Add support for reading and writing SPV files.
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27
28 #: src/data/format.c:339
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Eingabeformat"
31
32 #: src/data/format.c:339
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Ausgabeformat"
35
36 #: src/data/format.c:342
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
40
41 #: src/data/format.c:349
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
45
46 #: src/data/format.c:358
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
50
51 #: src/data/format.c:367
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
57
58 #: src/data/format.c:378
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
64
65 #: src/data/format.c:385
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
71
72 #: src/data/format.c:424
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
76
77 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
79 msgid "String"
80 msgstr "String"
81
82 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numerisch"
86
87 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numerisch"
95
96 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "String"
104
105 #: src/data/format.c:444
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
109
110 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Komma"
113
114 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punkt"
117
118 #: src/data/format.c:1010
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Wissenschaftlich"
121
122 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
123 msgid "Date"
124 msgstr "Datum"
125
126 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dollar"
129
130 #: src/data/format.c:1037
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Hinzufügen"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "Bearbeiten"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Löschen"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Gehe zu"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Weiter"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Einfügen"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abbrechen"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
173 msgid "Close"
174 msgstr "Schließen"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Zurücksetzen"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
182 msgid "Help"
183 msgstr "Hilfe"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
192 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Sortieren nach Name"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #, c-format
218 msgid "Var%d"
219 msgstr "Variable%d"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Statistik"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "bis"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "W_ert:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "Bereich:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Datensatz"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
296
297 #: src/data/calendar.c:119
298 #, c-format
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
301
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
305
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 msgid "CSV file"
310 msgstr "CSV Datei"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 #, c-format
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
316
317 #: src/data/csv-file-writer.c:466
318 #, c-format
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
321
322 #: src/data/data-in.c:175
323 #, c-format
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
326
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
330
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
334
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
338
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
342
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
346
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
350
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
354
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
358
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
362
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
366
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
370
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
374
375 #: src/data/data-in.c:783
376 #, c-format
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
379
380 #: src/data/data-in.c:832
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
383
384 #: src/data/data-in.c:906
385 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
387
388 #: src/data/data-in.c:933
389 #, c-format
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
392
393 #: src/data/data-in.c:944
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
397
398 #: src/data/data-in.c:958
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
401
402 #: src/data/data-in.c:960
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
406
407 #: src/data/data-in.c:984
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
411
412 #: src/data/data-in.c:1005
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
416
417 #: src/data/data-in.c:1017
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
420
421 #: src/data/data-in.c:1037
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
425
426 #: src/data/data-in.c:1075
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
429
430 #: src/data/data-in.c:1210
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
434
435 #: src/data/data-out.c:579
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:604
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "Datensatz"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "normal"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "System"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "temporär"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1396
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
478 #, c-format
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
483 #, c-format
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
488 #, c-format
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
491
492 #: src/data/file-name.c:134
493 #, c-format
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
498 #, c-format
499 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
500 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
503 #, c-format
504 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
505 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
508 #, c-format
509 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
510 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
513 #, c-format
514 msgid "Invalid cell range `%s'"
515 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
518 #: src/data/ods-reader.c:848
519 #, c-format
520 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
521 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
522
523 #: src/data/identifier2.c:60
524 #, c-format
525 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
526 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
527
528 #: src/data/identifier2.c:84
529 msgid "Identifier cannot be empty string."
530 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
531
532 #: src/data/identifier2.c:92
533 #, c-format
534 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
535 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
536
537 #: src/data/identifier2.c:103
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
541
542 #: src/data/identifier2.c:114
543 #, c-format
544 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
545 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
546
547 #: src/data/identifier2.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
551
552 #: src/data/mdd-writer.c:87
553 #, c-format
554 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
555 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
556
557 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
558 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
559 #: src/data/mdd-writer.c:205
560 msgid "metadata file"
561 msgstr "Metadaten-Datei"
562
563 #: src/data/mdd-writer.c:213
564 #, c-format
565 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
566 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
567
568 #: src/data/mdd-writer.c:221
569 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
570 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter."
571
572 #: src/data/make-file.c:218
573 #, c-format
574 msgid "Opening %s for writing: %s."
575 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
576
577 #: src/data/make-file.c:229
578 #, c-format
579 msgid "Opening stream for %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
581
582 #: src/data/make-file.c:261
583 #, c-format
584 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
585 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:275
588 #, c-format
589 msgid "Creating temporary file %s: %s."
590 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
591
592 #: src/data/make-file.c:287
593 #, c-format
594 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
595 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
596
597 #: src/data/make-file.c:324
598 #, c-format
599 msgid "Replacing %s by %s: %s."
600 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
601
602 #: src/data/make-file.c:352
603 #, c-format
604 msgid "Removing %s: %s."
605 msgstr "Entferne %s: %s."
606
607 #: src/data/mrset.c:83
608 #, c-format
609 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
610 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
611
612 #: src/data/ods-reader.c:608
613 #, c-format
614 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
615 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
616
617 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
618 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
620 msgid "SPSS/PC+ system file"
621 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
624 #, c-format
625 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
626 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
629 #, c-format
630 msgid "%s: stat failed (%s)."
631 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
634 #, c-format
635 msgid "%s: file too large."
636 msgstr "%s: Datei zu groß."
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
639 #, c-format
640 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
641 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
644 #, c-format
645 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
646 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
649 #, c-format
650 msgid "Variable %zu"
651 msgstr "Variable %zu"
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
654 #, c-format
655 msgid "Variable %zu Label"
656 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
659 #, c-format
660 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
661 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
664 msgid "Creation Date"
665 msgstr "Erstellungsdatum"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
668 msgid "Creation Time"
669 msgstr "Erstellungszeit"
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
672 msgid "Product"
673 msgstr "Produkt"
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
676 msgid "File Label"
677 msgstr "Dateibezeichnung"
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
680 #, c-format
681 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
682 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
685 #, c-format
686 msgid "Error closing system file `%s': %s."
687 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
690 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
691 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
694 #, c-format
695 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
696 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
699 #, c-format
700 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
701 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
706 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
709 #, c-format
710 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
711 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
714 #, c-format
715 msgid "Invalid compression type %u."
716 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
719 #, c-format
720 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
721 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
724 #, c-format
725 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
726 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
729 #, c-format
730 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
734 #, c-format
735 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
736 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
739 #, c-format
740 msgid "%u leftover bytes following value labels."
741 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
744 #, c-format
745 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
746 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
749 #, c-format
750 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
751 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
754 #, c-format
755 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
756 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
759 #, c-format
760 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
761 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
764 #, c-format
765 msgid "Invalid weight index %u."
766 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
769 #, c-format
770 msgid "Invalid variable name `%s'."
771 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
774 #, c-format
775 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
776 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
779 #, c-format
780 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
781 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
784 msgid "File ends in partial case."
785 msgstr "Datei endet in einem Fall."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
788 #, c-format
789 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
790 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
793 #, c-format
794 msgid "Error reading case from file %s."
795 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
798 #, c-format
799 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
800 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
803 #, c-format
804 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
805 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
806
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
808 #, c-format
809 msgid "`%s': "
810 msgstr "`%s': "
811
812 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
813 #, c-format
814 msgid "System error: %s."
815 msgstr "System Fehler: %s."
816
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
818 msgid "Unexpected end of file."
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
820
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
822 #, c-format
823 msgid "%s: seek failed (%s)."
824 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
825
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
827 msgid "SPSS/PC+ System File"
828 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:111
831 #, c-format
832 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
833 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
834
835 #: src/data/por-file-reader.c:143
836 #, c-format
837 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
838 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:175
841 #, c-format
842 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
843 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:227
846 msgid "unexpected end of file"
847 msgstr "unerwartetes Dateiende"
848
849 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
850 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
851 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
852 msgid "portable file"
853 msgstr "Portable-Datei"
854
855 #: src/data/por-file-reader.c:294
856 #, c-format
857 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
858 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
859
860 #: src/data/por-file-reader.c:315
861 msgid "Data record expected."
862 msgstr "Datensatz erwartet."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:413
865 msgid "Number expected."
866 msgstr "Zahl erwartet."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:441
869 msgid "Missing numeric terminator."
870 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:464
873 msgid "Invalid integer."
874 msgstr "Ungültige Zahl."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Bad string length %d."
879 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:558
882 #, c-format
883 msgid "%s: Not a portable file."
884 msgstr "%s: Keine portable Datei."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:575
887 #, c-format
888 msgid "Unrecognized version code `%c'."
889 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:588
892 #, c-format
893 msgid "Bad date string length %zu."
894 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:590
897 #, c-format
898 msgid "Bad time string length %zu."
899 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:641
902 #, c-format
903 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
904 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:662
907 #, c-format
908 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
909 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
910
911 #: src/data/por-file-reader.c:666
912 #, c-format
913 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
914 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
915
916 #: src/data/por-file-reader.c:690
917 msgid "Expected variable count record."
918 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:694
921 #, c-format
922 msgid "Invalid number of variables %d."
923 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:703
926 #, c-format
927 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
928 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:718
931 msgid "Expected variable record."
932 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:722
935 #, c-format
936 msgid "Invalid variable width %d."
937 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:730
940 #, c-format
941 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
942 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
945 #, c-format
946 msgid "Bad width %d for variable %s."
947 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:748
950 #, c-format
951 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
952 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:797
955 #, c-format
956 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
957 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
958
959 #: src/data/por-file-reader.c:841
960 #, c-format
961 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
962 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
963
964 #: src/data/por-file-reader.c:844
965 #, c-format
966 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
967 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
968
969 #: src/data/por-file-reader.c:983
970 msgid "SPSS Portable File"
971 msgstr "SPSS Portable Datei"
972
973 #: src/data/por-file-writer.c:139
974 #, c-format
975 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
976 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
977
978 #: src/data/por-file-writer.c:159
979 #, c-format
980 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
981 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
982
983 #: src/data/por-file-writer.c:504
984 #, c-format
985 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
986 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
987
988 #: src/data/psql-reader.c:48
989 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
990 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
991
992 #: src/data/psql-reader.c:242
993 msgid "Memory error whilst opening psql source"
994 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
995
996 #: src/data/psql-reader.c:248
997 #, c-format
998 msgid "Error opening psql source: %s."
999 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:263
1002 #, c-format
1003 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1004 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1005
1006 #: src/data/psql-reader.c:283
1007 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1008 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1009
1010 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1011 #: src/data/psql-reader.c:359
1012 #, c-format
1013 msgid "Error from psql source: %s."
1014 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1015
1016 #: src/data/psql-reader.c:454
1017 #, c-format
1018 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1019 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1020
1021 #: src/data/settings.c:391
1022 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1023 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1024
1025 #: src/data/settings.c:398
1026 #, c-format
1027 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1028 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1029
1030 #: src/data/settings.c:618
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1033 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1034
1035 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1036 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1038 msgid "system file"
1039 msgstr "Systemdatei"
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1042 #, c-format
1043 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1044 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1047 msgid "Misplaced type 4 record."
1048 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1051 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1052 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1055 #, c-format
1056 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1057 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1060 #, c-format
1061 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1062 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1065 #, c-format
1066 msgid "Unrecognized record type %d."
1067 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1070 #, c-format
1071 msgid "Value Label %zu"
1072 msgstr "Wertelabel %zu"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1075 msgid "Extra Product Info"
1076 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1079 #, c-format
1080 msgid "Document Line %zu"
1081 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1084 #, c-format
1085 msgid "MRSET %zu"
1086 msgstr "MRSET %zu"
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1089 #, c-format
1090 msgid "MRSET %zu Label"
1091 msgstr "MRSET %zu Label"
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1094 #, c-format
1095 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1096 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1099 #, c-format
1100 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1101 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1104 #, c-format
1105 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1106 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1109 #, c-format
1110 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1111 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1114 msgid "This is not an SPSS system file."
1115 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1118 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1119 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1122 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1123 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1127 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1131 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid number of labels %u."
1136 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1139 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1140 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1143 #, c-format
1144 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1145 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1148 #, c-format
1149 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1150 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1153 #, c-format
1154 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1155 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1158 #, c-format
1159 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1160 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1163 msgid "Missing string continuation record."
1164 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1167 #, c-format
1168 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1169 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1172 #, c-format
1173 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1174 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1177 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1178 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1181 #, c-format
1182 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1183 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1186 #, c-format
1187 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1188 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1191 #, c-format
1192 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1193 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1196 #, c-format
1197 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1198 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1206 #, c-format
1207 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1208 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1211 #, c-format
1212 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1213 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1216 #, c-format
1217 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1218 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1221 #, c-format
1222 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1223 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1226 #, c-format
1227 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1228 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1231 #, c-format
1232 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1233 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1236 #, c-format
1237 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1238 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1241 #, c-format
1242 msgid "MRSET %s has no variables."
1243 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1246 #, c-format
1247 msgid "MRSET %s has only one variable."
1248 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1251 #, c-format
1252 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1253 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1256 #, c-format
1257 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1258 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1261 #, c-format
1262 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1263 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1266 #, c-format
1267 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1268 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1271 #, c-format
1272 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1273 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1276 #, c-format
1277 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1278 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1281 #, c-format
1282 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1283 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1286 #, c-format
1287 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1288 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1291 #, c-format
1292 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1293 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1296 #, c-format
1297 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1298 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1301 #, c-format
1302 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1303 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1306 #, c-format
1307 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1308 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1311 #, c-format
1312 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1313 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1316 #, c-format
1317 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1318 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1321 #, c-format
1322 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1323 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1326 #, c-format
1327 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1328 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1331 #, c-format
1332 msgid "Duplicate attribute %s."
1333 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid role for variable %s."
1338 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1341 #, c-format
1342 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1343 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1346 #, c-format
1347 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1348 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1363 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1366 #, c-format
1367 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1371 #, c-format
1372 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1373 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1376 #, c-format
1377 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1378 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1381 #, c-format
1382 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1383 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1386 #, c-format
1387 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1388 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1391 msgid "File ends in partial string value."
1392 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1395 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1396 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1399 #, c-format
1400 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1401 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1404 #, c-format
1405 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1406 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1409 #, c-format
1410 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1411 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1414 #, c-format
1415 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1416 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1419 #, c-format
1420 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1421 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1426 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1429 #, c-format
1430 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1431 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1434 #, c-format
1435 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1436 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1441 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1444 #, c-format
1445 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1446 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1447
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1451 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1452
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1456 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1457
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1461 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1464 #, c-format
1465 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1466 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1471 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1472
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1476 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1477
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1479 #, c-format
1480 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1481 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1484 #, c-format
1485 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1486 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1489 #, c-format
1490 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1491 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1492
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1494 #, c-format
1495 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1496 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1497
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1499 #, c-format
1500 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1501 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1502
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1504 #, c-format
1505 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1506 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1507
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1509 #, c-format
1510 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1511 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1512
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1514 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1515 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1516
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1518 msgid "SPSS System File"
1519 msgstr "SPSS Systemdatei"
1520
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1522 #, c-format
1523 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1524 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1525
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1527 #, c-format
1528 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1529 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1530
1531 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1534 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1535
1536 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1539 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1540
1541 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1542 #, c-format
1543 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1544 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1545
1546 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1549 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1550
1551 #: src/data/variable.c:57
1552 msgid "Left"
1553 msgstr "Links"
1554
1555 #: src/data/variable.c:58
1556 msgid "Right"
1557 msgstr "Rechts"
1558
1559 #: src/data/variable.c:59
1560 msgid "Center"
1561 msgstr "Zentriert"
1562
1563 #: src/data/variable.c:65
1564 msgid "Nominal"
1565 msgstr "Nominal"
1566
1567 #: src/data/variable.c:66
1568 msgid "Ordinal"
1569 msgstr "Ordinal"
1570
1571 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1572 msgid "Scale"
1573 msgstr "Skala"
1574
1575 #: src/data/variable.c:73
1576 msgid "Input"
1577 msgstr "Eingabe"
1578
1579 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1580 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1581 msgid "Output"
1582 msgstr "Ziel"
1583
1584 #: src/data/variable.c:75
1585 msgid "Both"
1586 msgstr "Beides"
1587
1588 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1593 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1594 msgid "None"
1595 msgstr "Keine"
1596
1597 #: src/data/variable.c:77
1598 msgid "Partition"
1599 msgstr "Partitionieren"
1600
1601 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1602 msgid "Split"
1603 msgstr "Aufteilen"
1604
1605 #: src/data/variable.c:710
1606 #, c-format
1607 msgid "%s (%s)"
1608 msgstr "%s (%s)"
1609
1610 #: src/data/variable.c:1322
1611 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1612 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1613
1614 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1615 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1616 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1617 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1618 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1619 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1620 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is not yet implemented."
1623 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1624
1625 #: src/language/command.c:212
1626 #, c-format
1627 msgid "%s may be used only in testing mode."
1628 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1629
1630 #: src/language/command.c:217
1631 #, c-format
1632 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1633 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1634
1635 #: src/language/command.c:346
1636 msgid "expecting command name"
1637 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1638
1639 #: src/language/command.c:348
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown command `%s'."
1642 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1643
1644 #: src/language/command.c:381
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1647 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1648
1649 #: src/language/command.c:385
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1653
1654 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only inside %s."
1657 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1658
1659 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1662 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1663
1664 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1667 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1668
1669 #: src/language/command.c:416
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1672 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1673
1674 #: src/language/command.c:422
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1677 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1678
1679 #: src/language/command.c:427
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1682 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1683
1684 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1685 #, c-format
1686 msgid "%s is not allowed inside %s."
1687 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1688
1689 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1690 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1691 #, c-format
1692 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1693 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1694
1695 #: src/language/command.c:546
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing `%s': %s."
1698 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s"
1703 msgstr "erwarte %s"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s or %s"
1708 msgstr "erwarte %s oder %s"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1716 #, c-format
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1721 #, c-format
1722 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1723 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1726 #, c-format
1727 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1728 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1731 #, c-format
1732 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1733 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1736 #, c-format
1737 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1738 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1741 #, c-format
1742 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1743 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1746 #, c-format
1747 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1748 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1751 #, c-format
1752 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1753 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1754
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1756 #, c-format
1757 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1758 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1761 msgid "Syntax error at end of input"
1762 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1765 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1766 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1767 msgid "expecting end of command"
1768 msgstr "erwarte Befehlsende"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1771 msgid "expecting string"
1772 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1775 msgid "expecting integer"
1776 msgstr "erwarte Integer"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1779 msgid "expecting number"
1780 msgstr "erwarte Zahl"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1783 msgid "expecting identifier"
1784 msgstr "erwarte Identifier"
1785
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1787 msgid "Syntax error at end of command"
1788 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1791 #, c-format
1792 msgid "Syntax error at `%s'"
1793 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1794
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1796 msgid "Syntax error"
1797 msgstr "Syntax Fehler"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1800 #, c-format
1801 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1802 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1805 #, c-format
1806 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1807 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1808
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1810 #, c-format
1811 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1812 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1813
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1815 #, c-format
1816 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1817 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1818
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1820 msgid "Unterminated string constant"
1821 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1824 #, c-format
1825 msgid "Missing exponent following `%s'"
1826 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1827
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1829 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1830 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1831
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1833 #, c-format
1834 msgid "Bad character %s in input"
1835 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1836
1837 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1838 #, c-format
1839 msgid "Opening `%s': %s."
1840 msgstr "Öffne `%s': %s."
1841
1842 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1843 #, c-format
1844 msgid "Error closing `%s': %s."
1845 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1846
1847 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1848 #, c-format
1849 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1850 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1851
1852 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1853 msgid "expecting valid format specifier"
1854 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1855
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1857 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1858 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1859 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown format type `%s'."
1862 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1863
1864 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1865 #, c-format
1866 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1867 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1868
1869 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1870 msgid "expecting format type"
1871 msgstr "erwarte Formattyp"
1872
1873 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1874 #, c-format
1875 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1876 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1877
1878 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1879 #, c-format
1880 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1881 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1882
1883 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1884 #, c-format
1885 msgid "%s or %s must be part of a range."
1886 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1887
1888 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1889 msgid "System-missing value is not valid here."
1890 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1893 msgid "expecting variable name"
1894 msgstr "erwarte Variablenname"
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is not a variable name."
1899 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1900
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1904 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1905
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1909 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1912 #, c-format
1913 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1914 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1917 #, c-format
1918 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1919 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1922 #, c-format
1923 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1924 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1928 #, c-format
1929 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1930 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1933 #, c-format
1934 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1935 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1936
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1938 #, c-format
1939 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1940 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1941
1942 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1943 #, c-format
1944 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1945 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1946
1947 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1950 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1951
1952 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1953 msgid "Scratch variables not allowed here."
1954 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1955
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1957 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1958 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1959
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1961 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1962 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1963
1964 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1965 #, c-format
1966 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1967 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1968
1969 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1970 #, c-format
1971 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1972 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1973
1974 #: src/language/xforms/compute.c:356
1975 #, c-format
1976 msgid "There is no vector named %s."
1977 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1978
1979 #: src/language/xforms/count.c:125
1980 msgid "Destination cannot be a string variable."
1981 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1982
1983 #: src/language/xforms/sample.c:76
1984 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1985 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1986
1987 #: src/language/xforms/sample.c:96
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1990 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:261
1993 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1994 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1995
1996 #: src/language/xforms/recode.c:282
1997 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1998 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:339
2001 #, c-format
2002 msgid "%s is not allowed with string variables."
2003 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2004
2005 #: src/language/xforms/recode.c:422
2006 msgid "expecting output value"
2007 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2008
2009 #: src/language/xforms/recode.c:479
2010 #, c-format
2011 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2012 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2013
2014 #: src/language/xforms/recode.c:494
2015 #, c-format
2016 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2017 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2018
2019 #: src/language/xforms/recode.c:510
2020 #, c-format
2021 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2022 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2023
2024 #: src/language/xforms/recode.c:523
2025 #, c-format
2026 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2027 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2028
2029 #: src/language/xforms/recode.c:566
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2032 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2033
2034 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2035 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2036 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2037
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2039 msgid "The filter variable must be numeric."
2040 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2041
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2043 msgid "The filter variable may not be scratch."
2044 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2045
2046 #: src/language/control/control-stack.c:49
2047 #, c-format
2048 msgid "%s without %s."
2049 msgstr "%s ohne %s."
2050
2051 #: src/language/control/control-stack.c:77
2052 #, c-format
2053 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2054 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2055
2056 #: src/language/control/control-stack.c:94
2057 #, c-format
2058 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2059 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2060
2061 #: src/language/control/do-if.c:180
2062 #, c-format
2063 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2064 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2065
2066 #: src/language/control/loop.c:214
2067 msgid "Only one index clause may be specified."
2068 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2069
2070 #: src/language/control/repeat.c:120
2071 #, c-format
2072 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2073 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2074
2075 #: src/language/control/repeat.c:126
2076 #, c-format
2077 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2078 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2079
2080 #: src/language/control/repeat.c:170
2081 #, c-format
2082 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2083 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2084
2085 #: src/language/control/repeat.c:379
2086 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2087 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2088
2089 #: src/language/control/repeat.c:393
2090 #, c-format
2091 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2092 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2093
2094 #: src/language/control/repeat.c:443
2095 #, c-format
2096 msgid "No matching %s."
2097 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2098
2099 #: src/language/control/temporary.c:45
2100 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2101 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2102
2103 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2105 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2106
2107 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2108 #, c-format
2109 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2110 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2111
2112 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2113 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2114 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2115
2116 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2119 #, c-format
2120 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2121 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2122
2123 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2124 #, c-format
2125 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2126 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2127
2128 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2131 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2132
2133 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2134 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2135 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2136
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2138 #, c-format
2139 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2140 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2141
2142 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2143 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2144 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2145
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2147 #, c-format
2148 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2149 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2152 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2153 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2154
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2156 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2157 #, c-format
2158 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2159 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2160
2161 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2163 #, c-format
2164 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2165 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2166
2167 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2170 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2171
2172 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2173 msgid "Subcommand name expected."
2174 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2177 #, c-format
2178 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2179 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2182 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2183 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2186 #, c-format
2187 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2188 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2191 #, c-format
2192 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2193 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2196 #, c-format
2197 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2198 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2201 #, c-format
2202 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2203 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2206 #, c-format
2207 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2208 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2211 #, c-format
2212 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2213 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2216 #, c-format
2217 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2218 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2221 #, c-format
2222 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2223 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2226 #, c-format
2227 msgid "No multiple response set named %s."
2228 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2231 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2232 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2235 msgid "Multiple Response Sets"
2236 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2239 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2240 msgid "Name"
2241 msgstr "Name"
2242
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2244 msgid "Variables"
2245 msgstr "Variablen"
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2248 msgid "Details"
2249 msgstr "Details"
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2252 msgid "Multiple dichotomy set"
2253 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2256 msgid "Multiple category set"
2257 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2258
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2260 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2263 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2264 msgid "Label"
2265 msgstr "Beschriftung"
2266
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2268 msgid "Label source"
2269 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2270
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2272 msgid "First variable label among variables"
2273 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2274
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2276 msgid "Provided by user"
2277 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2278
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2280 msgid "Counted value"
2281 msgstr "Gezählter Wert"
2282
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2284 msgid "Category label source"
2285 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2286
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2288 msgid "Variable labels"
2289 msgstr "Variablenbeschriftung"
2290
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2292 msgid "Value labels of counted value"
2293 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2294
2295 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2296 #, c-format
2297 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2298 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2299
2300 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2301 #, c-format
2302 msgid "There is already a variable named %s."
2303 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2304
2305 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2306 #, c-format
2307 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2308 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2309
2310 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2311 #, c-format
2312 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2313 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2314
2315 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2318 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2319 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2320 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2323 msgid "Value"
2324 msgstr "Wert"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2327 msgid "File:"
2328 msgstr "Datei:"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2331 msgid "Label:"
2332 msgstr "Label:"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2335 msgid "No label."
2336 msgstr "Kein Label."
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2339 msgid "Created:"
2340 msgstr "Erstellt:"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2343 msgid "Product:"
2344 msgstr "Produkt:"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2347 msgid "Integer Format:"
2348 msgstr "Integer Format:"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2351 msgid "Big Endian"
2352 msgstr "Big Endian"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2355 msgid "Little Endian"
2356 msgstr "Little Endian"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2361 #: src/language/utilities/set.q:942
2362 msgid "Unknown"
2363 msgstr "Unbekannt"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2366 msgid "Real Format:"
2367 msgstr "Real Format:"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2370 msgid "IEEE 754 LE."
2371 msgstr "IEEE 754 LE."
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2374 msgid "IEEE 754 BE."
2375 msgstr "IEEE 754 BE."
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2378 msgid "VAX D."
2379 msgstr "VAX D."
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2382 msgid "VAX G."
2383 msgstr "VAX G."
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2386 msgid "IBM 390 Hex Long."
2387 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2390 msgid "Variables:"
2391 msgstr "Variablen:"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2394 msgid "Cases:"
2395 msgstr "Fälle:"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2398 msgid "Type:"
2399 msgstr "Typ:"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2402 msgid "Weight:"
2403 msgstr "Gewicht:"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2406 msgid "Not weighted."
2407 msgstr "Nicht gewichtet."
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2410 msgid "Compression:"
2411 msgstr "Komprimierung:"
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2414 msgid "Encoding:"
2415 msgstr "Lokale Kodierung:"
2416
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2419 msgid "Description"
2420 msgstr "Beschreibung"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2425 msgid "Position"
2426 msgstr "Position"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2429 msgid "The active dataset does not have a file label."
2430 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2433 #, c-format
2434 msgid "File label: %s"
2435 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2438 msgid "No variables to display."
2439 msgstr "Keine Variablen."
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2442 msgid "Macros not supported."
2443 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2446 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2447 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2450 msgid "Documents in the active dataset:"
2451 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2454 msgid "Attribute"
2455 msgstr "Attribute"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2458 msgid "Custom data file attributes."
2459 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2462 #, c-format
2463 msgid "Label: %s\n"
2464 msgstr "Label: %s\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2467 #, c-format
2468 msgid "Format: %s\n"
2469 msgstr "Format: %s\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2472 #, c-format
2473 msgid "Print Format: %s\n"
2474 msgstr "Druckformat: %s\n"
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2477 #, c-format
2478 msgid "Write Format: %s\n"
2479 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2482 #, c-format
2483 msgid "Measure: %s\n"
2484 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2487 #, c-format
2488 msgid "Role: %s\n"
2489 msgstr "Rolle: %s\n"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2492 #, c-format
2493 msgid "Display Alignment: %s\n"
2494 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2497 #, c-format
2498 msgid "Display Width: %d\n"
2499 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2502 msgid "Missing Values: "
2503 msgstr "Fehlende Werte:"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2506 msgid "No vectors defined."
2507 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2510 msgid "Vector"
2511 msgstr "Vektor"
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2514 msgid "Print Format"
2515 msgstr "Druckformat"
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2518 msgid "No valid encodings found."
2519 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2522 #, c-format
2523 msgid "Usable encodings for %s."
2524 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2527 #, c-format
2528 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2529 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2530
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2532 msgid "Encodings"
2533 msgstr "Kodierungen"
2534
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2536 #, c-format
2537 msgid "%s encoded text strings."
2538 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2539
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2541 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2542 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2543
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2545 msgid "Purpose"
2546 msgstr "Zweck"
2547
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2549 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2550 msgid "Text"
2551 msgstr "Text"
2552
2553 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2554 #, c-format
2555 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2556 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2557
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2559 #, c-format
2560 msgid "A vector named %s already exists."
2561 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2562
2563 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2564 #, c-format
2565 msgid "Vector name %s is given twice."
2566 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2567
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2569 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2570 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2571
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2573 msgid "Vectors must have at least one element."
2574 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2575
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2577 msgid "expecting vector length"
2578 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2579
2580 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2581 #, c-format
2582 msgid "%s is an existing variable name."
2583 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2584
2585 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2586 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2587 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2588
2589 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2590 msgid "The weighting variable must be numeric."
2591 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2592
2593 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2594 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2595 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2596
2597 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2598 msgid "expecting weight value"
2599 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2600
2601 #: src/language/utilities/cd.c:45
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2604 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2605
2606 #: src/language/utilities/date.c:33
2607 #, c-format
2608 msgid "Only %s is currently implemented."
2609 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2610
2611 #: src/language/utilities/host.c:87
2612 #, c-format
2613 msgid "Couldn't fork: %s."
2614 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2615
2616 #: src/language/utilities/host.c:102
2617 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2618 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2619
2620 #: src/language/utilities/host.c:114
2621 msgid "Command shell not supported on this platform."
2622 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2623
2624 #: src/language/utilities/host.c:120
2625 #, c-format
2626 msgid "Error executing command: %s."
2627 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2628
2629 #: src/language/utilities/title.c:97
2630 #, c-format
2631 msgid "   (Entered %s)"
2632 msgstr "   (%s eingegeben)"
2633
2634 #: src/language/utilities/include.c:73
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2637 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2638
2639 #: src/language/utilities/output.c:124
2640 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2641 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2642
2643 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot stat %s: %s"
2646 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2647
2648 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2651 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2654 msgid "Sum of values"
2655 msgstr "Summe der Werte"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2658 msgid "Mean average"
2659 msgstr "Mittelwert"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2662 msgid "Median average"
2663 msgstr "Median"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2666 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2668 msgid "Standard deviation"
2669 msgstr "Standardabweichung"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2672 msgid "Maximum value"
2673 msgstr "Maximumwert"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2676 msgid "Minimum value"
2677 msgstr "Minimumwert"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2680 msgid "Percentage greater than"
2681 msgstr "Prozentsatz größer als"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2684 msgid "Percentage less than"
2685 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2688 msgid "Percentage included in range"
2689 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2692 msgid "Percentage excluded from range"
2693 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2696 msgid "Fraction greater than"
2697 msgstr "Anteil größer als"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2700 msgid "Fraction less than"
2701 msgstr "Anteil kleiner als"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2704 msgid "Fraction included in range"
2705 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2708 msgid "Fraction excluded from range"
2709 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2712 msgid "Number of cases"
2713 msgstr "Anzahl der Fälle"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2716 msgid "Number of cases (unweighted)"
2717 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2720 msgid "Number of missing values"
2721 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2724 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2725 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2728 msgid "First non-missing value"
2729 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2732 msgid "Last non-missing value"
2733 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2736 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2737 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2740 msgid "expecting aggregation function"
2741 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2744 #, c-format
2745 msgid "Unknown aggregation function %s."
2746 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2747
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2749 #, c-format
2750 msgid "Missing argument %zu to %s."
2751 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2752
2753 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2754 #, c-format
2755 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2756 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2757
2758 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2759 #, c-format
2760 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2761 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2762
2763 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2764 #, c-format
2765 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2766 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2767
2768 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2769 #, c-format
2770 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2771 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2772
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2774 #, c-format
2775 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2776 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2777
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2779 #, c-format
2780 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2781 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2782
2783 #: src/language/stats/binomial.c:137
2784 #, c-format
2785 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2786 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2787
2788 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2789 msgid "Binomial Test"
2790 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:220
2793 msgid "Group1"
2794 msgstr "Gruppe1"
2795
2796 #: src/language/stats/binomial.c:221
2797 msgid "Group2"
2798 msgstr "Gruppe2"
2799
2800 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2801 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2802 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2803 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2804 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2805 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2807 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2810 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2812 msgid "Total"
2813 msgstr "Gesamt"
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2817 msgid "Category"
2818 msgstr "Kategorie"
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2821 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2822 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2823 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2824 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2826 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2827 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2828 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2829 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2830 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2835 msgid "N"
2836 msgstr "N"
2837
2838 #: src/language/stats/binomial.c:257
2839 msgid "Observed Prop."
2840 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2841
2842 #: src/language/stats/binomial.c:258
2843 msgid "Test Prop."
2844 msgstr "Testwahrsch."
2845
2846 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2848 #, c-format
2849 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2850 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2851
2852 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2853 #, c-format
2854 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2855 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2856
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2858 msgid "Observed N"
2859 msgstr "Beobachtete N"
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2862 msgid "Expected N"
2863 msgstr "Erwartete N"
2864
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2866 #: src/language/stats/regression.c:979
2867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2868 msgid "Residual"
2869 msgstr "Residual"
2870
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2872 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2874 msgid "Frequencies"
2875 msgstr "Häufigkeiten"
2876
2877 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2878 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2880 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2881 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2882 msgid "Test Statistics"
2883 msgstr "Teststatistiken"
2884
2885 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2886 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2887 msgid "Chi-Square"
2888 msgstr "Chi-Quadrat"
2889
2890 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2891 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2892 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2893 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2894 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2895 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2897 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2898 msgid "df"
2899 msgstr "df"
2900
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2902 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2903 #: src/language/stats/median.c:431
2904 msgid "Asymp. Sig."
2905 msgstr "Asymp. Sig."
2906
2907 #: src/language/stats/cochran.c:110
2908 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2909 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2910
2911 #: src/language/stats/cochran.c:174
2912 #, c-format
2913 msgid "Success (%.*g)"
2914 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2915
2916 #: src/language/stats/cochran.c:176
2917 #, c-format
2918 msgid "Failure (%.*g)"
2919 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2920
2921 #: src/language/stats/cochran.c:221
2922 msgid "Cochran's Q"
2923 msgstr "Cochrans Q"
2924
2925 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2926 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2927 msgid "Descriptive Statistics"
2928 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2929
2930 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2931 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2932 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2933 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2934 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2935 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2936 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2941 msgid "Mean"
2942 msgstr "Mittelwert"
2943
2944 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2945 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2946 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2947 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2949 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2951 msgid "Std. Deviation"
2952 msgstr "Std. Abweichung"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2955 msgid "Correlations"
2956 msgstr "Korrelationen"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:220
2959 msgid "Pearson Correlation"
2960 msgstr "Pearson Korrelation"
2961
2962 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2963 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2964 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2966 msgid "Sig. (2-tailed)"
2967 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2968
2969 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2970 msgid "Sig. (1-tailed)"
2971 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2972
2973 #: src/language/stats/correlations.c:226
2974 msgid "Cross-products"
2975 msgstr "Kreuzprodukte"
2976
2977 #: src/language/stats/correlations.c:227
2978 msgid "Covariance"
2979 msgstr "Kovarianz"
2980
2981 #: src/language/stats/correlations.c:311
2982 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2983 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2984
2985 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2986 #: src/language/data-io/list.c:168
2987 msgid "No variables specified."
2988 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2989
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2991 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2992 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2993 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2994 msgid "S.E. Mean"
2995 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2998 msgid "Std Dev"
2999 msgstr "Std Abw"
3000
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3002 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3005 msgid "Variance"
3006 msgstr "Varianz"
3007
3008 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3009 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3012 msgid "Kurtosis"
3013 msgstr "Kurtosis"
3014
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3016 #: src/language/stats/means.c:421
3017 msgid "S.E. Kurt"
3018 msgstr "S.E. Kurt"
3019
3020 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3021 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3024 msgid "Skewness"
3025 msgstr "Schiefe"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3028 #: src/language/stats/means.c:423
3029 msgid "S.E. Skew"
3030 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3031
3032 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3033 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3036 msgid "Range"
3037 msgstr "Spannweite"
3038
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3040 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3041 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3042 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3045 msgid "Minimum"
3046 msgstr "Minimum"
3047
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3049 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3051 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3054 msgid "Maximum"
3055 msgstr "Maximum"
3056
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3058 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3061 msgid "Sum"
3062 msgstr "Summe"
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3065 #, c-format
3066 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3067 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3068
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3070 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3071 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3074 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3075 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3078 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3079 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3082 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3083 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3086 msgid "Source"
3087 msgstr "Quelle"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3090 msgid "Target"
3091 msgstr "Ziel"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3094 msgid "Internal error processing Z scores"
3095 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3096
3097 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3098 #, c-format
3099 msgid "Z-score of %s"
3100 msgstr "Z-Wert von %s"
3101
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3103 msgid "Valid N"
3104 msgstr "Gültige N"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3107 msgid "Missing N"
3108 msgstr "Fehlende N"
3109
3110 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3111 #, c-format
3112 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3113 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:74
3116 msgid " (missing)"
3117 msgstr "(fehlend)"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:269
3120 #, c-format
3121 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3122 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3125 #, c-format
3126 msgid "Boxplot of %s"
3127 msgstr "Boxplot von %s"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:365
3130 msgid "Boxplot"
3131 msgstr "Boxplot"
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:462
3134 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3135 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:522
3138 #, c-format
3139 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3140 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3141
3142 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3143 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3144 msgid "Percentiles"
3145 msgstr "Perzentile"
3146
3147 #: src/language/stats/examine.c:639
3148 #, c-format
3149 msgid "%g"
3150 msgstr "%g"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:762
3153 msgid "Tukey's Hinges"
3154 msgstr "Tukeys Hinges"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3157 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3158 msgid "Descriptives"
3159 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3163 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3164 msgid "Std. Error"
3165 msgstr "Standardfehler"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3168 #, c-format
3169 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3170 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3173 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3174 #: src/language/stats/regression.c:873
3175 msgid "Lower Bound"
3176 msgstr "Untere Grenze"
3177
3178 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3179 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3180 #: src/language/stats/regression.c:874
3181 msgid "Upper Bound"
3182 msgstr "Obere Grenze"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:941
3185 msgid "5% Trimmed Mean"
3186 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3189 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3191 msgid "Median"
3192 msgstr "Median"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1036
3195 msgid "Interquartile Range"
3196 msgstr "Interquartilsabstand"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1111
3199 msgid "Extreme Values"
3200 msgstr "Extremwerte"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3203 #: src/language/data-io/list.c:114
3204 msgid "Case Number"
3205 msgstr "Fallnummer"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1207
3208 msgid "Highest"
3209 msgstr "Höchster"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1218
3212 msgid "Lowest"
3213 msgstr "Niedrigster"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3216 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3217 msgid "Case Processing Summary"
3218 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3221 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3222 msgid "Cases"
3223 msgstr "Fälle"
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3226 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3227 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3228 msgid "Valid"
3229 msgstr "Gültig"
3230
3231 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3232 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3233 msgid "Missing"
3234 msgstr "Fehlende Werte"
3235
3236 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3237 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3238 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3239 msgid "Percent"
3240 msgstr "Prozent"
3241
3242 #: src/language/stats/examine.c:2011
3243 #, c-format
3244 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3245 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3246
3247 #: src/language/stats/examine.c:2048
3248 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3249 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3250
3251 #: src/language/stats/examine.c:2242
3252 #, c-format
3253 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3254 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1121
3257 #, c-format
3258 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3259 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3260
3261 #: src/language/stats/factor.c:1519
3262 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3263 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1523
3266 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3267 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1630
3270 msgid "Component Number"
3271 msgstr "Komponentennummer"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1630
3274 msgid "Factor Number"
3275 msgstr "Faktorzahl"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1661
3278 msgid "Communalities"
3279 msgstr "Kommunalitäten"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1667
3282 msgid "Initial"
3283 msgstr "Ursprünglich"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1670
3286 msgid "Extraction"
3287 msgstr "Extraktion"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3290 #: src/language/stats/factor.c:2010
3291 msgid "Component"
3292 msgstr "Komponente"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3295 #: src/language/stats/factor.c:2012
3296 msgid "Factor"
3297 msgstr "Faktor"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1772
3300 #, c-format
3301 msgid "%d"
3302 msgstr "%d"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1840
3305 msgid "Total Variance Explained"
3306 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1872
3309 msgid "Initial Eigenvalues"
3310 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1878
3313 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3314 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:1885
3317 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3318 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:1899
3321 #, no-c-format
3322 msgid "% of Variance"
3323 msgstr "% der Varianz"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:1900
3326 msgid "Cumulative %"
3327 msgstr "Kumuliert %"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3330 #: src/language/stats/factor.c:2021
3331 #, c-format
3332 msgid "%zu"
3333 msgstr "%zu"
3334
3335 #: src/language/stats/factor.c:1985
3336 msgid "Factor Correlation Matrix"
3337 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3338
3339 #: src/language/stats/factor.c:2052
3340 msgid "Anti-Image Matrices"
3341 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3342
3343 #: src/language/stats/factor.c:2078
3344 msgid "Anti-image Covariance"
3345 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3346
3347 #: src/language/stats/factor.c:2080
3348 msgid "Anti-image Correlation"
3349 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2152
3352 msgid "Correlation Matrix"
3353 msgstr "Korrelationsmatrix"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2226
3356 msgid "Determinant"
3357 msgstr "Determinante"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2264
3360 msgid "Covariance Matrix"
3361 msgstr "Kovarianzmatrix"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2337
3364 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3365 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2361
3368 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3369 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2445
3372 msgid "Analysis N"
3373 msgstr "Analyse N"
3374
3375 #: src/language/stats/factor.c:2479
3376 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3377 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3378
3379 #: src/language/stats/factor.c:2493
3380 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3381 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3382
3383 #: src/language/stats/factor.c:2497
3384 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3385 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3386
3387 #: src/language/stats/factor.c:2499
3388 msgid "Approx. Chi-Square"
3389 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3390
3391 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3392 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3393 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3394 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3397 msgid "Sig."
3398 msgstr "Sig."
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:2544
3401 #, c-format
3402 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3403 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3404
3405 #: src/language/stats/factor.c:2551
3406 #, c-format
3407 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3408 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3409
3410 #: src/language/stats/factor.c:2643
3411 msgid "Component Matrix"
3412 msgstr "Komponentenmatrix"
3413
3414 #: src/language/stats/factor.c:2643
3415 msgid "Factor Matrix"
3416 msgstr "Faktor Matrix"
3417
3418 #: src/language/stats/factor.c:2648
3419 msgid "Pattern Matrix"
3420 msgstr "Mustermatrix"
3421
3422 #: src/language/stats/factor.c:2655
3423 msgid "Structure Matrix"
3424 msgstr "Strukturmatrix"
3425
3426 #: src/language/stats/factor.c:2656
3427 msgid "Rotated Component Matrix"
3428 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3429
3430 #: src/language/stats/factor.c:2657
3431 msgid "Rotated Factor Matrix"
3432 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3433
3434 #: src/language/stats/flip.c:100
3435 #, c-format
3436 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3437 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3438
3439 #: src/language/stats/flip.c:153
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not create temporary file for %s."
3442 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3443
3444 #: src/language/stats/flip.c:341
3445 #, c-format
3446 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3447 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3448
3449 #: src/language/stats/flip.c:348
3450 #, c-format
3451 msgid "Error creating %s source file."
3452 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3453
3454 #: src/language/stats/flip.c:361
3455 #, c-format
3456 msgid "Error reading %s file: %s."
3457 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3458
3459 #: src/language/stats/flip.c:363
3460 #, c-format
3461 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3462 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3463
3464 #: src/language/stats/flip.c:379
3465 #, c-format
3466 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3467 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3468
3469 #: src/language/stats/flip.c:387
3470 #, c-format
3471 msgid "Error writing %s source file: %s."
3472 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3473
3474 #: src/language/stats/flip.c:402
3475 #, c-format
3476 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3477 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3478
3479 #: src/language/stats/flip.c:433
3480 #, c-format
3481 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3482 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3483
3484 #: src/language/stats/flip.c:436
3485 #, c-format
3486 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3487 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3491 msgid "Mode"
3492 msgstr "Modalwert"
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3495 msgid "Value Label"
3496 msgstr "Wertelabel"
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3499 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3500 msgid "Frequency"
3501 msgstr "Häufigkeit"
3502
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3504 msgid "Valid Percent"
3505 msgstr "Gültige Prozente"
3506
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3508 msgid "Cum Percent"
3509 msgstr "Kumulierte Prozente"
3510
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3512 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3513 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3514
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3516 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3517 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3518
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3520 #, c-format
3521 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3522 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3523
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3525 #, c-format
3526 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3527 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3528
3529 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3530 #, c-format
3531 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3532 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3533
3534 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3535 #, c-format
3536 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3537 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3538
3539 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3541 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3542 msgid "Count"
3543 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3544
3545 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3546 msgid "50 (Median)"
3547 msgstr "50 (Median)"
3548
3549 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3551 msgid "Ranks"
3552 msgstr "Ränge"
3553
3554 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3555 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3556 msgid "Mean Rank"
3557 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3558
3559 #: src/language/stats/friedman.c:280
3560 msgid "Kendall's W"
3561 msgstr "Kendall's W"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:168
3564 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3565 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:273
3568 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3569 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3570
3571 #: src/language/stats/glm.c:746
3572 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3573 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3574
3575 #: src/language/stats/glm.c:759
3576 #, c-format
3577 msgid "Type %s Sum of Squares"
3578 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3579
3580 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3581 #: src/language/stats/regression.c:974
3582 msgid "Mean Square"
3583 msgstr "Mittel der Quadrate"
3584
3585 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3586 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3587 msgid "F"
3588 msgstr "F"
3589
3590 #: src/language/stats/glm.c:772
3591 msgid "Corrected Model"
3592 msgstr "Korrigiertes Modell"
3593
3594 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3595 msgid "Model"
3596 msgstr "Modell"
3597
3598 #: src/language/stats/glm.c:787
3599 msgid "Intercept"
3600 msgstr "Konstanter Term"
3601
3602 #: src/language/stats/glm.c:858
3603 msgid "Error"
3604 msgstr "Fehler"
3605
3606 #: src/language/stats/glm.c:874
3607 msgid "Corrected Total"
3608 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3609
3610 #: src/language/stats/graph.c:208
3611 msgid "Percentage"
3612 msgstr "Prozentwerte"
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:209
3615 msgid "Cumulative Count"
3616 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3617
3618 #: src/language/stats/graph.c:210
3619 msgid "Cumulative Percent"
3620 msgstr "Kumulierte Prozente"
3621
3622 #: src/language/stats/graph.c:297
3623 #, c-format
3624 msgid "%s vs. %s by %s"
3625 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3626
3627 #: src/language/stats/graph.c:304
3628 #, c-format
3629 msgid "%s vs. %s"
3630 msgstr "%s vs. %s"
3631
3632 #: src/language/stats/graph.c:322
3633 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3634 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3635
3636 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3637 #, c-format
3638 msgid "%s of %s"
3639 msgstr "%s von %s"
3640
3641 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3642 #: src/language/stats/graph.c:719
3643 msgid "Only one chart type is allowed."
3644 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3645
3646 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3647 #: src/language/stats/graph.c:776
3648 msgid "Only one variable is allowed."
3649 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3650
3651 #: src/language/stats/graph.c:785
3652 msgid "Variable expected"
3653 msgstr "Variable erwartet"
3654
3655 #: src/language/stats/graph.c:825
3656 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3657 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3658
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3660 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3661 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3664 msgid "Normal Parameters"
3665 msgstr "Normal Parameter"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3668 msgid "Uniform Parameters"
3669 msgstr "Uniform Parameter"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3672 msgid "Poisson Parameters"
3673 msgstr "Poisson Parameter"
3674
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3677 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3678 msgid "Lambda"
3679 msgstr "Lambda"
3680
3681 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3682 msgid "Exponential Parameters"
3683 msgstr "Exponential Parameter"
3684
3685 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3686 msgid "Most Extreme Differences"
3687 msgstr "Größte Differenz"
3688
3689 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3690 msgid "Absolute"
3691 msgstr "Absolut"
3692
3693 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3694 msgid "Positive"
3695 msgstr "Positiv"
3696
3697 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3698 msgid "Negative"
3699 msgstr "Negativ"
3700
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3702 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3703 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3704
3705 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3707 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3708 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3709 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3710 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:327
3713 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3714 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3715
3716 #: src/language/stats/logistic.c:525
3717 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3718 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:614
3721 #, c-format
3722 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3723 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:674
3726 #, c-format
3727 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3728 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:686
3731 #, c-format
3732 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3733 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:701
3736 #, c-format
3737 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3738 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3739
3740 #: src/language/stats/logistic.c:996
3741 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3742 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3745 msgid "Dependent Variable Encoding"
3746 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3749 msgid "Original Value"
3750 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3753 msgid "Internal Value"
3754 msgstr "Interner Wert"
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3757 msgid "Variables in the Equation"
3758 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3762 msgid "Step 1"
3763 msgstr "Schritt 1"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3766 msgid "B"
3767 msgstr "B"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3770 msgid "S.E."
3771 msgstr "S.E."
3772
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3774 msgid "Wald"
3775 msgstr "Wald"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3778 msgid "Exp(B)"
3779 msgstr "Exp(B)"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3782 #, c-format
3783 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3784 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3785
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3787 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3788 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3789 msgid "Lower"
3790 msgstr "Untere"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3793 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3794 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3795 msgid "Upper"
3796 msgstr "Obere"
3797
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3799 msgid "Constant"
3800 msgstr "Konstante"
3801
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3803 msgid "Model Summary"
3804 msgstr "Modellzusammenfassung"
3805
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3807 msgid "-2 Log likelihood"
3808 msgstr "-2 Log Likelihood"
3809
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3811 msgid "Cox & Snell R Square"
3812 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3813
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3815 msgid "Nagelkerke R Square"
3816 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3819 msgid "Unweighted Cases"
3820 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3823 msgid "Included in Analysis"
3824 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3827 msgid "Missing Cases"
3828 msgstr "Fehlende Fälle"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3831 msgid "Categorical Variables' Codings"
3832 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3833
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3835 msgid "Parameter coding"
3836 msgstr "Parameterkodierung"
3837
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3839 #, c-format
3840 msgid "(%d)"
3841 msgstr "(%d)"
3842
3843 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3844 msgid "Classification Table"
3845 msgstr "Klassifikationstabelle"
3846
3847 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3848 msgid "Predicted"
3849 msgstr "Vorhergesagt"
3850
3851 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3852 msgid "Observed"
3853 msgstr "Beobachtet"
3854
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3856 msgid ""
3857 "Percentage\n"
3858 "Correct"
3859 msgstr ""
3860 "Prozentsatz\n"
3861 "der Richtigen"
3862
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3864 msgid "Overall Percentage"
3865 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3866
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3868 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3869 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3870
3871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3872 #, c-format
3873 msgid "Number of levels in %s"
3874 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3875
3876 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3877 msgid "Observed J-T Statistic"
3878 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3879
3880 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3881 msgid "Mean J-T Statistic"
3882 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3883
3884 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3885 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3886 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3887
3888 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3889 msgid "Std. J-T Statistic"
3890 msgstr "Std. J-T Statistik"
3891
3892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3893 msgid "Sum of Ranks"
3894 msgstr "Summe der Ränge"
3895
3896 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3897 msgid "Mann-Whitney U"
3898 msgstr "Mann-Whitney U"
3899
3900 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3901 msgid "Wilcoxon W"
3902 msgstr "Wilcoxon W"
3903
3904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3905 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3906 msgid "Z"
3907 msgstr "Z"
3908
3909 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3910 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3911 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3912 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3913
3914 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3915 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3916 msgid "Point Probability"
3917 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3918
3919 #: src/language/stats/means.c:412
3920 msgid "Group Median"
3921 msgstr "Gruppen Median"
3922
3923 #: src/language/stats/means.c:416
3924 msgid "Min"
3925 msgstr "Min"
3926
3927 #: src/language/stats/means.c:417
3928 msgid "Max"
3929 msgstr "Max"
3930
3931 #: src/language/stats/means.c:424
3932 msgid "First"
3933 msgstr "Erstes"
3934
3935 #: src/language/stats/means.c:425
3936 msgid "Last"
3937 msgstr "Letztes"
3938
3939 #: src/language/stats/means.c:427
3940 msgid "Percent N"
3941 msgstr "Prozent N"
3942
3943 #: src/language/stats/means.c:428
3944 msgid "Percent Sum"
3945 msgstr "Prozent Summe"
3946
3947 #: src/language/stats/means.c:430
3948 msgid "Harmonic Mean"
3949 msgstr "Harmonisches Mittel"
3950
3951 #: src/language/stats/means.c:431
3952 msgid "Geom. Mean"
3953 msgstr "Geom. Mittel"
3954
3955 #: src/language/stats/means.c:1074
3956 msgid "Included"
3957 msgstr "Eingeschlossen"
3958
3959 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3960 msgid "Excluded"
3961 msgstr "Ausgeschlossen"
3962
3963 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3964 #: src/language/stats/means.c:1135
3965 #, c-format
3966 msgid "%g%%"
3967 msgstr "%g%%"
3968
3969 #: src/language/stats/means.c:1167
3970 msgid "Report"
3971 msgstr "Bericht"
3972
3973 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3974 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3975 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3976
3977 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3978 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3979 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3980 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3981
3982 #: src/language/stats/median.c:359
3983 msgid "> Median"
3984 msgstr "> Median"
3985
3986 #: src/language/stats/median.c:362
3987 msgid "≤ Median"
3988 msgstr "≤ Median"
3989
3990 #: src/language/stats/npar.c:536
3991 #, c-format
3992 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3993 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3994
3995 #: src/language/stats/npar.c:690
3996 #, c-format
3997 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3998 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3999
4000 #: src/language/stats/npar.c:844
4001 #, c-format
4002 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4003 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
4004
4005 #: src/language/stats/npar.c:896
4006 #, c-format
4007 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4008 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
4009
4010 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4011 #, c-format
4012 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4013 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4014
4015 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4016 msgid "25th"
4017 msgstr "25tes"
4018
4019 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4020 msgid "50th (Median)"
4021 msgstr "50tes (Median)"
4022
4023 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4024 msgid "75th"
4025 msgstr "75tes"
4026
4027 #: src/language/stats/oneway.c:360
4028 msgid "LSD"
4029 msgstr "LSD"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:361
4032 msgid "Tukey HSD"
4033 msgstr "Tukey HSD"
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:362
4036 msgid "Bonferroni"
4037 msgstr "Bonferroni"
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:363
4040 msgid "Scheffé"
4041 msgstr "Scheffé"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:364
4044 msgid "Games-Howell"
4045 msgstr "Games-Howell"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:365
4048 msgid "Šidák"
4049 msgstr "Šidák"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:517
4052 #, c-format
4053 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4054 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:835
4057 #, c-format
4058 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4059 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:917
4062 #, c-format
4063 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4064 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:929
4067 #, c-format
4068 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4069 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4072 msgid "Sum of Squares"
4073 msgstr "Quadratsumme"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4076 msgid "Between Groups"
4077 msgstr "Zwischen Gruppen"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4080 msgid "Within Groups"
4081 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4084 msgid "ANOVA"
4085 msgstr "ANOVA"
4086
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4088 msgid "Levene Statistic"
4089 msgstr "Levene Statistik"
4090
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4092 msgid "df1"
4093 msgstr "df1"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4096 msgid "df2"
4097 msgstr "df2"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4100 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4101 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4104 msgid "Contrast Coefficients"
4105 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4106
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4108 msgid "Contrast"
4109 msgstr "Kontrast"
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4112 msgid "Contrast Tests"
4113 msgstr "Kontrast Tests"
4114
4115 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4116 msgid "Value of Contrast"
4117 msgstr "Kontrastwert"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4120 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4121 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4123 msgid "t"
4124 msgstr "t"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4127 msgid "Assume equal variances"
4128 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4129
4130 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4131 msgid "Does not assume equal"
4132 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4133
4134 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4135 #, c-format
4136 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4137 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4138
4139 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4140 #, c-format
4141 msgid "(I) %s"
4142 msgstr "(I) %s"
4143
4144 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4145 #, c-format
4146 msgid "(J) %s"
4147 msgstr "(J) %s"
4148
4149 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4151 msgid "Mean Difference"
4152 msgstr "Mittlere Differenz"
4153
4154 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4155 msgid "(I - J)"
4156 msgstr "(I - J)"
4157
4158 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4159 #, c-format
4160 msgid "%g%% Confidence Interval"
4161 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4162
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4164 msgid "Final Cluster Centers"
4165 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4166
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4168 msgid "Initial Cluster Centers"
4169 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4170
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4173 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4174 msgid "Cluster"
4175 msgstr "Cluster"
4176
4177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4178 msgid "Cluster Membership"
4179 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4180
4181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4182 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4183 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4184
4185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4186 msgid "The number of clusters must be positive"
4187 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4188
4189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4190 msgid "The convergence criterium must be positive"
4191 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4192
4193 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4194 msgid "The number of iterations must be positive"
4195 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4196
4197 #: src/language/stats/rank.c:206
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4200 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4201
4202 #: src/language/stats/rank.c:322
4203 #, c-format
4204 msgid "Too many variables in %s clause."
4205 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4206
4207 #: src/language/stats/rank.c:324
4208 #, c-format
4209 msgid "Variable %s already exists."
4210 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4211
4212 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4213 #, c-format
4214 msgid "Duplicate variable name %s."
4215 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4216
4217 #: src/language/stats/rank.c:632
4218 #, c-format
4219 msgid "%s of %s by %s"
4220 msgstr "%s von %s durch %s"
4221
4222 #: src/language/stats/rank.c:830
4223 #, c-format
4224 msgid "Variables Created By %s"
4225 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4226
4227 #: src/language/stats/rank.c:854
4228 #, c-format
4229 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4230 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4231
4232 #: src/language/stats/rank.c:864
4233 #, c-format
4234 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4235 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4236
4237 #: src/language/stats/rank.c:877
4238 #, c-format
4239 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4240 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4241
4242 #: src/language/stats/rank.c:886
4243 #, c-format
4244 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4245 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:164
4248 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4249 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:281
4252 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4253 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:300
4256 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4257 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:525
4260 #, c-format
4261 msgid "Scale: %s"
4262 msgstr "Skala: %s"
4263
4264 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4265 msgid "%"
4266 msgstr "%"
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:636
4269 msgid "Item-Total Statistics"
4270 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:658
4273 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4274 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4275
4276 #: src/language/stats/reliability.c:661
4277 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4278 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4279
4280 #: src/language/stats/reliability.c:664
4281 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4282 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:667
4285 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4286 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:744
4289 msgid "Reliability Statistics"
4290 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4293 msgid "Cronbach's Alpha"
4294 msgstr "Cronbach's Alpha"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4297 #: src/language/stats/reliability.c:815
4298 msgid "N of Items"
4299 msgstr "N der Items"
4300
4301 #: src/language/stats/reliability.c:800
4302 msgid "Part 1"
4303 msgstr "Teil 1"
4304
4305 #: src/language/stats/reliability.c:809
4306 msgid "Part 2"
4307 msgstr "Teil 2"
4308
4309 #: src/language/stats/reliability.c:818
4310 msgid "Total N of Items"
4311 msgstr "Gesamt N der Items"
4312
4313 #: src/language/stats/reliability.c:821
4314 msgid "Correlation Between Forms"
4315 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4316
4317 #: src/language/stats/reliability.c:824
4318 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4319 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4320
4321 #: src/language/stats/reliability.c:827
4322 msgid "Equal Length"
4323 msgstr "Gleiche Länge"
4324
4325 #: src/language/stats/reliability.c:830
4326 msgid "Unequal Length"
4327 msgstr "Ungleiche Länge"
4328
4329 #: src/language/stats/reliability.c:834
4330 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4331 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:973
4334 msgid "Area Under the Curve"
4335 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:975
4338 #, c-format
4339 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4340 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4341
4342 #: src/language/stats/roc.c:980
4343 msgid "Area"
4344 msgstr "Fläche"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:994
4347 msgid "Asymptotic Sig."
4348 msgstr "Asymptotisch Sig."
4349
4350 #: src/language/stats/roc.c:1001
4351 #, c-format
4352 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4353 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4354
4355 #: src/language/stats/roc.c:1007
4356 msgid "Variable under test"
4357 msgstr "Getestete Variable"
4358
4359 #: src/language/stats/roc.c:1066
4360 msgid "Case Summary"
4361 msgstr "Fallzusammenfassung"
4362
4363 #: src/language/stats/roc.c:1086
4364 msgid "Unweighted"
4365 msgstr "ungewichtet"
4366
4367 #: src/language/stats/roc.c:1087
4368 msgid "Weighted"
4369 msgstr "gewichtet"
4370
4371 #: src/language/stats/roc.c:1091
4372 msgid "Valid N (listwise)"
4373 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4374
4375 #: src/language/stats/roc.c:1123
4376 msgid "Coordinates of the Curve"
4377 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4378
4379 #: src/language/stats/roc.c:1125
4380 #, c-format
4381 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4382 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4383
4384 #: src/language/stats/roc.c:1133
4385 msgid "Test variable"
4386 msgstr "Testvariable"
4387
4388 #: src/language/stats/roc.c:1135
4389 msgid "Positive if greater than or equal to"
4390 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4391
4392 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4393 msgid "Sensitivity"
4394 msgstr "Sensitivität"
4395
4396 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4397 msgid "1 - Specificity"
4398 msgstr "1- Spezifität"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4401 #, c-format
4402 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4403 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:406
4406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4407 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:410
4410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4411 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:545
4414 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4415 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:719
4418 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4419 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:804
4422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4423 msgid "R"
4424 msgstr "R"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:805
4427 msgid "R Square"
4428 msgstr "R-Quadrat"
4429
4430 #: src/language/stats/regression.c:806
4431 msgid "Adjusted R Square"
4432 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:807
4435 msgid "Std. Error of the Estimate"
4436 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:812
4439 #, c-format
4440 msgid "Model Summary (%s)"
4441 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:854
4444 msgid "Unstandardized Coefficients"
4445 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:857
4448 msgid "Standardized Coefficients"
4449 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4450
4451 #: src/language/stats/regression.c:858
4452 msgid "Beta"
4453 msgstr "Beta"
4454
4455 #: src/language/stats/regression.c:871
4456 #, c-format
4457 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4458 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4459
4460 #: src/language/stats/regression.c:879
4461 msgid "(Constant)"
4462 msgstr "(Konstante)"
4463
4464 #: src/language/stats/regression.c:942
4465 #, c-format
4466 msgid "Coefficients (%s)"
4467 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4468
4469 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4470 msgid "Regression"
4471 msgstr "Regression"
4472
4473 #: src/language/stats/regression.c:1001
4474 #, c-format
4475 msgid "ANOVA (%s)"
4476 msgstr "ANOVA (%s)"
4477
4478 #: src/language/stats/regression.c:1028
4479 msgid "Covariances"
4480 msgstr "Kovarianzen"
4481
4482 #: src/language/stats/regression.c:1043
4483 #, c-format
4484 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4485 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4486
4487 #: src/language/stats/runs.c:168
4488 #, c-format
4489 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4490 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4491
4492 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4493 msgid "Runs Test"
4494 msgstr "Sequenzen-Test"
4495
4496 #: src/language/stats/runs.c:370
4497 msgid "Test Value"
4498 msgstr "Testwert"
4499
4500 #: src/language/stats/runs.c:374
4501 msgid "Test Value (mode)"
4502 msgstr "Testwert (Modus)"
4503
4504 #: src/language/stats/runs.c:378
4505 msgid "Test Value (mean)"
4506 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4507
4508 #: src/language/stats/runs.c:382
4509 msgid "Test Value (median)"
4510 msgstr "Testwert (Median)"
4511
4512 #: src/language/stats/runs.c:387
4513 msgid "Cases < Test Value"
4514 msgstr "Fälle < Testwert"
4515
4516 #: src/language/stats/runs.c:390
4517 msgid "Cases ≥ Test Value"
4518 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4519
4520 #: src/language/stats/runs.c:393
4521 msgid "Total Cases"
4522 msgstr "Gesamte Fälle"
4523
4524 #: src/language/stats/runs.c:396
4525 msgid "Number of Runs"
4526 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4527
4528 #: src/language/stats/sign.c:93
4529 msgid "Negative Differences"
4530 msgstr "Negative Differenzen"
4531
4532 #: src/language/stats/sign.c:94
4533 msgid "Positive Differences"
4534 msgstr "Positive Differenzen"
4535
4536 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4537 msgid "Ties"
4538 msgstr "Rangbindungen"
4539
4540 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4541 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4542 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4543
4544 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4545 #, c-format
4546 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4547 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4548
4549 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4550 msgid "Group Statistics"
4551 msgstr "Gruppenstatistiken"
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4554 msgid "Independent Samples Test"
4555 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4558 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4559 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4562 msgid "t-test for Equality of Means"
4563 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4566 msgid "Std. Error Difference"
4567 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4572 #, c-format
4573 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4574 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4577 msgid "Equal variances assumed"
4578 msgstr "Varianzen sind gleich"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4581 msgid "Equal variances not assumed"
4582 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4583
4584 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4585 msgid "One-Sample Test"
4586 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4587
4588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4589 #, c-format
4590 msgid "Test Value = %f"
4591 msgstr "Testwert = %f"
4592
4593 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4594 msgid "One-Sample Statistics"
4595 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4596
4597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4598 msgid "Paired Sample Statistics"
4599 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4600
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4604 #, c-format
4605 msgid "Pair %d"
4606 msgstr "Paar %d"
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4609 msgid "Paired Samples Correlations"
4610 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4613 msgid "Correlation"
4614 msgstr "Korrelation"
4615
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4617 #, c-format
4618 msgid "%s & %s"
4619 msgstr "%s & %s"
4620
4621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4622 msgid "Paired Samples Test"
4623 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4624
4625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4626 msgid "Paired Differences"
4627 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4628
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4630 msgid "Std. Error Mean"
4631 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4632
4633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4634 #, c-format
4635 msgid "%s - %s"
4636 msgstr "%s - %s"
4637
4638 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4639 #, c-format
4640 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4641 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4642
4643 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4644 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4645 #, c-format
4646 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4647 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4648
4649 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4650 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4651 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4652
4653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4654 msgid "Negative Ranks"
4655 msgstr "Negative Ränge"
4656
4657 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4658 msgid "Positive Ranks"
4659 msgstr "Positive Ränge"
4660
4661 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4662 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4663 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4664
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4666 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4667 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4668
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4670 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4671 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4672
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4674 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4675 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4678 #, c-format
4679 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4680 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4681
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4683 #, c-format
4684 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4685 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4688 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4689 #, c-format
4690 msgid "BY is required when %s is specified."
4691 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4692
4693 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4694 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4695 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4696
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4698 #, c-format
4699 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4700 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4701
4702 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4703 #, c-format
4704 msgid "In file %s, %s is numeric."
4705 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4706
4707 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4708 #, c-format
4709 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4710 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4711
4712 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4713 #, c-format
4714 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4715 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4716
4717 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4718 #, c-format
4719 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4720 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4721
4722 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4723 #, c-format
4724 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4725 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4726
4727 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4728 #, c-format
4729 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4730 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4733 #, c-format
4734 msgid "The %s value must be nonnegative."
4735 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4736
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4738 #, c-format
4739 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4740 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4741
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4743 #, c-format
4744 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4745 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4748 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4749 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4750
4751 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4752 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4753 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4756 #, c-format
4757 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4758 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4759
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4761 msgid "At least one variable must be specified."
4762 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4763
4764 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4766 #, c-format
4767 msgid "%s is a duplicate variable name."
4768 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4769
4770 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4771 #, c-format
4772 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4773 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4774
4775 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4776 #, c-format
4777 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4778 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4779
4780 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4781 #, c-format
4782 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4783 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4784
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4787 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4788 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4789
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4791 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4792 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4793
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4795 #, c-format
4796 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4797 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4798
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4800 #, c-format
4801 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4802 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4803
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4805 #, c-format
4806 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4807 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4808
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4810 #, c-format
4811 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4812 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4813
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4815 msgid "Record ends in data not part of any field."
4816 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4819 msgid "Record"
4820 msgstr "Datensatz"
4821
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4824 msgid "Columns"
4825 msgstr "Spalten"
4826
4827 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4828 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4829 msgid "Format"
4830 msgstr "Format"
4831
4832 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4833 #, c-format
4834 msgid "Reading %d record from %s."
4835 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4836 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4837 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4838
4839 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4840 #, c-format
4841 msgid "Reading free-form data from %s."
4842 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4843
4844 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4845 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4847 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4848 msgid "data file"
4849 msgstr "Arbeitsdatei"
4850
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4852 #, c-format
4853 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4854 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4857 #, c-format
4858 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4859 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4862 #, c-format
4863 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4864 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4868 #, c-format
4869 msgid "Error reading file %s: %s."
4870 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4873 #, c-format
4874 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4875 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4876
4877 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4878 #, c-format
4879 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4880 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4881
4882 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4883 #, c-format
4884 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4885 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4886
4887 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4888 #, c-format
4889 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4890 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4891
4892 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4893 msgid "Record exceeds remaining block length."
4894 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4895
4896 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4897 #, c-format
4898 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4899 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4900
4901 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4902 #, c-format
4903 msgid "Attempt to read beyond %s."
4904 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4905
4906 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4907 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4908 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4909
4910 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4911 #, c-format
4912 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4913 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4914
4915 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4916 #, c-format
4917 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4918 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4919
4920 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4921 #, c-format
4922 msgid "There is no dataset named %s."
4923 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4924
4925 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4926 msgid "unnamed dataset"
4927 msgstr "unbenannter Datensatz"
4928
4929 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4930 msgid "(active dataset)"
4931 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4932
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4934 #, c-format
4935 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4936 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4937
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4939 #, c-format
4940 msgid "%s must be specified with %s."
4941 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4942
4943 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4944 #, c-format
4945 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4946 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4947
4948 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4949 #, c-format
4950 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4951 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4952
4953 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4954 msgid "file"
4955 msgstr "Datei"
4956
4957 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4958 msgid "inline file"
4959 msgstr "Inline-Datei"
4960
4961 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4962 msgid "expecting a file name or handle name"
4963 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4964
4965 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4966 #, c-format
4967 msgid "Handle for %s not allowed here."
4968 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4969
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4971 #, c-format
4972 msgid "error reading file `%s'"
4973 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4974
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4976 #, c-format
4977 msgid "Unsupported TYPE %s."
4978 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4979
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4981 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4982 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4983
4984 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4986 #, c-format
4987 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4988 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4989
4990 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4991 #, c-format
4992 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4993 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4994
4995 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4996 #, c-format
4997 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4998 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4999
5000 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5001 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5002 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
5003
5004 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5005 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5006 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
5007
5008 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5009 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5010 #, c-format
5011 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5012 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
5013
5014 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5015 #, c-format
5016 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5017 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5018
5019 #: src/language/data-io/get.c:132
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5022 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5023
5024 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5025 #, c-format
5026 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5027 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5028
5029 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5030 #, c-format
5031 msgid "Input program must contain %s or %s."
5032 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5033
5034 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5035 msgid "Input program did not create any variables."
5036 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5037
5038 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5039 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5040 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5041
5042 #: src/language/data-io/list.c:223
5043 #, c-format
5044 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5045 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
5046
5047 #: src/language/data-io/list.c:232
5048 #, c-format
5049 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5050 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5051
5052 #: src/language/data-io/list.c:239
5053 #, c-format
5054 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5055 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5056
5057 #: src/language/data-io/list.c:246
5058 #, c-format
5059 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5060 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5061
5062 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5063 #, c-format
5064 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5065 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5066
5067 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5068 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5069 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5070
5071 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5072 #, c-format
5073 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5074 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5075
5076 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5077 msgid "Column positions for fields must be positive."
5078 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5079
5080 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5081 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5082 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5083
5084 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5085 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5086 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5087
5088 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5089 #, c-format
5090 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5091 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5092
5093 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5094 #, c-format
5095 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5096 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5097
5098 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5099 msgid "expecting a valid subcommand"
5100 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5101
5102 #: src/language/data-io/print.c:217
5103 #, c-format
5104 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5105 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5106
5107 #: src/language/data-io/print.c:300
5108 #, c-format
5109 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5110 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5111
5112 #: src/language/data-io/print.c:473
5113 #, c-format
5114 msgid "Writing %zu record to %s."
5115 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5116 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5117 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5118
5119 #: src/language/data-io/print.c:477
5120 #, c-format
5121 msgid "Writing %zu record."
5122 msgid_plural "Writing %zu records."
5123 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5124 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5125
5126 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5127 #, c-format
5128 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5129 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5130
5131 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5132 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5133 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
5134
5135 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5136 #, c-format
5137 msgid "%s must not be negative."
5138 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5139
5140 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5141 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5142 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5143
5144 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5145 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5146 #, c-format
5147 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5148 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5149
5150 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5151 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5152 #, c-format
5153 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5154 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5155
5156 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5157 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5158 #, c-format
5159 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5160 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5161
5162 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5163 #, c-format
5164 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5165 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5166
5167 #: src/language/data-io/trim.c:87
5168 #, c-format
5169 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5170 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5171
5172 #: src/language/data-io/trim.c:122
5173 #, c-format
5174 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5175 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5176
5177 #: src/language/data-io/trim.c:135
5178 #, c-format
5179 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5180 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5181
5182 #: src/language/data-io/trim.c:166
5183 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5184 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5185
5186 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5187 msgid "expecting number or string"
5188 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5189
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5191 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5192 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5193
5194 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5195 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5196 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5197
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5199 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5200 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5201
5202 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5203 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5204 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5205
5206 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5207 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5208 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5209
5210 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5211 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5212 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5213
5214 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5215 #, c-format
5216 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5217 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5218
5219 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5222 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5223
5224 #: src/language/expressions/parse.c:261
5225 #, c-format
5226 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5227 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5228
5229 #: src/language/expressions/parse.c:274
5230 #, c-format
5231 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5232 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5233
5234 #: src/language/expressions/parse.c:436
5235 #, c-format
5236 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5237 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5238
5239 #: src/language/expressions/parse.c:650
5240 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5241 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5242
5243 #: src/language/expressions/parse.c:752
5244 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5245 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5246
5247 #: src/language/expressions/parse.c:832
5248 #, c-format
5249 msgid "Unknown system variable %s."
5250 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5251
5252 #: src/language/expressions/parse.c:880
5253 #, c-format
5254 msgid "Unknown identifier %s."
5255 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5256
5257 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5258 #, c-format
5259 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5260 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5261
5262 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5263 #, c-format
5264 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5265 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5266
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5268 #, c-format
5269 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5270 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5271
5272 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5273 #, c-format
5274 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5275 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5276
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5278 #, c-format
5279 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5280 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5281
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5283 #, c-format
5284 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5285 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5286
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5288 #, c-format
5289 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5290 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5291
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5293 msgid "Function invocation "
5294 msgstr "Funktionaufruf "
5295
5296 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5297 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5298 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5299
5300 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5301 #, c-format
5302 msgid "No function or vector named %s."
5303 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5304
5305 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5306 #, c-format
5307 msgid "%s is a PSPP extension."
5308 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5309
5310 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5311 #, c-format
5312 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5313 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5314
5315 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5316 #, c-format
5317 msgid "%s may not appear after %s."
5318 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5319
5320 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5321 msgid "failed to create temporary file"
5322 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5323
5324 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5325 msgid "seeking in temporary file"
5326 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5327
5328 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5329 msgid "reading temporary file"
5330 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5331
5332 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5333 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5334 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5335
5336 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5337 msgid "writing to temporary file"
5338 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5339
5340 #: src/libpspp/inflate.c:87
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5343 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5344
5345 #: src/libpspp/inflate.c:142
5346 #, c-format
5347 msgid "Error inflating: %s"
5348 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5349
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5351 msgid "Arabic"
5352 msgstr "Arabisch"
5353
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5355 msgid "Armenian"
5356 msgstr "Armenisch"
5357
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5359 msgid "Baltic"
5360 msgstr "Baltisch"
5361
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5363 msgid "Celtic"
5364 msgstr "Keltisch"
5365
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5367 msgid "Central European"
5368 msgstr "Zentraleuropäisch"
5369
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5371 msgid "Chinese Simplified"
5372 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5373
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5375 msgid "Chinese Traditional"
5376 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5377
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5379 msgid "Croatian"
5380 msgstr "Kroatisch"
5381
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5383 msgid "Cyrillic"
5384 msgstr "Kyrillisch"
5385
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5387 msgid "Cyrillic/Russian"
5388 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5389
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5391 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5392 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5393
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5395 msgid "Georgian"
5396 msgstr "Georgisch"
5397
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5399 msgid "Greek"
5400 msgstr "Griechisch"
5401
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5403 msgid "Gujarati"
5404 msgstr "Gujaratisch"
5405
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5407 msgid "Gurmukhi"
5408 msgstr "Gurmukhi"
5409
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5411 msgid "Hebrew"
5412 msgstr "Hebräisch"
5413
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5415 msgid "Hebrew Visual"
5416 msgstr "Hebräisch, visuell"
5417
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5419 msgid "Hindi"
5420 msgstr "Hindi"
5421
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5423 msgid "Icelandic"
5424 msgstr "Isländisch"
5425
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5427 msgid "Japanese"
5428 msgstr "Japanisch"
5429
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5431 msgid "Korean"
5432 msgstr "Koreanisch"
5433
5434 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5435 msgid "Nordic"
5436 msgstr "Nordisch"
5437
5438 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5439 msgid "Romanian"
5440 msgstr "Rumänisch"
5441
5442 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5443 msgid "South European"
5444 msgstr "Südeuropäisch"
5445
5446 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5447 msgid "Thai"
5448 msgstr "Thailändisch"
5449
5450 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5451 msgid "Turkish"
5452 msgstr "Türkisch"
5453
5454 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5455 msgid "Vietnamese"
5456 msgstr "Vietnamesisch"
5457
5458 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5459 msgid "Western European"
5460 msgstr "Westeuropäisch"
5461
5462 #: src/libpspp/message.c:97
5463 #, c-format
5464 msgid "%s: %s"
5465 msgstr "%s: %s"
5466
5467 #: src/libpspp/message.c:120
5468 msgid "error"
5469 msgstr "Fehler"
5470
5471 #: src/libpspp/message.c:122
5472 msgid "warning"
5473 msgstr "Warnung"
5474
5475 #: src/libpspp/message.c:125
5476 msgid "note"
5477 msgstr "Hinweis"
5478
5479 #: src/libpspp/message.c:338
5480 #, c-format
5481 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5482 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5483
5484 #: src/libpspp/message.c:346
5485 #, c-format
5486 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5487 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5488
5489 #: src/libpspp/message.c:349
5490 #, c-format
5491 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5492 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5493
5494 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5495 #, c-format
5496 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5497 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5498
5499 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5500 #, c-format
5501 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5502 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5503
5504 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5505 msgid "Cannot find central directory"
5506 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5507
5508 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5511 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5512
5513 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5516 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5517
5518 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5519 #, c-format
5520 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5521 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5522
5523 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5524 #, c-format
5525 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5526 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5527
5528 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: error opening output file"
5531 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5532
5533 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: error seeking in output file"
5536 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5537
5538 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: write failed"
5541 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5542
5543 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5544 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5545 #. display real number in scientific  notation.
5546 #.
5547 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5548 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5549 #. presented in your language.
5550 #.
5551 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5552 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5553 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5554 #. point as appropriate.
5555 #.
5556 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5557 #. that is taken care of by the stdc library.
5558 #.
5559 #. For information on Pango markup, see
5560 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5561 #.
5562 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5563 #.
5564 #: src/math/chart-geometry.c:123
5565 #, c-format
5566 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5567 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5568
5569 #: src/math/histogram.c:145
5570 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5571 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5572
5573 #: src/math/percentiles.c:36
5574 msgid "HAverage"
5575 msgstr "HAverage"
5576
5577 #: src/math/percentiles.c:37
5578 msgid "Weighted Average"
5579 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5580
5581 #: src/math/percentiles.c:38
5582 msgid "Rounded"
5583 msgstr "Gerundet"
5584
5585 #: src/math/percentiles.c:39
5586 msgid "Empirical"
5587 msgstr "Empirisch"
5588
5589 #: src/math/percentiles.c:40
5590 msgid "Empirical with averaging"
5591 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5592
5593 #: src/output/ascii.c:332
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5596 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5597
5598 #: src/output/ascii.c:365
5599 #, c-format
5600 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5601 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5602
5603 #: src/output/ascii.c:413
5604 #, c-format
5605 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5606 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5607
5608 #: src/output/ascii.c:510
5609 #, c-format
5610 msgid "See %s for a chart."
5611 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5612
5613 #: src/output/ascii.c:1122
5614 #, c-format
5615 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5616 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5617
5618 #: src/output/ascii.c:1179
5619 #, c-format
5620 msgid "%s - Page %d"
5621 msgstr "%s - Seite %d"
5622
5623 #: src/output/charts/piechart.c:54
5624 msgid "*MISSING*"
5625 msgstr "*FEHLEND*"
5626
5627 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5628 #: src/output/msglog.c:69
5629 #, c-format
5630 msgid "error opening output file `%s'"
5631 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5632
5633 #: src/output/driver.c:373
5634 #, c-format
5635 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5636 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5637
5638 #: src/output/driver.c:387
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: unknown option `%s'"
5641 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5642
5643 #: src/output/html.c:123
5644 msgid "PSPP Output"
5645 msgstr "PSPP Ausgabe"
5646
5647 #: src/output/html.c:256
5648 msgid "No description"
5649 msgstr "Keine Beschreibung"
5650
5651 #: src/output/journal.c:70
5652 #, c-format
5653 msgid "error writing output file `%s'"
5654 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5655
5656 #: src/output/measure.c:68
5657 #, c-format
5658 msgid "`%s' is not a valid length."
5659 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5660
5661 #: src/output/measure.c:96
5662 #, c-format
5663 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5664 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5665
5666 #: src/output/measure.c:233
5667 #, c-format
5668 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5669 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5670
5671 #: src/output/measure.c:251
5672 #, c-format
5673 msgid "error opening input file `%s'"
5674 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5675
5676 #: src/output/measure.c:279
5677 #, c-format
5678 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5679 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5680
5681 #: src/output/odt.c:98
5682 msgid "error creating temporary file"
5683 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5684
5685 #: src/output/options.c:112
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5688 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5689
5690 #: src/output/options.c:187
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5693 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5694
5695 #: src/output/options.c:231
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5698 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5699
5700 #: src/output/options.c:235
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5703 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5704
5705 #: src/output/options.c:238
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5708 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5709
5710 #: src/output/options.c:241
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5713 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5714
5715 #: src/output/options.c:246
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5718 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5719
5720 #: src/output/options.c:325
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5723 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5724
5725 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5726 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5727 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5728 #. untranslated or copy it verbatim.
5729 #: src/output/render.c:976
5730 msgid "output-direction-ltr"
5731 msgstr "output-direction-ltr"
5732
5733 #: src/output/tab.c:250
5734 #, c-format
5735 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5736 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5737
5738 #: src/output/tab.c:288
5739 #, c-format
5740 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5741 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5742
5743 #: src/output/tab.c:332
5744 #, c-format
5745 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5746 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5747
5748 #: src/output/cairo.c:238
5749 #, c-format
5750 msgid "`%s': bad font specification"
5751 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5752
5753 #: src/output/cairo.c:436
5754 #, c-format
5755 msgid "error opening output file `%s': %s"
5756 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5757
5758 #: src/output/cairo.c:453
5759 #, c-format
5760 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5761 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5762
5763 #: src/output/cairo.c:463
5764 #, c-format
5765 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5766 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5767
5768 #: src/output/cairo.c:520
5769 #, c-format
5770 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5771 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5772
5773 #: src/output/cairo.c:1469
5774 #, c-format
5775 msgid "error writing output file `%s': %s"
5776 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5777
5778 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5779 #, c-format
5780 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5781 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5782
5783 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5784 msgid "Observed Value"
5785 msgstr "Beobachteter Wert"
5786
5787 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5788 msgid "Expected Normal"
5789 msgstr "Erwartete Normale"
5790
5791 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5792 #, c-format
5793 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5794 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5795
5796 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5797 msgid "Dev from Normal"
5798 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5799
5800 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5801 msgid "Bar Chart"
5802 msgstr "Balkendiagramm"
5803
5804 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5805 #, c-format
5806 msgid "N = %.2f"
5807 msgstr "N = %.2f"
5808
5809 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5810 #, c-format
5811 msgid "Mean = %.1f"
5812 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5813
5814 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5815 #, c-format
5816 msgid "Std. Dev = %.2f"
5817 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5818
5819 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5820 msgid "HISTOGRAM"
5821 msgstr "HISTOGRAMM"
5822
5823 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5824 msgid "ROC Curve"
5825 msgstr "ROC-Kurve"
5826
5827 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5828 msgid "Scree Plot"
5829 msgstr "Scree-Plot"
5830
5831 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5832 msgid "Eigenvalue"
5833 msgstr "Eigenwert"
5834
5835 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5836 #, c-format
5837 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5838 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5839
5840 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5841 msgid "Level"
5842 msgstr "mittleres Niveau"
5843
5844 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5845 msgid "Spread"
5846 msgstr "Streubreite"
5847
5848 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5849 #, c-format
5850 msgid "Scatterplot %s"
5851 msgstr "Scatterplot %s"
5852
5853 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5854 #, c-format
5855 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5856 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5857
5858 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5859 #, c-format
5860 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5861 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5862
5863 #: src/ui/terminal/main.c:146
5864 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5865 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5866
5867 #: src/ui/terminal/main.c:152
5868 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5869 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5870
5871 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: output option missing `='"
5874 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5875
5876 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5877 #, c-format
5878 msgid "%s: output option specified more than once"
5879 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5880
5881 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5885 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5886 "\n"
5887 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5888 "\n"
5889 "Output options:\n"
5890 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5891 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5892 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5893 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5894 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5895 "  --no-output               disable default output driver\n"
5896 "Supported output formats: %s\n"
5897 "\n"
5898 "Language options:\n"
5899 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5900 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5901 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5902 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5903 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5904 "                            calculated from broken algorithms\n"
5905 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5906 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5907 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5908 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5909 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5910 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5911 "Default search path: %s\n"
5912 "\n"
5913 "Informative output:\n"
5914 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5915 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5916 "\n"
5917 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5918 msgstr ""
5919 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5920 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5921 "\n"
5922 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5923 "\n"
5924 "Ausgabeoptionen:\n"
5925 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5926 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5927 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5928 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5929 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5930 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5931 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5932 "\n"
5933 "Sprachoptionen:\n"
5934 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5935 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5936 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5937 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5938 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5939 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5940 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5941 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5942 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5943 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5944 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5945 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5946 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5947 "\n"
5948 "Information:\n"
5949 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5950 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5951 "\n"
5952 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5955 msgid "line"
5956 msgstr "Zeile"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5959 msgid "var"
5960 msgstr "var"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5963 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5964 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5968 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5969 msgid "All Files"
5970 msgstr "Alle Dateien"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5973 msgid "Text Files"
5974 msgstr "Text-Dateien"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5977 msgid "Text (*.txt) Files"
5978 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5981 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5982 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
5985 msgid "Comma Separated Value Files"
5986 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
5989 msgid "Tab Separated Value Files"
5990 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
5993 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5994 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
5997 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5998 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6001 msgid "All Spreadsheet Files"
6002 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6005 msgid "Select File to Import"
6006 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6009 msgid "Importing Delimited Text Data"
6010 msgstr "Importieren von Textdaten"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6013 msgid "Select the First Line"
6014 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6017 msgid "Line"
6018 msgstr "Zeile"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6021 msgid ""
6022 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6023 "\n"
6024 msgstr ""
6025 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6026 "\n"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6029 #, c-format
6030 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6031 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6032 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
6033 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6036 #, c-format
6037 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6038 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6039 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6040 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6043 #, c-format
6044 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6045 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6046 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6047 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6050 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6051 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6054 #, c-format
6055 msgid "Only the first %4d cases"
6056 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6059 #, c-format
6060 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6061 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6064 msgid "Select the Lines to Import"
6065 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6068 msgid "Choose Separators"
6069 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6072 msgid "Adjust Variable Formats"
6073 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6074
6075 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6076 msgid "Find"
6077 msgstr "Suchen"
6078
6079 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6080 #, c-format
6081 msgid "Bad regular expression: %s"
6082 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6083
6084 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6085 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6086 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6087
6088 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6089 #. who have helped in the translation.
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6091 msgid "translator-credits"
6092 msgstr ""
6093 "Matthias Keil\n"
6094 "Olaf Nöhring\n"
6095 "Bob Earl"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6098 #, c-format
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6108 msgid "_Help"
6109 msgstr "_Hilfe"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6112 msgid "_About"
6113 msgstr "_Über"
6114
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6118
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6126
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6130
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6144 #, c-format
6145 msgid "%d : %s"
6146 msgstr "%d: %s"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6149 #, c-format
6150 msgid "%'d case"
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d Fall"
6153 msgstr[1] "%'d Fälle"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6156 #, c-format
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d Variable"
6160 msgstr[1] "%'d Variablen"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6163 msgid "Case"
6164 msgstr "Fall"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6167 msgid "Data View"
6168 msgstr "Datenansicht"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6171 msgid "Variable View"
6172 msgstr "Variablenansicht"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6175 msgid "Transformations Pending"
6176 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6179 msgid "Filter off"
6180 msgstr "Keine Auswahl"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6183 #, c-format
6184 msgid "Filter by %s"
6185 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6188 msgid "No Split"
6189 msgstr "Keine Aufteilung"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6192 msgid "Split by "
6193 msgstr "Aufgeteilt nach"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6196 msgid "Weights off"
6197 msgstr "Keine Gewichtung"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6200 #, c-format
6201 msgid "Weight by %s"
6202 msgstr "Gewichtet nach %s"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6207 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6209 msgid "Save"
6210 msgstr "Speichern"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6214 msgid "System Files (*.sav)"
6215 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6219 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6220 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6224 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6225 msgid "Portable Files (*.por) "
6226 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6229 msgid "System File"
6230 msgstr "PSPP Systemdatei"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6233 msgid "Compressed System File"
6234 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6237 msgid "Portable File"
6238 msgstr "Portable Datei"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6241 msgid "Format:"
6242 msgstr "Format:"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6245 msgid "Delete Existing Dataset?"
6246 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6249 #, c-format
6250 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6251 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6254 msgid "Delete"
6255 msgstr "Löschen"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6258 #, c-format
6259 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6260 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6263 msgid "Rename Dataset"
6264 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6267 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6268 msgid "_File"
6269 msgstr "_Datei"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6272 msgid "_New"
6273 msgstr "_Neu"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6276 msgid "_Syntax"
6277 msgstr "_Syntax"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6281 msgid "_Data"
6282 msgstr "_Daten"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6285 msgid "_Open"
6286 msgstr "_Öffnen"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6289 msgid "_Import Data..."
6290 msgstr "Daten _importieren..."
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6293 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6294 msgid "_Save..."
6295 msgstr "Speichern..."
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6298 msgid "Save _As..."
6299 msgstr "Speichern _unter..."
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6302 msgid "_Rename Dataset..."
6303 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6306 msgid "_Display Data File Information"
6307 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6310 msgid "Working File"
6311 msgstr "Arbeitsdatei"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6314 msgid "_External File..."
6315 msgstr "_Externe Datei..."
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6318 msgid "_Recently Used Data"
6319 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6322 msgid "Recently Used _Files"
6323 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6326 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6327 msgid "_Quit"
6328 msgstr "_Beenden"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6331 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6332 msgid "_Edit"
6333 msgstr "_Bearbeiten"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6336 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6337 msgid "_Insert Variable"
6338 msgstr "Variable _einfügen"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6341 msgid "_Insert Case"
6342 msgstr "_Fall einfügen"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6345 msgid "_Go To Variable..."
6346 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6349 msgid "_Go To Case..."
6350 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6353 msgid "Cu_t"
6354 msgstr "_Schnittpunkt"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6358 msgid "_Copy"
6359 msgstr "_Kopieren"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6362 msgid "_Paste"
6363 msgstr "_Einfügen"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6366 msgid "Clear _Variables"
6367 msgstr "Variabl_e löschen"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6370 msgid "Cl_ear Cases"
6371 msgstr "Fälle lös_chen"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6374 msgid "_Find..."
6375 msgstr "_Suchen..."
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6378 msgid "_Options..."
6379 msgstr "_Optionen..."
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6382 msgid "Jump to variable"
6383 msgstr "Zu Variable springen"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6386 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6387 msgstr "Gehe zu Fall"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6390 msgid "Search for values in the data"
6391 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6394 msgid "Create a new case at the current position"
6395 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6398 msgid "Create a new variable at the current position"
6399 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6402 msgid "Split the active dataset"
6403 msgstr "Datei aufteilen"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6406 msgid "Weight cases by variable"
6407 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6410 msgid "Show/hide value labels"
6411 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6414 msgid "Data Editor"
6415 msgstr "Dateneditor"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6418 msgid "Aggregate destination file"
6419 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6424 msgid "New"
6425 msgstr "Neu"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6430 msgid "Old"
6431 msgstr "Alt"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6434 #, c-format
6435 msgid "Column Number: %d"
6436 msgstr "Spaltennummer: %d"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6439 msgid "Chisq"
6440 msgstr "Chi-Quadrat"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6444 msgid "Phi"
6445 msgstr "Phi"
6446
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6448 msgid "CC"
6449 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6452 msgid "UC"
6453 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6456 msgid "BTau"
6457 msgstr "Tau-b"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6460 msgid "CTau"
6461 msgstr "Tau-c"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6464 msgid "Risk"
6465 msgstr "Risikoschätzung"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6469 msgid "Gamma"
6470 msgstr "Gamma"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6473 msgid "D"
6474 msgstr "Somers-d"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6478 msgid "Kappa"
6479 msgstr "Kappa"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6483 msgid "Eta"
6484 msgstr "Eta"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6487 msgid "Corr"
6488 msgstr "Spearmans Korrelation"
6489
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6491 msgid "Row"
6492 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6495 msgid "Column"
6496 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6499 msgid "Expected"
6500 msgstr "Erwarteter Wert"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6503 msgid "Std. Residual"
6504 msgstr "Standardisierte Residuen"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6507 msgid "Adjusted Std. Residual"
6508 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6511 msgid "Standard error"
6512 msgstr "Standardfehler"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6515 #, c-format
6516 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6517 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6520 msgid "Standard error of the mean"
6521 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6524 msgid "Standard error of the skewness"
6525 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6528 msgid "Standard error of the kurtosis"
6529 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6532 #, c-format
6533 msgid "Contrast %d of %d"
6534 msgstr "Kontraste %d von %d"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6537 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6538 msgid "O_ptions..."
6539 msgstr "_Optionen..."
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6542 msgid "Paired Samples T Test"
6543 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6546 msgid "Recode into Same Variables"
6547 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6550 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6551 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6554 msgid "Recode into Different Variables"
6555 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6558 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6559 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6562 msgid "Coeff"
6563 msgstr "Modellkoeffizienten"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6566 msgid "Show the regression coefficients"
6567 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6570 msgid "Conf. Interval"
6571 msgstr "Konfidenzintervall"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6574 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6575 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6578 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6579 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6582 msgid "Anova"
6583 msgstr "ANOVA "
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6586 msgid "Show the analysis of variance table"
6587 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6590 msgid "Bcov"
6591 msgstr "Kovarianzmatrix "
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6594 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6595 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6598 #, c-format
6599 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6600 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6603 #, c-format
6604 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6605 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6608 #, c-format
6609 msgid "%d thru %d"
6610 msgstr "%d bis %d"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6613 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6614 msgid "Test Type"
6615 msgstr "Testtyp"
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6618 msgid "_Wilcoxon"
6619 msgstr "_Wilcoxon"
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6622 msgid "_Sign"
6623 msgstr "_Sign"
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6626 msgid "_McNemar"
6627 msgstr "_McNemar"
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6630 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6631 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6634 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6635 msgid "Do not weight cases"
6636 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6639 #, c-format
6640 msgid "Weight cases by %s"
6641 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6642
6643 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6644 msgid "Var"
6645 msgstr "Var"
6646
6647 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6648 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6649 #. - The string may not contain whitespace.
6650 #. - The first character may not be '$'
6651 #. - The first character may not be a digit
6652 #. - The final character may not be '.' or '_'
6653 #.
6654 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6655 #, c-format
6656 msgid "Var%04d"
6657 msgstr "Var%04d"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6660 msgid "Duplicate variable name."
6661 msgstr "Doppelter Variablenname."
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6664 msgid "Automatically Detect"
6665 msgstr "Automatisch bestimmen"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6668 msgid "Locale Encoding"
6669 msgstr "Lokale Kodierung"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6672 msgid "Character Encoding: "
6673 msgstr "Zeichenkodierung:"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6676 #, c-format
6677 msgid "Layer %d of %d"
6678 msgstr "Schicht %d von %d"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6681 msgid "Forward"
6682 msgstr "Weiter"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6685 msgid "Back"
6686 msgstr "Zurück"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6689 msgid "Message"
6690 msgstr "Nachricht"
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6693 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6694 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6697 msgid "Infer file type from extension"
6698 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6701 msgid "PDF (*.pdf)"
6702 msgstr "PDF (*.pdf)"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6705 msgid "HTML (*.html)"
6706 msgstr "HTML (*.html)"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6709 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6710 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6713 msgid "Text (*.txt)"
6714 msgstr "Text (*.txt)"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6717 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6718 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6721 msgid "PostScript (*.ps)"
6722 msgstr "PostScript (*.ps)"
6723
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6725 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6726 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6729 msgid "Export Output"
6730 msgstr "Ausgabe exportieren"
6731
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6733 msgid "Output Viewer"
6734 msgstr "Ausgabeanzeige"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6737 msgid "(empty)"
6738 msgstr "(leer)"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6741 #, c-format
6742 msgid "Saved file `%s'"
6743 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6746 msgid "Save Syntax"
6747 msgstr "Syntax speichern"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6750 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6751 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6754 msgid "Syntax Editor"
6755 msgstr "Syntax Editor"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6758 #, c-format
6759 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6760 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6763 #, c-format
6764 msgid "Could not open `%s'"
6765 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6768 #, c-format
6769 msgid "Error reading `%s': %s"
6770 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6771
6772 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6773 #, c-format
6774 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6775 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6778 #, c-format
6779 msgid "`%s' is empty."
6780 msgstr "`%s' ist leer."
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6783 msgid "Cl_ear Variables"
6784 msgstr "Variabl_e löschen"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6787 msgid "Sort _Ascending"
6788 msgstr "_Aufsteigend"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6791 msgid "Sort _Descending"
6792 msgstr "A_bsteigend"
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6795 #, c-format
6796 msgid "{%s, %s}..."
6797 msgstr "{%s,%s}..."
6798
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6801 msgid "Type"
6802 msgstr "Typ"
6803
6804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6805 msgid "Width"
6806 msgstr "Spaltenbreite"
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6809 msgid "Decimal"
6810 msgstr "Dezimalstellen"
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6813 msgid "Value Labels"
6814 msgstr "Wertelabels"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6817 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6818 msgid "Missing Values"
6819 msgstr "Fehlende Werte"
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6822 msgid "Align"
6823 msgstr "Ausrichtung"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6826 msgid "Measure"
6827 msgstr "Messniveau"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6830 msgid "Role"
6831 msgstr "Rolle"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6834 #, c-format
6835 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6836 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6839 #, c-format
6840 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6841 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6842
6843 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6844 msgid "Close _without saving"
6845 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6846
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6848 msgid "Open"
6849 msgstr "Öffnen"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6852 msgid "Data and Syntax Files"
6853 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6856 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6857 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6858
6859 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6860 #, c-format
6861 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6862 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6863
6864 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6865 #, c-format
6866 msgid "%s = `%s'"
6867 msgstr "%s = `%s'"
6868
6869 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6870 msgid "_Minimize all Windows"
6871 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6872
6873 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6874 msgid "_Split"
6875 msgstr "Au_fteilen"
6876
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6878 msgid "_Windows"
6879 msgstr "_Fenster"
6880
6881 #: utilities/pspp-convert.c:134
6882 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6883 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6884
6885 #: utilities/pspp-convert.c:145
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6888 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6889
6890 #: utilities/pspp-convert.c:157
6891 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6892 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6893
6894 #: utilities/pspp-convert.c:163
6895 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6896 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6897
6898 #: utilities/pspp-convert.c:202
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6901 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6902
6903 #: utilities/pspp-convert.c:221
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: error reading input file"
6906 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6907
6908 #: utilities/pspp-convert.c:223
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: error writing output file"
6911 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6912
6913 #: utilities/pspp-convert.c:263
6914 msgid "sorry, wrong password"
6915 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6916
6917 #: src/language/utilities/set.q:162
6918 #, c-format
6919 msgid "%s must be between 0 and 20."
6920 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6921
6922 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6923 #, c-format
6924 msgid "%s must be at least 1."
6925 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6926
6927 #: src/language/utilities/set.q:205
6928 #, c-format
6929 msgid "%s must be at least 1MB"
6930 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6931
6932 #: src/language/utilities/set.q:207
6933 #, c-format
6934 msgid "%s must be positive"
6935 msgstr "%s muss positiv sein"
6936
6937 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6938 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6939 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6940 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6941 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6942 #: src/language/utilities/set.q:233
6943 #, c-format
6944 msgid "%s is obsolete."
6945 msgstr "%s ist obsolet"
6946
6947 #: src/language/utilities/set.q:239
6948 msgid "Active file compression is not implemented."
6949 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6950
6951 #: src/language/utilities/set.q:415
6952 #, c-format
6953 msgid "%s must be 1500 or later."
6954 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6955
6956 #: src/language/utilities/set.q:422
6957 #, c-format
6958 msgid "expecting %s or year"
6959 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6960
6961 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6962 #, c-format
6963 msgid "%s must be at least %d."
6964 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6965
6966 #: src/language/utilities/set.q:486
6967 #, c-format
6968 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6969 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6970
6971 #: src/language/utilities/set.q:574
6972 #, c-format
6973 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6974 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6975
6976 #: src/language/utilities/set.q:803
6977 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6978 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6979
6980 #: src/language/utilities/set.q:806
6981 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6982 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6983
6984 #: src/language/utilities/set.q:809
6985 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6986 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6987
6988 #: src/language/utilities/set.q:812
6989 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6990 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6991
6992 #: src/language/utilities/set.q:816
6993 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6994 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:819
6997 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6998 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6999
7000 #: src/language/utilities/set.q:822
7001 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7002 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7003
7004 #: src/language/utilities/set.q:826
7005 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7006 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7007
7008 #: src/language/utilities/set.q:829
7009 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7010 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7011
7012 #: src/language/utilities/set.q:997
7013 #, c-format
7014 msgid "%s is %s."
7015 msgstr "%s ist %s."
7016
7017 #: src/language/utilities/set.q:1101
7018 #, c-format
7019 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7020 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7021
7022 #: src/language/utilities/set.q:1121
7023 #, c-format
7024 msgid "%s without matching %s."
7025 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7028 #, c-format
7029 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7030 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7031
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7033 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7034 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7035
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7037 #, c-format
7038 msgid "%s must be specified before %s."
7039 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7040
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7042 #, c-format
7043 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7044 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7045
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7047 msgid "Summary."
7048 msgstr "Zusammenfassung."
7049
7050 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7051 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7053 #, c-format
7054 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7055 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7058 msgid "count"
7059 msgstr "Anzahl"
7060
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7062 msgid "row %"
7063 msgstr "Zeile %"
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7066 msgid "column %"
7067 msgstr "Spalte %"
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7070 msgid "total %"
7071 msgstr "Gesamt %"
7072
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7074 msgid "expected"
7075 msgstr "Erwartet"
7076
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7078 msgid "residual"
7079 msgstr "Residual"
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7082 msgid "std. resid."
7083 msgstr "Std. Resid."
7084
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7086 msgid "adj. resid."
7087 msgstr "Korr. Resid."
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7090 msgid "Chi-square tests."
7091 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7094 msgid "Symmetric measures."
7095 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7098 msgid "Asymp. Std. Error"
7099 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7100
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7102 msgid "Approx. T"
7103 msgstr "Näherungsweises T"
7104
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7106 msgid "Approx. Sig."
7107 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7110 msgid "Risk estimate."
7111 msgstr "Risikoschätzung."
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7114 #, c-format
7115 msgid "95%% Confidence Interval"
7116 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7117
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7119 msgid "Directional measures."
7120 msgstr "Gerichtete Maße"
7121
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7123 msgid "Pearson Chi-Square"
7124 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7125
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7127 msgid "Likelihood Ratio"
7128 msgstr "Likelihood-Quotient"
7129
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7131 msgid "Fisher's Exact Test"
7132 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7133
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7135 msgid "Continuity Correction"
7136 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7139 msgid "Linear-by-Linear Association"
7140 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7144 msgid "N of Valid Cases"
7145 msgstr "N der gültigen Fälle"
7146
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7148 msgid "Nominal by Nominal"
7149 msgstr "Nominal zu Nominal"
7150
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7152 msgid "Ordinal by Ordinal"
7153 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7154
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7156 msgid "Interval by Interval"
7157 msgstr "Interval zu Interval"
7158
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7160 msgid "Measure of Agreement"
7161 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7162
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7164 msgid "Cramer's V"
7165 msgstr "Cramer's V"
7166
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7168 msgid "Contingency Coefficient"
7169 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7170
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7172 msgid "Kendall's tau-b"
7173 msgstr "Kendall's tau-b"
7174
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7176 msgid "Kendall's tau-c"
7177 msgstr "Kendall's tau-c"
7178
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7180 msgid "Spearman Correlation"
7181 msgstr "Spearman Korrelation"
7182
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7184 msgid "Pearson's R"
7185 msgstr "Pearson's R"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7188 #, c-format
7189 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7190 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7191
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7193 #, c-format
7194 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7195 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7196
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7198 #, c-format
7199 msgid "For cohort %s = %.*g"
7200 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7201
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7203 #, c-format
7204 msgid "For cohort %s = %.*s"
7205 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7206
7207 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7208 msgid "Nominal by Interval"
7209 msgstr "Nominal zu Interval"
7210
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7212 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7213 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7214
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7216 msgid "Uncertainty Coefficient"
7217 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7218
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7220 msgid "Somers' d"
7221 msgstr "Somers' d"
7222
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7224 msgid "Symmetric"
7225 msgstr "Symmetrisch"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7228 #, c-format
7229 msgid "%s Dependent"
7230 msgstr "%s Abhängig"
7231
7232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7233 msgid "Aggregate Data"
7234 msgstr "Daten aggregieren"
7235
7236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7237 msgid "_Break variable(s)"
7238 msgstr "Break-_Variable(n)"
7239
7240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7241 msgid "Variable Name: "
7242 msgstr "Variablenname:"
7243
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7245 msgid "Variable Label: "
7246 msgstr "Variablenlabel:"
7247
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7249 msgid "Function: "
7250 msgstr "Funktion:"
7251
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7253 msgid "Argument 1: "
7254 msgstr "Argument 1: "
7255
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7257 msgid "Argument 2: "
7258 msgstr "Argument 2: "
7259
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7261 msgid "Aggregated variables"
7262 msgstr "Aggregierte Variablen"
7263
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7265 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7266 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7267
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7269 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7270 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7271
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7273 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7274 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7275
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7277 msgid "label"
7278 msgstr "Label"
7279
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7281 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7282 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7283
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7285 msgid "Sort file before a_ggregating"
7286 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7287
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7289 msgid "Options for very large datasets"
7290 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7291
7292 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7293 msgid "Automatic Recode"
7294 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7295
7296 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7297 msgid "Variable -> New Name"
7298 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7299
7300 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7301 msgid "_Lowest value"
7302 msgstr "_Kleinstem Wert"
7303
7304 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7305 msgid "_Highest value"
7306 msgstr "_Größtem Wert"
7307
7308 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7309 msgid "Recode starting from"
7310 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7311
7312 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7313 msgid "_New Name"
7314 msgstr "_Neuer Name"
7315
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7317 msgid "_Add New Name"
7318 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7319
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7321 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7322 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7323
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7325 msgid "Treat _blank string values as missing"
7326 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7327
7328 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7329 msgid "_Test Variable List:"
7330 msgstr "Test_variablen:"
7331
7332 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7333 msgid "_Get from data"
7334 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7335
7336 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7337 msgid "_Cut point:"
7338 msgstr "_Trennwert:"
7339
7340 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7341 msgid "Define Dichotomy"
7342 msgstr "Dichotomie definieren"
7343
7344 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7345 msgid "Test _Proportion:"
7346 msgstr "T_estanteil:"
7347
7348 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7349 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7350 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7351
7352 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7353 msgid "Use _expression as label"
7354 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7355
7356 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7357 msgid "_Label:"
7358 msgstr "_Beschriftung:"
7359
7360 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7361 msgid "_String"
7362 msgstr "_String"
7363
7364 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7365 msgid "_Numeric"
7366 msgstr "_Numerisch"
7367
7368 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7369 msgid "Compute Variable"
7370 msgstr "Variable berechnen"
7371
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7373 msgid "Target _Variable:"
7374 msgstr "Ziel_variable:"
7375
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7377 msgid "_Type & Label..."
7378 msgstr "Typ & _Label..."
7379
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7381 msgid "="
7382 msgstr "="
7383
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7385 msgid "_Numeric Expressions:"
7386 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7387
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7389 msgid "_Functions:"
7390 msgstr "_Funktionen:"
7391
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7393 msgid "_If..."
7394 msgstr "F_alls..."
7395
7396 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7397 msgid "Barchart"
7398 msgstr "Balkendiagramm"
7399
7400 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7401 msgid "Category A_xis:"
7402 msgstr "Kategorien A_chse:"
7403
7404 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7405 msgid "_N of cases"
7406 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7407
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7409 msgid "_Cum. n of cases"
7410 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7411
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7413 msgid "Other _summary function"
7414 msgstr "Andere _Statistik"
7415
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7417 msgid "% of c_ases"
7418 msgstr "% der _Fälle"
7419
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7421 msgid "C_um. % of cases"
7422 msgstr "K_um. % der Fälle"
7423
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7425 msgid "_Variable:"
7426 msgstr "_Variable:"
7427
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7429 msgid "Bars Represent"
7430 msgstr "Bedeutung der Balken"
7431
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7433 msgid "Category C_luster:"
7434 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7435
7436 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7437 msgid "Bivariate Correlations"
7438 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7439
7440 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7441 msgid "Pearso_n"
7442 msgstr "_Pearson"
7443
7444 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7445 msgid "_Kendall's tau-b"
7446 msgstr "_Kendalls Tau b"
7447
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7449 msgid "_Spearman"
7450 msgstr "_Spearman"
7451
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7453 msgid "Correlation Coefficients"
7454 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7455
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7457 msgid "_Two-tailed"
7458 msgstr "Z_weiseitig"
7459
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7461 msgid "One-tai_led"
7462 msgstr "E_inseitig"
7463
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7465 msgid "Test of Significance"
7466 msgstr "Signifikanztest"
7467
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7469 msgid "_Flag significant correlations"
7470 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7471
7472 #: src/ui/gui/count.ui:24
7473 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7474 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7475
7476 #: src/ui/gui/count.ui:117
7477 msgid "Numeric _Variables:"
7478 msgstr "_Numerische Variablen:"
7479
7480 #: src/ui/gui/count.ui:147
7481 msgid "_Target Variable:"
7482 msgstr "_Zielvariable:"
7483
7484 #: src/ui/gui/count.ui:178
7485 msgid "Target _Label:"
7486 msgstr "Ziel_label:"
7487
7488 #: src/ui/gui/count.ui:192
7489 msgid "_Define Values..."
7490 msgstr "_Werte definieren..."
7491
7492 #: src/ui/gui/count.ui:257
7493 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7494 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7495
7496 #: src/ui/gui/count.ui:305
7497 msgid "Values _to Count:"
7498 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7499
7500 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7501 msgid "Data File Comments"
7502 msgstr "Datendateikommentare"
7503
7504 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7505 msgid "Comments:"
7506 msgstr "Kommentare"
7507
7508 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7509 msgid "Display comments in output"
7510 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7511
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7513 msgid "Column Number: 0"
7514 msgstr "Spaltennummer: 0"
7515
7516 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7517 msgid "Crosstabs: Cells"
7518 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7519
7520 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7521 msgid "Cell Display"
7522 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7523
7524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7525 msgid "Crosstabs"
7526 msgstr "Kreuztabellen"
7527
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7529 msgid "_Rows"
7530 msgstr "_Reihen"
7531
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7533 msgid "_Columns"
7534 msgstr "S_palten"
7535
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7537 msgid "_Format..."
7538 msgstr "_Format..."
7539
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7541 msgid "_Statistics..."
7542 msgstr "_Statistiken..."
7543
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7545 msgid "Ce_lls..."
7546 msgstr "_Zellen..."
7547
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7549 msgid "Crosstabs: Format"
7550 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7551
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7553 msgid "Print tables"
7554 msgstr "Tabellen ausgeben"
7555
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7557 msgid "Pivot"
7558 msgstr "Pivottabelle"
7559
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7561 msgid "Ascending"
7562 msgstr "Aufsteigend"
7563
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7565 msgid "Crosstabs: Statistics"
7566 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7567
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7569 msgid "Statistics"
7570 msgstr "Statistiken"
7571
7572 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7573 msgid "Chi-Square Test"
7574 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7575
7576 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7577 msgid "All categor_ies equal"
7578 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7579
7580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7581 msgid "_Values"
7582 msgstr "_Werte"
7583
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7585 msgid "Expected Values:"
7586 msgstr "Erwartete Werte:"
7587
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7589 msgid "Test _Variables"
7590 msgstr "_Testvariablen:"
7591
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7593 msgid "Use _specified range"
7594 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7595
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7597 msgid "_Lower:"
7598 msgstr "_Minimum:"
7599
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7601 msgid "_Upper:"
7602 msgstr "Ma_ximum:"
7603
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7605 msgid "Expected Range:"
7606 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7607
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7609 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7610 msgid "_Variables:"
7611 msgstr "_Variablen:"
7612
7613 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7614 msgid "S_tatistics:"
7615 msgstr "_Statistiken:"
7616
7617 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7618 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7619 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7620
7621 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7622 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7623 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7624
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7626 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7627 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7628
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7630 msgid "Options:"
7631 msgstr "Optionen:"
7632
7633 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7634 msgid "Explore"
7635 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7636
7637 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7638 msgid "_Label Cases by:"
7639 msgstr "Fallb_eschriftung"
7640
7641 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7642 msgid "_Factor List:"
7643 msgstr "F_aktorenliste"
7644
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7646 msgid "_Dependent List:"
7647 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7648
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7650 msgid "Explore: Options"
7651 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7652
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7654 msgid "Exclude cases _listwise"
7655 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7656
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7658 msgid "Exclude cases _pairwise"
7659 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7660
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7662 msgid "_Report values"
7663 msgstr "W_erte einbeziehen"
7664
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7666 msgid "Explore: Statistics"
7667 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7668
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7670 msgid "_Descriptives"
7671 msgstr "_Deskriptive"
7672
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7674 msgid "_Extremes"
7675 msgstr "_Ausreißer"
7676
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7678 msgid "_Percentiles"
7679 msgstr "_Perzentile"
7680
7681 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7682 msgid "Goto Case"
7683 msgstr "Gehe zu Fall"
7684
7685 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7686 msgid "Goto Case Number:"
7687 msgstr "Fallnummer:"
7688
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7690 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7691 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7692
7693 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7694 msgid "_None"
7695 msgstr "Ke_ine"
7696
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7698 msgid "_Varimax"
7699 msgstr "_Varimax"
7700
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7702 msgid "_Quartimax"
7703 msgstr "_Quartimax"
7704
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7706 msgid "_Equimax"
7707 msgstr "_Equamax"
7708
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7710 msgid "Method"
7711 msgstr "Methode"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7714 msgid "_Display rotated solution"
7715 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7718 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7719 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7722 msgid "Principal Components Analysis"
7723 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7724
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7726 msgid "Principal Axis Factoring"
7727 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7728
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7730 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7731 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7732
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7734 msgid "_Method: "
7735 msgstr "_Methode:"
7736
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7738 msgid "Co_rrelation matrix"
7739 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7740
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7742 msgid "Co_variance matrix"
7743 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7744
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7746 msgid "Analyze"
7747 msgstr "Analysieren"
7748
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7750 msgid "_Unrotated factor solution"
7751 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7752
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7754 msgid "_Scree plot"
7755 msgstr "_Screeplot"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7758 msgid "Display"
7759 msgstr "Anzeige"
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7762 msgid "_Number of factors:"
7763 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7766 msgid "Extract"
7767 msgstr "Extrahieren"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7770 msgid "Factor Analysis"
7771 msgstr "Faktorenanalyse"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7774 msgid "_Descriptives..."
7775 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7778 msgid "_Extraction..."
7779 msgstr "E_xtraktion..."
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7782 msgid "_Rotations..."
7783 msgstr "Ro_tation..."
7784
7785 #: src/ui/gui/find.ui:25
7786 msgid "Find Case"
7787 msgstr "Fälle finden"
7788
7789 #: src/ui/gui/find.ui:117
7790 msgid "Variable:"
7791 msgstr "Variable:"
7792
7793 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7794 msgid "Value:"
7795 msgstr "Wert:"
7796
7797 #: src/ui/gui/find.ui:180
7798 msgid "Search value labels"
7799 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7800
7801 #: src/ui/gui/find.ui:210
7802 msgid "Regular expression Match"
7803 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7804
7805 #: src/ui/gui/find.ui:227
7806 msgid "Search substrings"
7807 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7808
7809 #: src/ui/gui/find.ui:244
7810 msgid "Wrap around"
7811 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7812
7813 #: src/ui/gui/find.ui:260
7814 msgid "Search backward"
7815 msgstr "Rückwärts suchen"
7816
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7818 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7819 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7820
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7822 msgid "_Always"
7823 msgstr "_Immer"
7824
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7826 msgid "_Never"
7827 msgstr "_Niemals"
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7830 msgid "If no _more than "
7831 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7834 msgid "100"
7835 msgstr "100"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7838 msgid "values"
7839 msgstr "Werte"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7842 msgid "Display frequency tables"
7843 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7846 msgid "A_scending value"
7847 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7850 msgid "D_escending value"
7851 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7854 msgid "Ascending _frequency"
7855 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7858 msgid "Descending f_requency"
7859 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7862 msgid "Order by"
7863 msgstr "Sortieren nach"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7866 msgid "Frequencies: Charts"
7867 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7870 msgid "Scale:"
7871 msgstr "Skala:"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7874 msgid "_Frequencies"
7875 msgstr "_Häufigkeiten"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7878 msgid "_Percentages"
7879 msgstr "_Prozentwerte"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7882 msgid "Exclude values _below "
7883 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7886 msgid "Exclude values _above "
7887 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7890 msgid "0"
7891 msgstr "0"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7894 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7895 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7898 msgid "Draw _histograms"
7899 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7902 msgid "Superimpose _normal curve"
7903 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7904
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7906 msgid "<b>Histograms</b>"
7907 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7908
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7910 msgid "Draw _bar charts"
7911 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7914 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7915 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7918 msgid "Draw _pie charts"
7919 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7922 msgid "Include slices for _missing values"
7923 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7926 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7927 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7928
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7930 msgid "_Variable(s):"
7931 msgstr "_Variable(n):"
7932
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7934 msgid "_Statistics:"
7935 msgstr "_Statistiken:"
7936
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7938 msgid "Include _missing values"
7939 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7940
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7942 msgid "Ch_arts..."
7943 msgstr "_Diagramme..."
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7946 msgid "Frequency _Tables..."
7947 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7948
7949 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7950 msgid "Histogram"
7951 msgstr "Histogramm"
7952
7953 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7954 msgid "_Display normal curve"
7955 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7956
7957 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7958 msgid "Define Groups"
7959 msgstr "Gruppenvariable"
7960
7961 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7962 msgid "Group_2 value:"
7963 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7964
7965 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7966 msgid "Group_1 value:"
7967 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7968
7969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7970 msgid "_Use specified values:"
7971 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7972
7973 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7974 msgid "Independent-Samples T Test"
7975 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7976
7977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7978 msgid "_Define Groups..."
7979 msgstr "Gruppen _definieren"
7980
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7982 msgid "_Test Variable(s):"
7983 msgstr "_Testvariable(n):"
7984
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7986 msgid "_Grouping Variable:"
7987 msgstr "_Gruppenvariable:"
7988
7989 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7990 msgid "_Upper limit:"
7991 msgstr "Ma_ximum:"
7992
7993 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7994 msgid "_Lower limit:"
7995 msgstr "_Minimum:"
7996
7997 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7998 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7999 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
8000
8001 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8002 msgid "Test _Variable List:"
8003 msgstr "_Testvariablen:"
8004
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8006 msgid "_Define Groups"
8007 msgstr "Gruppenvariable"
8008
8009 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8010 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8011 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8012
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8014 msgid "_Median"
8015 msgstr "_Median"
8016
8017 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8018 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8019 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8020
8021 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8022 msgid "N_umber of Clusters: "
8023 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8024
8025 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8026 msgid "Tests for Several Related Samples"
8027 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
8028
8029 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8030 msgid "_Test Variables:"
8031 msgstr "Test_variablen:"
8032
8033 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8034 msgid "_Friedman"
8035 msgstr "Frie_dman"
8036
8037 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8038 msgid "_Kendall's W"
8039 msgstr "Kendall-_W"
8040
8041 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8042 msgid "_Cochran's Q"
8043 msgstr "_Cochran-Q"
8044
8045 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8046 msgid "_Normal"
8047 msgstr "_Normalverteilung"
8048
8049 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8050 msgid "_Poisson"
8051 msgstr "_Poisson"
8052
8053 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8054 msgid "_Uniform"
8055 msgstr "_Gleichverteilung"
8056
8057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8058 msgid "_Exponential"
8059 msgstr "_Exponential"
8060
8061 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8062 msgid "Test Distribution"
8063 msgstr "Zu testende Verteilung"
8064
8065 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8066 msgid "Logistic Regression: Options"
8067 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8068
8069 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8070 msgid "CI for _exp(B): "
8071 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8072
8073 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8074 msgid "Classification cu_toff: "
8075 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8076
8077 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8078 msgid "_Maximum Iterations: "
8079 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8080
8081 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8082 msgid "Include _constant in model"
8083 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8084
8085 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8086 msgid "Logistic Regression"
8087 msgstr "Logistische Regression"
8088
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8090 msgid "_Dependent"
8091 msgstr "_Abhängige Variable"
8092
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8094 msgid "_Independent"
8095 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8096
8097 #: src/ui/gui/means.ui:25
8098 msgid "Means"
8099 msgstr "Mittelwerte"
8100
8101 #: src/ui/gui/means.ui:179
8102 msgid "_Independent List:"
8103 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8104
8105 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8106 msgid "_No missing values"
8107 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8108
8109 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8110 msgid "_Discrete missing values"
8111 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8112
8113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8114 msgid "_Low:"
8115 msgstr "_Kleinster Wert:"
8116
8117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8118 msgid "_High:"
8119 msgstr "_Größter Wert:"
8120
8121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8122 msgid "Di_screte value:"
8123 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8124
8125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8126 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8127 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8128
8129 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8130 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8131 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8132
8133 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8134 msgid "_Coefficients:"
8135 msgstr "K_oeffizienten:"
8136
8137 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8138 msgid "Coefficient Total: "
8139 msgstr "Koeffizientensumme:"
8140
8141 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8142 msgid "Contrast 1 of 1"
8143 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8144
8145 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8146 msgid "One-Way ANOVA"
8147 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8148
8149 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8150 msgid "_Factor:"
8151 msgstr "Fak_tor:"
8152
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8154 msgid "Dependent _Variable(s):"
8155 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8156
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8158 msgid "_Homogeneity"
8159 msgstr "_Homogenität"
8160
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8162 msgid "_Contrasts..."
8163 msgstr "_Kontraste..."
8164
8165 #: src/ui/gui/options.ui:25
8166 msgid "Options Case"
8167 msgstr "Optionen"
8168
8169 #: src/ui/gui/options.ui:55
8170 msgid "Display _Labels"
8171 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8172
8173 #: src/ui/gui/options.ui:71
8174 msgid "Display _Names"
8175 msgstr "Zeige _Namen"
8176
8177 #: src/ui/gui/options.ui:99
8178 msgid "Sort by L_abel"
8179 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8180
8181 #: src/ui/gui/options.ui:115
8182 msgid "Sort by Na_me"
8183 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8184
8185 #: src/ui/gui/options.ui:131
8186 msgid "Do not S_ort"
8187 msgstr "Nicht S_ortieren"
8188
8189 #: src/ui/gui/options.ui:159
8190 msgid "Variable Lists"
8191 msgstr "Variablenlisten"
8192
8193 #: src/ui/gui/options.ui:184
8194 msgid "Ma_ximize"
8195 msgstr "Ma_ximieren"
8196
8197 #: src/ui/gui/options.ui:199
8198 msgid "_Raise"
8199 msgstr "_Erhöhen"
8200
8201 #: src/ui/gui/options.ui:214
8202 msgid "Aler_t"
8203 msgstr "_Warnung"
8204
8205 #: src/ui/gui/options.ui:233
8206 msgid "Output Window Action"
8207 msgstr "Ausgabe Fenster"
8208
8209 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8210 msgid "_Test Pair(s):"
8211 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8212
8213 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8214 msgid "Rank Cases: Types"
8215 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8216
8217 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8218 msgid "Sum of case _weights"
8219 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8220
8221 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8222 msgid "Fractional rank as _%"
8223 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8224
8225 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8226 msgid "_Fractional rank"
8227 msgstr "R_elative Rangfolge"
8228
8229 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8230 msgid "_Savage score"
8231 msgstr "_Savage-Wert"
8232
8233 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8234 msgid "_Rank"
8235 msgstr "_Rang"
8236
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8238 msgid "N_tiles"
8239 msgstr "_N-Perzentile"
8240
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8242 msgid "_Proportion Estimates"
8243 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8244
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8246 msgid "_Normal Scores"
8247 msgstr "N_ormalrangwerte"
8248
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8250 msgid "_Blom"
8251 msgstr "_Blom"
8252
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8254 msgid "Tuke_y"
8255 msgstr "_Tukey"
8256
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8258 msgid "Ran_kit"
8259 msgstr "Ran_kit"
8260
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8262 msgid "_Van der Waerden"
8263 msgstr "_Van der Waerden"
8264
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8266 msgid "Proportion Estimation Formula"
8267 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8268
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8270 msgid "Rank Cases"
8271 msgstr "Rangfolge bilden"
8272
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8274 msgid "_By:"
8275 msgstr "_Schritt:"
8276
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8278 msgid "_Smallest Value"
8279 msgstr "Kleinste_m Wert"
8280
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8282 msgid "_Largest Value"
8283 msgstr "_Größtem Wert"
8284
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8286 msgid "Assign rank 1 to:"
8287 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8288
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8290 msgid "_Display summary tables"
8291 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8292
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8294 msgid "Rank T_ypes"
8295 msgstr "Rang_typen"
8296
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8298 msgid "_Ties..."
8299 msgstr "Rang_bedingungen"
8300
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8302 msgid "Rank Cases: Ties"
8303 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8304
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8306 msgid "_Mean"
8307 msgstr "_Mittelwert"
8308
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8310 msgid "_Low"
8311 msgstr "Mi_nimum"
8312
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8314 msgid "_High"
8315 msgstr "Ma_ximum"
8316
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8318 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8319 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8320
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8322 msgid "Rank Assigned to Ties"
8323 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8324
8325 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8326 msgid "M_ean"
8327 msgstr "Mittel_wert"
8328
8329 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8330 msgid "Mo_de"
8331 msgstr "Mo_dalwert"
8332
8333 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8334 msgid "_Custom:"
8335 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8336
8337 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8338 msgid "Cut Point"
8339 msgstr "Trennwert"
8340
8341 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8342 msgid "Sort Cases"
8343 msgstr "Fälle sortieren"
8344
8345 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8346 msgid "Sort by:"
8347 msgstr "Sortieren nach:"
8348
8349 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8350 msgid "Descending"
8351 msgstr "Absteigend"
8352
8353 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8354 msgid "Sort Order"
8355 msgstr "Sortierreihenfolge"
8356
8357 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8358 msgid "Split File"
8359 msgstr "Datei aufteilen"
8360
8361 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8362 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8363 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8364
8365 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8366 msgid "Compare _groups."
8367 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8368
8369 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8370 msgid "Organize ou_tput by groups."
8371 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8372
8373 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8374 msgid "Groups _based on:"
8375 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8376
8377 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8378 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8379 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8380
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8382 msgid "_File is already sorted."
8383 msgstr "Date_i ist sortiert."
8384
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8386 msgid "Current Status : "
8387 msgstr "Aktueller Status : "
8388
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8390 msgid "Analysis by groups is off"
8391 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8392
8393 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8394 msgid "System _Missing"
8395 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8396
8397 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8398 msgid "Co_py old values"
8399 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8400
8401 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8402 msgid "Va_lue: "
8403 msgstr "W_ert:"
8404
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8406 msgid "New Value"
8407 msgstr "Neuer Wert"
8408
8409 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8410 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8411 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8412
8413 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8414 msgid "Output variables are _strings"
8415 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8416
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8418 msgid "Width: "
8419 msgstr "Breite:"
8420
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8422 msgid "_Name:"
8423 msgstr "_Name:"
8424
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8426 msgid "La_bel:"
8427 msgstr "_Beschriftung:"
8428
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8430 msgid "Chan_ge"
8431 msgstr "_Ändern"
8432
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8434 msgid "Output Variable"
8435 msgstr "Ausgabevariable"
8436
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8438 msgid "Old and New Va_lues..."
8439 msgstr "Alte und neue _Werte"
8440
8441 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8442 msgid "S_tatistics..."
8443 msgstr "_Statistiken..."
8444
8445 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8446 msgid "Regression: Save"
8447 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8448
8449 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8450 msgid "_Predicted values"
8451 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8452
8453 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8454 msgid "_Residuals"
8455 msgstr "_Residuen"
8456
8457 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8458 msgid "Regression: Statistics"
8459 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8460
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8462 msgid "S_tatistics"
8463 msgstr "_Statistiken"
8464
8465 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8466 msgid "Alpha"
8467 msgstr "Alpha"
8468
8469 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8470 msgid "Reliability Analysis"
8471 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8472
8473 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8474 msgid "_Items:"
8475 msgstr "I_tems:"
8476
8477 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8478 msgid "_Model: "
8479 msgstr "_Modell:\t"
8480
8481 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8482 msgid "_Variables in first split:"
8483 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8484
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8486 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8487 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8488
8489 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8490 msgid "_Test Variable:"
8491 msgstr "_Test Variable:"
8492
8493 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8494 msgid "_State Variable:"
8495 msgstr "_Zustandsvariable:"
8496
8497 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8498 msgid "_Value of state variable:"
8499 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8500
8501 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8502 msgid "ROC C_urve"
8503 msgstr "ROC-_Kurve"
8504
8505 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8506 msgid "_With diagonal reference line"
8507 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8508
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8510 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8511 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8512
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8514 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8515 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8516
8517 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8518 msgid "Scatterplot"
8519 msgstr "Scatterplot"
8520
8521 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8522 msgid "_X Axis:"
8523 msgstr "_x-Achse:"
8524
8525 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8526 msgid "_Y Axis:"
8527 msgstr "_y-Achse:"
8528
8529 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8530 msgid "Select Cases: Range"
8531 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8532
8533 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8534 msgid "First case"
8535 msgstr "Erster Fall"
8536
8537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8538 msgid "Last case"
8539 msgstr "Letzter Fall"
8540
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8542 msgid "Observation"
8543 msgstr "Beobachtung"
8544
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8546 msgid "Select Cases"
8547 msgstr "Fälle auswählen"
8548
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8550 msgid "Use filter variable"
8551 msgstr "Filtervariable verwenden"
8552
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8554 msgid "Based on time or case range"
8555 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8558 msgid "Range..."
8559 msgstr "Bereich..."
8560
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8562 msgid "Random sample of cases"
8563 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8564
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8566 msgid "Sample..."
8567 msgstr "Stichprobe..."
8568
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8570 msgid "If condition is satisfied"
8571 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8572
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8574 msgid "If..."
8575 msgstr "Falls..."
8576
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8578 msgid "All Cases"
8579 msgstr "Alle Fälle"
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8582 msgid "Select"
8583 msgstr "Auswahl"
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8586 msgid "Filtered"
8587 msgstr "Filtern"
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8590 msgid "Deleted"
8591 msgstr "Löschen"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8594 msgid "Unselected Cases Are"
8595 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8598 msgid "Select Cases: Random Sample"
8599 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8602 msgid "Sample Size"
8603 msgstr "Stichprobengröße"
8604
8605 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8606 msgid "Options"
8607 msgstr "Optionen"
8608
8609 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8610 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8611 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8612
8613 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8614 msgid "One - Sample T Test"
8615 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8616
8617 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8618 msgid "Test _Value: "
8619 msgstr "Test_wert:"
8620
8621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8622 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8623 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8624
8625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8626 msgid "Line above selected line contains variable names"
8627 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8628
8629 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8630 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8631 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8632
8633 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8634 msgid "<b>Variables</b>"
8635 msgstr "<b>Variablen</b>"
8636
8637 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8638 msgid "<b>Data Preview</b>"
8639 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8640
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8642 msgid ""
8643 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8644 "\n"
8645 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8646 msgstr ""
8647 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8648 " \n"
8649 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8650
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8652 msgid "All cases"
8653 msgstr "Alle Fälle"
8654
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8656 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8657 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8658
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8660 msgid "C_ustom"
8661 msgstr "A_ndere"
8662
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8664 msgid "Slas_h (/)"
8665 msgstr "Slas_h (/)"
8666
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8668 msgid "Semicolo_n (;)"
8669 msgstr "_Semikolon (;)"
8670
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8672 msgid "P_ipe (|)"
8673 msgstr "_Pipe (|)"
8674
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8676 msgid "H_yphen (-)"
8677 msgstr "_Bindestrich (-)"
8678
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8680 msgid "Co_mma (,)"
8681 msgstr "_Komma (,)"
8682
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8684 msgid "_Colon (:)"
8685 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8686
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8688 msgid "Ban_g (!)"
8689 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8692 msgid "Ta_b"
8693 msgstr "_Tabstopp"
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8696 msgid "_Space"
8697 msgstr "_Leerzeichen"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8700 msgid "<b>Separators</b>"
8701 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8704 msgid "Quote separator characters with"
8705 msgstr "Texterkennungzeichen"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8708 msgid "<b>Quoting</b>"
8709 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8712 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8713 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8714
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8716 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8717 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8718
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8720 msgid "_Cells: "
8721 msgstr "_Zellen:"
8722
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8724 msgid "_Sheet Index: "
8725 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8726
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8728 msgid "Use first row as _variable names"
8729 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8730
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8732 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8733 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8734
8735 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8736 msgid "Transpose"
8737 msgstr "Transponieren"
8738
8739 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8740 msgid "Name Variable:"
8741 msgstr "Namensvariable:"
8742
8743 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8744 msgid "Variable(s):"
8745 msgstr "Variable(n):"
8746
8747 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8748 msgid "Univariate: Save"
8749 msgstr "Univariat: Speichern"
8750
8751 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8752 msgid "Univariate: Statistics"
8753 msgstr "Univariat: Statistiken"
8754
8755 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8756 msgid "Univariate"
8757 msgstr "Univariat"
8758
8759 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8760 msgid "_Dependent Variable"
8761 msgstr "_Abhängige Variable"
8762
8763 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8764 msgid "_Fixed Factors"
8765 msgstr "F_este Faktoren"
8766
8767 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8768 msgid "Value Label:"
8769 msgstr "Wertelabel:"
8770
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8772 msgid "Information Area"
8773 msgstr "Informationsbereich"
8774
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8776 msgid "Case Counter Area"
8777 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8778
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8780 msgid "Filter Use Status Area"
8781 msgstr "Status der Fallauswahl"
8782
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8784 msgid "Weight Status Area"
8785 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8786
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8788 msgid "Split File Status Area"
8789 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8790
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8792 msgid "_View"
8793 msgstr "A_nsicht"
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8796 msgid "_Status Bar"
8797 msgstr "_Statusleiste"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8800 msgid "_Font..."
8801 msgstr "S_chriftart..."
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8804 msgid "_Grid Lines"
8805 msgstr "_Gitterlinien"
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8808 msgid "Value _Labels"
8809 msgstr "_Wertelabels"
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8812 msgid "_Variables"
8813 msgstr "V_ariablen"
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8816 msgid "_Sort Cases..."
8817 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8820 msgid "_Transpose..."
8821 msgstr "Trans_ponieren..."
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8824 msgid "_Aggregate..."
8825 msgstr "_Aggregieren..."
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8828 msgid "S_plit File..."
8829 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8832 msgid "Select _Cases..."
8833 msgstr "Fälle au_swählen..."
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8836 msgid "_Weight Cases..."
8837 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8840 msgid "_Transform"
8841 msgstr "T_ransformieren"
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8844 msgid "_Compute..."
8845 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8848 msgid "Cou_nt..."
8849 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8852 msgid "Ran_k Cases..."
8853 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8856 msgid "Auto_matic Recode..."
8857 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8860 msgid "Recode into _Same Variables..."
8861 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8864 msgid "Recode into _Different Variables..."
8865 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8868 msgid "_Run Pending Transforms"
8869 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8872 msgid "_Analyze"
8873 msgstr "Anal_ysieren"
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8876 msgid "_Descriptive Statistics"
8877 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8880 msgid "_Frequencies..."
8881 msgstr "_Häufigkeiten..."
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8884 msgid "_Explore..."
8885 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8888 msgid "_Crosstabs..."
8889 msgstr "_Kreuztabellen..."
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8892 msgid "Compare _Means"
8893 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8896 msgid "_Means..."
8897 msgstr "_Mittelwerte..."
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8900 msgid "_One Sample T Test..."
8901 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8904 msgid "_Independent Samples T Test..."
8905 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8908 msgid "_Paired Samples T Test..."
8909 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8912 msgid "One Way _ANOVA..."
8913 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8916 msgid "_Univariate Analysis..."
8917 msgstr "_Univariate Analyse..."
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8920 msgid "Bivariate _Correlation..."
8921 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8924 msgid "_K-Means Cluster..."
8925 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8928 msgid "_Factor Analysis..."
8929 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8932 msgid "Re_liability..."
8933 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8936 msgid "_Regression"
8937 msgstr "_Regression"
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8940 msgid "_Linear..."
8941 msgstr "_Linear..."
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8944 msgid "_Binary Logistic..."
8945 msgstr "_Binär Logistisch..."
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8948 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8949 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8950
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8952 msgid "_Chi Square..."
8953 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8954
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8956 msgid "_Binomial..."
8957 msgstr "_Binominal..."
8958
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8960 msgid "_Runs..."
8961 msgstr "R_uns-Test..."
8962
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8964 msgid "_1 Sample K-S..."
8965 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8966
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8968 msgid "_2 Related Samples..."
8969 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8970
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8972 msgid "_K Related Samples..."
8973 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8974
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8976 msgid "K _Independent Samples..."
8977 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8978
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8980 msgid "ROC Cur_ve..."
8981 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8982
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8984 msgid "_Graphs"
8985 msgstr "_Diagramme"
8986
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8988 msgid "_Scatterplot"
8989 msgstr "_Scatterplot"
8990
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8992 msgid "_Histogram"
8993 msgstr "_Histogramm"
8994
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8996 msgid "_Barchart"
8997 msgstr "_Balkendiagramm"
8998
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9000 msgid "_Utilities"
9001 msgstr "E_xtras"
9002
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9004 msgid "_Variables..."
9005 msgstr "_Variablen..."
9006
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9008 msgid "Data File _Comments..."
9009 msgstr "Datendateikommentare..."
9010
9011 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9012 msgid "_Print..."
9013 msgstr "_Drucken..."
9014
9015 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9016 msgid "_Export..."
9017 msgstr "_Exportieren..."
9018
9019 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9020 msgid "Select _All"
9021 msgstr "_Alles auswählen"
9022
9023 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9024 msgid "Syntax"
9025 msgstr "Syntax"
9026
9027 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9028 msgid "Data"
9029 msgstr "Daten"
9030
9031 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9032 msgid "_Save"
9033 msgstr "Speichern"
9034
9035 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9036 msgid "Save _As"
9037 msgstr "Speichern _unter..."
9038
9039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9040 msgid "_Print"
9041 msgstr "_Drucken"
9042
9043 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9044 msgid "_Delete"
9045 msgstr "_Löschen"
9046
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9048 msgid "_Undo"
9049 msgstr "_Rückgängig"
9050
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9052 msgid "_Redo"
9053 msgstr "_Wiederherstellen"
9054
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9056 msgid "_Run"
9057 msgstr "_Ausführen"
9058
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9060 msgid "_All"
9061 msgstr "_Alle"
9062
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9064 msgid "_Selection"
9065 msgstr "_Auswahl"
9066
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9068 msgid "_Current Line"
9069 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9070
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9072 msgid "_To End"
9073 msgstr "_Bis Ende"
9074
9075 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9076 msgid "Scientific notation"
9077 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9078
9079 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9080 msgid "Custom currency"
9081 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9082
9083 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9084 msgid "positive"
9085 msgstr "Positiv"
9086
9087 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9088 msgid "negative"
9089 msgstr "Negativ"
9090
9091 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9092 msgid "Sample"
9093 msgstr "Beispiel"
9094
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9096 msgid "Width:"
9097 msgstr "Breite:"
9098
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9100 msgid "Decimal Places:"
9101 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9102
9103 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9104 msgid "Weight Cases"
9105 msgstr "Fälle gewichten"
9106
9107 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9108 msgid "Weight cases by"
9109 msgstr "Fälle gewichten nach"
9110
9111 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9112 msgid "Frequency Variable"
9113 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9114
9115 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9116 msgid "Current Status: "
9117 msgstr "Aktueller Status: "
9118
9119 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9120 msgid "Statistical Software"
9121 msgstr "Statistische Software"
9122
9123 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9124 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9125 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9126
9127 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9128 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
9129
9130 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9131 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
9132
9133 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9134 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
9135
9136 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9137 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
9138
9139 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9140 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
9141
9142 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9143 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
9144
9145 #~ msgid "Cannot create variable."
9146 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
9147
9148 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9149 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
9150
9151 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9152 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
9153
9154 #~ msgid "Cannot rename variable."
9155 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
9156
9157 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9158 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
9159
9160 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9161 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
9162
9163 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9164 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
9165
9166 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9167 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9168
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9171 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9172 #~ "\n"
9173 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9174 #~ "\n"
9175 #~ "GUI options:\n"
9176 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9177 #~ "\n"
9178 #~ "%sLanguage options:\n"
9179 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9180 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9181 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9182 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9183 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9184 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9185 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9186 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9187 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9188 #~ "Default search path: %s\n"
9189 #~ "\n"
9190 #~ "Informative output:\n"
9191 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9192 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9193 #~ "\n"
9194 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9195 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9198 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9199 #~ "\n"
9200 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9201 #~ "\n"
9202 #~ "GUI Optionen:\n"
9203 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9204 #~ "\n"
9205 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9206 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9207 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
9208 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9209 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9210 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9211 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9212 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9213 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9214 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9215 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
9216 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9217 #~ "\n"
9218 #~ "Information:\n"
9219 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9220 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
9221 #~ "\n"
9222 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9223 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9224
9225 #~ msgid "_Reset"
9226 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9227
9228 #~ msgid "_Select"
9229 #~ msgstr "A_swählen"
9230
9231 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9232 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9233
9234 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9235 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9236
9237 #~ msgid "_Open..."
9238 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9239
9240 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9241 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9242
9243 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9244 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9245
9246 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9247 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9248
9249 #~ msgid "All"
9250 #~ msgstr "Alles"
9251
9252 #~ msgid "expecting number or data string"
9253 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9254
9255 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9256 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9257
9258 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9259 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9260
9261 #~ msgid "TreeView path"
9262 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9263
9264 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9265 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9266
9267 #~ msgid "Diagonal slash"
9268 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9269
9270 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9271 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9272
9273 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9274 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9275
9276 #~ msgid "Font Selection"
9277 #~ msgstr "Schriftarten"
9278
9279 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9280 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9281
9282 #~ msgid "Old Value"
9283 #~ msgstr "Alter Wert"
9284
9285 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9286 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9287
9288 #~ msgid "Importing Textual Data"
9289 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9290
9291 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9292 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9293
9294 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9295 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9296
9297 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9298 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9299
9300 #~ msgid "Label: %s"
9301 #~ msgstr "Label: %s"
9302
9303 #~ msgid "Type: %s\n"
9304 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9305
9306 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9307 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9308
9309 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9310 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9311
9312 #~ msgid "Value Labels:\n"
9313 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9314
9315 #~ msgid "%s %s\n"
9316 #~ msgstr "%s %s\n"
9317
9318 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9319 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9320
9321 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9322 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9323
9324 #~ msgid "Variable Information:"
9325 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9326
9327 #~ msgid "&gt; Median"
9328 #~ msgstr "&gt; Median"
9329
9330 # not shown in output
9331 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9332 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
9333
9334 # not shown in application
9335 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9336 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
9337
9338 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9339 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
9340
9341 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9342 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
9343
9344 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9345 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
9346
9347 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9348 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
9349
9350 #~ msgid "Charset:"
9351 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9352
9353 #~ msgid "on"
9354 #~ msgstr "an"
9355
9356 #~ msgid "off"
9357 #~ msgstr "aus"
9358
9359 #~ msgid "Values"
9360 #~ msgstr "Wertelabel"
9361
9362 #~ msgid "_Options"
9363 #~ msgstr "_Optionen"
9364
9365 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9366 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9367
9368 #~ msgid "Statistics..."
9369 #~ msgstr "Statistiken..."
9370
9371 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9372 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9373
9374 #~ msgid "By:"
9375 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9376
9377 #~ msgid "Rankit"
9378 #~ msgstr "Rankit"
9379
9380 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9381 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9382
9383 #~ msgid "Linear _Regression..."
9384 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9385
9386 #~ msgid "Processor Area"
9387 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9388
9389 #, fuzzy
9390 #~ msgid "`(' expected."
9391 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9395 #~ msgstr "Variablenlabel"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "`)' expected."
9399 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "No label"
9403 #~ msgstr "Label"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Suppress value labels"
9407 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Labeling"
9411 #~ msgstr "Label"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Model:\t"
9415 #~ msgstr "Modell"