1933
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3111 #: src/language/stats/factor.c:2017
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Komponentenmatrix"
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Faktor Matrix"
3119 #: src/language/stats/factor.c:2023
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3129 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3182 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3187 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3190 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3192 #: src/language/stats/friedman.c:279
3194 msgstr "Kendall's W"
3196 #: src/language/stats/glm.c:167
3197 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3198 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3200 #: src/language/stats/glm.c:272
3201 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3202 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3204 #: src/language/stats/glm.c:735
3205 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3206 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3208 #: src/language/stats/glm.c:748
3210 msgid "Type %s Sum of Squares"
3211 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3213 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3214 #: src/language/stats/regression.c:938
3216 msgstr "Mittel der Quadrate"
3218 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3219 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3223 #: src/language/stats/glm.c:761
3224 msgid "Corrected Model"
3225 msgstr "Korrigiertes Modell"
3227 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3231 #: src/language/stats/glm.c:776
3233 msgstr "Konstanter Term"
3235 #: src/language/stats/glm.c:842
3239 #: src/language/stats/glm.c:858
3240 msgid "Corrected Total"
3241 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3243 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3244 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3245 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3248 msgid "Normal Parameters"
3249 msgstr "Normal Parameter"
3251 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3252 msgid "Uniform Parameters"
3253 msgstr "Uniform Parameter"
3255 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3256 msgid "Poisson Parameters"
3257 msgstr "Poisson Parameter"
3259 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3265 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3266 msgid "Exponential Parameters"
3267 msgstr "Exponential Parameter"
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3270 msgid "Most Extreme Differences"
3271 msgstr "Größte Differenz"
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3286 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3287 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3289 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3290 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3291 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3293 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3294 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3296 #: src/language/stats/logistic.c:327
3297 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3298 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3300 #: src/language/stats/logistic.c:525
3301 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3302 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3304 #: src/language/stats/logistic.c:614
3306 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3307 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3309 #: src/language/stats/logistic.c:674
3311 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3312 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3314 #: src/language/stats/logistic.c:686
3316 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3317 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3319 #: src/language/stats/logistic.c:701
3321 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3322 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3324 #: src/language/stats/logistic.c:995
3325 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3326 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3329 msgid "Dependent Variable Encoding"
3330 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3333 msgid "Original Value"
3334 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3337 msgid "Internal Value"
3338 msgstr "Interner Wert"
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3341 msgid "Variables in the Equation"
3342 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3345 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3367 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3368 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3376 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3382 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3387 msgid "Model Summary"
3388 msgstr "Modellzusammenfassung"
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3391 msgid "-2 Log likelihood"
3392 msgstr "-2 Log Likelihood"
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3395 msgid "Cox & Snell R Square"
3396 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3399 msgid "Nagelkerke R Square"
3400 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3403 msgid "Unweighted Cases"
3404 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3407 msgid "Included in Analysis"
3408 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3411 msgid "Missing Cases"
3412 msgstr "Fehlende Fälle"
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3415 msgid "Categorical Variables' Codings"
3416 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3419 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3424 msgid "Parameter coding"
3425 msgstr "Parameterkodierung"
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3433 msgid "Classification Table"
3434 msgstr "Klassifikationstabelle"
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3438 msgstr "Vorhergesagt"
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3453 msgid "Overall Percentage"
3454 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3456 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3457 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3458 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3460 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3462 msgid "Number of levels in %s"
3463 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3465 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3466 msgid "Observed J-T Statistic"
3467 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3469 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3470 msgid "Mean J-T Statistic"
3471 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3473 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3474 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3475 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3477 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3478 msgid "Std. J-T Statistic"
3479 msgstr "Std. J-T Statistik"
3481 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3482 msgid "Sum of Ranks"
3483 msgstr "Summe der Ränge"
3485 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3486 msgid "Mann-Whitney U"
3487 msgstr "Mann-Whitney U"
3489 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3493 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3494 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3498 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3499 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3500 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3501 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3503 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3504 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3505 msgid "Point Probability"
3506 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3508 #: src/language/stats/means.c:412
3509 msgid "Group Median"
3510 msgstr "Gruppen Median"
3512 #: src/language/stats/means.c:416
3516 #: src/language/stats/means.c:417
3520 #: src/language/stats/means.c:424
3524 #: src/language/stats/means.c:425
3528 #: src/language/stats/means.c:427
3532 #: src/language/stats/means.c:428
3534 msgstr "Prozent Summe"
3536 #: src/language/stats/means.c:430
3537 msgid "Harmonic Mean"
3538 msgstr "Harmonisches Mittel"
3540 #: src/language/stats/means.c:431
3542 msgstr "Geom. Mittel"
3544 #: src/language/stats/means.c:1077
3546 msgstr "Eingeschlossen"
3548 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3550 msgstr "Ausgeschlossen"
3552 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3553 #: src/language/stats/means.c:1138
3558 #: src/language/stats/means.c:1170
3562 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3563 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3564 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3566 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3567 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3568 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3569 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3571 #: src/language/stats/median.c:358
3575 #: src/language/stats/median.c:361
3579 #: src/language/stats/npar.c:537
3581 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3582 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3584 #: src/language/stats/npar.c:691
3586 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3587 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3589 #: src/language/stats/npar.c:841
3591 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3592 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3594 #: src/language/stats/npar.c:891
3596 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3597 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3599 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3601 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3602 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3604 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3608 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3609 msgid "50th (Median)"
3610 msgstr "50tes (Median)"
3612 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3616 #: src/language/stats/oneway.c:360
3620 #: src/language/stats/oneway.c:361
3624 #: src/language/stats/oneway.c:362
3628 #: src/language/stats/oneway.c:363
3632 #: src/language/stats/oneway.c:364
3633 msgid "Games-Howell"
3634 msgstr "Games-Howell"
3636 #: src/language/stats/oneway.c:365
3640 #: src/language/stats/oneway.c:513
3642 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3643 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3645 #: src/language/stats/oneway.c:828
3647 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3648 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3650 #: src/language/stats/oneway.c:910
3652 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3653 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3655 #: src/language/stats/oneway.c:922
3657 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3658 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3660 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3661 msgid "Sum of Squares"
3662 msgstr "Quadratsumme"
3664 #: src/language/stats/oneway.c:997
3665 msgid "Between Groups"
3666 msgstr "Zwischen Gruppen"
3668 #: src/language/stats/oneway.c:998
3669 msgid "Within Groups"
3670 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3672 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3677 msgid "Levene Statistic"
3678 msgstr "Levene Statistik"
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3688 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3689 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3690 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3692 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3693 msgid "Contrast Coefficients"
3694 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3696 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3700 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3701 msgid "Contrast Tests"
3702 msgstr "Kontrast Tests"
3704 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3705 msgid "Value of Contrast"
3706 msgstr "Kontrastwert"
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3709 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3715 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3716 msgid "Assume equal variances"
3717 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3719 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3720 msgid "Does not assume equal"
3721 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3723 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3725 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3726 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3738 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3739 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3740 msgid "Mean Difference"
3741 msgstr "Mittlere Differenz"
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3749 msgid "%g%% Confidence Interval"
3750 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3752 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3753 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3754 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3756 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3757 msgid "Final Cluster Centers"
3758 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3760 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3761 msgid "Initial Cluster Centers"
3762 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3764 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3765 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3769 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3770 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3771 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3773 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3774 msgid "The number of clusters must be positive"
3775 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3778 msgid "The number of iterations must be positive"
3779 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3781 #: src/language/stats/rank.c:206
3783 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3784 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
3786 #: src/language/stats/rank.c:321
3788 msgid "Too many variables in %s clause."
3789 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3791 #: src/language/stats/rank.c:323
3793 msgid "Variable %s already exists."
3794 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3796 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3798 msgid "Duplicate variable name %s."
3799 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3801 #: src/language/stats/rank.c:631
3803 msgid "%s of %s by %s"
3804 msgstr "%s von %s durch %s"
3806 #: src/language/stats/rank.c:636
3811 #: src/language/stats/rank.c:823
3813 msgid "Variables Created By %s"
3814 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3816 #: src/language/stats/rank.c:847
3818 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3819 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3821 #: src/language/stats/rank.c:857
3823 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3824 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3826 #: src/language/stats/rank.c:870
3828 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3829 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3831 #: src/language/stats/rank.c:879
3833 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3834 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3836 #: src/language/stats/reliability.c:164
3837 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3838 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3840 #: src/language/stats/reliability.c:291
3841 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3842 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3844 #: src/language/stats/reliability.c:516
3849 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3853 #: src/language/stats/reliability.c:624
3854 msgid "Item-Total Statistics"
3855 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3857 #: src/language/stats/reliability.c:646
3858 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3859 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3861 #: src/language/stats/reliability.c:649
3862 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3863 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3865 #: src/language/stats/reliability.c:652
3866 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3867 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3869 #: src/language/stats/reliability.c:655
3870 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3871 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3873 #: src/language/stats/reliability.c:729
3874 msgid "Reliability Statistics"
3875 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3877 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3878 msgid "Cronbach's Alpha"
3879 msgstr "Cronbach's Alpha"
3881 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3882 #: src/language/stats/reliability.c:808
3884 msgstr "N der Items"
3886 #: src/language/stats/reliability.c:791
3890 #: src/language/stats/reliability.c:802
3894 #: src/language/stats/reliability.c:813
3895 msgid "Total N of Items"
3896 msgstr "Gesamt N der Items"
3898 #: src/language/stats/reliability.c:816
3899 msgid "Correlation Between Forms"
3900 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3902 #: src/language/stats/reliability.c:820
3903 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3904 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3906 #: src/language/stats/reliability.c:823
3907 msgid "Equal Length"
3908 msgstr "Gleiche Länge"
3910 #: src/language/stats/reliability.c:826
3911 msgid "Unequal Length"
3912 msgstr "Ungleiche Länge"
3914 #: src/language/stats/reliability.c:830
3915 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3916 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3918 #: src/language/stats/roc.c:958
3919 msgid "Area Under the Curve"
3920 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3922 #: src/language/stats/roc.c:960
3924 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3925 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3927 #: src/language/stats/roc.c:965
3931 #: src/language/stats/roc.c:979
3932 msgid "Asymptotic Sig."
3933 msgstr "Asymptotisch Sig."
3935 #: src/language/stats/roc.c:986
3937 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3938 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3940 #: src/language/stats/roc.c:992
3941 msgid "Variable under test"
3942 msgstr "Getestete Variable"
3944 #: src/language/stats/roc.c:1051
3945 msgid "Case Summary"
3946 msgstr "Fall Zusammenfassung"
3948 #: src/language/stats/roc.c:1071
3950 msgstr "ungewichtet"
3952 #: src/language/stats/roc.c:1072
3956 #: src/language/stats/roc.c:1076
3957 msgid "Valid N (listwise)"
3958 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3960 #: src/language/stats/roc.c:1108
3961 msgid "Coordinates of the Curve"
3962 msgstr "Koordinaten der Kurve"
3964 #: src/language/stats/roc.c:1110
3966 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3967 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
3969 #: src/language/stats/roc.c:1118
3970 msgid "Test variable"
3971 msgstr "Testvariable"
3973 #: src/language/stats/roc.c:1120
3974 msgid "Positive if greater than or equal to"
3975 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
3977 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3979 msgstr "Sensitivität"
3981 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3982 msgid "1 - Specificity"
3983 msgstr "1- Spezifität"
3985 #: src/language/stats/regression.c:370
3986 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3987 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3989 #: src/language/stats/regression.c:505
3990 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3991 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell nicht sinnvoll."
3993 #: src/language/stats/regression.c:689
3994 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3995 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
3997 #: src/language/stats/regression.c:774
3998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4002 #: src/language/stats/regression.c:775
4006 #: src/language/stats/regression.c:776
4007 msgid "Adjusted R Square"
4008 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4010 #: src/language/stats/regression.c:777
4011 msgid "Std. Error of the Estimate"
4012 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4014 #: src/language/stats/regression.c:782
4016 msgid "Model Summary (%s)"
4017 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4019 #: src/language/stats/regression.c:825
4020 msgid "Unstandardized Coefficients"
4021 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4023 #: src/language/stats/regression.c:828
4024 msgid "Standardized Coefficients"
4025 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4027 #: src/language/stats/regression.c:829
4031 #: src/language/stats/regression.c:832
4033 msgstr "(Konstante)"
4035 #: src/language/stats/regression.c:843
4037 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4038 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4040 #: src/language/stats/regression.c:907
4042 msgid "Coefficients (%s)"
4043 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4045 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4049 #: src/language/stats/regression.c:965
4054 #: src/language/stats/regression.c:992
4056 msgstr "Kovarianzen"
4058 #: src/language/stats/regression.c:1007
4060 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4061 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4063 #: src/language/stats/runs.c:168
4065 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4066 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4068 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4070 msgstr "Sequenzen-Test"
4072 #: src/language/stats/runs.c:369
4076 #: src/language/stats/runs.c:373
4077 msgid "Test Value (mode)"
4078 msgstr "Testwert (Modus)"
4080 #: src/language/stats/runs.c:377
4081 msgid "Test Value (mean)"
4082 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4084 #: src/language/stats/runs.c:381
4085 msgid "Test Value (median)"
4086 msgstr "Testwert (Median)"
4088 #: src/language/stats/runs.c:386
4089 msgid "Cases < Test Value"
4090 msgstr "Fälle < Testwert"
4092 #: src/language/stats/runs.c:389
4093 msgid "Cases ≥ Test Value"
4094 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4096 #: src/language/stats/runs.c:392
4098 msgstr "Gesamte Fälle"
4100 #: src/language/stats/runs.c:395
4101 msgid "Number of Runs"
4102 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4104 #: src/language/stats/sign.c:92
4105 msgid "Negative Differences"
4106 msgstr "Negative Differenzen"
4108 #: src/language/stats/sign.c:93
4109 msgid "Positive Differences"
4110 msgstr "Positive Differenzen"
4112 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4114 msgstr "Rangbindungen"
4116 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4117 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4118 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4120 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4122 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4123 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4125 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4126 msgid "Group Statistics"
4127 msgstr "Gruppenstatistiken"
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4130 msgid "Independent Samples Test"
4131 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4134 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4135 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4138 msgid "t-test for Equality of Means"
4139 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4142 msgid "Std. Error Difference"
4143 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4147 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4149 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4150 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4152 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4153 msgid "Equal variances assumed"
4154 msgstr "Varianzen sind gleich"
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4157 msgid "Equal variances not assumed"
4158 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4160 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4161 msgid "One-Sample Test"
4162 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4166 msgid "Test Value = %f"
4167 msgstr "Testwert = %f"
4169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4170 msgid "One-Sample Statistics"
4171 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4173 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4174 msgid "Paired Sample Statistics"
4175 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4184 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4185 msgid "Paired Samples Correlations"
4186 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4190 msgstr "Korrelation"
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4197 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4198 msgid "Paired Samples Test"
4199 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4202 msgid "Paired Differences"
4203 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4206 msgid "Std. Error Mean"
4207 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4214 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4216 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4217 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4219 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4220 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4222 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4223 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4225 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4226 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4227 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4229 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4230 msgid "Negative Ranks"
4231 msgstr "Negative Ränge"
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4234 msgid "Positive Ranks"
4235 msgstr "Positive Ränge"
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4238 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4239 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4241 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4242 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4243 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4246 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4247 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht.\""
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4251 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4255 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4256 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4258 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4260 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4261 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4263 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4264 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4266 msgid "BY is required when %s is specified."
4267 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4269 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4270 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4271 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4275 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4276 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4278 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4280 msgid "In file %s, %s is numeric."
4281 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4283 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4285 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4286 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4288 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4290 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4291 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4293 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4295 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4296 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4300 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4301 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4303 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4305 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4306 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4308 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4310 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4311 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4313 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4315 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4316 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4318 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4319 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4320 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4323 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4324 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4328 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4329 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4331 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4332 msgid "At least one variable must be specified."
4333 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4336 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4338 msgid "%s is a duplicate variable name."
4339 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4341 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4343 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4344 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4346 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4348 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4349 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4351 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4353 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4354 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4356 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4357 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4358 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4359 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4362 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4363 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4367 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4370 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4372 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4375 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4377 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4380 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4382 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4383 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4385 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4386 msgid "Record ends in data not part of any field."
4387 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4394 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4398 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4399 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4405 msgid "Reading %d record from %s."
4406 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4407 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4408 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4410 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4412 msgid "Reading free-form data from %s."
4413 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4415 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4416 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4417 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4418 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4420 msgstr "Arbeitsdatei"
4422 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4424 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4425 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4427 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4429 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4430 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4432 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4434 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4435 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4437 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4438 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4440 msgid "Error reading file %s: %s."
4441 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4445 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4448 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4450 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4451 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4453 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4455 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4456 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4458 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4460 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4461 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4463 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4464 msgid "Record exceeds remaining block length."
4465 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4467 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4469 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4470 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4472 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4474 msgid "Attempt to read beyond %s."
4475 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4478 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4481 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4483 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4486 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4488 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4491 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4493 msgid "There is no dataset named %s."
4494 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4496 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4500 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4501 msgid "unnamed dataset"
4502 msgstr "unbenannter Datensatz"
4504 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4505 msgid "(active dataset)"
4506 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4508 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4510 msgid "Unsupported TYPE %s."
4511 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4513 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4514 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4515 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4517 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4518 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4520 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4521 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4523 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4525 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4526 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s ist."
4528 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4529 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4531 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4532 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4536 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4537 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
4539 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4540 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4541 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4544 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4546 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4551 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4556 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4557 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4559 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4561 msgid "Input program must contain %s or %s."
4562 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4564 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4565 msgid "Input program did not create any variables."
4566 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4568 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4569 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4570 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spalte wird auf 1 gesetzt."
4572 #: src/language/data-io/list.c:227
4574 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4575 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
4577 #: src/language/data-io/list.c:236
4579 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4580 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4582 #: src/language/data-io/list.c:243
4584 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4585 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4587 #: src/language/data-io/list.c:250
4589 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4590 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4594 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4595 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4597 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4598 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4599 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4603 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4604 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4606 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4607 msgid "Column positions for fields must be positive."
4608 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4610 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4611 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4612 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4614 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4615 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4616 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4618 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4620 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4621 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4623 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4625 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4626 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4628 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4629 msgid "expecting a valid subcommand"
4630 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4632 #: src/language/data-io/print.c:223
4634 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4635 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4637 #: src/language/data-io/print.c:306
4639 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4640 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
4642 #: src/language/data-io/print.c:479
4644 msgid "Writing %zu record to %s."
4645 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4646 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
4647 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
4649 #: src/language/data-io/print.c:483
4651 msgid "Writing %zu record."
4652 msgid_plural "Writing %zu records."
4653 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
4654 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
4656 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4657 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4659 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4660 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
4662 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4664 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4665 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
4667 #: src/language/data-io/trim.c:89
4669 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4670 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
4672 #: src/language/data-io/trim.c:123
4674 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4675 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
4677 #: src/language/data-io/trim.c:136
4679 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4682 #: src/language/data-io/trim.c:167
4683 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4684 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
4686 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4687 msgid "expecting number or string"
4688 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
4690 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4691 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4692 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4694 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4695 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4696 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4698 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4699 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4700 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4702 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4703 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4704 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4706 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4707 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4708 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4710 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4711 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4712 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4714 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4716 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4717 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
4719 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4721 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4722 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
4724 #: src/language/expressions/parse.c:261
4726 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4729 #: src/language/expressions/parse.c:274
4731 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4734 #: src/language/expressions/parse.c:436
4736 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4739 #: src/language/expressions/parse.c:650
4740 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4743 #: src/language/expressions/parse.c:752
4744 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4747 #: src/language/expressions/parse.c:832
4749 msgid "Unknown system variable %s."
4752 #: src/language/expressions/parse.c:880
4754 msgid "Unknown identifier %s."
4757 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4759 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4762 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4764 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4769 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4774 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4779 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4784 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4787 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4789 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4792 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4793 msgid "Function invocation "
4796 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4797 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4802 msgid "No function or vector named %s."
4805 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4807 msgid "%s is a PSPP extension."
4810 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4812 msgid "%s may not appear after %s."
4815 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4816 msgid "failed to create temporary file"
4819 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4820 msgid "seeking in temporary file"
4823 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4824 msgid "reading temporary file"
4827 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4828 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4831 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4832 msgid "writing to temporary file"
4835 #: src/libpspp/inflate.c:87
4837 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4840 #: src/libpspp/inflate.c:142
4842 msgid "Error inflating: %s"
4845 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4849 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4853 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4857 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4861 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4862 msgid "Central European"
4863 msgstr "Zentraleuropäisch"
4865 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4866 msgid "Chinese Simplified"
4867 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4869 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4870 msgid "Chinese Traditional"
4871 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4873 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4877 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4881 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4882 msgid "Cyrillic/Russian"
4883 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4885 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4886 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4887 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4889 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4893 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4897 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4899 msgstr "Gujaratisch"
4901 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4910 msgid "Hebrew Visual"
4911 msgstr "Hebräisch, visuell"
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4938 msgid "South European"
4939 msgstr "Südeuropäisch"
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4943 msgstr "Thailändisch"
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4951 msgstr "Vietnamesisch"
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4954 msgid "Western European"
4955 msgstr "Westeuropäisch"
4957 #: src/libpspp/message.c:97
4962 #: src/libpspp/message.c:120
4966 #: src/libpspp/message.c:122
4970 #: src/libpspp/message.c:125
4974 #: src/libpspp/message.c:338
4976 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4979 #: src/libpspp/message.c:346
4981 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4984 #: src/libpspp/message.c:349
4986 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4989 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4991 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4994 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4996 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4999 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5000 msgid "Cannot find central directory"
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5005 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5008 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5010 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5013 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5015 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5018 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5020 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5023 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5025 msgid "%s: error opening output file"
5028 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5030 msgid "%s: write failed"
5033 #: src/math/histogram.c:224
5034 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5037 #: src/math/percentiles.c:36
5041 #: src/math/percentiles.c:37
5042 msgid "Weighted Average"
5043 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5045 #: src/math/percentiles.c:38
5049 #: src/math/percentiles.c:39
5053 #: src/math/percentiles.c:40
5054 msgid "Empirical with averaging"
5057 #: src/output/ascii.c:315
5059 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5062 #: src/output/ascii.c:348
5064 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5067 #: src/output/ascii.c:396
5069 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5072 #: src/output/ascii.c:540
5074 msgid "See %s for a chart."
5077 #: src/output/ascii.c:1014
5079 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5082 #: src/output/ascii.c:1071
5084 msgid "%s - Page %d"
5085 msgstr "%s - Seite %d"
5087 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5088 #: src/output/msglog.c:66
5090 msgid "error opening output file `%s'"
5091 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5093 #: src/output/driver.c:324
5095 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5096 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5098 #: src/output/driver.c:336
5100 msgid "%s: unknown option `%s'"
5101 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5103 #: src/output/html.c:122
5105 msgstr "PSPP Ausgabe"
5107 #: src/output/html.c:255
5108 msgid "No description"
5109 msgstr "Keine Beschreibung"
5111 #: src/output/journal.c:70
5113 msgid "error writing output file `%s'"
5114 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5116 #: src/output/measure.c:68
5118 msgid "`%s' is not a valid length."
5119 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5121 #: src/output/measure.c:96
5123 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5124 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5126 #: src/output/measure.c:233
5128 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5129 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5131 #: src/output/measure.c:251
5133 msgid "error opening input file `%s'"
5134 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5136 #: src/output/measure.c:262
5138 msgid "error reading file `%s'"
5139 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5141 #: src/output/measure.c:279
5143 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5144 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5146 #: src/output/options.c:112
5148 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5149 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5151 #: src/output/options.c:187
5153 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5154 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5156 #: src/output/options.c:231
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5159 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5161 #: src/output/options.c:235
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5164 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5166 #: src/output/options.c:238
5168 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5169 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5171 #: src/output/options.c:241
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5174 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5176 #: src/output/options.c:246
5178 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5179 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5181 #: src/output/options.c:325
5183 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5184 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5186 #: src/output/tab.c:206
5188 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5189 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5191 #: src/output/tab.c:244
5193 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5194 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5196 #: src/output/tab.c:288
5198 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5199 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5201 #: src/output/cairo.c:226
5203 msgid "`%s': bad font specification"
5204 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5206 #: src/output/cairo.c:381
5208 msgid "error opening output file `%s': %s"
5209 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5211 #: src/output/cairo.c:398
5213 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5214 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5216 #: src/output/cairo.c:408
5218 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5219 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5221 #: src/output/cairo.c:459
5223 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5226 #: src/output/cairo.c:1116
5228 msgid "error writing output file `%s': %s"
5229 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5231 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5233 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5234 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5236 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5237 msgid "Observed Value"
5238 msgstr "Beobachteter Wert"
5240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5241 msgid "Expected Normal"
5242 msgstr "Erwartete Normale"
5244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5246 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5247 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5249 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5250 msgid "Dev from Normal"
5251 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5253 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5258 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5261 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5263 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5265 msgid "Std. Dev = %.2f"
5266 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5268 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5272 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5276 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5280 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5284 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5286 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5287 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5289 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5291 msgstr "mittleres Niveau"
5293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5295 msgstr "Streubreite"
5297 #: src/output/odt.c:94
5298 msgid "error creating temporary file"
5299 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5301 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5303 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5304 msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
5306 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5308 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5309 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5311 #: src/ui/terminal/main.c:146
5312 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5313 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5315 #: src/ui/terminal/main.c:152
5316 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5319 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5321 msgid "%s: output option missing `='"
5324 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5326 msgid "%s: output option specified more than once"
5329 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5332 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5333 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5335 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5338 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5339 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5340 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5341 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5342 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5343 " --no-output disable default output driver\n"
5344 "Supported output formats: %s\n"
5346 "Language options:\n"
5347 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5348 " -I-, --no-include clear search path\n"
5349 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5350 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5351 " set to `compatible' if you want output\n"
5352 " calculated from broken algorithms\n"
5353 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5354 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5355 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5356 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5357 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5358 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5359 "Default search path: %s\n"
5361 "Informative output:\n"
5362 " -h, --help display this help and exit\n"
5363 " -V, --version output version information and exit\n"
5365 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5367 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5368 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5370 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5372 "Ausgabeoptionen:\n"
5373 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5374 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5375 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5376 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5377 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5378 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5379 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5382 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5383 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5384 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5385 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5386 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5387 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5388 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5389 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5390 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5391 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5392 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5393 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5394 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5397 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5398 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5400 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5402 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5404 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5407 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5408 msgid "TreeView path"
5409 msgstr "TreeView-Pfad"
5411 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5412 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5413 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5415 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5416 msgid "Diagonal slash"
5417 msgstr "Diagonaler Strich"
5419 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5420 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5421 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5423 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5424 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5428 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5429 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5433 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5434 msgid "Aggregate destination file"
5435 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5438 msgid "System Files (*.sav)"
5439 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5441 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5442 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5443 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5445 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5446 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5447 msgid "Portable Files (*.por) "
5448 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5450 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5452 msgid "Column Number: %d"
5453 msgstr "Spaltennummer: %d"
5455 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5457 msgid "Bad regular expression: %s"
5458 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5460 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5461 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5462 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5464 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5465 #. who have helped in the translation.
5466 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5467 msgid "translator-credits"
5473 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5475 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5476 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5478 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5482 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5483 msgid "_Reference Manual"
5484 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5486 #: src/ui/gui/main.c:90
5489 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5490 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5492 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5495 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5497 "%sLanguage options:\n"
5498 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5499 " -I-, --no-include clear search path\n"
5500 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5501 " set to `compatible' if you want output\n"
5502 " calculated from broken algorithms\n"
5503 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5504 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5505 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5506 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5507 "Default search path: %s\n"
5509 "Informative output:\n"
5510 " -h, --help display this help and exit\n"
5511 " -V, --version output version information and exit\n"
5513 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5514 "format or a syntax file to load.\n"
5516 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5517 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5519 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5522 " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5524 "%sSprachoptionen:\n"
5525 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5526 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5527 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5528 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5529 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5530 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5531 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5532 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5533 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5534 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5535 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5538 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5539 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5541 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5542 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5545 msgid "Incorrect value for variable type"
5546 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5549 msgid "Incorrect range specification"
5550 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5552 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5554 msgstr "_Zurücksetzen"
5556 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5560 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5563 msgid_plural "%'d cases"
5564 msgstr[0] "%'d Fall"
5565 msgstr[1] "%'d Fälle"
5567 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5569 msgid "%'d variable"
5570 msgid_plural "%'d variables"
5571 msgstr[0] "%'d Variable"
5572 msgstr[1] "%'d Variablen"
5574 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5576 msgstr "Datenansicht"
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5579 msgid "Variable View"
5580 msgstr "Variablenansicht"
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5583 msgid "Enter a number to add a new variable."
5584 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5587 msgid "Enter a number to add a new case."
5588 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5599 msgid "Transformations Pending"
5600 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5604 msgstr "Keine Auswahl"
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5608 msgid "Filter by %s"
5609 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5613 msgstr "Keine Aufteilung"
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5617 msgstr "Aufgeteilt nach"
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5621 msgstr "Keine Gewichtung"
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5625 msgid "Weight by %s"
5626 msgstr "Gewichtet nach %s"
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5633 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5635 msgstr "Alle Dateien"
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5638 msgid "Compressed System File"
5639 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5642 msgid "Portable File"
5643 msgstr "Portable Datei"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5650 msgid "Delete Existing Dataset?"
5651 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5655 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5656 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5660 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5661 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5664 msgid "Rename Dataset"
5665 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5668 msgid "Font Selection"
5669 msgstr "Schriftarten"
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5673 msgstr "Dateneditor"
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5677 msgstr "Chi-Quadrat"
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5686 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5690 msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
5692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5702 msgstr "Risikoschätzung"
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5723 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5725 msgstr "Spearmans Korrelation"
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5729 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5733 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5737 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5741 msgstr "Erwarteter Wert"
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5744 msgid "Std. Residual"
5745 msgstr "Standardisierte Residuen"
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5748 msgid "Adjusted Std. Residual"
5749 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5752 msgid "Standard error"
5753 msgstr "Standardfehler"
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5757 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5758 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5761 msgid "Standard error of the mean"
5762 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5765 msgid "Standard error of the skewness"
5766 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5769 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5774 msgid "Standard error of the kurtosis"
5775 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5779 msgid "Contrast %d of %d"
5780 msgstr "Kontraste %d von %d"
5782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5783 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5785 msgstr "_Optionen..."
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5788 msgid "Paired Samples T Test"
5789 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5793 msgstr "Modellkoeffizienten "
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5796 msgid "Show the regression coefficients"
5797 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5800 msgid "Conf. Interval"
5801 msgstr "Konfidenzintervall"
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5804 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5805 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5808 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5809 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5816 msgid "Show the analysis of variance table"
5817 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5821 msgstr "Kovarianzmatrix "
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5824 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5825 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5828 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5829 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5832 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5851 msgstr "Label: %s\n"
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5860 msgid "Missing Values: %s\n"
5861 msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
5863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5865 msgid "Measurement Level: %s\n"
5866 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5869 msgid "Value Labels:\n"
5870 msgstr "Wertelabel:\n"
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5877 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5878 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5879 #. - The string may not contain whitespace.
5880 #. - The first character may not be '$'
5881 #. - The first character may not be a digit
5882 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5884 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5889 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5890 msgid "Duplicate variable name."
5891 msgstr "Doppelter Variablenname."
5893 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5894 msgid "Automatically Detect"
5895 msgstr "Automatisch bestimmen"
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5898 msgid "Locale Encoding"
5899 msgstr "Lokale Kodierung"
5901 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5902 msgid "Character Encoding: "
5903 msgstr "Zeichenkodierung:"
5905 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5907 msgid "Layer %d of %d"
5908 msgstr "Schicht %d von %d"
5910 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5915 msgid "Infer file type from extension"
5916 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5920 msgstr "PDF (*.pdf)"
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5923 msgid "HTML (*.html)"
5924 msgstr "HTML (*.html)"
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5927 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5928 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5931 msgid "Text (*.txt)"
5932 msgstr "Text (*.txt)"
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5935 msgid "PostScript (*.ps)"
5936 msgstr "PostScript (*.ps)"
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5939 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5940 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5943 msgid "Export Output"
5944 msgstr "Ausgabe exportieren"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5947 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5948 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5951 msgid "Output Viewer"
5952 msgstr "Ausgabeanzeige"
5954 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5960 msgid "Saved file `%s'"
5961 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5965 msgstr "Syntax speichern"
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5968 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5969 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5972 msgid "Syntax Editor"
5973 msgstr "Syntax Editor"
5975 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5977 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5978 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
5980 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5989 msgid "_System Missing"
5990 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5993 msgid "System _or User Missing"
5994 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6001 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6002 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6005 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6006 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6009 msgid "_All other values"
6010 msgstr "A_lle anderen Werte"
6012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6013 msgid "Cannot create variable."
6014 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6018 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6019 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6023 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6024 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6027 msgid "Cannot rename variable."
6028 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6036 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6037 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6045 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6051 msgstr "Spaltenbreite"
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6055 msgstr "Dezimalstellen"
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6058 msgid "Value Labels"
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6062 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6063 msgid "Missing Values"
6064 msgstr "Fehlende Werte"
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6068 msgstr "Ausrichtung"
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6080 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6081 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6085 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6086 msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6089 msgid "Close _without saving"
6090 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6097 msgid "Data and Syntax Files"
6098 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6101 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6102 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6105 msgid "Recode into Different Variables"
6106 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6109 msgid "Recode into Same Variables"
6110 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6113 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6114 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6116 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6117 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6118 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6120 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6122 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6123 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6125 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6127 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6128 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6130 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6135 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6136 msgid "Importing Delimited Text Data"
6137 msgstr "Importieren von Textdaten"
6139 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6141 msgid "Only the first %4d cases"
6142 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6144 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6146 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6147 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6149 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6151 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6153 msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6155 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6157 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6158 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6159 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
6160 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
6162 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6164 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6165 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6166 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6167 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6169 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6171 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6172 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6173 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6174 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6176 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6177 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6178 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6180 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6182 msgid "Could not open `%s'"
6183 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6185 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6187 msgid "Error reading `%s': %s"
6188 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6190 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6192 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6193 msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6195 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6197 msgid "`%s' is empty."
6198 msgstr "`%s' ist leer."
6200 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6201 msgid "Import Delimited Text Data"
6202 msgstr "Textdaten importieren"
6204 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6206 msgstr "Text-Dateien"
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6209 msgid "Text (*.txt) Files"
6210 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6213 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6214 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6217 msgid "Comma Separated Value Files"
6218 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6221 msgid "Tab Separated Value Files"
6222 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6224 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6225 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6226 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6229 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6230 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6233 msgid "All Spreadsheet Files"
6234 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6236 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6237 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6238 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6240 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6241 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6242 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6243 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6247 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6248 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6250 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6254 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6256 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6257 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6259 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6264 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6265 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6266 msgid "Do not weight cases"
6267 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6269 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6271 msgid "Weight cases by %s"
6272 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6274 #: utilities/pspp-convert.c:133
6275 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6276 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6278 #: utilities/pspp-convert.c:142
6280 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6281 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6283 #: utilities/pspp-convert.c:151
6284 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6285 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
6287 #: utilities/pspp-convert.c:188
6289 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6290 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6292 #: utilities/pspp-convert.c:205
6294 msgid "%s: error reading input file"
6295 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6297 #: utilities/pspp-convert.c:207
6299 msgid "%s: error writing output file"
6300 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6302 #: utilities/pspp-convert.c:233
6303 msgid "sorry, wrong password"
6304 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6306 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6308 msgid "%s must be at least 1."
6309 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6311 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6313 msgid "%s must not be negative."
6314 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6316 #: src/language/utilities/set.q:197
6318 msgid "%s must be at least 1MB"
6319 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein."
6321 #: src/language/utilities/set.q:199
6323 msgid "%s must be positive"
6324 msgstr "%s muss positiv sein"
6326 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6327 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6328 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6329 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6330 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6331 #: src/language/utilities/set.q:225
6333 msgid "%s is obsolete."
6334 msgstr "%s ist obsolet"
6336 #: src/language/utilities/set.q:231
6337 msgid "Active file compression is not implemented."
6338 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6340 #: src/language/utilities/set.q:407
6342 msgid "%s must be 1500 or later."
6343 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6345 #: src/language/utilities/set.q:414
6347 msgid "expecting %s or year"
6348 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6350 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6352 msgid "%s must be at least %d."
6353 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6355 #: src/language/utilities/set.q:478
6357 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6358 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6360 #: src/language/utilities/set.q:566
6362 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6363 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6365 #: src/language/utilities/set.q:789
6366 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6367 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6369 #: src/language/utilities/set.q:792
6370 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6371 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6373 #: src/language/utilities/set.q:795
6374 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6375 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6377 #: src/language/utilities/set.q:798
6378 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6379 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6381 #: src/language/utilities/set.q:802
6382 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6383 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6385 #: src/language/utilities/set.q:805
6386 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6387 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6389 #: src/language/utilities/set.q:808
6390 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6391 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6393 #: src/language/utilities/set.q:812
6394 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6395 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6397 #: src/language/utilities/set.q:815
6398 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6399 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6401 #: src/language/utilities/set.q:982
6406 #: src/language/utilities/set.q:1086
6408 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6411 #: src/language/utilities/set.q:1106
6413 msgid "%s without matching %s."
6414 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6416 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6418 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6421 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6422 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6423 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6425 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6427 msgid "%s must be specified before %s."
6428 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6430 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6432 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6433 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6435 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6437 msgstr "Zusammenfassung."
6439 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6440 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6441 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6443 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6444 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6472 msgstr "Std. Resid."
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6476 msgstr "Korr. Resid."
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6479 msgid "Chi-square tests."
6480 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6483 msgid "Symmetric measures."
6484 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6487 msgid "Asymp. Std. Error"
6488 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6492 msgstr "Näherungsweises T"
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6495 msgid "Approx. Sig."
6496 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6499 msgid "Risk estimate."
6500 msgstr "Risikoschätzung."
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6504 msgid "95%% Confidence Interval"
6505 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6508 msgid "Directional measures."
6509 msgstr "Gerichtete Maße"
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6512 msgid "Pearson Chi-Square"
6513 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6516 msgid "Likelihood Ratio"
6517 msgstr "Likelihood-Quotient"
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6520 msgid "Fisher's Exact Test"
6521 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6524 msgid "Continuity Correction"
6525 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6528 msgid "Linear-by-Linear Association"
6529 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6533 msgid "N of Valid Cases"
6534 msgstr "N der gültigen Fälle"
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6537 msgid "Nominal by Nominal"
6538 msgstr "Nominal zu Nominal"
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6541 msgid "Ordinal by Ordinal"
6542 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6545 msgid "Interval by Interval"
6546 msgstr "Interval zu Interval"
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6549 msgid "Measure of Agreement"
6550 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6557 msgid "Contingency Coefficient"
6558 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6561 msgid "Kendall's tau-b"
6562 msgstr "Kendall's tau-b"
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6565 msgid "Kendall's tau-c"
6566 msgstr "Kendall's tau-c"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6569 msgid "Spearman Correlation"
6570 msgstr "Spearman Korrelation"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6574 msgstr "Pearson's R"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6578 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6579 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6583 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6584 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6588 msgid "For cohort %s = %.*g"
6589 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6593 msgid "For cohort %s = %.*s"
6594 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6597 msgid "Nominal by Interval"
6598 msgstr "Nominal zu Interval"
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6601 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6602 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6605 msgid "Uncertainty Coefficient"
6606 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6614 msgstr "Symmetrisch"
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6618 msgid "%s Dependent"
6619 msgstr "%s Abhängig"
6621 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6622 msgid "Bar charts are not implemented."
6623 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
6625 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6627 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6628 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
6630 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6632 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6633 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
6635 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6637 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6640 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6642 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6645 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6649 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6650 msgid "Valid Percent"
6651 msgstr "Gültige Prozente"
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6655 msgstr "Kumulierte Prozente"
6657 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6659 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6660 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
6662 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6664 msgstr "50 (Median)"
6666 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6668 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6669 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
6671 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6673 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6674 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
6676 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6678 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6681 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6683 msgid "%s must be specified with %s."
6686 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6688 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6691 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6693 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6694 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6696 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6700 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6704 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6705 msgid "expecting a file name or handle name"
6708 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6710 msgid "Handle for %s not allowed here."
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6714 msgid "Aggregate Data"
6715 msgstr "Daten aggregieren"
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6718 msgid "_Break variable(s)"
6719 msgstr "Break-_Variable(n)"
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6722 msgid "Variable Name: "
6723 msgstr "Variablenname:"
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6726 msgid "Variable Label: "
6727 msgstr "Variablenlabel:"
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6734 msgid "Argument 1: "
6735 msgstr "Argument 1: "
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6738 msgid "Argument 2: "
6739 msgstr "Argument 2: "
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6742 msgid "Aggregated variables"
6743 msgstr "Aggregierte Variablen"
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6746 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6747 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6750 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6751 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6754 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6755 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6762 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6763 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6766 msgid "Sort file before a_ggregating"
6767 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6770 msgid "Options for very large datasets"
6771 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6774 msgid "Automatic Recode"
6775 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6778 msgid "Variable -> New Name"
6779 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6781 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6782 msgid "_Lowest value"
6783 msgstr "_Kleinstem Wert"
6785 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6786 msgid "_Highest value"
6787 msgstr "_Größtem Wert"
6789 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6790 msgid "Recode starting from"
6791 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6793 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6795 msgstr "_Neuer Name"
6797 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6798 msgid "_Add New Name"
6799 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6801 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6802 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6803 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6805 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6806 msgid "Treat _blank string values as missing"
6807 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6809 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6810 msgid "_Test Variable List:"
6811 msgstr "Test_variablen:"
6813 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6814 msgid "_Get from data"
6815 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6817 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6819 msgstr "_Trennwert:"
6821 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6822 msgid "Define Dichotomy"
6823 msgstr "Dichotomie definieren"
6825 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6826 msgid "Test _Proportion:"
6827 msgstr "T_estanteil:"
6829 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6830 msgid "Compute Variable"
6831 msgstr "Variable berechnen"
6833 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6834 msgid "Target _Variable:"
6835 msgstr "Ziel_variable:"
6837 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6838 msgid "_Type & Label..."
6839 msgstr "Typ & _Label"
6841 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6845 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6846 msgid "_Numeric Expressions:"
6847 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6849 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6851 msgstr "_Funktionen:"
6853 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6857 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6858 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6859 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6861 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6862 msgid "Use _expression as label"
6863 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6865 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6867 msgstr "_Beschriftung:"
6869 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6873 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6877 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6878 msgid "Bivariate Correlations"
6879 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6881 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6885 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6886 msgid "_Kendall's tau-b"
6887 msgstr "_Kendalls Tau b"
6889 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6893 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6894 msgid "Correlation Coefficients"
6895 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6897 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6899 msgstr "Z_weiseitig"
6901 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6905 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6906 msgid "Test of Significance"
6907 msgstr "Signifikanztest"
6909 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6910 msgid "_Flag significant correlations"
6911 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6913 #: src/ui/gui/count.ui:7
6914 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6915 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6917 #: src/ui/gui/count.ui:97
6918 msgid "Numeric _Variables:"
6919 msgstr "_Numerische Variablen:"
6921 #: src/ui/gui/count.ui:132
6922 msgid "_Target Variable:"
6923 msgstr "_Zielvariable:"
6925 #: src/ui/gui/count.ui:164
6926 msgid "Target _Label:"
6927 msgstr "Ziel_label:"
6929 #: src/ui/gui/count.ui:179
6930 msgid "_Define Values..."
6931 msgstr "_Werte definieren..."
6933 #: src/ui/gui/count.ui:229
6934 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6935 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6937 #: src/ui/gui/count.ui:271
6938 msgid "Values _to Count:"
6939 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6943 msgstr "Kreuztabellen"
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6958 msgid "_Statistics..."
6959 msgstr "_Statistiken..."
6961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6966 msgid "Crosstabs: Format"
6967 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6970 msgid "Print tables"
6971 msgstr "Tabellen ausgeben"
6973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6975 msgstr "Pivottabelle"
6977 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6979 msgstr "Aufsteigend"
6981 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6982 msgid "Crosstabs: Cells"
6983 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6985 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6986 msgid "Cell Display"
6987 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6989 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6990 msgid "Crosstabs: Statistics"
6991 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
6993 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6995 msgstr "Statistiken"
6997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6998 msgid "Chi-Square Test"
6999 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7002 msgid "Use _specified range"
7003 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7005 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7009 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7013 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7014 msgid "Expected Range:"
7015 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7017 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7018 msgid "All categor_ies equal"
7019 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7021 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7025 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7026 msgid "Expected Values:"
7027 msgstr "Erwartete Werte:"
7029 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7030 msgid "Test _Variables"
7031 msgstr "_Testvariablen:"
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7034 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7035 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7037 msgstr "_Bearbeiten"
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7040 msgid "Insert Variable"
7041 msgstr "Variable einfügen"
7043 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7044 msgid "Create a new variable at the current position"
7045 msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
7047 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7049 msgstr "_Fall einfügen"
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7052 msgid "Create a new case at the current position"
7053 msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7056 msgid "Go To Variable..."
7057 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7060 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7061 msgid "Jump to variable"
7062 msgstr "Zu Variable springen"
7064 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7065 msgid "Go To Case..."
7066 msgstr "Gehe zu Fall..."
7068 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7069 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7070 msgstr "Gehe zu Fall"
7072 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7073 msgid "Cl_ear Variables"
7074 msgstr "Variabl_e löschen"
7076 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7077 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7078 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7080 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7081 msgid "_Clear Cases"
7082 msgstr "Fälle lös_chen"
7084 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7085 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7086 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7088 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7092 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7093 msgid "Sort _Ascending"
7094 msgstr "_Aufsteigend"
7096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7097 msgid "Sort _Descending"
7098 msgstr "A_bsteigend"
7100 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7101 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7103 msgstr "_Variablen:"
7105 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7106 msgid "S_tatistics:"
7107 msgstr "_Statistiken:"
7109 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7110 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7111 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
7113 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7114 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7115 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7117 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7118 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7119 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7121 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7125 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7127 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7129 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7130 msgid "_Label Cases by:"
7131 msgstr "Fallb_eschriftung"
7133 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7134 msgid "_Factor List:"
7135 msgstr "F_aktorenliste"
7137 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7138 msgid "_Dependent List:"
7139 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7141 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7142 msgid "Explore: Statistics"
7143 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7145 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7146 msgid "_Descriptives"
7147 msgstr "_Deskriptive"
7149 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7153 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7154 msgid "_Percentiles"
7155 msgstr "_Perzentile"
7157 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7158 msgid "Explore: Options"
7159 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7161 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7162 msgid "Exclude cases _listwise"
7163 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7165 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7166 msgid "Exclude cases _pairwise"
7167 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7169 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7170 msgid "_Report values"
7171 msgstr "W_erte einbeziehen"
7173 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7175 msgstr "Gehe zu Fall"
7177 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7178 msgid "Goto Case Number:"
7179 msgstr "Fallnummer:"
7181 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7182 msgid "Principal Components Analysis"
7183 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7185 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7186 msgid "Principal Axis Factoring"
7187 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7189 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7190 msgid "Factor Analysis"
7191 msgstr "Faktorenanalyse"
7193 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7194 msgid "_Descriptives..."
7195 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7197 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7198 msgid "_Extraction..."
7199 msgstr "E_xtraktion..."
7201 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7202 msgid "_Rotations..."
7203 msgstr "Ro_tation..."
7205 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7206 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7207 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7214 msgid "Co_rrelation matrix"
7215 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7218 msgid "Co_variance matrix"
7219 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7223 msgstr "Analysieren"
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7226 msgid "_Unrotated factor solution"
7227 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7238 msgid "_Number of factors:"
7239 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7243 msgstr "Extrahieren"
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7246 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7247 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7249 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7250 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7251 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7253 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7257 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7261 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7265 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7269 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7273 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7274 msgid "_Display rotated solution"
7275 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7277 #: src/ui/gui/find.ui:8
7279 msgstr "Fälle finden"
7281 #: src/ui/gui/find.ui:88
7285 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7289 #: src/ui/gui/find.ui:147
7290 msgid "Search value labels"
7291 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7293 #: src/ui/gui/find.ui:171
7294 msgid "Regular expression Match"
7295 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7297 #: src/ui/gui/find.ui:187
7298 msgid "Search substrings"
7299 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7301 #: src/ui/gui/find.ui:203
7303 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7305 #: src/ui/gui/find.ui:218
7306 msgid "Search backward"
7307 msgstr "Rückwärts suchen"
7309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7310 msgid "_Variable(s):"
7311 msgstr "_Variable(n):"
7313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7314 msgid "_Statistics:"
7315 msgstr "_Statistiken:"
7317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7318 msgid "Include _missing values"
7319 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7323 msgstr "_Diagramme..."
7325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7326 msgid "Frequency _Tables..."
7327 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7330 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7331 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7342 msgid "If no _more than "
7343 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7350 msgid "Display frequency tables"
7351 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7354 msgid "A_scending value"
7355 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7358 msgid "D_escending value"
7359 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7362 msgid "Ascending _frequency"
7363 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7366 msgid "Descending f_requency"
7367 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7371 msgstr "Sortieren nach"
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7374 msgid "Frequencies: Charts"
7375 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7378 msgid "Exclude values _below "
7379 msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7382 msgid "Exclude values _above "
7383 msgstr "Ausschließen von Werten _über"
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7386 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7387 msgstr "<b>Diagrammformat<b>"
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7390 msgid "Draw _histograms"
7391 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7394 msgid "Superimpose _normal curve"
7395 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7402 msgid "_Frequencies"
7403 msgstr "_Häufigkeiten"
7405 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7406 msgid "_Percentages"
7407 msgstr "_Prozentwerte"
7409 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7410 msgid "<b>Histograms</b>"
7411 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7413 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7414 msgid "Draw _pie charts"
7415 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7417 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7418 msgid "Include slices for _missing values"
7419 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7421 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7422 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7423 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7425 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7426 msgid "Independent-Samples T Test"
7427 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7429 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7430 msgid "_Define Groups..."
7431 msgstr "Gruppen _definieren"
7433 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7434 msgid "_Test Variable(s):"
7435 msgstr "_Testvariable(n):"
7437 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7438 msgid "_Grouping Variable:"
7439 msgstr "_Gruppenvariable:"
7441 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7442 msgid "Define Groups"
7443 msgstr "Gruppenvariable"
7445 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7446 msgid "Group_2 value:"
7447 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7449 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7450 msgid "Group_1 value:"
7451 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7453 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7454 msgid "_Use specified values:"
7455 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7457 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7458 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7459 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7461 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7462 msgid "N_umber of Clusters: "
7463 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7465 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7466 msgid "Tests for Several Related Samples"
7467 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
7469 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7470 msgid "_Test Variables:"
7471 msgstr "Test_variablen:"
7473 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7477 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7478 msgid "_Kendall's W"
7481 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7482 msgid "_Cochran's Q"
7485 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7486 msgid "Test _Variable List:"
7487 msgstr "_Testvariablen:"
7489 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7491 msgstr "_Normalverteilung"
7493 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7497 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7499 msgstr "_Gleichverteilung"
7501 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7502 msgid "_Exponential"
7503 msgstr "_Exponential"
7505 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7506 msgid "Test Distribution"
7507 msgstr "Zu testende Verteilung"
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7510 msgid "Logistic Regression"
7511 msgstr "Logistische Regression"
7513 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7515 msgstr "_Optionen..."
7517 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7518 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7520 msgstr "Speichern..."
7522 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7524 msgstr "_Abhängige Variable"
7526 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7527 msgid "_Independent"
7528 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7530 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7531 msgid "Logistic Regression: Options"
7532 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7534 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7535 msgid "CI for _exp(B): "
7536 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7538 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7539 msgid "Classification cu_toff: "
7540 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7542 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7543 msgid "_Maximum Iterations: "
7544 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7546 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7547 msgid "Include _constant in model"
7548 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7550 #: src/ui/gui/means.ui:8
7552 msgstr "Mittelwerte"
7554 #: src/ui/gui/means.ui:174
7555 msgid "_Independent List:"
7556 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7558 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7559 msgid "_No missing values"
7560 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7562 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7563 msgid "_Discrete missing values"
7564 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7566 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7568 msgstr "_Kleinster Wert:"
7570 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7572 msgstr "_Größter Wert:"
7574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7575 msgid "Di_screte value:"
7576 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7579 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7580 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7582 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7583 msgid "One-Way ANOVA"
7584 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7586 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7590 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7591 msgid "Dependent _Variable(s):"
7592 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7594 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7595 msgid "_Homogeneity"
7596 msgstr "_Homogenität"
7598 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7599 msgid "_Contrasts..."
7600 msgstr "_Kontraste..."
7602 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7603 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7604 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7606 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7607 msgid "_Coefficients:"
7608 msgstr "K_oeffizienten:"
7610 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7611 msgid "Coefficient Total: "
7612 msgstr "Koeffizientensumme:"
7614 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7615 msgid "Contrast 1 of 1"
7616 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7618 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7619 msgid "_Test Pair(s):"
7620 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7622 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7623 msgid "Weight Cases"
7624 msgstr "Fälle gewichten"
7626 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7627 msgid "Weight cases by"
7628 msgstr "Fälle gewichten nach"
7630 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7631 msgid "Frequency Variable"
7632 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7634 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7635 msgid "Current Status: "
7636 msgstr "Aktueller Status: "
7638 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7640 msgstr "Transponieren"
7642 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7643 msgid "Name Variable:"
7644 msgstr "Namensvariable:"
7646 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7647 msgid "Variable(s):"
7648 msgstr "Variable(n):"
7650 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7651 msgid "Data File Comments"
7652 msgstr "Datendateikommentare"
7654 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7658 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7659 msgid "Display comments in output"
7660 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7662 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7663 msgid "Column Number: 0"
7664 msgstr "Spaltennummer: 0"
7666 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7668 msgstr "Rangfolge bilden"
7670 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7674 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7675 msgid "_Smallest Value"
7676 msgstr "Kleinste_m Wert"
7678 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7679 msgid "_Largest Value"
7680 msgstr "_Größtem Wert"
7682 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7683 msgid "Assign rank 1 to:"
7684 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7686 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7687 msgid "_Display summary tables"
7688 msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
7690 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7696 msgstr "Rang_bedingungen"
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7699 msgid "Rank Cases: Types"
7700 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7703 msgid "Sum of case _weights"
7704 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7707 msgid "Fractional rank as _%"
7708 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7711 msgid "_Fractional rank"
7712 msgstr "R_elative Rangfolge"
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7715 msgid "_Savage score"
7716 msgstr "_Savage-Wert"
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7724 msgstr "_N-Perzentile"
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7727 msgid "_Proportion Estimates"
7728 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7731 msgid "_Normal Scores"
7732 msgstr "N_ormalrangwerte"
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7747 msgid "_Van der Waerden"
7748 msgstr "_Van der Waerden"
7750 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7751 msgid "Proportion Estimation Formula"
7752 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7754 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7755 msgid "Rank Cases: Ties"
7756 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7758 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7760 msgstr "_Mittelwert"
7762 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7766 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7770 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7771 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7772 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7774 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7775 msgid "Rank Assigned to Ties"
7776 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7778 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7782 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7784 msgstr "Mittel_wert"
7786 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7790 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7792 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7794 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7798 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7800 msgstr "Fälle sortieren"
7802 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7804 msgstr "Sortieren nach:"
7806 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7810 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7812 msgstr "Sortierreihenfolge"
7814 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7816 msgstr "Datei aufteilen"
7818 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7819 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7820 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7822 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7823 msgid "Compare _groups."
7824 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7826 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7827 msgid "Organize ou_tput by groups."
7828 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7830 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7831 msgid "Groups _based on:"
7832 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7834 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7835 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7836 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7838 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7839 msgid "_File is already sorted."
7840 msgstr "Date_i ist sortiert."
7842 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7843 msgid "Current Status : "
7844 msgstr "Aktueller Status:"
7846 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7847 msgid "Analysis by groups is off"
7848 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7850 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7854 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7855 msgid "System _Missing"
7856 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7858 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7859 msgid "Co_py old values"
7860 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7862 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7866 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7870 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7871 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7872 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
7874 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7875 msgid "Output variables are _strings"
7876 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7882 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7883 msgid "(optional case selection condition)"
7884 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7886 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7890 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7892 msgstr "_Beschriftung:"
7894 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7898 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7899 msgid "Output Variable"
7900 msgstr "Ausgabevariable"
7902 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7903 msgid "Old and New Va_lues..."
7904 msgstr "Alte und neue _Werte"
7906 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7907 msgid "S_tatistics..."
7908 msgstr "_Statistiken..."
7910 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7911 msgid "Regression: Save"
7912 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7914 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7915 msgid "_Predicted values"
7916 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7918 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7922 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7923 msgid "Regression: Statistics"
7924 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7926 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7928 msgstr "_Statistiken"
7930 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7931 msgid "Reliability Analysis"
7932 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7934 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7938 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7942 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7943 msgid "_Variables in first split:"
7944 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7946 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7947 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7948 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7950 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7951 msgid "_Test Variable:"
7952 msgstr "_Test Variable:"
7954 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7955 msgid "_State Variable:"
7956 msgstr "_Zustandsvariable:"
7958 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7959 msgid "_Value of state variable:"
7960 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7962 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7966 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7967 msgid "_With diagonal reference line"
7968 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7970 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7971 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7972 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7974 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7975 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7976 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7979 msgid "Select Cases"
7980 msgstr "Fälle auswählen"
7982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7983 msgid "Use filter variable"
7984 msgstr "Filtervariable verwenden"
7986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7987 msgid "Based on time or case range"
7988 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
7990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7995 msgid "Random sample of cases"
7996 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
7998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8000 msgstr "Stichprobe..."
8002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8003 msgid "If condition is satisfied"
8004 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8027 msgid "Unselected Cases Are"
8028 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8031 msgid "Select Cases: Range"
8032 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8036 msgstr "Erster Fall"
8038 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8040 msgstr "Letzter Fall"
8042 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8044 msgstr "Beobachtung"
8046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8047 msgid "Select Cases: Random Sample"
8048 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8052 msgstr "Stichprobengröße"
8054 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8058 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8059 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8060 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8062 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8063 msgid "One - Sample T Test"
8064 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8066 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8067 msgid "Test _Value: "
8070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8071 msgid "Importing Textual Data"
8072 msgstr "Import von Textdaten"
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8076 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8078 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8080 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8082 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8089 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8090 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8093 msgid "Select Data to Import"
8094 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8097 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8098 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8101 msgid "Line above selected line contains variable names"
8102 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8105 msgid "Choose Separators"
8106 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8117 msgid "Semicolo_n (;)"
8118 msgstr "_Semikolon (;)"
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8126 msgstr "_Bindestrich (-)"
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8134 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8138 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8146 msgstr "_Leerzeichen"
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8149 msgid "<b>Separators</b>"
8150 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8153 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8154 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8157 msgid "Quote separator characters with"
8158 msgstr "Texterkennungzeichen"
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8161 msgid "<b>Quoting</b>"
8162 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8165 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8166 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8169 msgid "Adjust Variable Formats"
8170 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8173 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8174 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8177 msgid "<b>Variables</b>"
8178 msgstr "<b>Variablen</b>"
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8181 msgid "<b>Data Preview</b>"
8182 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8185 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8186 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8189 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8190 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8197 msgid "_Sheet Index: "
8198 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8201 msgid "Use first row as _variable names"
8202 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8205 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8206 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8208 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8212 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8213 msgid "_Dependent Variable"
8214 msgstr "_Abhängige Variable"
8216 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8217 msgid "_Fixed Factors"
8218 msgstr "F_este Faktoren"
8220 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8221 msgid "Univariate: Save"
8222 msgstr "Univariat: Speichern"
8224 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8225 msgid "Univariate: Statistics"
8226 msgstr "Univariat: Statistiken"
8228 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8229 msgid "Value Label:"
8230 msgstr "Wertelabel:"
8232 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8233 msgid "Variable Information:"
8234 msgstr "Variableninformationen:"
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8237 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8259 msgid "I_mport Data..."
8260 msgstr "Daten importieren..."
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8263 msgid "_Rename Dataset..."
8264 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8272 msgstr "Speichern _unter..."
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8275 msgid "D_isplay Data File Information"
8276 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8279 msgid "Working File"
8280 msgstr "Arbeitsdatei"
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8283 msgid "External File..."
8284 msgstr "Externe Datei..."
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8287 msgid "Recently Used Da_ta"
8288 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8291 msgid "Recently Used _Files"
8292 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8300 msgstr "_Statusleiste"
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8304 msgstr "S_chriftart..."
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8308 msgstr "_Gitterlinien"
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8311 msgid "Value _Labels"
8312 msgstr "_Wertelabels"
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8315 msgid "Show/hide value labels"
8316 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8323 msgid "_Sort Cases..."
8324 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8327 msgid "Sort cases in the active dataset"
8328 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8331 msgid "_Transpose..."
8332 msgstr "Trans_ponieren..."
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8335 msgid "Transpose the cases with the variables"
8336 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8339 msgid "_Aggregate..."
8340 msgstr "_Aggregieren..."
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8343 msgid "S_plit File..."
8344 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8347 msgid "Split the active dataset"
8348 msgstr "Datei aufteilen"
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8351 msgid "Select _Cases..."
8352 msgstr "Fälle au_swählen..."
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8355 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8356 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8359 msgid "_Weight Cases..."
8360 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8363 msgid "Weight cases by variable"
8364 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8368 msgstr "T_ransformieren"
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8372 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8376 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8379 msgid "Ran_k Cases..."
8380 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8383 msgid "Auto_matic Recode..."
8384 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8387 msgid "Recode into _Same Variables..."
8388 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8391 msgid "Recode into _Different Variables..."
8392 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8395 msgid "_Run Pending Transforms"
8396 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8400 msgstr "Anal_ysieren"
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8403 msgid "_Descriptive Statistics"
8404 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8407 msgid "_Frequencies..."
8408 msgstr "_Häufigkeiten..."
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8412 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8415 msgid "_Crosstabs..."
8416 msgstr "_Kreuztabellen..."
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8419 msgid "Compare _Means"
8420 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8424 msgstr "_Mittelwerte..."
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8427 msgid "_One Sample T Test..."
8428 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8431 msgid "_Independent Samples T Test..."
8432 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8435 msgid "_Paired Samples T Test..."
8436 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8439 msgid "One Way _ANOVA..."
8440 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8443 msgid "_Univariate Analysis..."
8444 msgstr "_Univariate Analyse..."
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8447 msgid "Bivariate _Correlation..."
8448 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8451 msgid "_K-Means Cluster..."
8452 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8455 msgid "Factor _Analysis..."
8456 msgstr "Faktorenanalyse..."
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8459 msgid "Re_liability..."
8460 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8464 msgstr "_Regression"
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8471 msgid "_Binary Logistic..."
8472 msgstr "_Binär Logistisch..."
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8475 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8476 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8479 msgid "_Chi-Square..."
8480 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8483 msgid "_Binomial..."
8484 msgstr "_Binominal..."
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8488 msgstr "R_uns-Test..."
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8491 msgid "1-Sample _K-S..."
8492 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8495 msgid "2 _Related Samples..."
8496 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8499 msgid "K Related _Samples..."
8500 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8503 msgid "ROC Cur_ve..."
8504 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8511 msgid "_Variables..."
8512 msgstr "_Variablen..."
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8515 msgid "Data File _Comments..."
8516 msgstr "Datendateikommentare..."
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8519 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8524 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8525 msgid "_Minimize All Windows"
8526 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8533 msgid "Information Area"
8534 msgstr "Informationsbereich"
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8537 msgid "Case Counter Area"
8538 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8541 msgid "Filter Use Status Area"
8542 msgstr "Status der Fallauswahl"
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8545 msgid "Weight Status Area"
8546 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8549 msgid "Split File Status Area"
8550 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8552 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8554 msgstr "_Drucken..."
8556 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8558 msgstr "_Exportieren..."
8560 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8562 msgstr "_Alles auswählen"
8564 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8568 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8572 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8576 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8580 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8581 msgid "Current Line"
8582 msgstr "Aktuelle Zeile"
8584 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8588 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8589 msgid "Scientific notation"
8590 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8592 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8593 msgid "Custom currency"
8594 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8596 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8600 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8604 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8608 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8612 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8613 msgid "Decimal Places:"
8614 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8616 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8617 msgid "Statistical Software"
8618 msgstr "Statistische Software"
8620 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8621 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8622 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8624 #~ msgid "> Median"
8625 #~ msgstr "> Median"
8627 # not shown in output
8628 #~ msgid "Cases < Test Value"
8629 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
8631 # not shown in application
8632 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
8633 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
8635 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
8636 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8638 #~ msgid "<b>Separators</b>"
8639 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8641 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
8642 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
8644 #~ msgid "<b>Variables</b>"
8645 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
8648 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8657 #~ msgstr "Abbrechen"
8663 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8666 #~ msgstr "Einfügen"
8675 #~ msgstr "Wertelabel"
8678 #~ msgstr "_Optionen"
8680 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8681 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8683 #~ msgid "Statistics..."
8684 #~ msgstr "Statistiken..."
8686 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8687 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8690 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8695 #~ msgid "Variable Type"
8696 #~ msgstr "Variablentyp"
8698 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8699 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8701 #~ msgid "Linear _Regression..."
8702 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8704 #~ msgid "Processor Area"
8705 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8708 #~ msgid "`(' expected."
8709 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8712 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8713 #~ msgstr "Variablenlabel"
8716 #~ msgid "`)' expected."
8717 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8724 #~ msgid "Suppress value labels"
8725 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"