po: Update German translation from translationproject.org.
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 16:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
22
23 #: src/ui/gui/helper.c:203
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
26
27 #: src/data/format.c:329
28 msgid "Input format"
29 msgstr "Eingabeformat"
30
31 #: src/data/format.c:329
32 msgid "Output format"
33 msgstr "Ausgabeformat"
34
35 #: src/data/format.c:332
36 #, c-format
37 msgid "Format %s may not be used for input."
38 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
39
40 #: src/data/format.c:339
41 #, c-format
42 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
43 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
44
45 #: src/data/format.c:348
46 #, c-format
47 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
48 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
49
50 #: src/data/format.c:357
51 #, c-format
52 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
55 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
62 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63
64 #: src/data/format.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
69 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70
71 #: src/data/format.c:414
72 #, c-format
73 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
74 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
75
76 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
77 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
78 msgid "String"
79 msgstr "String"
80
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
83 msgid "Numeric"
84 msgstr "Numerisch"
85
86 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
87 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
88 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
89 #: src/language/xforms/recode.c:526
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
92 msgid "numeric"
93 msgstr "numerisch"
94
95 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
96 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
97 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
98 #: src/language/xforms/recode.c:526
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
101 msgid "string"
102 msgstr "String"
103
104 #: src/data/format.c:434
105 #, c-format
106 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
107 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
108
109 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
110 msgid "Comma"
111 msgstr "Komma"
112
113 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
114 msgid "Dot"
115 msgstr "Punkt"
116
117 #: src/data/format.c:982
118 msgid "Scientific"
119 msgstr "Wissenschaftlich"
120
121 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
122 msgid "Date"
123 msgstr "Datum"
124
125 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
126 msgid "Dollar"
127 msgstr "Dollar"
128
129 #: src/data/format.c:1007
130 msgid "Custom"
131 msgstr "Benutzerdefiniert"
132
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
134 msgid "Add"
135 msgstr "Hinzufügen"
136
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
138 msgid "Edit"
139 msgstr "Bearbeiten"
140
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
142 msgid "Remove"
143 msgstr "Löschen"
144
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
146 msgid "OK"
147 msgstr "OK"
148
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
150 msgid "Go To"
151 msgstr "Gehe zu"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
154 msgid "Continue"
155 msgstr "Weiter"
156
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
158 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
159 msgid "Paste"
160 msgstr "Einfügen"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
167 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Abbrechen"
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
172 msgid "Close"
173 msgstr "Schließen"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
176 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
177 msgid "Reset"
178 msgstr "Zurücksetzen"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
181 msgid "Help"
182 msgstr "Hilfe"
183
184 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
188 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
189 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
191 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
192 msgid "Variable"
193 msgstr "Variable"
194
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
196 msgid "Prefer variable labels"
197 msgstr "Variablenlabel verwenden"
198
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
200 msgid "Unsorted (dictionary order)"
201 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
204 msgid "Sort by name"
205 msgstr "Sortieren nach Name"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
208 msgid "Sort by label"
209 msgstr "Sortieren nach Label"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
212 #, c-format
213 msgid "Var%d"
214 msgstr "Variable%d"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
219 msgid "Statistic"
220 msgstr "Statistik"
221
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
223 msgid "through"
224 msgstr "bis"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
227 msgid "_Value:"
228 msgstr "W_ert:"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
231 msgid "_System Missing"
232 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
235 msgid "System _or User Missing"
236 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
239 msgid "_Range:"
240 msgstr "Bereich:"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
243 msgid "Range, _LOWEST thru value"
244 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
247 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
248 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
249
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
251 msgid "_All other values"
252 msgstr "A_lle anderen Werte"
253
254 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
255 #, c-format
256 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
257 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
258
259 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
260 #, c-format
261 msgid "Error reading `%s': %s."
262 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:114
265 #, c-format
266 msgid "`%s' is not a system or portable file."
267 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
268
269 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
270 msgid "The inline file is not allowed here."
271 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
272
273 #: src/data/any-reader.c:201
274 #, c-format
275 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
276 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
277
278 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
279 msgid "Dataset"
280 msgstr "Datensatz"
281
282 #: src/data/calendar.c:100
283 #, c-format
284 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
285 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
286
287 #: src/data/calendar.c:110
288 #, c-format
289 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
290 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
291
292 #: src/data/calendar.c:119
293 #, c-format
294 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
295 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
296
297 #: src/data/casereader-filter.c:221
298 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
299 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
300
301 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
302 #. that identify types of files.
303 #: src/data/csv-file-writer.c:151
304 msgid "CSV file"
305 msgstr "CSV Datei"
306
307 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
308 #, c-format
309 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
310 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:464
313 #, c-format
314 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
315 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
316
317 #: src/data/data-in.c:171
318 #, c-format
319 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
320 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
321
322 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
323 msgid "Field contents are not numeric."
324 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
325
326 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
327 msgid "Number followed by garbage."
328 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
329
330 #: src/data/data-in.c:388
331 msgid "Invalid numeric syntax."
332 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
333
334 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
335 msgid "Too-large number set to system-missing."
336 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
337
338 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
339 msgid "Too-small number set to zero."
340 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
341
342 #: src/data/data-in.c:422
343 msgid "All characters in field must be digits."
344 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
345
346 #: src/data/data-in.c:441
347 msgid "Unrecognized character in field."
348 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
349
350 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
351 msgid "Field must have even length."
352 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
353
354 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
355 msgid "Field must contain only hex digits."
356 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
357
358 #: src/data/data-in.c:540
359 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
360 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
361
362 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
363 msgid "Invalid syntax for P field."
364 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
365
366 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
367 msgid "Syntax error in date field."
368 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
369
370 #: src/data/data-in.c:779
371 #, c-format
372 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
373 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
374
375 #: src/data/data-in.c:824
376 msgid "Delimiter expected between fields in date."
377 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
378
379 #: src/data/data-in.c:898
380 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
381 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
382
383 #: src/data/data-in.c:925
384 #, c-format
385 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
386 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
387
388 #: src/data/data-in.c:936
389 #, c-format
390 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
391 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
392
393 #: src/data/data-in.c:950
394 msgid "Julian day must have exactly three digits."
395 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
396
397 #: src/data/data-in.c:952
398 #, c-format
399 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
400 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
401
402 #: src/data/data-in.c:976
403 #, c-format
404 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
405 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
406
407 #: src/data/data-in.c:997
408 #, c-format
409 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
410 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
411
412 #: src/data/data-in.c:1009
413 msgid "Delimiter expected between fields in time."
414 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
415
416 #: src/data/data-in.c:1029
417 #, c-format
418 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
419 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
420
421 #: src/data/data-in.c:1067
422 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
423 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
424
425 #: src/data/data-in.c:1197
426 #, c-format
427 msgid "`%c' expected in date field."
428 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
429
430 #: src/data/data-out.c:574
431 #, c-format
432 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
433 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
434
435 #: src/data/data-out.c:599
436 #, c-format
437 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
438 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
439
440 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
441 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
442 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
443 msgid "dataset"
444 msgstr "Datensatz"
445
446 #: src/data/dict-class.c:52
447 msgid "ordinary"
448 msgstr "normal"
449
450 #: src/data/dict-class.c:54
451 msgid "system"
452 msgstr "System"
453
454 #: src/data/dict-class.c:56
455 msgid "scratch"
456 msgstr "temporär"
457
458 #: src/data/dictionary.c:1014
459 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
460 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
461
462 #: src/data/dictionary.c:1343
463 #, c-format
464 msgid "Truncating document line to %d bytes."
465 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
466
467 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
470 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
471
472 #: src/data/file-handle-def.c:274
473 msgid "active dataset"
474 msgstr "aktiver Datensatz"
475
476 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 #, c-format
478 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
479 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
480
481 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
484 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 #, c-format
488 msgid "Can't re-open %s as a %s."
489 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
490
491 #: src/data/file-name.c:134
492 #, c-format
493 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
494 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
495
496 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
497 #, c-format
498 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
499 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
500
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
502 #, c-format
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
507 #, c-format
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
512 #, c-format
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
517 #, c-format
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
522 #: src/data/ods-reader.c:866
523 #, c-format
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
526
527 #: src/data/identifier2.c:60
528 #, c-format
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
531
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
535
536 #: src/data/identifier2.c:92
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
540
541 #: src/data/identifier2.c:103
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
545
546 #: src/data/identifier2.c:114
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
550
551 #: src/data/identifier2.c:126
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
555
556 #: src/data/make-file.c:218
557 #, c-format
558 msgid "Opening %s for writing: %s."
559 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
560
561 #: src/data/make-file.c:229
562 #, c-format
563 msgid "Opening stream for %s: %s."
564 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
565
566 #: src/data/make-file.c:261
567 #, c-format
568 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
569 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
570
571 #: src/data/make-file.c:275
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file %s: %s."
574 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
575
576 #: src/data/make-file.c:287
577 #, c-format
578 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
579 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
580
581 #: src/data/make-file.c:324
582 #, c-format
583 msgid "Replacing %s by %s: %s."
584 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:352
587 #, c-format
588 msgid "Removing %s: %s."
589 msgstr "Entferne %s: %s."
590
591 #: src/data/mrset.c:83
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
594 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
595
596 #: src/data/ods-reader.c:626
597 #, c-format
598 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
599 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
600
601 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
602 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
604 msgid "SPSS/PC+ system file"
605 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
606
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
608 #, c-format
609 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
610 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
613 #, c-format
614 msgid "%s: stat failed (%s)."
615 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
618 #, c-format
619 msgid "%s: file too large."
620 msgstr "%s: Datei zu groß."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
623 #, c-format
624 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
625 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
630 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
633 #, c-format
634 msgid "Variable %zu"
635 msgstr "Variable %zu"
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu Label"
640 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
645 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Date"
649 msgstr "Erstellungsdatum"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Creation Time"
653 msgstr "Erstellungszeit"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "Product"
657 msgstr "Produkt"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
660 msgid "File Label"
661 msgstr "Dateibezeichnung"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
664 #, c-format
665 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
666 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Error closing system file `%s': %s."
671 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
674 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
675 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
678 #, c-format
679 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
680 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
685 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
695 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
698 #, c-format
699 msgid "Invalid compression type %u."
700 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
705 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
708 #, c-format
709 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
710 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
715 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
718 #, c-format
719 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
720 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
723 #, c-format
724 msgid "%u leftover bytes following value labels."
725 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
728 #, c-format
729 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
733 #, c-format
734 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
735 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
738 #, c-format
739 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
740 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
743 #, c-format
744 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
745 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
748 #, c-format
749 msgid "Invalid weight index %u."
750 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
753 #, c-format
754 msgid "Invalid variable name `%s'."
755 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
760 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
763 #, c-format
764 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
765 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
768 msgid "File ends in partial case."
769 msgstr "Datei endet in einem Fall."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
772 #, c-format
773 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
774 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
777 #, c-format
778 msgid "Error reading case from file %s."
779 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
782 #, c-format
783 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
784 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
787 #, c-format
788 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
789 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
792 #, c-format
793 msgid "`%s': "
794 msgstr "`%s': "
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
797 #, c-format
798 msgid "System error: %s."
799 msgstr "System Fehler: %s."
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
802 msgid "Unexpected end of file."
803 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
806 #, c-format
807 msgid "%s: seek failed (%s)."
808 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
811 msgid "SPSS/PC+ System File"
812 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
813
814 #: src/data/por-file-reader.c:111
815 #, c-format
816 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
817 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:143
820 #, c-format
821 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
822 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:175
825 #, c-format
826 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
827 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:227
830 msgid "unexpected end of file"
831 msgstr "unerwartetes Dateiende"
832
833 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
834 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
835 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
836 msgid "portable file"
837 msgstr "Portable-Datei"
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:294
840 #, c-format
841 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
842 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:315
845 msgid "Data record expected."
846 msgstr "Datensatz erwartet."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:413
849 msgid "Number expected."
850 msgstr "Zahl erwartet."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:441
853 msgid "Missing numeric terminator."
854 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:464
857 msgid "Invalid integer."
858 msgstr "Ungültige Zahl."
859
860 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Bad string length %d."
863 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
864
865 #: src/data/por-file-reader.c:558
866 #, c-format
867 msgid "%s: Not a portable file."
868 msgstr "%s: Keine portable Datei."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:575
871 #, c-format
872 msgid "Unrecognized version code `%c'."
873 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Bad date string length %zu."
878 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:590
881 #, c-format
882 msgid "Bad time string length %zu."
883 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:641
886 #, c-format
887 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
888 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:662
891 #, c-format
892 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
893 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:666
896 #, c-format
897 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:690
901 msgid "Expected variable count record."
902 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:694
905 #, c-format
906 msgid "Invalid number of variables %d."
907 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:703
910 #, c-format
911 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
912 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:718
915 msgid "Expected variable record."
916 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:722
919 #, c-format
920 msgid "Invalid variable width %d."
921 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:730
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
926 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
929 #, c-format
930 msgid "Bad width %d for variable %s."
931 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:748
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
936 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:797
939 #, c-format
940 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
941 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:841
944 #, c-format
945 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
946 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:844
949 #, c-format
950 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
951 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:983
954 msgid "SPSS Portable File"
955 msgstr "SPSS Portable Datei"
956
957 #: src/data/por-file-writer.c:139
958 #, c-format
959 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
960 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
961
962 #: src/data/por-file-writer.c:159
963 #, c-format
964 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
965 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
966
967 #: src/data/por-file-writer.c:504
968 #, c-format
969 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
970 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
971
972 #: src/data/psql-reader.c:48
973 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
974 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
975
976 #: src/data/psql-reader.c:242
977 msgid "Memory error whilst opening psql source"
978 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
979
980 #: src/data/psql-reader.c:248
981 #, c-format
982 msgid "Error opening psql source: %s."
983 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
984
985 #: src/data/psql-reader.c:263
986 #, c-format
987 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
988 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
989
990 #: src/data/psql-reader.c:283
991 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
992 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
993
994 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
995 #: src/data/psql-reader.c:354
996 #, c-format
997 msgid "Error from psql source: %s."
998 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
999
1000 #: src/data/psql-reader.c:449
1001 #, c-format
1002 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1003 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1004
1005 #: src/data/settings.c:391
1006 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1007 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1008
1009 #: src/data/settings.c:398
1010 #, c-format
1011 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1012 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1013
1014 #: src/data/settings.c:618
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1017 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1018
1019 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1020 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1022 msgid "system file"
1023 msgstr "Systemdatei"
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1026 #, c-format
1027 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1028 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1031 msgid "Misplaced type 4 record."
1032 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1035 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1036 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1039 #, c-format
1040 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1041 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1044 #, c-format
1045 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1049 #, c-format
1050 msgid "Unrecognized record type %d."
1051 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1054 #, c-format
1055 msgid "Value Label %zu"
1056 msgstr "Wertelabel %zu"
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1059 msgid "Extra Product Info"
1060 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1063 #, c-format
1064 msgid "Document Line %zu"
1065 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1068 #, c-format
1069 msgid "MRSET %zu"
1070 msgstr "MRSET %zu"
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu Label"
1075 msgstr "MRSET %zu Label"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1080 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1083 #, c-format
1084 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1085 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1090 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1095 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1098 msgid "This is not an SPSS system file."
1099 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1102 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1103 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1106 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1107 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1110 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1114 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid number of labels %u."
1120 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1123 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1124 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1127 #, c-format
1128 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1129 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1134 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1137 #, c-format
1138 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1139 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1144 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1147 msgid "Missing string continuation record."
1148 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1151 #, c-format
1152 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1153 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1158 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1162 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1165 #, c-format
1166 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1167 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1175 #, c-format
1176 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1177 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1182 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1185 #, c-format
1186 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1187 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1195 #, c-format
1196 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1205 #, c-format
1206 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1207 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1210 #, c-format
1211 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1212 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1217 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s has no variables."
1222 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has only one variable."
1227 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1230 #, c-format
1231 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1232 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1237 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1240 #, c-format
1241 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1242 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1245 #, c-format
1246 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1247 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1250 #, c-format
1251 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1252 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1257 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1260 #, c-format
1261 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1262 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1267 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1270 #, c-format
1271 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1272 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1275 #, c-format
1276 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1277 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1282 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1287 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1290 #, c-format
1291 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1292 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1297 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1300 #, c-format
1301 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1302 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1305 #, c-format
1306 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1307 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid role for variable %s."
1312 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1315 #, c-format
1316 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1317 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1320 #, c-format
1321 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1322 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1325 #, c-format
1326 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1327 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1332 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1337 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1342 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1345 #, c-format
1346 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1347 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1352 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1357 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1362 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1365 msgid "File ends in partial string value."
1366 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1369 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1370 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1373 #, c-format
1374 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1375 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1378 #, c-format
1379 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1380 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1383 #, c-format
1384 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1385 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1393 #, c-format
1394 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1395 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1398 #, c-format
1399 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1400 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1405 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1408 #, c-format
1409 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1410 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1415 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1418 #, c-format
1419 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1420 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1423 #, c-format
1424 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1425 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1430 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1435 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1438 #, c-format
1439 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1440 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1443 #, c-format
1444 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1445 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1455 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1460 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1465 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1470 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1475 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1478 #, c-format
1479 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1480 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1485 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1488 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1489 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1492 msgid "SPSS System File"
1493 msgstr "SPSS Systemdatei"
1494
1495 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1498 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1501 #, c-format
1502 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1503 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1508 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1513 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1516 #, c-format
1517 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1518 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1523 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1524
1525 #: src/data/variable.c:675
1526 #, c-format
1527 msgid "%s (%s)"
1528 msgstr "%s (%s)"
1529
1530 #: src/data/variable.c:777
1531 msgid "Nominal"
1532 msgstr "Nominal"
1533
1534 #: src/data/variable.c:780
1535 msgid "Ordinal"
1536 msgstr "Ordinal"
1537
1538 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1539 msgid "Scale"
1540 msgstr "Skala"
1541
1542 #: src/data/variable.c:874
1543 msgid "Input"
1544 msgstr "Eingabe"
1545
1546 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1547 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1548 msgid "Output"
1549 msgstr "Ziel"
1550
1551 #: src/data/variable.c:880
1552 msgid "Both"
1553 msgstr "Beides"
1554
1555 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Keine"
1563
1564 #: src/data/variable.c:886
1565 msgid "Partition"
1566 msgstr "Partitionieren"
1567
1568 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1569 msgid "Split"
1570 msgstr "Aufteilen"
1571
1572 #: src/data/variable.c:1002
1573 msgid "Left"
1574 msgstr "Links"
1575
1576 #: src/data/variable.c:1005
1577 msgid "Right"
1578 msgstr "Rechts"
1579
1580 #: src/data/variable.c:1008
1581 msgid "Center"
1582 msgstr "Zentriert"
1583
1584 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1585 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1586 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1587 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1588 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1589 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1590 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is not yet implemented."
1593 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1594
1595 #: src/language/command.c:212
1596 #, c-format
1597 msgid "%s may be used only in testing mode."
1598 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1599
1600 #: src/language/command.c:217
1601 #, c-format
1602 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1603 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1604
1605 #: src/language/command.c:346
1606 msgid "expecting command name"
1607 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1608
1609 #: src/language/command.c:348
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown command `%s'."
1612 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1613
1614 #: src/language/command.c:381
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1617 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1618
1619 #: src/language/command.c:385
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1623
1624 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only inside %s."
1627 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1628
1629 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1632 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1633
1634 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1638
1639 #: src/language/command.c:416
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1643
1644 #: src/language/command.c:422
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1647 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1648
1649 #: src/language/command.c:427
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1653
1654 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is not allowed inside %s."
1657 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1658
1659 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1660 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1661 #, c-format
1662 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1663 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1664
1665 #: src/language/command.c:546
1666 #, c-format
1667 msgid "Error removing `%s': %s."
1668 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1671 #, c-format
1672 msgid "expecting %s"
1673 msgstr "erwarte %s"
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s or %s"
1678 msgstr "erwarte %s oder %s"
1679
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1683 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1688 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1694
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1711 #, c-format
1712 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1713 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1716 #, c-format
1717 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1718 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1721 #, c-format
1722 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1723 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1726 #, c-format
1727 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1728 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1731 msgid "Syntax error at end of input"
1732 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1735 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1736 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1737 msgid "expecting end of command"
1738 msgstr "erwarte Befehlsende"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1741 msgid "expecting string"
1742 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1745 msgid "expecting integer"
1746 msgstr "erwarte Integer"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1749 msgid "expecting number"
1750 msgstr "erwarte Zahl"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1753 msgid "expecting identifier"
1754 msgstr "erwarte Identifier"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1757 msgid "Syntax error at end of command"
1758 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1761 #, c-format
1762 msgid "Syntax error at `%s'"
1763 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1766 msgid "Syntax error"
1767 msgstr "Syntax Fehler"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1770 #, c-format
1771 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1772 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1775 #, c-format
1776 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1777 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1780 #, c-format
1781 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1782 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1785 #, c-format
1786 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1787 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1790 msgid "Unterminated string constant"
1791 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1794 #, c-format
1795 msgid "Missing exponent following `%s'"
1796 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1799 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1800 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1803 #, c-format
1804 msgid "Bad character %s in input"
1805 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1808 #, c-format
1809 msgid "Opening `%s': %s."
1810 msgstr "Öffne `%s': %s."
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1813 #, c-format
1814 msgid "Error closing `%s': %s."
1815 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1816
1817 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1818 #, c-format
1819 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1820 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1821
1822 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1823 msgid "expecting valid format specifier"
1824 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1825
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1828 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1829 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown format type `%s'."
1832 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1833
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1835 #, c-format
1836 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1837 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1838
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1840 msgid "expecting format type"
1841 msgstr "erwarte Formattyp"
1842
1843 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1844 #, c-format
1845 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1846 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1847
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1849 #, c-format
1850 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1851 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1852
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1854 #, c-format
1855 msgid "%s or %s must be part of a range."
1856 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1857
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1859 msgid "System-missing value is not valid here."
1860 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1863 msgid "expecting number or data string"
1864 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1865
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1867 msgid "expecting variable name"
1868 msgstr "erwarte Variablenname"
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not a variable name."
1873 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1878 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1886 #, c-format
1887 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1888 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1891 #, c-format
1892 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1893 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1902 #, c-format
1903 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1904 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1905
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1907 #, c-format
1908 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1909 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1912 #, c-format
1913 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1914 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1917 #, c-format
1918 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1919 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1922 #, c-format
1923 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1924 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1927 msgid "Scratch variables not allowed here."
1928 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1931 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1932 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1933
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1935 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1936 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1937
1938 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1939 #, c-format
1940 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1941 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1942
1943 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:356
1949 #, c-format
1950 msgid "There is no vector named %s."
1951 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/count.c:125
1954 msgid "Destination cannot be a string variable."
1955 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1956
1957 #: src/language/xforms/sample.c:76
1958 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1959 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1960
1961 #: src/language/xforms/sample.c:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1964 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1965
1966 #: src/language/xforms/recode.c:261
1967 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1968 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1969
1970 #: src/language/xforms/recode.c:282
1971 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1972 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1973
1974 #: src/language/xforms/recode.c:339
1975 #, c-format
1976 msgid "%s is not allowed with string variables."
1977 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:422
1980 msgid "expecting output value"
1981 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1982
1983 #: src/language/xforms/recode.c:479
1984 #, c-format
1985 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1986 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:494
1989 #, c-format
1990 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1991 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:510
1994 #, c-format
1995 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1996 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:523
1999 #, c-format
2000 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2001 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:566
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2006 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2007
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2009 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2010 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2011
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2013 msgid "The filter variable must be numeric."
2014 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2015
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2017 msgid "The filter variable may not be scratch."
2018 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2019
2020 #: src/language/control/control-stack.c:31
2021 #, c-format
2022 msgid "%s without %s."
2023 msgstr "%s ohne %s."
2024
2025 #: src/language/control/control-stack.c:59
2026 #, c-format
2027 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2028 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:76
2031 #, c-format
2032 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2033 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2034
2035 #: src/language/control/do-if.c:177
2036 #, c-format
2037 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2038 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2039
2040 #: src/language/control/loop.c:214
2041 msgid "Only one index clause may be specified."
2042 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2043
2044 #: src/language/control/repeat.c:118
2045 #, c-format
2046 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2047 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2048
2049 #: src/language/control/repeat.c:122
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2052 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:165
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2057 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:377
2060 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2061 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2062
2063 #: src/language/control/repeat.c:391
2064 #, c-format
2065 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2066 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:441
2069 #, c-format
2070 msgid "No matching %s."
2071 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2072
2073 #: src/language/control/temporary.c:45
2074 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2075 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2076
2077 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2078 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2079 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2080
2081 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2082 #, c-format
2083 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2084 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2085
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2087 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2088 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2089
2090 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2091 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2092 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2093 #, c-format
2094 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2095 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2096
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2100 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2101
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2105 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2108 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2109 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2110
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2112 #, c-format
2113 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2114 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2117 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2118 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2119
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2121 #, c-format
2122 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2123 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2124
2125 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2126 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2127 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2128
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2130 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2131 #, c-format
2132 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2133 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2134
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2137 #, c-format
2138 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2139 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2140
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2142 #, c-format
2143 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2144 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2145
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2147 msgid "Subcommand name expected."
2148 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2151 #, c-format
2152 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2153 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2156 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2157 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2160 #, c-format
2161 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2162 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2165 #, c-format
2166 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2167 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2172 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2180 #, c-format
2181 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2182 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2185 #, c-format
2186 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2190 #, c-format
2191 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2197 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2200 #, c-format
2201 msgid "No multiple response set named %s."
2202 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2205 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2206 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2209 msgid "Multiple Response Sets"
2210 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2213 msgid "Name"
2214 msgstr "Name"
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2217 msgid "Variables"
2218 msgstr "Variablen"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2221 msgid "Details"
2222 msgstr "Details"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2225 msgid "Multiple dichotomy set"
2226 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2229 msgid "Multiple category set"
2230 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2237 msgid "Label"
2238 msgstr "Beschriftung"
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2241 msgid "Label source"
2242 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2245 msgid "First variable label among variables"
2246 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2249 msgid "Provided by user"
2250 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2253 msgid "Counted value"
2254 msgstr "Gezählter Wert"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2257 msgid "Category label source"
2258 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2261 msgid "Variable labels"
2262 msgstr "Variablenbeschriftung"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2265 msgid "Value labels of counted value"
2266 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2267
2268 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2269 #, c-format
2270 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2271 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2272
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2274 #, c-format
2275 msgid "There is already a variable named %s."
2276 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2277
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2279 #, c-format
2280 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2281 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2282
2283 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2284 #, c-format
2285 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2286 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2287
2288 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2291 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2292 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2293 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2296 msgid "Value"
2297 msgstr "Wert"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2300 msgid "File:"
2301 msgstr "Datei:"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2304 msgid "Label:"
2305 msgstr "Label:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2308 msgid "No label."
2309 msgstr "Kein Label."
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2312 msgid "Created:"
2313 msgstr "Erstellt:"
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgid "Product:"
2317 msgstr "Produkt:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2320 msgid "Integer Format:"
2321 msgstr "Integer Format:"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2324 msgid "Big Endian"
2325 msgstr "Big Endian"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2328 msgid "Little Endian"
2329 msgstr "Little Endian"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2334 #: src/language/utilities/set.q:942
2335 msgid "Unknown"
2336 msgstr "Unbekannt"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2339 msgid "Real Format:"
2340 msgstr "Real Format:"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2343 msgid "IEEE 754 LE."
2344 msgstr "IEEE 754 LE."
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2347 msgid "IEEE 754 BE."
2348 msgstr "IEEE 754 BE."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2351 msgid "VAX D."
2352 msgstr "VAX D."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2355 msgid "VAX G."
2356 msgstr "VAX G."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2359 msgid "IBM 390 Hex Long."
2360 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2363 msgid "Variables:"
2364 msgstr "Variablen:"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2367 msgid "Cases:"
2368 msgstr "Fälle:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2371 msgid "Type:"
2372 msgstr "Typ:"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2375 msgid "Weight:"
2376 msgstr "Gewicht:"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2379 msgid "Not weighted."
2380 msgstr "Nicht gewichtet."
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2383 msgid "Compression:"
2384 msgstr "Komprimierung:"
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2387 msgid "Encoding:"
2388 msgstr "Lokale Kodierung:"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2392 msgid "Description"
2393 msgstr "Beschreibung"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2398 msgid "Position"
2399 msgstr "Position"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2402 msgid "The active dataset does not have a file label."
2403 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2406 #, c-format
2407 msgid "File label: %s"
2408 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2411 msgid "No variables to display."
2412 msgstr "Keine Variablen."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2415 msgid "Macros not supported."
2416 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2419 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2420 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2423 msgid "Documents in the active dataset:"
2424 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2427 msgid "Attribute"
2428 msgstr "Attribute"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2431 msgid "Custom data file attributes."
2432 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2435 #, c-format
2436 msgid "Label: %s\n"
2437 msgstr "Label: %s\n"
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2440 #, c-format
2441 msgid "Format: %s\n"
2442 msgstr "Format: %s\n"
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2445 #, c-format
2446 msgid "Print Format: %s\n"
2447 msgstr "Druckformat: %s\n"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2450 #, c-format
2451 msgid "Write Format: %s\n"
2452 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2455 #, c-format
2456 msgid "Measure: %s\n"
2457 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2460 #, c-format
2461 msgid "Role: %s\n"
2462 msgstr "Rolle: %s\n"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2465 #, c-format
2466 msgid "Display Alignment: %s\n"
2467 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2470 #, c-format
2471 msgid "Display Width: %d\n"
2472 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2475 msgid "Missing Values: "
2476 msgstr "Fehlende Werte:"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2479 msgid "No vectors defined."
2480 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2483 msgid "Vector"
2484 msgstr "Vektor"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2487 msgid "Print Format"
2488 msgstr "Druckformat"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2491 msgid "No valid encodings found."
2492 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2495 #, c-format
2496 msgid "Usable encodings for %s."
2497 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2500 #, c-format
2501 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2502 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2505 msgid "Encodings"
2506 msgstr "Kodierungen"
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2509 #, c-format
2510 msgid "%s encoded text strings."
2511 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2514 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2515 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2518 msgid "Purpose"
2519 msgstr "Zweck"
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2522 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2523 msgid "Text"
2524 msgstr "Text"
2525
2526 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2527 #, c-format
2528 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2529 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2530
2531 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2532 #, c-format
2533 msgid "A vector named %s already exists."
2534 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2535
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2537 #, c-format
2538 msgid "Vector name %s is given twice."
2539 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2542 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2543 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2546 msgid "Vectors must have at least one element."
2547 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2550 msgid "expecting vector length"
2551 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2552
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is an existing variable name."
2556 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2557
2558 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2559 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2560 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2561
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2563 msgid "The weighting variable must be numeric."
2564 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2565
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2567 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2568 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2569
2570 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2571 msgid "expecting weight value"
2572 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2573
2574 #: src/language/utilities/cd.c:45
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2577 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2578
2579 #: src/language/utilities/date.c:33
2580 #, c-format
2581 msgid "Only %s is currently implemented."
2582 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2583
2584 #: src/language/utilities/host.c:87
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't fork: %s."
2587 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2588
2589 #: src/language/utilities/host.c:102
2590 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2591 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:114
2594 msgid "Command shell not supported on this platform."
2595 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:120
2598 #, c-format
2599 msgid "Error executing command: %s."
2600 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2601
2602 #: src/language/utilities/title.c:97
2603 #, c-format
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr "   (%s eingegeben)"
2606
2607 #: src/language/utilities/include.c:70
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2611
2612 #: src/language/utilities/output.c:121
2613 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2614 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2615
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot stat %s: %s"
2619 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2620
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2624 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2625
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2627 msgid "Sum of values"
2628 msgstr "Summe der Werte"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2631 msgid "Mean average"
2632 msgstr "Mittelwert"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2635 msgid "Median average"
2636 msgstr "Median"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2641 msgid "Standard deviation"
2642 msgstr "Standardabweichung"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2645 msgid "Maximum value"
2646 msgstr "Maximumwert"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2649 msgid "Minimum value"
2650 msgstr "Minimumwert"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2653 msgid "Percentage greater than"
2654 msgstr "Prozentsatz größer als"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2657 msgid "Percentage less than"
2658 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2661 msgid "Percentage included in range"
2662 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2665 msgid "Percentage excluded from range"
2666 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2669 msgid "Fraction greater than"
2670 msgstr "Anteil größer als"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2673 msgid "Fraction less than"
2674 msgstr "Anteil kleiner als"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2677 msgid "Fraction included in range"
2678 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2681 msgid "Fraction excluded from range"
2682 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2685 msgid "Number of cases"
2686 msgstr "Anzahl der Fälle"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2689 msgid "Number of cases (unweighted)"
2690 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2693 msgid "Number of missing values"
2694 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2697 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2698 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2701 msgid "First non-missing value"
2702 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2705 msgid "Last non-missing value"
2706 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2709 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2710 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2713 msgid "expecting aggregation function"
2714 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown aggregation function %s."
2719 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2722 #, c-format
2723 msgid "Missing argument %zu to %s."
2724 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2727 #, c-format
2728 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2729 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2732 #, c-format
2733 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2734 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2737 #, c-format
2738 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2739 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2742 #, c-format
2743 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2744 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2745
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2747 #, c-format
2748 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2749 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2750
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2752 #, c-format
2753 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2754 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2755
2756 #: src/language/stats/binomial.c:137
2757 #, c-format
2758 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2759 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2760
2761 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2762 msgid "Binomial Test"
2763 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:220
2766 msgid "Group1"
2767 msgstr "Gruppe1"
2768
2769 #: src/language/stats/binomial.c:221
2770 msgid "Group2"
2771 msgstr "Gruppe2"
2772
2773 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2774 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2775 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2776 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2777 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2778 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2779 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2780 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2781 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2785 msgid "Total"
2786 msgstr "Gesamt"
2787
2788 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2790 msgid "Category"
2791 msgstr "Kategorie"
2792
2793 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2794 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2795 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2796 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2798 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2799 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2800 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2801 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2803 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2804 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2808 msgid "N"
2809 msgstr "N"
2810
2811 #: src/language/stats/binomial.c:257
2812 msgid "Observed Prop."
2813 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:258
2816 msgid "Test Prop."
2817 msgstr "Testwahrsch."
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2821 #, c-format
2822 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2823 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2824
2825 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2826 #, c-format
2827 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2828 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2829
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2831 msgid "Observed N"
2832 msgstr "Beobachtete N"
2833
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2835 msgid "Expected N"
2836 msgstr "Erwartete N"
2837
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2839 #: src/language/stats/regression.c:952
2840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2841 msgid "Residual"
2842 msgstr "Residual"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2845 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2847 msgid "Frequencies"
2848 msgstr "Häufigkeiten"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2851 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2853 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2854 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2855 msgid "Test Statistics"
2856 msgstr "Teststatistiken"
2857
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2859 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2860 msgid "Chi-Square"
2861 msgstr "Chi-Quadrat"
2862
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2864 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2865 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2866 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2867 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2868 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2871 msgid "df"
2872 msgstr "df"
2873
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2875 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2876 #: src/language/stats/median.c:431
2877 msgid "Asymp. Sig."
2878 msgstr "Asymp. Sig."
2879
2880 #: src/language/stats/cochran.c:110
2881 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2882 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2883
2884 #: src/language/stats/cochran.c:174
2885 #, c-format
2886 msgid "Success (%.*g)"
2887 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2888
2889 #: src/language/stats/cochran.c:176
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure (%.*g)"
2892 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:221
2895 msgid "Cochran's Q"
2896 msgstr "Cochrans Q"
2897
2898 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2900 msgid "Descriptive Statistics"
2901 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2902
2903 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2904 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2905 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2906 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2907 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2914 msgid "Mean"
2915 msgstr "Mittelwert"
2916
2917 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2918 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2919 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2921 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2924 msgid "Std. Deviation"
2925 msgstr "Std. Abweichung"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2928 msgid "Correlations"
2929 msgstr "Korrelationen"
2930
2931 #: src/language/stats/correlations.c:220
2932 msgid "Pearson Correlation"
2933 msgstr "Pearson Korrelation"
2934
2935 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2936 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2937 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2939 msgid "Sig. (2-tailed)"
2940 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2941
2942 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2943 msgid "Sig. (1-tailed)"
2944 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2945
2946 #: src/language/stats/correlations.c:226
2947 msgid "Cross-products"
2948 msgstr "Kreuzprodukte"
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:227
2951 msgid "Covariance"
2952 msgstr "Kovarianz"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2955 #: src/language/data-io/list.c:168
2956 msgid "No variables specified."
2957 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2958
2959 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2960 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2963 msgid "S.E. Mean"
2964 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2965
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2967 msgid "Std Dev"
2968 msgstr "Std Abw"
2969
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2971 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2974 msgid "Variance"
2975 msgstr "Varianz"
2976
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2978 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2981 msgid "Kurtosis"
2982 msgstr "Kurtosis"
2983
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2985 #: src/language/stats/means.c:421
2986 msgid "S.E. Kurt"
2987 msgstr "S.E. Kurt"
2988
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2990 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2993 msgid "Skewness"
2994 msgstr "Schiefe"
2995
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2997 #: src/language/stats/means.c:423
2998 msgid "S.E. Skew"
2999 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3000
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3002 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3005 msgid "Range"
3006 msgstr "Spannweite"
3007
3008 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3009 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3010 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3011 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3014 msgid "Minimum"
3015 msgstr "Minimum"
3016
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3023 msgid "Maximum"
3024 msgstr "Maximum"
3025
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3027 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3030 msgid "Sum"
3031 msgstr "Summe"
3032
3033 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3034 #, c-format
3035 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3036 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3037
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3039 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3040 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3043 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3044 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3047 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3048 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3051 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3052 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3055 msgid "Source"
3056 msgstr "Quelle"
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3059 msgid "Target"
3060 msgstr "Ziel"
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3063 msgid "Internal error processing Z scores"
3064 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3067 #, c-format
3068 msgid "Z-score of %s"
3069 msgstr "Z-Wert von %s"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3072 msgid "Valid N"
3073 msgstr "Gültige N"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3076 msgid "Missing N"
3077 msgstr "Fehlende N"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3080 #, c-format
3081 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3082 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3083
3084 #: src/language/stats/examine.c:74
3085 msgid " (missing)"
3086 msgstr "(fehlend)"
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:269
3089 #, c-format
3090 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3091 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3094 #, c-format
3095 msgid "Boxplot of %s"
3096 msgstr "Boxplot von %s"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:365
3099 msgid "Boxplot"
3100 msgstr "Boxplot"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:462
3103 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3104 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:522
3107 #, c-format
3108 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3109 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3112 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3113 msgid "Percentiles"
3114 msgstr "Perzentile"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:639
3117 #, c-format
3118 msgid "%g"
3119 msgstr "%g"
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:762
3122 msgid "Tukey's Hinges"
3123 msgstr "Tukeys Hinges"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3126 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3127 msgid "Descriptives"
3128 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3131 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3132 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3133 msgid "Std. Error"
3134 msgstr "Standardfehler"
3135
3136 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3137 #, c-format
3138 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3139 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3142 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3143 #: src/language/stats/regression.c:854
3144 msgid "Lower Bound"
3145 msgstr "Untere Grenze"
3146
3147 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3148 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3149 #: src/language/stats/regression.c:855
3150 msgid "Upper Bound"
3151 msgstr "Obere Grenze"
3152
3153 #: src/language/stats/examine.c:941
3154 msgid "5% Trimmed Mean"
3155 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3158 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3160 msgid "Median"
3161 msgstr "Median"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:1036
3164 msgid "Interquartile Range"
3165 msgstr "Interquartilsabstand"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:1111
3168 msgid "Extreme Values"
3169 msgstr "Extremwerte"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3172 #: src/language/data-io/list.c:114
3173 msgid "Case Number"
3174 msgstr "Fallnummer"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1207
3177 msgid "Highest"
3178 msgstr "Höchster"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1218
3181 msgid "Lowest"
3182 msgstr "Niedrigster"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3185 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3186 msgid "Case Processing Summary"
3187 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3190 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3191 msgid "Cases"
3192 msgstr "Fälle"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3195 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3197 msgid "Valid"
3198 msgstr "Gültig"
3199
3200 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3201 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3202 msgid "Missing"
3203 msgstr "Fehlende Werte"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3207 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3208 msgid "Percent"
3209 msgstr "Prozent"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:2008
3212 #, c-format
3213 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3214 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:2045
3217 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3218 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:2239
3221 #, c-format
3222 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3223 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3224
3225 #: src/language/stats/factor.c:1048
3226 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3227 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3228
3229 #: src/language/stats/factor.c:1486
3230 msgid "Component Number"
3231 msgstr "Komponentennummer"
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1486
3234 msgid "Factor Number"
3235 msgstr "Faktorzahl"
3236
3237 #: src/language/stats/factor.c:1517
3238 msgid "Communalities"
3239 msgstr "Kommunalitäten"
3240
3241 #: src/language/stats/factor.c:1523
3242 msgid "Initial"
3243 msgstr "Ursprünglich"
3244
3245 #: src/language/stats/factor.c:1526
3246 msgid "Extraction"
3247 msgstr "Extraktion"
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3250 #: src/language/stats/factor.c:1865
3251 msgid "Component"
3252 msgstr "Komponente"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3255 #: src/language/stats/factor.c:1867
3256 msgid "Factor"
3257 msgstr "Faktor"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1628
3260 #, c-format
3261 msgid "%d"
3262 msgstr "%d"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1695
3265 msgid "Total Variance Explained"
3266 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1727
3269 msgid "Initial Eigenvalues"
3270 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1733
3273 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3274 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1740
3277 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3278 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3279
3280 #: src/language/stats/factor.c:1754
3281 #, no-c-format
3282 msgid "% of Variance"
3283 msgstr "% der Varianz"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1755
3286 msgid "Cumulative %"
3287 msgstr "Kumuliert %"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3290 #: src/language/stats/factor.c:1876
3291 #, c-format
3292 msgid "%zu"
3293 msgstr "%zu"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1840
3296 msgid "Factor Correlation Matrix"
3297 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1932
3300 msgid "Correlation Matrix"
3301 msgstr "Korrelationsmatrix"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:2006
3304 msgid "Determinant"
3305 msgstr "Determinante"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:2038
3308 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3309 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:2110
3312 msgid "Analysis N"
3313 msgstr "Analyse N"
3314
3315 #: src/language/stats/factor.c:2147
3316 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3317 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3318
3319 #: src/language/stats/factor.c:2175
3320 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3321 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:2179
3324 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3325 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:2181
3328 msgid "Approx. Chi-Square"
3329 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3333 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3334 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3335 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3336 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3337 msgid "Sig."
3338 msgstr "Sig."
3339
3340 #: src/language/stats/factor.c:2224
3341 #, c-format
3342 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3343 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2231
3346 #, c-format
3347 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3348 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2323
3351 msgid "Component Matrix"
3352 msgstr "Komponentenmatrix"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2323
3355 msgid "Factor Matrix"
3356 msgstr "Faktor Matrix"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2328
3359 msgid "Pattern Matrix"
3360 msgstr "Mustermatrix"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2335
3363 msgid "Structure Matrix"
3364 msgstr "Strukturmatrix"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2336
3367 msgid "Rotated Component Matrix"
3368 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2336
3371 msgid "Rotated Factor Matrix"
3372 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3373
3374 #: src/language/stats/flip.c:100
3375 #, c-format
3376 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3377 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3378
3379 #: src/language/stats/flip.c:153
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not create temporary file for %s."
3382 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3383
3384 #: src/language/stats/flip.c:335
3385 #, c-format
3386 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3387 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3388
3389 #: src/language/stats/flip.c:342
3390 #, c-format
3391 msgid "Error creating %s source file."
3392 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3393
3394 #: src/language/stats/flip.c:355
3395 #, c-format
3396 msgid "Error reading %s file: %s."
3397 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3398
3399 #: src/language/stats/flip.c:357
3400 #, c-format
3401 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3402 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3403
3404 #: src/language/stats/flip.c:373
3405 #, c-format
3406 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3407 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3408
3409 #: src/language/stats/flip.c:381
3410 #, c-format
3411 msgid "Error writing %s source file: %s."
3412 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3413
3414 #: src/language/stats/flip.c:396
3415 #, c-format
3416 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3417 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:427
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3422 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:430
3425 #, c-format
3426 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3427 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3428
3429 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3431 msgid "Mode"
3432 msgstr "Modalwert"
3433
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3435 msgid "Value Label"
3436 msgstr "Wertelabel"
3437
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3439 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3440 msgid "Frequency"
3441 msgstr "Häufigkeit"
3442
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3444 msgid "Valid Percent"
3445 msgstr "Gültige Prozente"
3446
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3448 msgid "Cum Percent"
3449 msgstr "Kumulierte Prozente"
3450
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3452 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3453 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3454
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3456 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3457 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3458
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3460 #, c-format
3461 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3462 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3463
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3465 #, c-format
3466 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3467 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3468
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3470 #, c-format
3471 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3472 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3475 #, c-format
3476 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3477 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3478
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3481 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3482 msgid "Count"
3483 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3484
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3486 msgid "50 (Median)"
3487 msgstr "50 (Median)"
3488
3489 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3490 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3491 msgid "Ranks"
3492 msgstr "Ränge"
3493
3494 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3495 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3496 msgid "Mean Rank"
3497 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3498
3499 #: src/language/stats/friedman.c:280
3500 msgid "Kendall's W"
3501 msgstr "Kendall's W"
3502
3503 #: src/language/stats/glm.c:167
3504 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3505 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3506
3507 #: src/language/stats/glm.c:272
3508 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3509 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3510
3511 #: src/language/stats/glm.c:735
3512 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3513 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3514
3515 #: src/language/stats/glm.c:748
3516 #, c-format
3517 msgid "Type %s Sum of Squares"
3518 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3519
3520 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3521 #: src/language/stats/regression.c:947
3522 msgid "Mean Square"
3523 msgstr "Mittel der Quadrate"
3524
3525 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3526 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3527 msgid "F"
3528 msgstr "F"
3529
3530 #: src/language/stats/glm.c:761
3531 msgid "Corrected Model"
3532 msgstr "Korrigiertes Modell"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3535 msgid "Model"
3536 msgstr "Modell"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:776
3539 msgid "Intercept"
3540 msgstr "Konstanter Term"
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:847
3543 msgid "Error"
3544 msgstr "Fehler"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:863
3547 msgid "Corrected Total"
3548 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3549
3550 #: src/language/stats/graph.c:208
3551 msgid "Percentage"
3552 msgstr "Prozentwerte"
3553
3554 #: src/language/stats/graph.c:209
3555 msgid "Cumulative Count"
3556 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3557
3558 #: src/language/stats/graph.c:210
3559 msgid "Cumulative Percent"
3560 msgstr "Kumulierte Prozente"
3561
3562 #: src/language/stats/graph.c:297
3563 #, c-format
3564 msgid "%s vs. %s by %s"
3565 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3566
3567 #: src/language/stats/graph.c:304
3568 #, c-format
3569 msgid "%s vs. %s"
3570 msgstr "%s vs. %s"
3571
3572 #: src/language/stats/graph.c:322
3573 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3574 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3575
3576 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3577 #, c-format
3578 msgid "%s of %s"
3579 msgstr "%s von %s"
3580
3581 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3582 #: src/language/stats/graph.c:719
3583 msgid "Only one chart type is allowed."
3584 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3585
3586 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3587 #: src/language/stats/graph.c:776
3588 msgid "Only one variable is allowed."
3589 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:785
3592 msgid "Variable expected"
3593 msgstr "Variable erwartet"
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:825
3596 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3597 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3598
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3600 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3601 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3602
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3604 msgid "Normal Parameters"
3605 msgstr "Normal Parameter"
3606
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3608 msgid "Uniform Parameters"
3609 msgstr "Uniform Parameter"
3610
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3612 msgid "Poisson Parameters"
3613 msgstr "Poisson Parameter"
3614
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3618 msgid "Lambda"
3619 msgstr "Lambda"
3620
3621 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3622 msgid "Exponential Parameters"
3623 msgstr "Exponential Parameter"
3624
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3626 msgid "Most Extreme Differences"
3627 msgstr "Größte Differenz"
3628
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3630 msgid "Absolute"
3631 msgstr "Absolut"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3634 msgid "Positive"
3635 msgstr "Positiv"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3638 msgid "Negative"
3639 msgstr "Negativ"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3642 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3643 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3646 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3647 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3648 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3649 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3650 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3651
3652 #: src/language/stats/logistic.c:327
3653 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3654 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:525
3657 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3658 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:614
3661 #, c-format
3662 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3663 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3664
3665 #: src/language/stats/logistic.c:674
3666 #, c-format
3667 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3668 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3669
3670 #: src/language/stats/logistic.c:686
3671 #, c-format
3672 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3673 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3674
3675 #: src/language/stats/logistic.c:701
3676 #, c-format
3677 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3678 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3679
3680 #: src/language/stats/logistic.c:995
3681 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3682 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3683
3684 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3685 msgid "Dependent Variable Encoding"
3686 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3687
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3689 msgid "Original Value"
3690 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3691
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3693 msgid "Internal Value"
3694 msgstr "Interner Wert"
3695
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3697 msgid "Variables in the Equation"
3698 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3702 msgid "Step 1"
3703 msgstr "Schritt 1"
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3706 msgid "B"
3707 msgstr "B"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3710 msgid "S.E."
3711 msgstr "S.E."
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3714 msgid "Wald"
3715 msgstr "Wald"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3718 msgid "Exp(B)"
3719 msgstr "Exp(B)"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3722 #, c-format
3723 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3724 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3727 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3729 msgid "Lower"
3730 msgstr "Untere"
3731
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3733 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3734 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3735 msgid "Upper"
3736 msgstr "Obere"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3739 msgid "Constant"
3740 msgstr "Konstante"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3743 msgid "Model Summary"
3744 msgstr "Modellzusammenfassung"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3747 msgid "-2 Log likelihood"
3748 msgstr "-2 Log Likelihood"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3751 msgid "Cox & Snell R Square"
3752 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3755 msgid "Nagelkerke R Square"
3756 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3757
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3759 msgid "Unweighted Cases"
3760 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3761
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3763 msgid "Included in Analysis"
3764 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3767 msgid "Missing Cases"
3768 msgstr "Fehlende Fälle"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3771 msgid "Categorical Variables' Codings"
3772 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3775 msgid "Parameter coding"
3776 msgstr "Parameterkodierung"
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3779 #, c-format
3780 msgid "(%d)"
3781 msgstr "(%d)"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3784 msgid "Classification Table"
3785 msgstr "Klassifikationstabelle"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3788 msgid "Predicted"
3789 msgstr "Vorhergesagt"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3792 msgid "Observed"
3793 msgstr "Beobachtet"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3796 msgid ""
3797 "Percentage\n"
3798 "Correct"
3799 msgstr ""
3800 "Prozentsatz\n"
3801 "der Richtigen"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3804 msgid "Overall Percentage"
3805 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3806
3807 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3808 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3809 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3810
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3812 #, c-format
3813 msgid "Number of levels in %s"
3814 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3815
3816 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3817 msgid "Observed J-T Statistic"
3818 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3819
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3821 msgid "Mean J-T Statistic"
3822 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3823
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3825 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3826 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3827
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3829 msgid "Std. J-T Statistic"
3830 msgstr "Std. J-T Statistik"
3831
3832 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3833 msgid "Sum of Ranks"
3834 msgstr "Summe der Ränge"
3835
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3837 msgid "Mann-Whitney U"
3838 msgstr "Mann-Whitney U"
3839
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3841 msgid "Wilcoxon W"
3842 msgstr "Wilcoxon W"
3843
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3845 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3846 msgid "Z"
3847 msgstr "Z"
3848
3849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3850 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3851 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3852 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3853
3854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3855 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3856 msgid "Point Probability"
3857 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3858
3859 #: src/language/stats/means.c:412
3860 msgid "Group Median"
3861 msgstr "Gruppen Median"
3862
3863 #: src/language/stats/means.c:416
3864 msgid "Min"
3865 msgstr "Min"
3866
3867 #: src/language/stats/means.c:417
3868 msgid "Max"
3869 msgstr "Max"
3870
3871 #: src/language/stats/means.c:424
3872 msgid "First"
3873 msgstr "Erstes"
3874
3875 #: src/language/stats/means.c:425
3876 msgid "Last"
3877 msgstr "Letztes"
3878
3879 #: src/language/stats/means.c:427
3880 msgid "Percent N"
3881 msgstr "Prozent N"
3882
3883 #: src/language/stats/means.c:428
3884 msgid "Percent Sum"
3885 msgstr "Prozent Summe"
3886
3887 #: src/language/stats/means.c:430
3888 msgid "Harmonic Mean"
3889 msgstr "Harmonisches Mittel"
3890
3891 #: src/language/stats/means.c:431
3892 msgid "Geom. Mean"
3893 msgstr "Geom. Mittel"
3894
3895 #: src/language/stats/means.c:1077
3896 msgid "Included"
3897 msgstr "Eingeschlossen"
3898
3899 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3900 msgid "Excluded"
3901 msgstr "Ausgeschlossen"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3904 #: src/language/stats/means.c:1138
3905 #, c-format
3906 msgid "%g%%"
3907 msgstr "%g%%"
3908
3909 #: src/language/stats/means.c:1170
3910 msgid "Report"
3911 msgstr "Bericht"
3912
3913 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3914 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3915 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3916
3917 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3918 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3919 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3920 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3921
3922 #: src/language/stats/median.c:359
3923 msgid "> Median"
3924 msgstr "> Median"
3925
3926 #: src/language/stats/median.c:362
3927 msgid "≤ Median"
3928 msgstr "≤ Median"
3929
3930 #: src/language/stats/npar.c:537
3931 #, c-format
3932 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3933 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3934
3935 #: src/language/stats/npar.c:691
3936 #, c-format
3937 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3938 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3939
3940 #: src/language/stats/npar.c:841
3941 #, c-format
3942 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3943 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3944
3945 #: src/language/stats/npar.c:893
3946 #, c-format
3947 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3948 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3949
3950 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3951 #, c-format
3952 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3953 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3954
3955 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3956 msgid "25th"
3957 msgstr "25tes"
3958
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3960 msgid "50th (Median)"
3961 msgstr "50tes (Median)"
3962
3963 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3964 msgid "75th"
3965 msgstr "75tes"
3966
3967 #: src/language/stats/oneway.c:360
3968 msgid "LSD"
3969 msgstr "LSD"
3970
3971 #: src/language/stats/oneway.c:361
3972 msgid "Tukey HSD"
3973 msgstr "Tukey HSD"
3974
3975 #: src/language/stats/oneway.c:362
3976 msgid "Bonferroni"
3977 msgstr "Bonferroni"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:363
3980 msgid "Scheffé"
3981 msgstr "Scheffé"
3982
3983 #: src/language/stats/oneway.c:364
3984 msgid "Games-Howell"
3985 msgstr "Games-Howell"
3986
3987 #: src/language/stats/oneway.c:365
3988 msgid "Šidák"
3989 msgstr "Šidák"
3990
3991 #: src/language/stats/oneway.c:515
3992 #, c-format
3993 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3994 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3995
3996 #: src/language/stats/oneway.c:830
3997 #, c-format
3998 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3999 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:912
4002 #, c-format
4003 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4004 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:924
4007 #, c-format
4008 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4009 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4012 msgid "Sum of Squares"
4013 msgstr "Quadratsumme"
4014
4015 #: src/language/stats/oneway.c:999
4016 msgid "Between Groups"
4017 msgstr "Zwischen Gruppen"
4018
4019 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4020 msgid "Within Groups"
4021 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4022
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4024 msgid "ANOVA"
4025 msgstr "ANOVA"
4026
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4028 msgid "Levene Statistic"
4029 msgstr "Levene Statistik"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4032 msgid "df1"
4033 msgstr "df1"
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4036 msgid "df2"
4037 msgstr "df2"
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4040 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4041 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4044 msgid "Contrast Coefficients"
4045 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4048 msgid "Contrast"
4049 msgstr "Kontrast"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4052 msgid "Contrast Tests"
4053 msgstr "Kontrast Tests"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4056 msgid "Value of Contrast"
4057 msgstr "Kontrastwert"
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4060 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4061 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4062 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4063 msgid "t"
4064 msgstr "t"
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4067 msgid "Assume equal variances"
4068 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4071 msgid "Does not assume equal"
4072 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4075 #, c-format
4076 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4077 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4080 #, c-format
4081 msgid "(I) %s"
4082 msgstr "(I) %s"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4085 #, c-format
4086 msgid "(J) %s"
4087 msgstr "(J) %s"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4091 msgid "Mean Difference"
4092 msgstr "Mittlere Differenz"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4095 msgid "(I - J)"
4096 msgstr "(I - J)"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4099 #, c-format
4100 msgid "%g%% Confidence Interval"
4101 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4102
4103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4104 msgid "Final Cluster Centers"
4105 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4106
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4108 msgid "Initial Cluster Centers"
4109 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4110
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4114 msgid "Cluster"
4115 msgstr "Cluster"
4116
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4118 msgid "Cluster Membership"
4119 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4120
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4122 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4123 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4124
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4126 msgid "The number of clusters must be positive"
4127 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4128
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4130 msgid "The convergence criterium must be positive"
4131 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4132
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4134 msgid "The number of iterations must be positive"
4135 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4136
4137 #: src/language/stats/rank.c:206
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4140 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4141
4142 #: src/language/stats/rank.c:322
4143 #, c-format
4144 msgid "Too many variables in %s clause."
4145 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4146
4147 #: src/language/stats/rank.c:324
4148 #, c-format
4149 msgid "Variable %s already exists."
4150 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4151
4152 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4153 #, c-format
4154 msgid "Duplicate variable name %s."
4155 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4156
4157 #: src/language/stats/rank.c:632
4158 #, c-format
4159 msgid "%s of %s by %s"
4160 msgstr "%s von %s durch %s"
4161
4162 #: src/language/stats/rank.c:824
4163 #, c-format
4164 msgid "Variables Created By %s"
4165 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4166
4167 #: src/language/stats/rank.c:848
4168 #, c-format
4169 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4170 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4171
4172 #: src/language/stats/rank.c:858
4173 #, c-format
4174 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4175 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:871
4178 #, c-format
4179 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4180 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:880
4183 #, c-format
4184 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4185 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4186
4187 #: src/language/stats/reliability.c:164
4188 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4189 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4190
4191 #: src/language/stats/reliability.c:280
4192 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4193 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4194
4195 #: src/language/stats/reliability.c:299
4196 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4197 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4198
4199 #: src/language/stats/reliability.c:524
4200 #, c-format
4201 msgid "Scale: %s"
4202 msgstr "Skala: %s"
4203
4204 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4205 msgid "%"
4206 msgstr "%"
4207
4208 #: src/language/stats/reliability.c:635
4209 msgid "Item-Total Statistics"
4210 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4211
4212 #: src/language/stats/reliability.c:657
4213 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4214 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4215
4216 #: src/language/stats/reliability.c:660
4217 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4218 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4219
4220 #: src/language/stats/reliability.c:663
4221 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4222 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:666
4225 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4226 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:743
4229 msgid "Reliability Statistics"
4230 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4233 msgid "Cronbach's Alpha"
4234 msgstr "Cronbach's Alpha"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4237 #: src/language/stats/reliability.c:814
4238 msgid "N of Items"
4239 msgstr "N der Items"
4240
4241 #: src/language/stats/reliability.c:799
4242 msgid "Part 1"
4243 msgstr "Teil 1"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:808
4246 msgid "Part 2"
4247 msgstr "Teil 2"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:817
4250 msgid "Total N of Items"
4251 msgstr "Gesamt N der Items"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:820
4254 msgid "Correlation Between Forms"
4255 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:823
4258 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4259 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:826
4262 msgid "Equal Length"
4263 msgstr "Gleiche Länge"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:829
4266 msgid "Unequal Length"
4267 msgstr "Ungleiche Länge"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:833
4270 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4271 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4272
4273 #: src/language/stats/roc.c:962
4274 msgid "Area Under the Curve"
4275 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4276
4277 #: src/language/stats/roc.c:964
4278 #, c-format
4279 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4280 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4281
4282 #: src/language/stats/roc.c:969
4283 msgid "Area"
4284 msgstr "Fläche"
4285
4286 #: src/language/stats/roc.c:983
4287 msgid "Asymptotic Sig."
4288 msgstr "Asymptotisch Sig."
4289
4290 #: src/language/stats/roc.c:990
4291 #, c-format
4292 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4293 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4294
4295 #: src/language/stats/roc.c:996
4296 msgid "Variable under test"
4297 msgstr "Getestete Variable"
4298
4299 #: src/language/stats/roc.c:1055
4300 msgid "Case Summary"
4301 msgstr "Fallzusammenfassung"
4302
4303 #: src/language/stats/roc.c:1075
4304 msgid "Unweighted"
4305 msgstr "ungewichtet"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:1076
4308 msgid "Weighted"
4309 msgstr "gewichtet"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:1080
4312 msgid "Valid N (listwise)"
4313 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:1112
4316 msgid "Coordinates of the Curve"
4317 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:1114
4320 #, c-format
4321 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4322 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:1122
4325 msgid "Test variable"
4326 msgstr "Testvariable"
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:1124
4329 msgid "Positive if greater than or equal to"
4330 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4333 msgid "Sensitivity"
4334 msgstr "Sensitivität"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4337 msgid "1 - Specificity"
4338 msgstr "1- Spezifität"
4339
4340 #: src/language/stats/regression.c:375
4341 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4342 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4343
4344 #: src/language/stats/regression.c:379
4345 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4346 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4347
4348 #: src/language/stats/regression.c:514
4349 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4350 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4351
4352 #: src/language/stats/regression.c:698
4353 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4354 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4355
4356 #: src/language/stats/regression.c:783
4357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4358 msgid "R"
4359 msgstr "R"
4360
4361 #: src/language/stats/regression.c:784
4362 msgid "R Square"
4363 msgstr "R-Quadrat"
4364
4365 #: src/language/stats/regression.c:785
4366 msgid "Adjusted R Square"
4367 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4368
4369 #: src/language/stats/regression.c:786
4370 msgid "Std. Error of the Estimate"
4371 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4372
4373 #: src/language/stats/regression.c:791
4374 #, c-format
4375 msgid "Model Summary (%s)"
4376 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4377
4378 #: src/language/stats/regression.c:834
4379 msgid "Unstandardized Coefficients"
4380 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:837
4383 msgid "Standardized Coefficients"
4384 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:838
4387 msgid "Beta"
4388 msgstr "Beta"
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:841
4391 msgid "(Constant)"
4392 msgstr "(Konstante)"
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:852
4395 #, c-format
4396 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4397 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4398
4399 #: src/language/stats/regression.c:916
4400 #, c-format
4401 msgid "Coefficients (%s)"
4402 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4405 msgid "Regression"
4406 msgstr "Regression"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:974
4409 #, c-format
4410 msgid "ANOVA (%s)"
4411 msgstr "ANOVA (%s)"
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:1001
4414 msgid "Covariances"
4415 msgstr "Kovarianzen"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:1016
4418 #, c-format
4419 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4420 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4421
4422 #: src/language/stats/runs.c:168
4423 #, c-format
4424 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4425 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4426
4427 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4428 msgid "Runs Test"
4429 msgstr "Sequenzen-Test"
4430
4431 #: src/language/stats/runs.c:370
4432 msgid "Test Value"
4433 msgstr "Testwert"
4434
4435 #: src/language/stats/runs.c:374
4436 msgid "Test Value (mode)"
4437 msgstr "Testwert (Modus)"
4438
4439 #: src/language/stats/runs.c:378
4440 msgid "Test Value (mean)"
4441 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4442
4443 #: src/language/stats/runs.c:382
4444 msgid "Test Value (median)"
4445 msgstr "Testwert (Median)"
4446
4447 #: src/language/stats/runs.c:387
4448 msgid "Cases < Test Value"
4449 msgstr "Fälle < Testwert"
4450
4451 #: src/language/stats/runs.c:390
4452 msgid "Cases ≥ Test Value"
4453 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4454
4455 #: src/language/stats/runs.c:393
4456 msgid "Total Cases"
4457 msgstr "Gesamte Fälle"
4458
4459 #: src/language/stats/runs.c:396
4460 msgid "Number of Runs"
4461 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4462
4463 #: src/language/stats/sign.c:93
4464 msgid "Negative Differences"
4465 msgstr "Negative Differenzen"
4466
4467 #: src/language/stats/sign.c:94
4468 msgid "Positive Differences"
4469 msgstr "Positive Differenzen"
4470
4471 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4472 msgid "Ties"
4473 msgstr "Rangbindungen"
4474
4475 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4476 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4477 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4478
4479 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4480 #, c-format
4481 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4482 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4483
4484 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4485 msgid "Group Statistics"
4486 msgstr "Gruppenstatistiken"
4487
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4489 msgid "Independent Samples Test"
4490 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4491
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4493 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4494 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4495
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4497 msgid "t-test for Equality of Means"
4498 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4499
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4501 msgid "Std. Error Difference"
4502 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4503
4504 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4505 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4506 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4507 #, c-format
4508 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4509 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4510
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4512 msgid "Equal variances assumed"
4513 msgstr "Varianzen sind gleich"
4514
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4516 msgid "Equal variances not assumed"
4517 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4518
4519 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4520 msgid "One-Sample Test"
4521 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4524 #, c-format
4525 msgid "Test Value = %f"
4526 msgstr "Testwert = %f"
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4529 msgid "One-Sample Statistics"
4530 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4533 msgid "Paired Sample Statistics"
4534 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4539 #, c-format
4540 msgid "Pair %d"
4541 msgstr "Paar %d"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4544 msgid "Paired Samples Correlations"
4545 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4548 msgid "Correlation"
4549 msgstr "Korrelation"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4552 #, c-format
4553 msgid "%s & %s"
4554 msgstr "%s & %s"
4555
4556 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4557 msgid "Paired Samples Test"
4558 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4559
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4561 msgid "Paired Differences"
4562 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4563
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4565 msgid "Std. Error Mean"
4566 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4569 #, c-format
4570 msgid "%s - %s"
4571 msgstr "%s - %s"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4574 #, c-format
4575 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4576 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4580 #, c-format
4581 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4582 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4583
4584 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4585 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4586 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4587
4588 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4589 msgid "Negative Ranks"
4590 msgstr "Negative Ränge"
4591
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4593 msgid "Positive Ranks"
4594 msgstr "Positive Ränge"
4595
4596 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4597 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4598 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4599
4600 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4601 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4602 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4603
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4605 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4606 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4607
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4609 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4610 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4611
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4613 #, c-format
4614 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4615 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4616
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4618 #, c-format
4619 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4620 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4621
4622 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4624 #, c-format
4625 msgid "BY is required when %s is specified."
4626 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4627
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4629 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4630 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4631
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4633 #, c-format
4634 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4635 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4636
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4638 #, c-format
4639 msgid "In file %s, %s is numeric."
4640 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4641
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4643 #, c-format
4644 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4645 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4648 #, c-format
4649 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4650 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4653 #, c-format
4654 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4655 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4658 #, c-format
4659 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4660 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4663 #, c-format
4664 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4665 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4666
4667 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4668 #, c-format
4669 msgid "The %s value must be nonnegative."
4670 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4671
4672 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4673 #, c-format
4674 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4675 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4676
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4678 #, c-format
4679 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4680 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4681
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4683 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4684 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4685
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4687 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4688 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4689
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4691 #, c-format
4692 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4693 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4694
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4696 msgid "At least one variable must be specified."
4697 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4700 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4701 #, c-format
4702 msgid "%s is a duplicate variable name."
4703 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4704
4705 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4706 #, c-format
4707 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4708 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4709
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4711 #, c-format
4712 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4713 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4716 #, c-format
4717 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4718 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4722 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4723 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4726 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4727 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4730 #, c-format
4731 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4732 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4733
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4735 #, c-format
4736 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4737 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4738
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4740 #, c-format
4741 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4742 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4743
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4745 #, c-format
4746 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4747 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4750 msgid "Record ends in data not part of any field."
4751 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4754 msgid "Record"
4755 msgstr "Datensatz"
4756
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4758 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4759 msgid "Columns"
4760 msgstr "Spalten"
4761
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4764 msgid "Format"
4765 msgstr "Format"
4766
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4768 #, c-format
4769 msgid "Reading %d record from %s."
4770 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4771 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4772 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4775 #, c-format
4776 msgid "Reading free-form data from %s."
4777 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4778
4779 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4780 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4781 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4782 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4783 msgid "data file"
4784 msgstr "Arbeitsdatei"
4785
4786 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4787 #, c-format
4788 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4789 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4790
4791 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4792 #, c-format
4793 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4794 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4795
4796 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4797 #, c-format
4798 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4799 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4800
4801 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4803 #, c-format
4804 msgid "Error reading file %s: %s."
4805 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4806
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4808 #, c-format
4809 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4810 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4811
4812 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4813 #, c-format
4814 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4815 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4816
4817 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4818 #, c-format
4819 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4820 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4821
4822 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4823 #, c-format
4824 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4825 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4826
4827 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4828 msgid "Record exceeds remaining block length."
4829 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4830
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4832 #, c-format
4833 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4834 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4835
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4837 #, c-format
4838 msgid "Attempt to read beyond %s."
4839 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4840
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4842 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4843 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4846 #, c-format
4847 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4848 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4849
4850 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4851 #, c-format
4852 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4853 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4854
4855 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4856 #, c-format
4857 msgid "There is no dataset named %s."
4858 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4859
4860 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4861 msgid "unnamed dataset"
4862 msgstr "unbenannter Datensatz"
4863
4864 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4865 msgid "(active dataset)"
4866 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4867
4868 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4869 #, c-format
4870 msgid "Unsupported TYPE %s."
4871 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4872
4873 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4874 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4875 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4876
4877 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4878 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4879 #, c-format
4880 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4881 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4882
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4884 #, c-format
4885 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4886 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4887
4888 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4889 #, c-format
4890 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4891 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4892
4893 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4894 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4895 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4896
4897 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4898 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4899 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4900
4901 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4902 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4903 #, c-format
4904 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4905 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4906
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4908 #, c-format
4909 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4910 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4911
4912 #: src/language/data-io/get.c:132
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4915 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4916
4917 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4918 #, c-format
4919 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4920 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4921
4922 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4923 #, c-format
4924 msgid "Input program must contain %s or %s."
4925 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4926
4927 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4928 msgid "Input program did not create any variables."
4929 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4930
4931 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4932 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4933 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4934
4935 #: src/language/data-io/list.c:223
4936 #, c-format
4937 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4938 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
4939
4940 #: src/language/data-io/list.c:232
4941 #, c-format
4942 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4943 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4944
4945 #: src/language/data-io/list.c:239
4946 #, c-format
4947 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4948 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4949
4950 #: src/language/data-io/list.c:246
4951 #, c-format
4952 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4953 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4954
4955 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4956 #, c-format
4957 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4958 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4959
4960 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4961 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4962 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4963
4964 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4965 #, c-format
4966 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4967 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4968
4969 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4970 msgid "Column positions for fields must be positive."
4971 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4972
4973 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4974 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4975 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4976
4977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4978 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4979 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4980
4981 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4982 #, c-format
4983 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4984 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4985
4986 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4987 #, c-format
4988 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4989 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4990
4991 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4992 msgid "expecting a valid subcommand"
4993 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4994
4995 #: src/language/data-io/print.c:223
4996 #, c-format
4997 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4998 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4999
5000 #: src/language/data-io/print.c:306
5001 #, c-format
5002 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5003 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5004
5005 #: src/language/data-io/print.c:479
5006 #, c-format
5007 msgid "Writing %zu record to %s."
5008 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5009 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5010 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5011
5012 #: src/language/data-io/print.c:483
5013 #, c-format
5014 msgid "Writing %zu record."
5015 msgid_plural "Writing %zu records."
5016 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5017 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5018
5019 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5020 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5021 #, c-format
5022 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5023 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5024
5025 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5026 #, c-format
5027 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5028 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5029
5030 #: src/language/data-io/trim.c:89
5031 #, c-format
5032 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5033 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5034
5035 #: src/language/data-io/trim.c:123
5036 #, c-format
5037 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5038 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5039
5040 #: src/language/data-io/trim.c:136
5041 #, c-format
5042 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5043 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5044
5045 #: src/language/data-io/trim.c:167
5046 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5047 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5048
5049 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5050 msgid "expecting number or string"
5051 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5052
5053 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5054 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5055 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5056
5057 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5058 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5059 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5060
5061 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5062 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5063 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5064
5065 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5066 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5067 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5068
5069 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5070 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5071 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5072
5073 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5074 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5075 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5076
5077 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5078 #, c-format
5079 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5080 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5081
5082 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5083 #, c-format
5084 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5085 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5086
5087 #: src/language/expressions/parse.c:261
5088 #, c-format
5089 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5090 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5091
5092 #: src/language/expressions/parse.c:274
5093 #, c-format
5094 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5095 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5096
5097 #: src/language/expressions/parse.c:436
5098 #, c-format
5099 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5100 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5101
5102 #: src/language/expressions/parse.c:650
5103 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5104 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5105
5106 #: src/language/expressions/parse.c:752
5107 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5108 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5109
5110 #: src/language/expressions/parse.c:832
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown system variable %s."
5113 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5114
5115 #: src/language/expressions/parse.c:880
5116 #, c-format
5117 msgid "Unknown identifier %s."
5118 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5119
5120 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5121 #, c-format
5122 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5123 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5124
5125 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5126 #, c-format
5127 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5128 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5129
5130 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5131 #, c-format
5132 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5133 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5134
5135 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5136 #, c-format
5137 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5138 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5139
5140 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5141 #, c-format
5142 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5143 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5144
5145 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5146 #, c-format
5147 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5148 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5149
5150 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5151 #, c-format
5152 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5153 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5154
5155 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5156 msgid "Function invocation "
5157 msgstr "Funktionaufruf "
5158
5159 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5160 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5161 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5162
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5164 #, c-format
5165 msgid "No function or vector named %s."
5166 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5167
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5169 #, c-format
5170 msgid "%s is a PSPP extension."
5171 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5174 #, c-format
5175 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5176 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5177
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5179 #, c-format
5180 msgid "%s may not appear after %s."
5181 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5182
5183 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5184 msgid "failed to create temporary file"
5185 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5186
5187 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5188 msgid "seeking in temporary file"
5189 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5190
5191 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5192 msgid "reading temporary file"
5193 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5194
5195 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5196 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5197 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5198
5199 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5200 msgid "writing to temporary file"
5201 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5202
5203 #: src/libpspp/inflate.c:87
5204 #, c-format
5205 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5206 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5207
5208 #: src/libpspp/inflate.c:142
5209 #, c-format
5210 msgid "Error inflating: %s"
5211 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5212
5213 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5214 msgid "Arabic"
5215 msgstr "Arabisch"
5216
5217 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5218 msgid "Armenian"
5219 msgstr "Armenisch"
5220
5221 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5222 msgid "Baltic"
5223 msgstr "Baltisch"
5224
5225 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5226 msgid "Celtic"
5227 msgstr "Keltisch"
5228
5229 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5230 msgid "Central European"
5231 msgstr "Zentraleuropäisch"
5232
5233 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5234 msgid "Chinese Simplified"
5235 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5236
5237 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5238 msgid "Chinese Traditional"
5239 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5240
5241 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5242 msgid "Croatian"
5243 msgstr "Kroatisch"
5244
5245 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5246 msgid "Cyrillic"
5247 msgstr "Kyrillisch"
5248
5249 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5250 msgid "Cyrillic/Russian"
5251 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5252
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5254 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5255 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5256
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5258 msgid "Georgian"
5259 msgstr "Georgisch"
5260
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5262 msgid "Greek"
5263 msgstr "Griechisch"
5264
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5266 msgid "Gujarati"
5267 msgstr "Gujaratisch"
5268
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5270 msgid "Gurmukhi"
5271 msgstr "Gurmukhi"
5272
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5274 msgid "Hebrew"
5275 msgstr "Hebräisch"
5276
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5278 msgid "Hebrew Visual"
5279 msgstr "Hebräisch, visuell"
5280
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5282 msgid "Hindi"
5283 msgstr "Hindi"
5284
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5286 msgid "Icelandic"
5287 msgstr "Isländisch"
5288
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5290 msgid "Japanese"
5291 msgstr "Japanisch"
5292
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5294 msgid "Korean"
5295 msgstr "Koreanisch"
5296
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5298 msgid "Nordic"
5299 msgstr "Nordisch"
5300
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5302 msgid "Romanian"
5303 msgstr "Rumänisch"
5304
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5306 msgid "South European"
5307 msgstr "Südeuropäisch"
5308
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5310 msgid "Thai"
5311 msgstr "Thailändisch"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5314 msgid "Turkish"
5315 msgstr "Türkisch"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5318 msgid "Vietnamese"
5319 msgstr "Vietnamesisch"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5322 msgid "Western European"
5323 msgstr "Westeuropäisch"
5324
5325 #: src/libpspp/message.c:97
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: %s"
5328 msgstr "%s: %s"
5329
5330 #: src/libpspp/message.c:120
5331 msgid "error"
5332 msgstr "Fehler"
5333
5334 #: src/libpspp/message.c:122
5335 msgid "warning"
5336 msgstr "Warnung"
5337
5338 #: src/libpspp/message.c:125
5339 msgid "note"
5340 msgstr "Hinweis"
5341
5342 #: src/libpspp/message.c:338
5343 #, c-format
5344 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5345 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5346
5347 #: src/libpspp/message.c:346
5348 #, c-format
5349 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5350 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5351
5352 #: src/libpspp/message.c:349
5353 #, c-format
5354 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5355 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5356
5357 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5358 #, c-format
5359 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5360 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5361
5362 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5363 #, c-format
5364 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5365 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5366
5367 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5368 msgid "Cannot find central directory"
5369 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5370
5371 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5374 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5375
5376 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5379 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5380
5381 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5382 #, c-format
5383 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5384 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5385
5386 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5387 #, c-format
5388 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5389 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5390
5391 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: error opening output file"
5394 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5395
5396 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: error seeking in output file"
5399 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5400
5401 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: write failed"
5404 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5405
5406 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5407 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5408 #. display real number in scientific  notation.
5409 #.
5410 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5411 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5412 #. presented in your language.
5413 #.
5414 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5415 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5416 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5417 #. point as appropriate.
5418 #.
5419 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5420 #. that is taken care of by the stdc library.
5421 #.
5422 #. For information on Pango markup, see
5423 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5424 #.
5425 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5426 #.
5427 #: src/math/chart-geometry.c:123
5428 #, c-format
5429 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5430 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5431
5432 #: src/math/histogram.c:145
5433 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5434 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5435
5436 #: src/math/percentiles.c:36
5437 msgid "HAverage"
5438 msgstr "HAverage"
5439
5440 #: src/math/percentiles.c:37
5441 msgid "Weighted Average"
5442 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5443
5444 #: src/math/percentiles.c:38
5445 msgid "Rounded"
5446 msgstr "Gerundet"
5447
5448 #: src/math/percentiles.c:39
5449 msgid "Empirical"
5450 msgstr "Empirisch"
5451
5452 #: src/math/percentiles.c:40
5453 msgid "Empirical with averaging"
5454 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5455
5456 #: src/output/ascii.c:332
5457 #, c-format
5458 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5459 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5460
5461 #: src/output/ascii.c:365
5462 #, c-format
5463 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5464 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5465
5466 #: src/output/ascii.c:413
5467 #, c-format
5468 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5469 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5470
5471 #: src/output/ascii.c:510
5472 #, c-format
5473 msgid "See %s for a chart."
5474 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5475
5476 #: src/output/ascii.c:1122
5477 #, c-format
5478 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5479 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5480
5481 #: src/output/ascii.c:1179
5482 #, c-format
5483 msgid "%s - Page %d"
5484 msgstr "%s - Seite %d"
5485
5486 #: src/output/charts/piechart.c:54
5487 msgid "*MISSING*"
5488 msgstr "*FEHLEND*"
5489
5490 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5491 #: src/output/msglog.c:69
5492 #, c-format
5493 msgid "error opening output file `%s'"
5494 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5495
5496 #: src/output/driver.c:377
5497 #, c-format
5498 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5499 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5500
5501 #: src/output/driver.c:391
5502 #, c-format
5503 msgid "%s: unknown option `%s'"
5504 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5505
5506 #: src/output/html.c:123
5507 msgid "PSPP Output"
5508 msgstr "PSPP Ausgabe"
5509
5510 #: src/output/html.c:256
5511 msgid "No description"
5512 msgstr "Keine Beschreibung"
5513
5514 #: src/output/journal.c:70
5515 #, c-format
5516 msgid "error writing output file `%s'"
5517 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5518
5519 #: src/output/measure.c:68
5520 #, c-format
5521 msgid "`%s' is not a valid length."
5522 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5523
5524 #: src/output/measure.c:96
5525 #, c-format
5526 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5527 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5528
5529 #: src/output/measure.c:233
5530 #, c-format
5531 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5532 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5533
5534 #: src/output/measure.c:251
5535 #, c-format
5536 msgid "error opening input file `%s'"
5537 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5538
5539 #: src/output/measure.c:262
5540 #, c-format
5541 msgid "error reading file `%s'"
5542 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5543
5544 #: src/output/measure.c:279
5545 #, c-format
5546 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5547 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5548
5549 #: src/output/options.c:112
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5552 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5553
5554 #: src/output/options.c:187
5555 #, c-format
5556 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5557 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5558
5559 #: src/output/options.c:231
5560 #, c-format
5561 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5562 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5563
5564 #: src/output/options.c:235
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5567 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5568
5569 #: src/output/options.c:238
5570 #, c-format
5571 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5572 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5573
5574 #: src/output/options.c:241
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5577 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5578
5579 #: src/output/options.c:246
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5582 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5583
5584 #: src/output/options.c:325
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5587 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5588
5589 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5590 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5591 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5592 #. untranslated or copy it verbatim.
5593 #: src/output/render.c:976
5594 msgid "output-direction-ltr"
5595 msgstr "output-direction-ltr"
5596
5597 #: src/output/tab.c:240
5598 #, c-format
5599 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5600 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5601
5602 #: src/output/tab.c:278
5603 #, c-format
5604 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5605 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5606
5607 #: src/output/tab.c:322
5608 #, c-format
5609 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5610 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5611
5612 #: src/output/cairo.c:238
5613 #, c-format
5614 msgid "`%s': bad font specification"
5615 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5616
5617 #: src/output/cairo.c:436
5618 #, c-format
5619 msgid "error opening output file `%s': %s"
5620 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5621
5622 #: src/output/cairo.c:453
5623 #, c-format
5624 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5625 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5626
5627 #: src/output/cairo.c:463
5628 #, c-format
5629 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5630 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5631
5632 #: src/output/cairo.c:520
5633 #, c-format
5634 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5635 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5636
5637 #: src/output/cairo.c:1468
5638 #, c-format
5639 msgid "error writing output file `%s': %s"
5640 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5641
5642 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5643 #, c-format
5644 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5645 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5646
5647 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5648 msgid "Observed Value"
5649 msgstr "Beobachteter Wert"
5650
5651 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5652 msgid "Expected Normal"
5653 msgstr "Erwartete Normale"
5654
5655 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5656 #, c-format
5657 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5658 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5659
5660 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5661 msgid "Dev from Normal"
5662 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5663
5664 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5665 msgid "Bar Chart"
5666 msgstr "Balkendiagramm"
5667
5668 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5669 #, c-format
5670 msgid "N = %.2f"
5671 msgstr "N = %.2f"
5672
5673 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5674 #, c-format
5675 msgid "Mean = %.1f"
5676 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5677
5678 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5679 #, c-format
5680 msgid "Std. Dev = %.2f"
5681 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5682
5683 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5684 msgid "HISTOGRAM"
5685 msgstr "HISTOGRAMM"
5686
5687 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5688 msgid "ROC Curve"
5689 msgstr "ROC-Kurve"
5690
5691 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5692 msgid "Scree Plot"
5693 msgstr "Scree-Plot"
5694
5695 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5696 msgid "Eigenvalue"
5697 msgstr "Eigenwert"
5698
5699 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5700 #, c-format
5701 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5702 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5703
5704 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5705 msgid "Level"
5706 msgstr "mittleres Niveau"
5707
5708 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5709 msgid "Spread"
5710 msgstr "Streubreite"
5711
5712 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5713 #, c-format
5714 msgid "Scatterplot %s"
5715 msgstr "Scatterplot %s"
5716
5717 #: src/output/odt.c:98
5718 msgid "error creating temporary file"
5719 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5720
5721 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5722 #, c-format
5723 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5724 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5725
5726 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5727 #, c-format
5728 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5729 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5730
5731 #: src/ui/terminal/main.c:146
5732 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5733 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5734
5735 #: src/ui/terminal/main.c:152
5736 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5737 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5738
5739 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: output option missing `='"
5742 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5743
5744 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: output option specified more than once"
5747 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5748
5749 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5753 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5754 "\n"
5755 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5756 "\n"
5757 "Output options:\n"
5758 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5759 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5760 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5761 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5762 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5763 "  --no-output               disable default output driver\n"
5764 "Supported output formats: %s\n"
5765 "\n"
5766 "Language options:\n"
5767 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5768 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5769 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5770 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5771 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5772 "                            calculated from broken algorithms\n"
5773 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5774 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5775 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5776 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5777 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5778 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5779 "Default search path: %s\n"
5780 "\n"
5781 "Informative output:\n"
5782 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5783 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5784 "\n"
5785 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5786 msgstr ""
5787 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5788 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5789 "\n"
5790 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5791 "\n"
5792 "Ausgabeoptionen:\n"
5793 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5794 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5795 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5796 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5797 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5798 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5799 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5800 "\n"
5801 "Sprachoptionen:\n"
5802 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5803 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5804 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5805 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5806 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5807 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5808 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5810 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5811 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5812 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5813 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5814 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5815 "\n"
5816 "Information:\n"
5817 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5818 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5819 "\n"
5820 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5821
5822 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5823 #, c-format
5824 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5825 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5828 #, c-format
5829 msgid "Could not open `%s'"
5830 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5833 #, c-format
5834 msgid "Error reading `%s': %s"
5835 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5836
5837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5838 #, c-format
5839 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5840 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5843 #, c-format
5844 msgid "`%s' is empty."
5845 msgstr "`%s' ist leer."
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5848 msgid "Line"
5849 msgstr "Zeile"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5852 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5853 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5858 msgid "All Files"
5859 msgstr "Alle Dateien"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5862 msgid "Text Files"
5863 msgstr "Text-Dateien"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5866 msgid "Text (*.txt) Files"
5867 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5870 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5871 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5874 msgid "Comma Separated Value Files"
5875 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5878 msgid "Tab Separated Value Files"
5879 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5882 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5883 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5886 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5887 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5890 msgid "All Spreadsheet Files"
5891 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5894 msgid "Select File to Import"
5895 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5898 msgid "Importing Delimited Text Data"
5899 msgstr "Importieren von Textdaten"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5902 msgid "Select the First Line"
5903 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5906 msgid ""
5907 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5908 "\n"
5909 msgstr ""
5910 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
5911 "\n"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5914 #, c-format
5915 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5916 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5917 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
5918 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5921 #, c-format
5922 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5923 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5924 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
5925 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5928 #, c-format
5929 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5930 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5931 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5932 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5935 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5936 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5939 #, c-format
5940 msgid "Only the first %4d cases"
5941 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5944 #, c-format
5945 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5946 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5949 msgid "Select the Lines to Import"
5950 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5953 #, c-format
5954 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5955 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5959 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5960 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5963 msgid "Choose Separators"
5964 msgstr "Trennzeichen auswählen"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5967 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5968 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5971 msgid "Adjust Variable Formats"
5972 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
5973
5974 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5975 msgid "Find"
5976 msgstr "Suchen"
5977
5978 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
5979 #, c-format
5980 msgid "Bad regular expression: %s"
5981 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5982
5983 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5984 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5985 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5986
5987 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5988 #. who have helped in the translation.
5989 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5990 msgid "translator-credits"
5991 msgstr ""
5992 "Matthias Keil\n"
5993 "Olaf Nöhring\n"
5994 "Bob Earl"
5995
5996 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5997 #, c-format
5998 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5999 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6000
6001 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6002 msgid "_Help"
6003 msgstr "_Hilfe"
6004
6005 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6006 msgid "_About"
6007 msgstr "_Über"
6008
6009 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6010 msgid "_Reference Manual"
6011 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6012
6013 #: src/ui/gui/main.c:96
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6017 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6018 "\n"
6019 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6020 "\n"
6021 "GUI options:\n"
6022 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6023 "\n"
6024 "%sLanguage options:\n"
6025 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6026 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6027 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6028 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6029 "                            calculated from broken algorithms\n"
6030 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6031 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6032 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6033 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6034 "Default search path: %s\n"
6035 "\n"
6036 "Informative output:\n"
6037 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6038 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6039 "\n"
6040 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6041 "format or a syntax file to load.\n"
6042 msgstr ""
6043 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
6044 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
6045 "\n"
6046 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6047 "\n"
6048 "GUI Optionen:\n"
6049 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
6050 "\n"
6051 "%sSprachoptionen:\n"
6052 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6053 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
6054 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6055 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
6056 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6057 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6058 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
6059 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6060 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6061 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
6062 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6063 "\n"
6064 "Information:\n"
6065 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6066 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
6067 "\n"
6068 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
6069 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
6070
6071 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6072 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6073 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6074
6075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6076 msgid "At least one value must be specified"
6077 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6078
6079 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6080 msgid "Incorrect range specification"
6081 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6084 msgid "_Reset"
6085 msgstr "_Zurücksetzen"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6088 msgid "_Select"
6089 msgstr "A_swählen"
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6092 #, c-format
6093 msgid "%'d case"
6094 msgid_plural "%'d cases"
6095 msgstr[0] "%'d Fall"
6096 msgstr[1] "%'d Fälle"
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6099 #, c-format
6100 msgid "%'d variable"
6101 msgid_plural "%'d variables"
6102 msgstr[0] "%'d Variable"
6103 msgstr[1] "%'d Variablen"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6106 msgid "Data View"
6107 msgstr "Datenansicht"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6110 msgid "Variable View"
6111 msgstr "Variablenansicht"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6114 msgid "Enter a number to add a new variable."
6115 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6118 msgid "Enter a number to add a new case."
6119 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6122 msgid "Case"
6123 msgstr "Fall"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6126 msgid "var"
6127 msgstr "var"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6130 msgid "Transformations Pending"
6131 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6134 msgid "Filter off"
6135 msgstr "Keine Auswahl"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6138 #, c-format
6139 msgid "Filter by %s"
6140 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6143 msgid "No Split"
6144 msgstr "Keine Aufteilung"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6147 msgid "Split by "
6148 msgstr "Aufgeteilt nach"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6151 msgid "Weights off"
6152 msgstr "Keine Gewichtung"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6155 #, c-format
6156 msgid "Weight by %s"
6157 msgstr "Gewichtet nach %s"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6163 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6164 msgid "Save"
6165 msgstr "Speichern"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6169 msgid "System Files (*.sav)"
6170 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6174 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6175 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6179 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6180 msgid "Portable Files (*.por) "
6181 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6184 msgid "System File"
6185 msgstr "PSPP Systemdatei"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6188 msgid "Compressed System File"
6189 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6192 msgid "Portable File"
6193 msgstr "Portable Datei"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6196 msgid "Format:"
6197 msgstr "Format:"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6200 msgid "Delete Existing Dataset?"
6201 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6204 #, c-format
6205 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6206 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6209 msgid "Delete"
6210 msgstr "Löschen"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6213 #, c-format
6214 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6215 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6218 msgid "Rename Dataset"
6219 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6222 msgid "Data Editor"
6223 msgstr "Dateneditor"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6226 msgid "Aggregate destination file"
6227 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6232 msgid "New"
6233 msgstr "Neu"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6238 msgid "Old"
6239 msgstr "Alt"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6242 #, c-format
6243 msgid "Column Number: %d"
6244 msgstr "Spaltennummer: %d"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6247 msgid "Chisq"
6248 msgstr "Chi-Quadrat"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6252 msgid "Phi"
6253 msgstr "Phi"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6256 msgid "CC"
6257 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6260 msgid "UC"
6261 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6264 msgid "BTau"
6265 msgstr "Tau-b"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6268 msgid "CTau"
6269 msgstr "Tau-c"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6272 msgid "Risk"
6273 msgstr "Risikoschätzung"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6277 msgid "Gamma"
6278 msgstr "Gamma"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6281 msgid "D"
6282 msgstr "Somers-d"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6286 msgid "Kappa"
6287 msgstr "Kappa"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6291 msgid "Eta"
6292 msgstr "Eta"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6295 msgid "Corr"
6296 msgstr "Spearmans Korrelation"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6299 msgid "Row"
6300 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6303 msgid "Column"
6304 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6307 msgid "Expected"
6308 msgstr "Erwarteter Wert"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6311 msgid "Std. Residual"
6312 msgstr "Standardisierte Residuen"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6315 msgid "Adjusted Std. Residual"
6316 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6319 msgid "Standard error"
6320 msgstr "Standardfehler"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6323 #, c-format
6324 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6325 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6328 msgid "Standard error of the mean"
6329 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6332 msgid "Standard error of the skewness"
6333 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6336 msgid "Standard error of the kurtosis"
6337 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6340 #, c-format
6341 msgid "Contrast %d of %d"
6342 msgstr "Kontraste %d von %d"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6345 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6346 msgid "O_ptions..."
6347 msgstr "_Optionen..."
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6350 msgid "Paired Samples T Test"
6351 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6354 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6355 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6358 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6359 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6362 msgid "Recode into Different Variables"
6363 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6366 msgid "Recode into Same Variables"
6367 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6370 msgid "Coeff"
6371 msgstr "Modellkoeffizienten"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6374 msgid "Show the regression coefficients"
6375 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6378 msgid "Conf. Interval"
6379 msgstr "Konfidenzintervall"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6382 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6383 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6386 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6387 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6390 msgid "Anova"
6391 msgstr "ANOVA "
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6394 msgid "Show the analysis of variance table"
6395 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6398 msgid "Bcov"
6399 msgstr "Kovarianzmatrix "
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6402 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6403 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6406 #, c-format
6407 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6408 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6411 #, c-format
6412 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6413 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6416 #, c-format
6417 msgid "%d thru %d"
6418 msgstr "%d bis %d"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6421 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6422 msgid "Test Type"
6423 msgstr "Testtyp"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6426 msgid "_Wilcoxon"
6427 msgstr "_Wilcoxon"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6430 msgid "_Sign"
6431 msgstr "_Sign"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6434 msgid "_McNemar"
6435 msgstr "_McNemar"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6438 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6439 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6442 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6443 msgid "Do not weight cases"
6444 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6447 #, c-format
6448 msgid "Weight cases by %s"
6449 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6450
6451 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6452 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6453 #. - The string may not contain whitespace.
6454 #. - The first character may not be '$'
6455 #. - The first character may not be a digit
6456 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6457 #.
6458 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6459 #, c-format
6460 msgid "Var%04d"
6461 msgstr "Var%04d"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6464 msgid "Duplicate variable name."
6465 msgstr "Doppelter Variablenname."
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6468 msgid "Automatically Detect"
6469 msgstr "Automatisch bestimmen"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6472 msgid "Locale Encoding"
6473 msgstr "Lokale Kodierung"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6476 msgid "Character Encoding: "
6477 msgstr "Zeichenkodierung:"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6480 #, c-format
6481 msgid "Layer %d of %d"
6482 msgstr "Schicht %d von %d"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6485 msgid "Forward"
6486 msgstr "Weiter"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6489 msgid "Back"
6490 msgstr "Zurück"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6493 msgid "Message"
6494 msgstr "Nachricht"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6497 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6498 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6501 msgid "Infer file type from extension"
6502 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6505 msgid "PDF (*.pdf)"
6506 msgstr "PDF (*.pdf)"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6509 msgid "HTML (*.html)"
6510 msgstr "HTML (*.html)"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6513 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6514 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6517 msgid "Text (*.txt)"
6518 msgstr "Text (*.txt)"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6521 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6522 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6523
6524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6525 msgid "PostScript (*.ps)"
6526 msgstr "PostScript (*.ps)"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6529 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6530 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6533 msgid "Export Output"
6534 msgstr "Ausgabe exportieren"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6537 msgid "Output Viewer"
6538 msgstr "Ausgabeanzeige"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6541 msgid "(empty)"
6542 msgstr "(leer)"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6545 #, c-format
6546 msgid "Saved file `%s'"
6547 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6550 msgid "Save Syntax"
6551 msgstr "Syntax speichern"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6554 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6555 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6558 msgid "Syntax Editor"
6559 msgstr "Syntax Editor"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6562 #, c-format
6563 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6564 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6567 msgid "Cannot create variable."
6568 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6571 #, c-format
6572 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6573 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6576 #, c-format
6577 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6578 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6581 msgid "Cannot rename variable."
6582 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6585 #, c-format
6586 msgid "{%s, %s}..."
6587 msgstr "{%s,%s}..."
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6590 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6591 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6594 #, c-format
6595 msgid "{%s, %s}\n"
6596 msgstr "{%s,%s}\n"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6599 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6600 msgid "Type"
6601 msgstr "Typ"
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6604 msgid "Width"
6605 msgstr "Spaltenbreite"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6608 msgid "Decimals"
6609 msgstr "Dezimalstellen"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6612 msgid "Value Labels"
6613 msgstr "Wertelabels"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6616 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6617 msgid "Missing Values"
6618 msgstr "Fehlende Werte"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6621 msgid "Align"
6622 msgstr "Ausrichtung"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6625 msgid "Measure"
6626 msgstr "Messniveau"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6629 msgid "Role"
6630 msgstr "Rolle"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6633 #, c-format
6634 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6635 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6638 #, c-format
6639 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6640 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6643 msgid "Close _without saving"
6644 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6647 msgid "Open"
6648 msgstr "Öffnen"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6651 msgid "Data and Syntax Files"
6652 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6655 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6656 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6657
6658 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6659 #, c-format
6660 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6661 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6662
6663 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6664 #, c-format
6665 msgid "%s = `%s'"
6666 msgstr "%s = `%s'"
6667
6668 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6669 msgid "_Minimize all Windows"
6670 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6671
6672 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6673 msgid "_Split"
6674 msgstr "Au_fteilen"
6675
6676 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6677 msgid "_Windows"
6678 msgstr "_Fenster"
6679
6680 #: utilities/pspp-convert.c:134
6681 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6682 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6683
6684 #: utilities/pspp-convert.c:145
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6687 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6688
6689 #: utilities/pspp-convert.c:157
6690 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6691 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6692
6693 #: utilities/pspp-convert.c:163
6694 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6695 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6696
6697 #: utilities/pspp-convert.c:202
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6700 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6701
6702 #: utilities/pspp-convert.c:219
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: error reading input file"
6705 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6706
6707 #: utilities/pspp-convert.c:221
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: error writing output file"
6710 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6711
6712 #: utilities/pspp-convert.c:261
6713 msgid "sorry, wrong password"
6714 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6715
6716 #: src/language/utilities/set.q:162
6717 #, c-format
6718 msgid "%s must be between 0 and 20."
6719 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6720
6721 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6722 #, c-format
6723 msgid "%s must be at least 1."
6724 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6725
6726 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6727 #, c-format
6728 msgid "%s must not be negative."
6729 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6730
6731 #: src/language/utilities/set.q:205
6732 #, c-format
6733 msgid "%s must be at least 1MB"
6734 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6735
6736 #: src/language/utilities/set.q:207
6737 #, c-format
6738 msgid "%s must be positive"
6739 msgstr "%s muss positiv sein"
6740
6741 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6742 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6743 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6744 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6745 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6746 #: src/language/utilities/set.q:233
6747 #, c-format
6748 msgid "%s is obsolete."
6749 msgstr "%s ist obsolet"
6750
6751 #: src/language/utilities/set.q:239
6752 msgid "Active file compression is not implemented."
6753 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6754
6755 #: src/language/utilities/set.q:415
6756 #, c-format
6757 msgid "%s must be 1500 or later."
6758 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6759
6760 #: src/language/utilities/set.q:422
6761 #, c-format
6762 msgid "expecting %s or year"
6763 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6764
6765 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6766 #, c-format
6767 msgid "%s must be at least %d."
6768 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6769
6770 #: src/language/utilities/set.q:486
6771 #, c-format
6772 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6773 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6774
6775 #: src/language/utilities/set.q:574
6776 #, c-format
6777 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6778 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6779
6780 #: src/language/utilities/set.q:803
6781 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6782 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6783
6784 #: src/language/utilities/set.q:806
6785 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6786 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6787
6788 #: src/language/utilities/set.q:809
6789 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6790 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6791
6792 #: src/language/utilities/set.q:812
6793 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6794 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6795
6796 #: src/language/utilities/set.q:816
6797 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6798 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6799
6800 #: src/language/utilities/set.q:819
6801 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6802 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6803
6804 #: src/language/utilities/set.q:822
6805 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6806 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6807
6808 #: src/language/utilities/set.q:826
6809 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6810 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6811
6812 #: src/language/utilities/set.q:829
6813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6814 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6815
6816 #: src/language/utilities/set.q:997
6817 #, c-format
6818 msgid "%s is %s."
6819 msgstr "%s ist %s."
6820
6821 #: src/language/utilities/set.q:1101
6822 #, c-format
6823 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6824 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6825
6826 #: src/language/utilities/set.q:1121
6827 #, c-format
6828 msgid "%s without matching %s."
6829 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6830
6831 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6832 #, c-format
6833 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6834 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6835
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6837 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6838 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6839
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6841 #, c-format
6842 msgid "%s must be specified before %s."
6843 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6844
6845 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6846 #, c-format
6847 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6848 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6849
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6851 msgid "Summary."
6852 msgstr "Zusammenfassung."
6853
6854 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6855 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6857 #, c-format
6858 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6859 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6860
6861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6862 msgid "count"
6863 msgstr "Anzahl"
6864
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6866 msgid "row %"
6867 msgstr "Zeile %"
6868
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6870 msgid "column %"
6871 msgstr "Spalte %"
6872
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6874 msgid "total %"
6875 msgstr "Gesamt %"
6876
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6878 msgid "expected"
6879 msgstr "Erwartet"
6880
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6882 msgid "residual"
6883 msgstr "Residual"
6884
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6886 msgid "std. resid."
6887 msgstr "Std. Resid."
6888
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6890 msgid "adj. resid."
6891 msgstr "Korr. Resid."
6892
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6894 msgid "Chi-square tests."
6895 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6896
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6898 msgid "Symmetric measures."
6899 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6900
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6902 msgid "Asymp. Std. Error"
6903 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6904
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6906 msgid "Approx. T"
6907 msgstr "Näherungsweises T"
6908
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6910 msgid "Approx. Sig."
6911 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6912
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6914 msgid "Risk estimate."
6915 msgstr "Risikoschätzung."
6916
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6918 #, c-format
6919 msgid "95%% Confidence Interval"
6920 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6921
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6923 msgid "Directional measures."
6924 msgstr "Gerichtete Maße"
6925
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6927 msgid "Pearson Chi-Square"
6928 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6929
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6931 msgid "Likelihood Ratio"
6932 msgstr "Likelihood-Quotient"
6933
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6935 msgid "Fisher's Exact Test"
6936 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6937
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6939 msgid "Continuity Correction"
6940 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6941
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6943 msgid "Linear-by-Linear Association"
6944 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6945
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6948 msgid "N of Valid Cases"
6949 msgstr "N der gültigen Fälle"
6950
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6952 msgid "Nominal by Nominal"
6953 msgstr "Nominal zu Nominal"
6954
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6956 msgid "Ordinal by Ordinal"
6957 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6958
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6960 msgid "Interval by Interval"
6961 msgstr "Interval zu Interval"
6962
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6964 msgid "Measure of Agreement"
6965 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6966
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6968 msgid "Cramer's V"
6969 msgstr "Cramer's V"
6970
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6972 msgid "Contingency Coefficient"
6973 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6974
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6976 msgid "Kendall's tau-b"
6977 msgstr "Kendall's tau-b"
6978
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6980 msgid "Kendall's tau-c"
6981 msgstr "Kendall's tau-c"
6982
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6984 msgid "Spearman Correlation"
6985 msgstr "Spearman Korrelation"
6986
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6988 msgid "Pearson's R"
6989 msgstr "Pearson's R"
6990
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6992 #, c-format
6993 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6994 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6995
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6997 #, c-format
6998 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6999 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7000
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7002 #, c-format
7003 msgid "For cohort %s = %.*g"
7004 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7005
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7007 #, c-format
7008 msgid "For cohort %s = %.*s"
7009 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7010
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7012 msgid "Nominal by Interval"
7013 msgstr "Nominal zu Interval"
7014
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7016 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7017 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7018
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7020 msgid "Uncertainty Coefficient"
7021 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7022
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7024 msgid "Somers' d"
7025 msgstr "Somers' d"
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7028 msgid "Symmetric"
7029 msgstr "Symmetrisch"
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7032 #, c-format
7033 msgid "%s Dependent"
7034 msgstr "%s Abhängig"
7035
7036 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7037 #, c-format
7038 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7039 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
7040
7041 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7042 #, c-format
7043 msgid "%s must be specified with %s."
7044 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
7045
7046 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7047 #, c-format
7048 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7049 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
7050
7051 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7052 #, c-format
7053 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7054 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
7055
7056 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7057 msgid "file"
7058 msgstr "Datei"
7059
7060 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7061 msgid "inline file"
7062 msgstr "Inline-Datei"
7063
7064 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7065 msgid "expecting a file name or handle name"
7066 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
7067
7068 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7069 #, c-format
7070 msgid "Handle for %s not allowed here."
7071 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
7072
7073 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7074 msgid "Aggregate Data"
7075 msgstr "Daten aggregieren"
7076
7077 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7078 msgid "_Break variable(s)"
7079 msgstr "Break-_Variable(n)"
7080
7081 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7082 msgid "Variable Name: "
7083 msgstr "Variablenname:"
7084
7085 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7086 msgid "Variable Label: "
7087 msgstr "Variablenlabel:"
7088
7089 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7090 msgid "Function: "
7091 msgstr "Funktion:"
7092
7093 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7094 msgid "Argument 1: "
7095 msgstr "Argument 1: "
7096
7097 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7098 msgid "Argument 2: "
7099 msgstr "Argument 2: "
7100
7101 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7102 msgid "Aggregated variables"
7103 msgstr "Aggregierte Variablen"
7104
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7106 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7107 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7108
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7110 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7111 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7112
7113 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7114 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7115 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7116
7117 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7118 msgid "label"
7119 msgstr "Label"
7120
7121 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7122 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7123 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7124
7125 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7126 msgid "Sort file before a_ggregating"
7127 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7128
7129 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7130 msgid "Options for very large datasets"
7131 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7132
7133 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7134 msgid "Automatic Recode"
7135 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7136
7137 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7138 msgid "Variable -> New Name"
7139 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7140
7141 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7142 msgid "_Lowest value"
7143 msgstr "_Kleinstem Wert"
7144
7145 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7146 msgid "_Highest value"
7147 msgstr "_Größtem Wert"
7148
7149 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7150 msgid "Recode starting from"
7151 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7152
7153 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7154 msgid "_New Name"
7155 msgstr "_Neuer Name"
7156
7157 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7158 msgid "_Add New Name"
7159 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7160
7161 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7162 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7163 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7164
7165 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7166 msgid "Treat _blank string values as missing"
7167 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7168
7169 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7170 msgid "_Test Variable List:"
7171 msgstr "Test_variablen:"
7172
7173 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7174 msgid "_Get from data"
7175 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7176
7177 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7178 msgid "_Cut point:"
7179 msgstr "_Trennwert:"
7180
7181 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7182 msgid "Define Dichotomy"
7183 msgstr "Dichotomie definieren"
7184
7185 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7186 msgid "Test _Proportion:"
7187 msgstr "T_estanteil:"
7188
7189 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7190 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7191 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7192
7193 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7194 msgid "Use _expression as label"
7195 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7196
7197 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7198 msgid "_Label:"
7199 msgstr "_Beschriftung:"
7200
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7202 msgid "_String"
7203 msgstr "_String"
7204
7205 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7206 msgid "_Numeric"
7207 msgstr "_Numerisch"
7208
7209 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7210 msgid "Compute Variable"
7211 msgstr "Variable berechnen"
7212
7213 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7214 msgid "Target _Variable:"
7215 msgstr "Ziel_variable:"
7216
7217 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7218 msgid "_Type & Label..."
7219 msgstr "Typ & _Label ..."
7220
7221 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7222 msgid "="
7223 msgstr "="
7224
7225 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7226 msgid "_Numeric Expressions:"
7227 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7228
7229 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7230 msgid "_Functions:"
7231 msgstr "_Funktionen:"
7232
7233 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7234 msgid "_If..."
7235 msgstr "F_alls..."
7236
7237 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7238 msgid "Barchart"
7239 msgstr "Balkendiagramm"
7240
7241 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7242 msgid "Category A_xis:"
7243 msgstr "Kategorien A_chse:"
7244
7245 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7246 msgid "_N of cases"
7247 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7248
7249 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7250 msgid "_Cum. n of cases"
7251 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7252
7253 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7254 msgid "Other _summary function"
7255 msgstr "Andere _Statistik"
7256
7257 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7258 msgid "% of c_ases"
7259 msgstr "% der _Fälle"
7260
7261 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7262 msgid "C_um. % of cases"
7263 msgstr "K_um. % der Fälle"
7264
7265 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7266 msgid "_Variable:"
7267 msgstr "_Variable:"
7268
7269 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7270 msgid "Bars Represent"
7271 msgstr "Bedeutung der Balken"
7272
7273 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7274 msgid "Category C_luster:"
7275 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7276
7277 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7278 msgid "Bivariate Correlations"
7279 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7280
7281 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7282 msgid "Pearso_n"
7283 msgstr "_Pearson"
7284
7285 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7286 msgid "_Kendall's tau-b"
7287 msgstr "_Kendalls Tau b"
7288
7289 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7290 msgid "_Spearman"
7291 msgstr "_Spearman"
7292
7293 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7294 msgid "Correlation Coefficients"
7295 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7296
7297 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7298 msgid "_Two-tailed"
7299 msgstr "Z_weiseitig"
7300
7301 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7302 msgid "One-tai_led"
7303 msgstr "E_inseitig"
7304
7305 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7306 msgid "Test of Significance"
7307 msgstr "Signifikanztest"
7308
7309 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7310 msgid "_Flag significant correlations"
7311 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7312
7313 #: src/ui/gui/count.ui:8
7314 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7315 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7316
7317 #: src/ui/gui/count.ui:102
7318 msgid "Numeric _Variables:"
7319 msgstr "_Numerische Variablen:"
7320
7321 #: src/ui/gui/count.ui:132
7322 msgid "_Target Variable:"
7323 msgstr "_Zielvariable:"
7324
7325 #: src/ui/gui/count.ui:163
7326 msgid "Target _Label:"
7327 msgstr "Ziel_label:"
7328
7329 #: src/ui/gui/count.ui:177
7330 msgid "_Define Values..."
7331 msgstr "_Werte definieren..."
7332
7333 #: src/ui/gui/count.ui:241
7334 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7335 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7336
7337 #: src/ui/gui/count.ui:289
7338 msgid "Values _to Count:"
7339 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7340
7341 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7342 msgid "Data File Comments"
7343 msgstr "Datendateikommentare"
7344
7345 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7346 msgid "Comments:"
7347 msgstr "Kommentare"
7348
7349 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7350 msgid "Display comments in output"
7351 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7352
7353 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7354 msgid "Column Number: 0"
7355 msgstr "Spaltennummer: 0"
7356
7357 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7358 msgid "Crosstabs: Cells"
7359 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7360
7361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7362 msgid "Cell Display"
7363 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7364
7365 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7366 msgid "Crosstabs"
7367 msgstr "Kreuztabellen"
7368
7369 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7370 msgid "_Rows"
7371 msgstr "_Reihen"
7372
7373 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7374 msgid "_Columns"
7375 msgstr "S_palten"
7376
7377 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7378 msgid "_Format..."
7379 msgstr "_Format..."
7380
7381 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7382 msgid "_Statistics..."
7383 msgstr "_Statistiken..."
7384
7385 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7386 msgid "Ce_lls..."
7387 msgstr "_Zellen..."
7388
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7390 msgid "Crosstabs: Format"
7391 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7392
7393 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7394 msgid "Print tables"
7395 msgstr "Tabellen ausgeben"
7396
7397 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7398 msgid "Pivot"
7399 msgstr "Pivottabelle"
7400
7401 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7402 msgid "Ascending"
7403 msgstr "Aufsteigend"
7404
7405 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7406 msgid "Crosstabs: Statistics"
7407 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7408
7409 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7410 msgid "Statistics"
7411 msgstr "Statistiken"
7412
7413 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7414 msgid "Chi-Square Test"
7415 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7416
7417 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7418 msgid "All categor_ies equal"
7419 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7420
7421 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7422 msgid "_Values"
7423 msgstr "_Werte"
7424
7425 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7426 msgid "Expected Values:"
7427 msgstr "Erwartete Werte:"
7428
7429 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7430 msgid "Test _Variables"
7431 msgstr "_Testvariablen:"
7432
7433 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7434 msgid "Use _specified range"
7435 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7436
7437 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7438 msgid "_Lower:"
7439 msgstr "_Minimum:"
7440
7441 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7442 msgid "_Upper:"
7443 msgstr "Ma_ximum:"
7444
7445 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7446 msgid "Expected Range:"
7447 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7448
7449 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7450 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7451 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7452 msgid "_Edit"
7453 msgstr "_Bearbeiten"
7454
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7456 msgid "Insert Variable"
7457 msgstr "Variable einfügen"
7458
7459 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7460 msgid "Create a new variable at the current position"
7461 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7462
7463 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7464 msgid "Insert Case"
7465 msgstr "_Fall einfügen"
7466
7467 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7468 msgid "Create a new case at the current position"
7469 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7470
7471 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7472 msgid "Go To Variable..."
7473 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7474
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7476 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7477 msgid "Jump to variable"
7478 msgstr "Zu Variable springen"
7479
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7481 msgid "Go To Case..."
7482 msgstr "Gehe zu Fall..."
7483
7484 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7485 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7486 msgstr "Gehe zu Fall"
7487
7488 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7489 msgid "Cl_ear Variables"
7490 msgstr "Variabl_e löschen"
7491
7492 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7493 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7494 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7495
7496 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7497 msgid "_Clear Cases"
7498 msgstr "Fälle lös_chen"
7499
7500 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7501 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7502 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7503
7504 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7505 msgid "_Find..."
7506 msgstr "_Suchen..."
7507
7508 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7509 msgid "Sort _Ascending"
7510 msgstr "_Aufsteigend"
7511
7512 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7513 msgid "Sort _Descending"
7514 msgstr "A_bsteigend"
7515
7516 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7517 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7518 msgid "_Variables:"
7519 msgstr "_Variablen:"
7520
7521 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7522 msgid "S_tatistics:"
7523 msgstr "_Statistiken:"
7524
7525 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7526 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7527 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7528
7529 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7530 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7531 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7532
7533 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7534 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7535 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7536
7537 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7538 msgid "Options:"
7539 msgstr "Optionen:"
7540
7541 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7542 msgid "Explore"
7543 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7544
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7546 msgid "_Label Cases by:"
7547 msgstr "Fallb_eschriftung"
7548
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7550 msgid "_Factor List:"
7551 msgstr "F_aktorenliste"
7552
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7554 msgid "_Dependent List:"
7555 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7556
7557 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7558 msgid "Explore: Options"
7559 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7560
7561 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7562 msgid "Exclude cases _listwise"
7563 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7564
7565 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7566 msgid "Exclude cases _pairwise"
7567 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7568
7569 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7570 msgid "_Report values"
7571 msgstr "W_erte einbeziehen"
7572
7573 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7574 msgid "Explore: Statistics"
7575 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7576
7577 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7578 msgid "_Descriptives"
7579 msgstr "_Deskriptive"
7580
7581 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7582 msgid "_Extremes"
7583 msgstr "_Ausreißer"
7584
7585 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7586 msgid "_Percentiles"
7587 msgstr "_Perzentile"
7588
7589 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7590 msgid "Goto Case"
7591 msgstr "Gehe zu Fall"
7592
7593 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7594 msgid "Goto Case Number:"
7595 msgstr "Fallnummer:"
7596
7597 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7598 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7599 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7600
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7602 msgid "_None"
7603 msgstr "Ke_ine"
7604
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7606 msgid "_Varimax"
7607 msgstr "_Varimax"
7608
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7610 msgid "_Quartimax"
7611 msgstr "_Quartimax"
7612
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7614 msgid "_Equimax"
7615 msgstr "_Equamax"
7616
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7618 msgid "Method"
7619 msgstr "Methode"
7620
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7622 msgid "_Display rotated solution"
7623 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7624
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7626 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7627 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7628
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7630 msgid "Principal Components Analysis"
7631 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7632
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7634 msgid "Principal Axis Factoring"
7635 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7636
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7638 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7639 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7640
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7642 msgid "_Method: "
7643 msgstr "_Methode:"
7644
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7646 msgid "Co_rrelation matrix"
7647 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7648
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7650 msgid "Co_variance matrix"
7651 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7652
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7654 msgid "Analyze"
7655 msgstr "Analysieren"
7656
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7658 msgid "_Unrotated factor solution"
7659 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7660
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7662 msgid "_Scree plot"
7663 msgstr "_Screeplot"
7664
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7666 msgid "Display"
7667 msgstr "Anzeige"
7668
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7670 msgid "_Number of factors:"
7671 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7672
7673 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7674 msgid "Extract"
7675 msgstr "Extrahieren"
7676
7677 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7678 msgid "Factor Analysis"
7679 msgstr "Faktorenanalyse"
7680
7681 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7682 msgid "_Descriptives..."
7683 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7684
7685 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7686 msgid "_Extraction..."
7687 msgstr "E_xtraktion..."
7688
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7690 msgid "_Rotations..."
7691 msgstr "Ro_tation..."
7692
7693 #: src/ui/gui/find.ui:9
7694 msgid "Find Case"
7695 msgstr "Fälle finden"
7696
7697 #: src/ui/gui/find.ui:101
7698 msgid "Variable:"
7699 msgstr "Variable:"
7700
7701 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7702 msgid "Value:"
7703 msgstr "Wert:"
7704
7705 #: src/ui/gui/find.ui:164
7706 msgid "Search value labels"
7707 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7708
7709 #: src/ui/gui/find.ui:194
7710 msgid "Regular expression Match"
7711 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7712
7713 #: src/ui/gui/find.ui:211
7714 msgid "Search substrings"
7715 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7716
7717 #: src/ui/gui/find.ui:228
7718 msgid "Wrap around"
7719 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7720
7721 #: src/ui/gui/find.ui:244
7722 msgid "Search backward"
7723 msgstr "Rückwärts suchen"
7724
7725 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7726 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7727 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7728
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7730 msgid "_Always"
7731 msgstr "_Immer"
7732
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7734 msgid "_Never"
7735 msgstr "_Niemals"
7736
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7738 msgid "If no _more than "
7739 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7740
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7742 msgid "100"
7743 msgstr "100"
7744
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7746 msgid "values"
7747 msgstr "Werte"
7748
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7750 msgid "Display frequency tables"
7751 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7752
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7754 msgid "A_scending value"
7755 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7756
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7758 msgid "D_escending value"
7759 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7760
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7762 msgid "Ascending _frequency"
7763 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7764
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7766 msgid "Descending f_requency"
7767 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7768
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7770 msgid "Order by"
7771 msgstr "Sortieren nach"
7772
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7774 msgid "Frequencies: Charts"
7775 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7776
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7778 msgid "Scale:"
7779 msgstr "Skala:"
7780
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7782 msgid "_Frequencies"
7783 msgstr "_Häufigkeiten"
7784
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7786 msgid "_Percentages"
7787 msgstr "_Prozentwerte"
7788
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7790 msgid "Exclude values _below "
7791 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7792
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7794 msgid "Exclude values _above "
7795 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7796
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7798 msgid "0"
7799 msgstr "0"
7800
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7802 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7803 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7804
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7806 msgid "Draw _histograms"
7807 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7808
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7810 msgid "Superimpose _normal curve"
7811 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7812
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7814 msgid "<b>Histograms</b>"
7815 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7816
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7818 msgid "Draw _bar charts"
7819 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7820
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7822 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7823 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7824
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7826 msgid "Draw _pie charts"
7827 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7830 msgid "Include slices for _missing values"
7831 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7834 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7835 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7838 msgid "_Variable(s):"
7839 msgstr "_Variable(n):"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7842 msgid "_Statistics:"
7843 msgstr "_Statistiken:"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7846 msgid "Include _missing values"
7847 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7850 msgid "Ch_arts..."
7851 msgstr "_Diagramme..."
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7854 msgid "Frequency _Tables..."
7855 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7856
7857 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7858 msgid "Histogram"
7859 msgstr "Histogramm"
7860
7861 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7862 msgid "_Display normal curve"
7863 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7864
7865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7866 msgid "Define Groups"
7867 msgstr "Gruppenvariable"
7868
7869 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7870 msgid "Group_2 value:"
7871 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7872
7873 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7874 msgid "Group_1 value:"
7875 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7876
7877 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7878 msgid "_Use specified values:"
7879 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7880
7881 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7882 msgid "Independent-Samples T Test"
7883 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7884
7885 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7886 msgid "_Define Groups..."
7887 msgstr "Gruppen _definieren"
7888
7889 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7890 msgid "_Test Variable(s):"
7891 msgstr "_Testvariable(n):"
7892
7893 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7894 msgid "_Grouping Variable:"
7895 msgstr "_Gruppenvariable:"
7896
7897 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7898 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7899 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7900
7901 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7902 msgid "N_umber of Clusters: "
7903 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7904
7905 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7906 msgid "Tests for Several Related Samples"
7907 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7908
7909 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7910 msgid "_Test Variables:"
7911 msgstr "Test_variablen:"
7912
7913 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7914 msgid "_Friedman"
7915 msgstr "Frie_dman"
7916
7917 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7918 msgid "_Kendall's W"
7919 msgstr "Kendall-_W"
7920
7921 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7922 msgid "_Cochran's Q"
7923 msgstr "_Cochran-Q"
7924
7925 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7926 msgid "Test _Variable List:"
7927 msgstr "_Testvariablen:"
7928
7929 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7930 msgid "_Normal"
7931 msgstr "_Normalverteilung"
7932
7933 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7934 msgid "_Poisson"
7935 msgstr "_Poisson"
7936
7937 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7938 msgid "_Uniform"
7939 msgstr "_Gleichverteilung"
7940
7941 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7942 msgid "_Exponential"
7943 msgstr "_Exponential"
7944
7945 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7946 msgid "Test Distribution"
7947 msgstr "Zu testende Verteilung"
7948
7949 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7950 msgid "Logistic Regression: Options"
7951 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7952
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7954 msgid "CI for _exp(B): "
7955 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7956
7957 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7958 msgid "Classification cu_toff: "
7959 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7960
7961 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7962 msgid "_Maximum Iterations: "
7963 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7964
7965 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7966 msgid "Include _constant in model"
7967 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7968
7969 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7970 msgid "Logistic Regression"
7971 msgstr "Logistische Regression"
7972
7973 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7974 msgid "_Options..."
7975 msgstr "_Optionen..."
7976
7977 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7979 msgid "_Save..."
7980 msgstr "Speichern..."
7981
7982 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7983 msgid "_Dependent"
7984 msgstr "_Abhängige Variable"
7985
7986 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7987 msgid "_Independent"
7988 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7989
7990 #: src/ui/gui/means.ui:9
7991 msgid "Means"
7992 msgstr "Mittelwerte"
7993
7994 #: src/ui/gui/means.ui:163
7995 msgid "_Independent List:"
7996 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7997
7998 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7999 msgid "_No missing values"
8000 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8001
8002 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8003 msgid "_Discrete missing values"
8004 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8005
8006 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8007 msgid "_Low:"
8008 msgstr "_Kleinster Wert:"
8009
8010 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8011 msgid "_High:"
8012 msgstr "_Größter Wert:"
8013
8014 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8015 msgid "Di_screte value:"
8016 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8017
8018 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8019 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8020 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8021
8022 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8023 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8024 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8025
8026 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8027 msgid "_Coefficients:"
8028 msgstr "K_oeffizienten:"
8029
8030 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8031 msgid "Coefficient Total: "
8032 msgstr "Koeffizientensumme:"
8033
8034 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8035 msgid "Contrast 1 of 1"
8036 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8037
8038 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8039 msgid "One-Way ANOVA"
8040 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8041
8042 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8043 msgid "_Factor:"
8044 msgstr "Fak_tor:"
8045
8046 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8047 msgid "Dependent _Variable(s):"
8048 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8049
8050 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8051 msgid "_Homogeneity"
8052 msgstr "_Homogenität"
8053
8054 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8055 msgid "_Contrasts..."
8056 msgstr "_Kontraste..."
8057
8058 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8059 msgid "_Test Pair(s):"
8060 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8061
8062 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8063 msgid "Rank Cases: Types"
8064 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8065
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8067 msgid "Sum of case _weights"
8068 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8069
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8071 msgid "Fractional rank as _%"
8072 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8073
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8075 msgid "_Fractional rank"
8076 msgstr "R_elative Rangfolge"
8077
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8079 msgid "_Savage score"
8080 msgstr "_Savage-Wert"
8081
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8083 msgid "_Rank"
8084 msgstr "_Rang"
8085
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8087 msgid "N_tiles"
8088 msgstr "_N-Perzentile"
8089
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8091 msgid "_Proportion Estimates"
8092 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8093
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8095 msgid "_Normal Scores"
8096 msgstr "N_ormalrangwerte"
8097
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8099 msgid "_Blom"
8100 msgstr "_Blom"
8101
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8103 msgid "Tuke_y"
8104 msgstr "_Tukey"
8105
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8107 msgid "Ran_kit"
8108 msgstr "Ran_kit"
8109
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8111 msgid "_Van der Waerden"
8112 msgstr "_Van der Waerden"
8113
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8115 msgid "Proportion Estimation Formula"
8116 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8117
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8119 msgid "Rank Cases"
8120 msgstr "Rangfolge bilden"
8121
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8123 msgid "_By:"
8124 msgstr "_Schritt:"
8125
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8127 msgid "_Smallest Value"
8128 msgstr "Kleinste_m Wert"
8129
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8131 msgid "_Largest Value"
8132 msgstr "_Größtem Wert"
8133
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8135 msgid "Assign rank 1 to:"
8136 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8137
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8139 msgid "_Display summary tables"
8140 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8141
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8143 msgid "Rank T_ypes"
8144 msgstr "Rang_typen"
8145
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8147 msgid "_Ties..."
8148 msgstr "Rang_bedingungen"
8149
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8151 msgid "Rank Cases: Ties"
8152 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8153
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8155 msgid "_Mean"
8156 msgstr "_Mittelwert"
8157
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8159 msgid "_Low"
8160 msgstr "Mi_nimum"
8161
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8163 msgid "_High"
8164 msgstr "Ma_ximum"
8165
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8167 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8168 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8169
8170 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8171 msgid "Rank Assigned to Ties"
8172 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8173
8174 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8175 msgid "_Median"
8176 msgstr "_Median"
8177
8178 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8179 msgid "M_ean"
8180 msgstr "Mittel_wert"
8181
8182 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8183 msgid "Mo_de"
8184 msgstr "Mo_dalwert"
8185
8186 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8187 msgid "_Custom:"
8188 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8189
8190 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8191 msgid "Cut Point"
8192 msgstr "Trennwert"
8193
8194 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8195 msgid "Sort Cases"
8196 msgstr "Fälle sortieren"
8197
8198 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8199 msgid "Sort by:"
8200 msgstr "Sortieren nach:"
8201
8202 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8203 msgid "Descending"
8204 msgstr "Absteigend"
8205
8206 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8207 msgid "Sort Order"
8208 msgstr "Sortierreihenfolge"
8209
8210 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8211 msgid "Split File"
8212 msgstr "Datei aufteilen"
8213
8214 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8215 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8216 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8217
8218 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8219 msgid "Compare _groups."
8220 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8221
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8223 msgid "Organize ou_tput by groups."
8224 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8225
8226 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8227 msgid "Groups _based on:"
8228 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8229
8230 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8231 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8232 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8233
8234 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8235 msgid "_File is already sorted."
8236 msgstr "Date_i ist sortiert."
8237
8238 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8239 msgid "Current Status : "
8240 msgstr "Aktueller Status : "
8241
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8243 msgid "Analysis by groups is off"
8244 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8245
8246 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8247 msgid "System _Missing"
8248 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8249
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8251 msgid "Co_py old values"
8252 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8253
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8255 msgid "Va_lue: "
8256 msgstr "W_ert:"
8257
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8259 msgid "New Value"
8260 msgstr "Neuer Wert"
8261
8262 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8263 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8264 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8265
8266 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8267 msgid "Output variables are _strings"
8268 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8269
8270 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8271 msgid "Width: "
8272 msgstr "Breite:"
8273
8274 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8275 msgid "_Name:"
8276 msgstr "_Name:"
8277
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8279 msgid "La_bel:"
8280 msgstr "_Beschriftung:"
8281
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8283 msgid "Chan_ge"
8284 msgstr "_Ändern"
8285
8286 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8287 msgid "Output Variable"
8288 msgstr "Ausgabevariable"
8289
8290 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8291 msgid "Old and New Va_lues..."
8292 msgstr "Alte und neue _Werte"
8293
8294 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8295 msgid "S_tatistics..."
8296 msgstr "_Statistiken..."
8297
8298 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8299 msgid "Regression: Save"
8300 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8301
8302 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8303 msgid "_Predicted values"
8304 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8305
8306 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8307 msgid "_Residuals"
8308 msgstr "_Residuen"
8309
8310 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8311 msgid "Regression: Statistics"
8312 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8313
8314 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8315 msgid "S_tatistics"
8316 msgstr "_Statistiken"
8317
8318 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8319 msgid "Alpha"
8320 msgstr "Alpha"
8321
8322 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8323 msgid "Reliability Analysis"
8324 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8325
8326 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8327 msgid "_Items:"
8328 msgstr "I_tems:"
8329
8330 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8331 msgid "_Model: "
8332 msgstr "_Modell:\t"
8333
8334 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8335 msgid "_Variables in first split:"
8336 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8337
8338 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8339 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8340 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8341
8342 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8343 msgid "_Test Variable:"
8344 msgstr "_Test Variable:"
8345
8346 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8347 msgid "_State Variable:"
8348 msgstr "_Zustandsvariable:"
8349
8350 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8351 msgid "_Value of state variable:"
8352 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8353
8354 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8355 msgid "ROC C_urve"
8356 msgstr "ROC-_Kurve"
8357
8358 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8359 msgid "_With diagonal reference line"
8360 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8361
8362 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8363 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8364 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8365
8366 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8367 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8368 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8369
8370 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8371 msgid "Scatterplot"
8372 msgstr "Scatterplot"
8373
8374 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8375 msgid "_X Axis:"
8376 msgstr "_x-Achse:"
8377
8378 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8379 msgid "_Y Axis:"
8380 msgstr "_y-Achse:"
8381
8382 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8383 msgid "Select Cases: Range"
8384 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8385
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8387 msgid "First case"
8388 msgstr "Erster Fall"
8389
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8391 msgid "Last case"
8392 msgstr "Letzter Fall"
8393
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8395 msgid "Observation"
8396 msgstr "Beobachtung"
8397
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8399 msgid "Select Cases"
8400 msgstr "Fälle auswählen"
8401
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8403 msgid "Use filter variable"
8404 msgstr "Filtervariable verwenden"
8405
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8407 msgid "Based on time or case range"
8408 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8409
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8411 msgid "Range..."
8412 msgstr "Bereich..."
8413
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8415 msgid "Random sample of cases"
8416 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8417
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8419 msgid "Sample..."
8420 msgstr "Stichprobe..."
8421
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8423 msgid "If condition is satisfied"
8424 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8425
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8427 msgid "If..."
8428 msgstr "Falls..."
8429
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8431 msgid "All Cases"
8432 msgstr "Alle Fälle"
8433
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8435 msgid "Select"
8436 msgstr "Auswahl"
8437
8438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8439 msgid "Filtered"
8440 msgstr "Filtern"
8441
8442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8443 msgid "Deleted"
8444 msgstr "Löschen"
8445
8446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8447 msgid "Unselected Cases Are"
8448 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8449
8450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8451 msgid "Select Cases: Random Sample"
8452 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8453
8454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8455 msgid "Sample Size"
8456 msgstr "Stichprobengröße"
8457
8458 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8459 msgid "Options"
8460 msgstr "Optionen"
8461
8462 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8463 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8464 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8465
8466 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8467 msgid "One - Sample T Test"
8468 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8469
8470 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8471 msgid "Test _Value: "
8472 msgstr "Test_wert:"
8473
8474 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8475 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8476 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8477
8478 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8479 msgid "Line above selected line contains variable names"
8480 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8481
8482 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8483 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8484 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8485
8486 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8487 msgid "<b>Variables</b>"
8488 msgstr "<b>Variablen</b>"
8489
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8491 msgid "<b>Data Preview</b>"
8492 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8493
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8495 msgid ""
8496 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8497 "\n"
8498 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8499 msgstr ""
8500 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8501 " \n"
8502 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8503
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8505 msgid "All cases"
8506 msgstr "Alle Fälle"
8507
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8509 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8510 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8511
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8513 msgid "C_ustom"
8514 msgstr "A_ndere"
8515
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8517 msgid "Slas_h (/)"
8518 msgstr "Slas_h (/)"
8519
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8521 msgid "Semicolo_n (;)"
8522 msgstr "_Semikolon (;)"
8523
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8525 msgid "P_ipe (|)"
8526 msgstr "_Pipe (|)"
8527
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8529 msgid "H_yphen (-)"
8530 msgstr "_Bindestrich (-)"
8531
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8533 msgid "Co_mma (,)"
8534 msgstr "_Komma (,)"
8535
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8537 msgid "_Colon (:)"
8538 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8539
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8541 msgid "Ban_g (!)"
8542 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8543
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8545 msgid "Ta_b"
8546 msgstr "_Tabstopp"
8547
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8549 msgid "_Space"
8550 msgstr "_Leerzeichen"
8551
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8553 msgid "<b>Separators</b>"
8554 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8555
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8557 msgid "Quote separator characters with"
8558 msgstr "Texterkennungzeichen"
8559
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8561 msgid "<b>Quoting</b>"
8562 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8563
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8565 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8566 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8567
8568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8569 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8570 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8571
8572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8573 msgid "_Cells: "
8574 msgstr "_Zellen:"
8575
8576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8577 msgid "_Sheet Index: "
8578 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8579
8580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8581 msgid "Use first row as _variable names"
8582 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8583
8584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8585 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8586 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8587
8588 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8589 msgid "Transpose"
8590 msgstr "Transponieren"
8591
8592 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8593 msgid "Name Variable:"
8594 msgstr "Namensvariable:"
8595
8596 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8597 msgid "Variable(s):"
8598 msgstr "Variable(n):"
8599
8600 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8601 msgid "Univariate: Save"
8602 msgstr "Univariat: Speichern"
8603
8604 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8605 msgid "Univariate: Statistics"
8606 msgstr "Univariat: Statistiken"
8607
8608 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8609 msgid "Univariate"
8610 msgstr "Univariat"
8611
8612 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8613 msgid "_Dependent Variable"
8614 msgstr "_Abhängige Variable"
8615
8616 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8617 msgid "_Fixed Factors"
8618 msgstr "F_este Faktoren"
8619
8620 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8621 msgid "Value Label:"
8622 msgstr "Wertelabel:"
8623
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8625 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8626 msgid "_File"
8627 msgstr "_Datei"
8628
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8630 msgid "_New..."
8631 msgstr "_Neu..."
8632
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8634 msgid "_Syntax"
8635 msgstr "_Syntax"
8636
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8639 msgid "_Data"
8640 msgstr "_Daten"
8641
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8643 msgid "_Open..."
8644 msgstr "Ö_ffnen..."
8645
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8647 msgid "I_mport Data..."
8648 msgstr "Daten importieren..."
8649
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8651 msgid "_Rename Dataset..."
8652 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8653
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8655 msgid "_Save"
8656 msgstr "Speichern"
8657
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8659 msgid "Save _As..."
8660 msgstr "Speichern _unter..."
8661
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8663 msgid "D_isplay Data File Information"
8664 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8665
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8667 msgid "Working File"
8668 msgstr "Arbeitsdatei"
8669
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8671 msgid "External File..."
8672 msgstr "Externe Datei..."
8673
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8675 msgid "Recently Used Da_ta"
8676 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8677
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8679 msgid "Recently Used _Files"
8680 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8681
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8683 msgid "_View"
8684 msgstr "A_nsicht"
8685
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8687 msgid "_Status Bar"
8688 msgstr "_Statusleiste"
8689
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8691 msgid "_Font..."
8692 msgstr "S_chriftart..."
8693
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8695 msgid "_Grid Lines"
8696 msgstr "_Gitterlinien"
8697
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8699 msgid "Value _Labels"
8700 msgstr "_Wertelabels"
8701
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8703 msgid "Show/hide value labels"
8704 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8705
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8707 msgid "_Variables"
8708 msgstr "V_ariablen"
8709
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8711 msgid "_Sort Cases..."
8712 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8713
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8715 msgid "Sort cases in the active dataset"
8716 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8717
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8719 msgid "_Transpose..."
8720 msgstr "Trans_ponieren..."
8721
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8723 msgid "Transpose the cases with the variables"
8724 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8725
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8727 msgid "_Aggregate..."
8728 msgstr "_Aggregieren..."
8729
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8731 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8732 msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
8733
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8735 msgid "S_plit File..."
8736 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8737
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8739 msgid "Split the active dataset"
8740 msgstr "Datei aufteilen"
8741
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8743 msgid "Select _Cases..."
8744 msgstr "Fälle au_swählen..."
8745
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8747 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8748 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8749
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8751 msgid "_Weight Cases..."
8752 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8753
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8755 msgid "Weight cases by variable"
8756 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8757
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8759 msgid "_Transform"
8760 msgstr "T_ransformieren"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8763 msgid "_Compute..."
8764 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8767 msgid "Cou_nt..."
8768 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8771 msgid "Ran_k Cases..."
8772 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8775 msgid "Auto_matic Recode..."
8776 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8779 msgid "Recode into _Same Variables..."
8780 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8783 msgid "Recode into _Different Variables..."
8784 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8787 msgid "_Run Pending Transforms"
8788 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8791 msgid "_Analyze"
8792 msgstr "Anal_ysieren"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8795 msgid "_Descriptive Statistics"
8796 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8799 msgid "_Frequencies..."
8800 msgstr "_Häufigkeiten..."
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8803 msgid "_Explore..."
8804 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8807 msgid "_Crosstabs..."
8808 msgstr "_Kreuztabellen..."
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8811 msgid "Compare _Means"
8812 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8815 msgid "_Means..."
8816 msgstr "_Mittelwerte..."
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8819 msgid "_One Sample T Test..."
8820 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8823 msgid "_Independent Samples T Test..."
8824 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8827 msgid "_Paired Samples T Test..."
8828 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8831 msgid "One Way _ANOVA..."
8832 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8835 msgid "_Univariate Analysis..."
8836 msgstr "_Univariate Analyse..."
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8839 msgid "Bivariate _Correlation..."
8840 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8843 msgid "_K-Means Cluster..."
8844 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8847 msgid "Factor _Analysis..."
8848 msgstr "Faktorenanalyse..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8851 msgid "Re_liability..."
8852 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8855 msgid "_Regression"
8856 msgstr "_Regression"
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8859 msgid "_Linear..."
8860 msgstr "_Linear..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8863 msgid "_Binary Logistic..."
8864 msgstr "_Binär Logistisch..."
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8867 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8868 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8871 msgid "_Chi-Square..."
8872 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8875 msgid "_Binomial..."
8876 msgstr "_Binominal..."
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8879 msgid "R_uns..."
8880 msgstr "R_uns-Test..."
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8883 msgid "1-Sample _K-S..."
8884 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8887 msgid "2 _Related Samples..."
8888 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8891 msgid "K Related _Samples..."
8892 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8895 msgid "ROC Cur_ve..."
8896 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8899 msgid "_Graphs"
8900 msgstr "_Diagramme"
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8903 msgid "_Scatterplot"
8904 msgstr "_Scatterplot"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8907 msgid "_Histogram"
8908 msgstr "_Histogramm"
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8911 msgid "_Barchart"
8912 msgstr "_Balkendiagramm"
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8915 msgid "_Utilities"
8916 msgstr "E_xtras"
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8919 msgid "_Variables..."
8920 msgstr "_Variablen..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8923 msgid "Data File _Comments..."
8924 msgstr "Datendateikommentare..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8927 msgid "Information Area"
8928 msgstr "Informationsbereich"
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8931 msgid "Case Counter Area"
8932 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8935 msgid "Filter Use Status Area"
8936 msgstr "Status der Fallauswahl"
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8939 msgid "Weight Status Area"
8940 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8943 msgid "Split File Status Area"
8944 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8945
8946 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8947 msgid "_Print..."
8948 msgstr "_Drucken..."
8949
8950 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8951 msgid "_Export..."
8952 msgstr "_Exportieren..."
8953
8954 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8955 msgid "Select _All"
8956 msgstr "_Alles auswählen"
8957
8958 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8959 msgid "_Copy"
8960 msgstr "_Kopieren"
8961
8962 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8963 msgid "_Run"
8964 msgstr "_Ausführen"
8965
8966 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8967 msgid "All"
8968 msgstr "Alles"
8969
8970 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8971 msgid "Selection"
8972 msgstr "Auswahl"
8973
8974 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8975 msgid "Current Line"
8976 msgstr "Aktuelle Zeile"
8977
8978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8979 msgid "To End"
8980 msgstr "Bis Ende"
8981
8982 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8983 msgid "Scientific notation"
8984 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8985
8986 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8987 msgid "Custom currency"
8988 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8989
8990 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8991 msgid "positive"
8992 msgstr "Positiv"
8993
8994 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8995 msgid "negative"
8996 msgstr "Negativ"
8997
8998 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8999 msgid "Sample"
9000 msgstr "Beispiel"
9001
9002 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9003 msgid "Width:"
9004 msgstr "Breite:"
9005
9006 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9007 msgid "Decimal Places:"
9008 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9009
9010 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9011 msgid "Weight Cases"
9012 msgstr "Fälle gewichten"
9013
9014 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9015 msgid "Weight cases by"
9016 msgstr "Fälle gewichten nach"
9017
9018 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9019 msgid "Frequency Variable"
9020 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9021
9022 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9023 msgid "Current Status: "
9024 msgstr "Aktueller Status: "
9025
9026 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9027 msgid "Statistical Software"
9028 msgstr "Statistische Software"
9029
9030 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9031 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9032 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9033
9034 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9035 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9036
9037 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9038 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9039
9040 #~ msgid "TreeView path"
9041 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9042
9043 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9044 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9045
9046 #~ msgid "Diagonal slash"
9047 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9048
9049 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9050 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9051
9052 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9053 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9054
9055 #~ msgid "Font Selection"
9056 #~ msgstr "Schriftarten"
9057
9058 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9059 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9060
9061 #~ msgid "Old Value"
9062 #~ msgstr "Alter Wert"
9063
9064 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9065 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9066
9067 #~ msgid "Importing Textual Data"
9068 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9069
9070 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9071 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9072
9073 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9074 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9075
9076 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9077 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9078
9079 #~ msgid "Label: %s"
9080 #~ msgstr "Label: %s"
9081
9082 #~ msgid "Type: %s\n"
9083 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9084
9085 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9086 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9087
9088 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9089 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9090
9091 #~ msgid "Value Labels:\n"
9092 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9093
9094 #~ msgid "%s %s\n"
9095 #~ msgstr "%s %s\n"
9096
9097 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9098 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9099
9100 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9101 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9102
9103 #~ msgid "Variable Information:"
9104 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9105
9106 #~ msgid "&gt; Median"
9107 #~ msgstr "&gt; Median"
9108
9109 # not shown in output
9110 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9111 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
9112
9113 # not shown in application
9114 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9115 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
9116
9117 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9118 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
9119
9120 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9121 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
9122
9123 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9124 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
9125
9126 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9127 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
9128
9129 #~ msgid "Charset:"
9130 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9131
9132 #~ msgid "on"
9133 #~ msgstr "an"
9134
9135 #~ msgid "off"
9136 #~ msgstr "aus"
9137
9138 #~ msgid "Values"
9139 #~ msgstr "Wertelabel"
9140
9141 #~ msgid "_Options"
9142 #~ msgstr "_Optionen"
9143
9144 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9145 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9146
9147 #~ msgid "Statistics..."
9148 #~ msgstr "Statistiken..."
9149
9150 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9151 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9152
9153 #~ msgid "By:"
9154 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9155
9156 #~ msgid "Rankit"
9157 #~ msgstr "Rankit"
9158
9159 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9160 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9161
9162 #~ msgid "Linear _Regression..."
9163 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9164
9165 #~ msgid "Processor Area"
9166 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "`(' expected."
9170 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9174 #~ msgstr "Variablenlabel"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "`)' expected."
9178 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "No label"
9182 #~ msgstr "Label"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Suppress value labels"
9186 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Labeling"
9190 #~ msgstr "Label"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Model:\t"
9194 #~ msgstr "Modell"