docs
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de_DE\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
28
29 #: gl/clean-temp.c:250
30 #, c-format
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
33
34 #: gl/clean-temp.c:371
35 #, c-format
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
38
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
40 #, c-format
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
43
44 #: gl/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
47
48 #: gl/getopt.c:278
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
52
53 #: gl/getopt.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
57
58 #: gl/getopt.c:319
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
62
63 #: gl/getopt.c:345
64 #, c-format
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
67
68 #: gl/getopt.c:360
69 #, c-format
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
72
73 #: gl/getopt.c:621
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76 msgstr ""
77 "%s: ungültige option -- „%c“\n"
78 "\n"
79
80 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
84
85 #: gl/version-etc.c:73
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
89
90 #: gl/version-etc.c:76
91 #, c-format
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
94
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
99 msgid "(C)"
100 msgstr "©"
101
102 # Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
103 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
104 #: gl/version-etc.c:88
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
108 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
109 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
110 msgstr ""
111 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
112 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
113 "Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
114
115 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:105
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s.\n"
119 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
120
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:109
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s and %s.\n"
125 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
126
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:113
129 #, c-format
130 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
131 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
132
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
135 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
136 #: gl/version-etc.c:120
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Written by %s, %s, %s,\n"
140 "and %s.\n"
141 msgstr ""
142 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
143 "und %s.\n"
144
145 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
146 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
147 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
148 #: gl/version-etc.c:127
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Written by %s, %s, %s,\n"
152 "%s, and %s.\n"
153 msgstr ""
154 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
155 "%s und %s.\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
158 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
159 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
160 #: gl/version-etc.c:134
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Written by %s, %s, %s,\n"
164 "%s, %s, and %s.\n"
165 msgstr ""
166 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
167 "%s, %s und %s.\n"
168
169 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
170 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
171 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
172 #: gl/version-etc.c:142
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Written by %s, %s, %s,\n"
176 "%s, %s, %s, and %s.\n"
177 msgstr ""
178 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
179 "%s, %s, %s und %s.\n"
180
181 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
182 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
183 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
184 #: gl/version-etc.c:150
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Written by %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "and %s.\n"
190 msgstr ""
191 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
192 "%s, %s, %s, %s,\n"
193 "und %s.\n"
194
195 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
196 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
197 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
198 #: gl/version-etc.c:159
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Written by %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, and %s.\n"
204 msgstr ""
205 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
206 "%s, %s, %s, %s,\n"
207 "%s und %s.\n"
208
209 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
210 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
211 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
212 #: gl/version-etc.c:170
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
218 msgstr ""
219 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
220 "%s, %s, %s, %s,\n"
221 "%s, %s und anderen.\n"
222
223 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
224 #. for this package.  Please add _another line_ saying
225 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
226 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
227 #: gl/version-etc.c:249
228 #, c-format
229 msgid "Report bugs to: %s\n"
230 msgstr ""
231 "Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
232 "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
233
234 #: gl/version-etc.c:251
235 #, c-format
236 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
237 msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
238
239 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
240 #, c-format
241 msgid "%s home page: <%s>\n"
242 msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
243
244 #: gl/version-etc.c:260
245 #, c-format
246 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
247 msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
248
249 #: gl/xalloc-die.c:34
250 msgid "memory exhausted"
251 msgstr "Kein Speicher mehr frei"
252
253 #: gl/xbinary-io.c:37
254 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
255 msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
256
257 #: gl/regcomp.c:122
258 msgid "Success"
259 msgstr "Erfolg"
260
261 #: gl/regcomp.c:125
262 msgid "No match"
263 msgstr "Keine Übereinstimmung"
264
265 #: gl/regcomp.c:128
266 msgid "Invalid regular expression"
267 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
268
269 #: gl/regcomp.c:131
270 msgid "Invalid collation character"
271 msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
272
273 #: gl/regcomp.c:134
274 msgid "Invalid character class name"
275 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
276
277 #: gl/regcomp.c:137
278 msgid "Trailing backslash"
279 msgstr "Angehängter Backslash"
280
281 #: gl/regcomp.c:140
282 msgid "Invalid back reference"
283 msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
284
285 #: gl/regcomp.c:143
286 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
287 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
288
289 #: gl/regcomp.c:146
290 msgid "Unmatched ( or \\("
291 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
292
293 #: gl/regcomp.c:149
294 msgid "Unmatched \\{"
295 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
296
297 #: gl/regcomp.c:152
298 msgid "Invalid content of \\{\\}"
299 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
300
301 #: gl/regcomp.c:155
302 msgid "Invalid range end"
303 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
304
305 #: gl/regcomp.c:158
306 msgid "Memory exhausted"
307 msgstr "Kein freier Speicher mehr"
308
309 #: gl/regcomp.c:161
310 msgid "Invalid preceding regular expression"
311 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
312
313 #: gl/regcomp.c:164
314 msgid "Premature end of regular expression"
315 msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
316
317 #: gl/regcomp.c:167
318 msgid "Regular expression too big"
319 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
320
321 #: gl/regcomp.c:170
322 msgid "Unmatched ) or \\)"
323 msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
324
325 #: gl/regcomp.c:650
326 msgid "No previous regular expression"
327 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
328
329 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
330 #, c-format
331 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
332 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
333
334 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
335 #, c-format
336 msgid "Error reading `%s': %s."
337 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
338
339 #: src/data/any-reader.c:114
340 #, c-format
341 msgid "`%s' is not a system or portable file."
342 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
343
344 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
345 msgid "The inline file is not allowed here."
346 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
347
348 #: src/data/any-reader.c:205
349 #, c-format
350 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
351 msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
352
353 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
354 msgid "Dataset"
355 msgstr "Datensatz"
356
357 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
358 #, c-format
359 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
360 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
361
362 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
363 #, c-format
364 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
365 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
366
367 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
368 #, c-format
369 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
370 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
371
372 #: src/data/casereader-filter.c:221
373 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
374 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
375
376 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
377 #. that identify types of files.
378 #: src/data/csv-file-writer.c:138
379 msgid "CSV file"
380 msgstr "CSV Datei"
381
382 #: src/data/csv-file-writer.c:146
383 #, c-format
384 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
385 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
386
387 #: src/data/csv-file-writer.c:454
388 #, c-format
389 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
390 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
391
392 #: src/data/data-in.c:179
393 #, c-format
394 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
395 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
396
397 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
398 msgid "Field contents are not numeric."
399 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
400
401 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
402 msgid "Number followed by garbage."
403 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
404
405 #: src/data/data-in.c:396
406 msgid "Invalid numeric syntax."
407 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
408
409 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
410 msgid "Too-large number set to system-missing."
411 msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
412
413 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
414 msgid "Too-small number set to zero."
415 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
416
417 #: src/data/data-in.c:430
418 msgid "All characters in field must be digits."
419 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
420
421 #: src/data/data-in.c:449
422 msgid "Unrecognized character in field."
423 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
424
425 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
426 msgid "Field must have even length."
427 msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
428
429 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
430 msgid "Field must contain only hex digits."
431 msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
432
433 #: src/data/data-in.c:548
434 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
435 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
436
437 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
438 msgid "Invalid syntax for P field."
439 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
440
441 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
442 msgid "Syntax error in date field."
443 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
444
445 #: src/data/data-in.c:787
446 #, c-format
447 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
448 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
449
450 #: src/data/data-in.c:836
451 msgid "Delimiter expected between fields in date."
452 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
453
454 #: src/data/data-in.c:910
455 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
456 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
457
458 #: src/data/data-in.c:937
459 #, c-format
460 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
461 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
462
463 #: src/data/data-in.c:948
464 #, c-format
465 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
466 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
467
468 #: src/data/data-in.c:962
469 msgid "Julian day must have exactly three digits."
470 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
471
472 #: src/data/data-in.c:964
473 #, c-format
474 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
475 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
476
477 #: src/data/data-in.c:988
478 #, c-format
479 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
480 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
481
482 #: src/data/data-in.c:1009
483 #, c-format
484 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
485 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
486
487 #: src/data/data-in.c:1021
488 msgid "Delimiter expected between fields in time."
489 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
490
491 #: src/data/data-in.c:1041
492 #, c-format
493 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
494 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
495
496 #: src/data/data-in.c:1079
497 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
498 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
499
500 #: src/data/data-in.c:1214
501 #, c-format
502 msgid "`%c' expected in date field."
503 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
504
505 #: src/data/data-out.c:587
506 #, c-format
507 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
508 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
509
510 #: src/data/data-out.c:612
511 #, c-format
512 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
513 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
514
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
518 msgid "dataset"
519 msgstr "Datensatz"
520
521 #: src/data/dict-class.c:52
522 msgid "ordinary"
523 msgstr "normal"
524
525 #: src/data/dict-class.c:54
526 msgid "system"
527 msgstr "System"
528
529 #: src/data/dict-class.c:56
530 msgid "scratch"
531 msgstr "temporär"
532
533 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
534 #: src/data/dictionary.c:1529
535 #, c-format
536 msgid "Truncating document line to %d bytes."
537 msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
538
539 #: src/data/encrypted-file.c:89
540 #, c-format
541 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
542 msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
543
544 #: src/data/encrypted-file.c:430
545 #, c-format
546 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
547 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
548
549 #: src/data/encrypted-file.c:449
550 #, c-format
551 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
552 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
553
554 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
555 msgid "active dataset"
556 msgstr "aktiver Datensatz"
557
558 #: src/data/file-handle-def.c:553
559 #, c-format
560 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
561 msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
562
563 #: src/data/file-handle-def.c:557
564 #, c-format
565 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
566 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
567
568 #: src/data/file-handle-def.c:564
569 #, c-format
570 msgid "Can't re-open %s as a %s."
571 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
572
573 #: src/data/file-name.c:133
574 #, c-format
575 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
576 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
577
578 #: src/data/format.c:350
579 #, c-format
580 msgid "Format %s may not be used for input."
581 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
582
583 #: src/data/format.c:356
584 #, c-format
585 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
586 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
587
588 #: src/data/format.c:359
589 #, c-format
590 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
591 msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
592
593 #: src/data/format.c:368
594 #, c-format
595 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
596 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
597
598 #: src/data/format.c:371
599 #, c-format
600 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
601 msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
602
603 #: src/data/format.c:379
604 #, c-format
605 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
608 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
609
610 #: src/data/format.c:387
611 #, c-format
612 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
613 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
614 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
615 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
616
617 #: src/data/format.c:398
618 #, c-format
619 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
622 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
623
624 #: src/data/format.c:407
625 #, c-format
626 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
627 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
628 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
629 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
630
631 #: src/data/format.c:418
632 #, c-format
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
636 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
637
638 #: src/data/format.c:427
639 #, c-format
640 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
641 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
642 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
643 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
644
645 #: src/data/format.c:488
646 #, c-format
647 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
648 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
649
650 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
651 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
652 msgid "String"
653 msgstr "String"
654
655 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
656 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
657 msgid "Numeric"
658 msgstr "Numerisch"
659
660 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
661 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
662 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
663 #: src/language/xforms/recode.c:526
664 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
665 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
666 msgid "numeric"
667 msgstr "numerisch"
668
669 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
670 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
671 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
672 #: src/language/xforms/recode.c:526
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
674 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
675 msgid "string"
676 msgstr "string"
677
678 #: src/data/format.c:518
679 #, c-format
680 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
681 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
682
683 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
684 msgid "Comma"
685 msgstr "Komma"
686
687 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
688 msgid "Dot"
689 msgstr "Punkt"
690
691 #: src/data/format.c:1127
692 msgid "Scientific"
693 msgstr "Wissenschaftlich"
694
695 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
696 msgid "Date"
697 msgstr "Datum"
698
699 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
700 msgid "Dollar"
701 msgstr "Dollar"
702
703 #: src/data/format.c:1154
704 msgid "Custom"
705 msgstr "Benutzerdefiniert"
706
707 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
708 #, c-format
709 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
710 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
711
712 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
713 #, c-format
714 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
715 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
716
717 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
718 #, c-format
719 msgid "Invalid cell range `%s'"
720 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
721
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
723 #: src/data/ods-reader.c:962
724 #, c-format
725 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
726 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
727
728 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
729 #, c-format
730 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
731 msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
732
733 #: src/data/identifier2.c:60
734 #, c-format
735 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
736 msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
737
738 #: src/data/identifier2.c:84
739 msgid "Identifier cannot be empty string."
740 msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
741
742 #: src/data/identifier2.c:92
743 #, c-format
744 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
745 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
746
747 #: src/data/identifier2.c:103
748 #, c-format
749 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
750 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
751
752 #: src/data/identifier2.c:114
753 #, c-format
754 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
755 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
756
757 #: src/data/identifier2.c:126
758 #, c-format
759 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
760 msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
761
762 #: src/data/mdd-writer.c:241
763 #, c-format
764 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
765 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
766
767 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
768 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
769 #: src/data/mdd-writer.c:456
770 msgid "metadata file"
771 msgstr "Metadaten-Datei"
772
773 #: src/data/mdd-writer.c:464
774 #, c-format
775 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
776 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
777
778 #: src/data/mdd-writer.c:472
779 #, c-format
780 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
781 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
782
783 #: src/data/make-file.c:217
784 #, c-format
785 msgid "Opening %s for writing: %s."
786 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
787
788 #: src/data/make-file.c:228
789 #, c-format
790 msgid "Opening stream for %s: %s."
791 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
792
793 #: src/data/make-file.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
796 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
797
798 #: src/data/make-file.c:277
799 #, c-format
800 msgid "Creating temporary file %s: %s."
801 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
802
803 #: src/data/make-file.c:289
804 #, c-format
805 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
806 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
807
808 #: src/data/make-file.c:326
809 #, c-format
810 msgid "Replacing %s by %s: %s."
811 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
812
813 #: src/data/make-file.c:354
814 #, c-format
815 msgid "Removing %s: %s."
816 msgstr "Entferne %s: %s."
817
818 #: src/data/mrset.c:83
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
821 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
822
823 #: src/data/ods-reader.c:1174
824 #, c-format
825 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
826 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
827
828 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
829 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
831 msgid "SPSS/PC+ system file"
832 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
833
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
835 #, c-format
836 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
837 msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
838
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
840 #, c-format
841 msgid "%s: stat failed (%s)."
842 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
843
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
845 #, c-format
846 msgid "%s: file too large."
847 msgstr "%s: Datei zu groß."
848
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
850 #, c-format
851 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
852 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
853
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
855 #, c-format
856 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
857 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
858
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
860 #, c-format
861 msgid "Variable %zu"
862 msgstr "Variable %zu"
863
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
865 #, c-format
866 msgid "Variable %zu Label"
867 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
868
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
870 #, c-format
871 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
872 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
873
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
875 msgid "Creation Date"
876 msgstr "Erstellungsdatum"
877
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
879 msgid "Creation Time"
880 msgstr "Erstellungszeit"
881
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
884 msgid "Product"
885 msgstr "Produkt"
886
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
889 msgid "File Label"
890 msgstr "Dateibezeichnung"
891
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
893 #, c-format
894 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
895 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
896
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
898 #, c-format
899 msgid "Error closing system file `%s': %s."
900 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
901
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
903 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
904 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
905
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
907 #, c-format
908 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
909 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
910
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
912 #, c-format
913 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
914 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
915
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
917 #, c-format
918 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
919 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
920
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
922 #, c-format
923 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
924 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
925
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
927 #, c-format
928 msgid "Invalid compression type %u."
929 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
930
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
932 #, c-format
933 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
934 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
935
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
937 #, c-format
938 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
939 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
940
941 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
942 #, c-format
943 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
944 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
945
946 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
947 #, c-format
948 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
949 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
950
951 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
952 #, c-format
953 msgid "%u leftover bytes following value labels."
954 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
955
956 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
957 #, c-format
958 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
959 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
960
961 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
962 #, c-format
963 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
964 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
965
966 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
967 #, c-format
968 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
969 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
970
971 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
972 #, c-format
973 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
974 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
975
976 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
977 #, c-format
978 msgid "Invalid weight index %u."
979 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
980
981 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
982 #, c-format
983 msgid "Invalid variable name `%s'."
984 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
985
986 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
987 #, c-format
988 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
989 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
990
991 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
992 #, c-format
993 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
994 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
995
996 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr "Datei endet in einem Fall."
999
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1001 #, c-format
1002 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1003 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
1004
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading case from file %s."
1008 msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
1009
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1011 #, c-format
1012 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1013 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
1014
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1016 #, c-format
1017 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1018 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1019
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1021 #, c-format
1022 msgid "`%s': "
1023 msgstr "`%s': "
1024
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1026 #, c-format
1027 msgid "System error: %s."
1028 msgstr "Systemfehler: %s."
1029
1030 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1031 msgid "Unexpected end of file."
1032 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1033
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: seek failed (%s)."
1037 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1038
1039 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1040 msgid "SPSS/PC+ System File"
1041 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
1042
1043 #: src/data/por-file-reader.c:109
1044 #, c-format
1045 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1046 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/por-file-reader.c:137
1049 #, c-format
1050 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1051 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
1052
1053 #: src/data/por-file-reader.c:166
1054 #, c-format
1055 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1056 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
1057
1058 #: src/data/por-file-reader.c:218
1059 msgid "unexpected end of file"
1060 msgstr "unerwartetes Dateiende"
1061
1062 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1063 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1064 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1065 msgid "portable file"
1066 msgstr "Portable-Datei"
1067
1068 #: src/data/por-file-reader.c:285
1069 #, c-format
1070 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1071 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1072
1073 #: src/data/por-file-reader.c:306
1074 msgid "Data record expected."
1075 msgstr "Datensatz erwartet."
1076
1077 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1078 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1079 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1080 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1081 msgid "Number expected."
1082 msgstr "Zahl erwartet."
1083
1084 #: src/data/por-file-reader.c:432
1085 msgid "Missing numeric terminator."
1086 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
1087
1088 #: src/data/por-file-reader.c:455
1089 msgid "Invalid integer."
1090 msgstr "Ungültige Zahl."
1091
1092 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1093 #, c-format
1094 msgid "Bad string length %d."
1095 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
1096
1097 #: src/data/por-file-reader.c:549
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Not a portable file."
1100 msgstr "%s: Keine portable Datei."
1101
1102 #: src/data/por-file-reader.c:566
1103 #, c-format
1104 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1105 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
1106
1107 #: src/data/por-file-reader.c:579
1108 #, c-format
1109 msgid "Bad date string length %zu."
1110 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1111
1112 #: src/data/por-file-reader.c:581
1113 #, c-format
1114 msgid "Bad time string length %zu."
1115 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1116
1117 #: src/data/por-file-reader.c:632
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1120 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
1121
1122 #: src/data/por-file-reader.c:653
1123 #, c-format
1124 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1125 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1126
1127 #: src/data/por-file-reader.c:657
1128 #, c-format
1129 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1130 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1131
1132 #: src/data/por-file-reader.c:681
1133 msgid "Expected variable count record."
1134 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1135
1136 #: src/data/por-file-reader.c:685
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid number of variables %d."
1139 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1140
1141 #: src/data/por-file-reader.c:694
1142 #, c-format
1143 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1144 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1145
1146 #: src/data/por-file-reader.c:709
1147 msgid "Expected variable record."
1148 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1149
1150 #: src/data/por-file-reader.c:713
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid variable width %d."
1153 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1154
1155 #: src/data/por-file-reader.c:721
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1158 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
1159
1160 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1161 #, c-format
1162 msgid "Bad width %d for variable %s."
1163 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1164
1165 #: src/data/por-file-reader.c:739
1166 #, c-format
1167 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1168 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1169
1170 #: src/data/por-file-reader.c:788
1171 #, c-format
1172 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1173 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
1174
1175 #: src/data/por-file-reader.c:832
1176 #, c-format
1177 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1178 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1179
1180 #: src/data/por-file-reader.c:835
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1183 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
1184
1185 #: src/data/por-file-reader.c:971
1186 msgid "SPSS Portable File"
1187 msgstr "SPSS Portable Datei"
1188
1189 #: src/data/por-file-writer.c:139
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1192 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1193
1194 #: src/data/por-file-writer.c:159
1195 #, c-format
1196 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1197 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1198
1199 #: src/data/por-file-writer.c:505
1200 #, c-format
1201 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1202 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1203
1204 #: src/data/psql-reader.c:48
1205 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1206 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
1207
1208 #: src/data/psql-reader.c:242
1209 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1210 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1211
1212 #: src/data/psql-reader.c:248
1213 #, c-format
1214 msgid "Error opening psql source: %s."
1215 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1216
1217 #: src/data/psql-reader.c:263
1218 #, c-format
1219 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1220 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1221
1222 #: src/data/psql-reader.c:283
1223 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1224 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1225
1226 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1227 #: src/data/psql-reader.c:360
1228 #, c-format
1229 msgid "Error from psql source: %s."
1230 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1231
1232 #: src/data/psql-reader.c:455
1233 #, c-format
1234 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1235 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1236
1237 #: src/data/settings.c:395
1238 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1239 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1240
1241 #: src/data/settings.c:402
1242 #, c-format
1243 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1244 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1245
1246 #: src/data/settings.c:602
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1249 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1250
1251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1254 msgid "system file"
1255 msgstr "Systemdatei"
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1258 #, c-format
1259 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1260 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1263 msgid "Misplaced type 4 record."
1264 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1267 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1268 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1271 #, c-format
1272 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1273 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1276 #, c-format
1277 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1278 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1281 #, c-format
1282 msgid "Unrecognized record type %d."
1283 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1286 #, c-format
1287 msgid "Value Label %zu"
1288 msgstr "Wertelabel %zu"
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1291 msgid "Extra Product Info"
1292 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1295 #, c-format
1296 msgid "Document Line %zu"
1297 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1300 #, c-format
1301 msgid "MRSET %zu"
1302 msgstr "MRSET %zu"
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1305 #, c-format
1306 msgid "MRSET %zu Label"
1307 msgstr "MRSET %zu Label"
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1310 #, c-format
1311 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1312 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1315 #, c-format
1316 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1317 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1320 #, c-format
1321 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1322 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1325 msgid "This is not an SPSS system file."
1326 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1329 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1330 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1333 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1334 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1337 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1338 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1341 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid number of labels %u."
1347 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1350 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1351 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1354 #, c-format
1355 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1356 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1359 #, c-format
1360 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1361 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1364 #, c-format
1365 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1366 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1369 #, c-format
1370 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1371 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1374 #, c-format
1375 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1376 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1379 msgid "Missing string continuation record."
1380 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1383 #, c-format
1384 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1385 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1388 #, c-format
1389 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1390 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1393 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1394 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1397 #, c-format
1398 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1399 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1402 #, c-format
1403 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1404 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1407 #, c-format
1408 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1409 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1412 #, c-format
1413 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1414 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1417 #, c-format
1418 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1422 #, c-format
1423 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1424 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1427 #, c-format
1428 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1429 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1432 #, c-format
1433 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1437 #, c-format
1438 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1444 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1447 #, c-format
1448 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1449 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1452 #, c-format
1453 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1454 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1457 #, c-format
1458 msgid "MRSET %s has no variables."
1459 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1462 #, c-format
1463 msgid "MRSET %s has only one variable."
1464 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1467 #, c-format
1468 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1469 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1474 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1479 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1482 #, c-format
1483 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1484 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1487 #, c-format
1488 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1489 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1492 #, c-format
1493 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1494 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1497 #, c-format
1498 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1499 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1502 #, c-format
1503 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1504 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1507 #, c-format
1508 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1509 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1512 #, c-format
1513 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1514 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1515
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1517 #, c-format
1518 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1519 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1520
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1522 #, c-format
1523 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1524 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1525
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1529 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1530
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1534 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1535
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1537 #, c-format
1538 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1539 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1540
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1542 #, c-format
1543 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1544 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1545
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1547 #, c-format
1548 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1549 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1550
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1554 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1555
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1557 #, c-format
1558 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1559 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1560
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1562 #, c-format
1563 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1564 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1565
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1567 #, c-format
1568 msgid "Duplicate attribute %s."
1569 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1570
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid role for variable %s."
1574 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1575
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1577 #, c-format
1578 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1579 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1580
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1582 #, c-format
1583 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1584 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1585
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1589 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1590
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1594 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1595
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1599 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1600
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1602 #, c-format
1603 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1604 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1605
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1607 #, c-format
1608 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1609 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1610
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1614 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1615
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1617 #, c-format
1618 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1619 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1620
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1622 #, c-format
1623 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1624 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1625
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1627 msgid "File ends in partial string value."
1628 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1629
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1631 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1632 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1633
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1635 #, c-format
1636 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1637 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1638
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1640 #, c-format
1641 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1642 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1643
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1645 #, c-format
1646 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1647 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1648
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1650 #, c-format
1651 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1652 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1653
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1655 #, c-format
1656 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1657 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1658
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1660 #, c-format
1661 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1662 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1663
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1665 #, c-format
1666 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1667 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1668
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1670 #, c-format
1671 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1672 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1673
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1677 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1678
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1680 #, c-format
1681 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1682 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1683
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1685 #, c-format
1686 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1687 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1688
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1690 #, c-format
1691 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1692 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1693
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1695 #, c-format
1696 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1697 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1698
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1700 #, c-format
1701 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1702 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1703
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1705 #, c-format
1706 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1707 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1708
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1710 #, c-format
1711 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1712 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1713
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1715 #, c-format
1716 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1717 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1718
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1720 #, c-format
1721 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1722 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1723
1724 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1725 #, c-format
1726 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1727 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1728
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1730 #, c-format
1731 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1732 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1733
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1735 #, c-format
1736 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1737 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1738
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1740 #, c-format
1741 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1742 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1743
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1745 #, c-format
1746 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1747 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1748
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1750 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1751 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1752
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1754 msgid "SPSS System File"
1755 msgstr "SPSS Systemdatei"
1756
1757 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1760 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1761
1762 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1765 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1766
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1768 #, c-format
1769 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1770 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1771
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1775 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1776
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1780 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1781
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1783 #, c-format
1784 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1785 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1786
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1790 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1791
1792 #: src/data/variable.c:58
1793 msgid "Left"
1794 msgstr "Links"
1795
1796 #: src/data/variable.c:59
1797 msgid "Right"
1798 msgstr "Rechts"
1799
1800 #: src/data/variable.c:60
1801 msgid "Center"
1802 msgstr "Zentriert"
1803
1804 #: src/data/variable.c:66
1805 msgid "Nominal"
1806 msgstr "Nominal"
1807
1808 #: src/data/variable.c:67
1809 msgid "Ordinal"
1810 msgstr "Ordinal"
1811
1812 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1813 msgid "Scale"
1814 msgstr "Skala"
1815
1816 #: src/data/variable.c:74
1817 msgid "Input"
1818 msgstr "Eingabe"
1819
1820 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1821 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1822 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1823 msgid "Output"
1824 msgstr "Ziel"
1825
1826 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1827 msgid "Both"
1828 msgstr "Beides"
1829
1830 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1835 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1836 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1837 msgid "None"
1838 msgstr "Keine"
1839
1840 #: src/data/variable.c:78
1841 msgid "Partition"
1842 msgstr "Partitionieren"
1843
1844 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1845 msgid "Split"
1846 msgstr "Aufteilen"
1847
1848 #: src/data/variable.c:725
1849 #, c-format
1850 msgid "%s (%s)"
1851 msgstr "%s (%s)"
1852
1853 #: src/data/variable.c:1335
1854 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1855 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1856
1857 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1858 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1859 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1860 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1861 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1863 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1864 #, c-format
1865 msgid "%s is not yet implemented."
1866 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1867
1868 #: src/language/command.c:215
1869 #, c-format
1870 msgid "%s may be used only in testing mode."
1871 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1872
1873 #: src/language/command.c:220
1874 #, c-format
1875 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1876 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1877
1878 #: src/language/command.c:348
1879 msgid "expecting command name"
1880 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1881
1882 #: src/language/command.c:350
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown command `%s'."
1885 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1886
1887 #: src/language/command.c:383
1888 #, c-format
1889 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1890 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1891
1892 #: src/language/command.c:387
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1895 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1896
1897 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1898 #, c-format
1899 msgid "%s is allowed only inside %s."
1900 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1901
1902 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1903 #, c-format
1904 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1905 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1906
1907 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1910 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1911
1912 #: src/language/command.c:418
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1915 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1916
1917 #: src/language/command.c:424
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1920 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1921
1922 #: src/language/command.c:429
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1925 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1926
1927 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is not allowed inside %s."
1930 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1931
1932 #: src/language/command.c:461
1933 #, c-format
1934 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1935 msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
1936
1937 #: src/language/command.c:465
1938 #, c-format
1939 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1940 msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
1941
1942 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1943 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1944 #, c-format
1945 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1946 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1947
1948 #: src/language/command.c:566
1949 #, c-format
1950 msgid "Error removing `%s': %s."
1951 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1952
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1954 #, c-format
1955 msgid "expecting %s"
1956 msgstr "erwarte %s"
1957
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1959 #, c-format
1960 msgid "expecting %s or %s"
1961 msgstr "erwarte %s oder %s"
1962
1963 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1964 #, c-format
1965 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1966 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1967
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1969 #, c-format
1970 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1971 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1972
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1974 #, c-format
1975 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1976 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1977
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1979 #, c-format
1980 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1981 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1982
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1984 #, c-format
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1987
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1989 #, c-format
1990 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1991 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1992
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1994 #, c-format
1995 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1996 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1997
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1999 #, c-format
2000 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2001 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2002
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2004 #, c-format
2005 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2006 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2007
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2009 #, c-format
2010 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2011 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2012
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2014 msgid "Syntax error at end of input"
2015 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2016
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2018 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2019 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2020 msgid "expecting end of command"
2021 msgstr "erwarte Befehlsende"
2022
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2024 msgid "expecting string"
2025 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2026
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2028 msgid "expecting integer"
2029 msgstr "erwarte Integer"
2030
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2032 #, c-format
2033 msgid "Integer expected for %s."
2034 msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
2035
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2037 msgid "Integer expected."
2038 msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
2039
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2041 #, c-format
2042 msgid "Expected %ld for %s."
2043 msgstr "Erwarte %ld für %s."
2044
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2046 #, c-format
2047 msgid "Expected %ld."
2048 msgstr "Erwarte %ld."
2049
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2051 #, c-format
2052 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2053 msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
2054
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2056 #, c-format
2057 msgid "Expected %ld or %ld."
2058 msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
2059
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2063 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
2064
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2066 #, c-format
2067 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2068 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
2069
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2071 #, c-format
2072 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2073 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2076 msgid "Expected non-negative integer."
2077 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
2078
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2080 #, c-format
2081 msgid "Expected positive integer for %s."
2082 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
2083
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2085 msgid "Expected positive integer."
2086 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
2087
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2089 #, c-format
2090 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2091 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
2092
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2094 #, c-format
2095 msgid "Expected integer %ld or greater."
2096 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
2097
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2099 #, c-format
2100 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2101 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
2102
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2104 #, c-format
2105 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2106 msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
2107
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2109 msgid "expecting number"
2110 msgstr "erwarte Zahl"
2111
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2115 #, c-format
2116 msgid "Number expected for %s."
2117 msgstr "Zahl erwartet für %s."
2118
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2120 #, c-format
2121 msgid "Expected %g for %s."
2122 msgstr "Erwarte %g für %s."
2123
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2125 #, c-format
2126 msgid "Expected %g."
2127 msgstr "Erwartete %g."
2128
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2130 #, c-format
2131 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2132 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
2133
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2135 #, c-format
2136 msgid "Expected number between %g and %g."
2137 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
2138
2139 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2140 #, c-format
2141 msgid "Expected non-negative number for %s."
2142 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
2143
2144 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2145 msgid "Expected non-negative number."
2146 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
2147
2148 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2149 #, c-format
2150 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2151 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
2152
2153 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected number %g or greater."
2156 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
2157
2158 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2159 #, c-format
2160 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2161 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
2162
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2164 #, c-format
2165 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2166 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
2167
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2169 #, c-format
2170 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2171 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
2172
2173 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2174 #, c-format
2175 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2176 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
2177
2178 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2179 #, c-format
2180 msgid "Expected number less than %g for %s."
2181 msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
2182
2183 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected number less than %g."
2186 msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
2187
2188 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2189 #, c-format
2190 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2191 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
2192
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2194 #, c-format
2195 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2196 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
2197
2198 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2199 #, c-format
2200 msgid "Expected positive number for %s."
2201 msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
2202
2203 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2204 msgid "Expected positive number."
2205 msgstr "Erwarte positive Zahl."
2206
2207 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2208 #, c-format
2209 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2210 msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
2211
2212 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2213 #, c-format
2214 msgid "Expected number greater than %g."
2215 msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
2216
2217 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2218 #: src/language/control/define.c:107
2219 msgid "expecting identifier"
2220 msgstr "erwarte Identifier"
2221
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2223 msgid "Syntax error at end of command"
2224 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2225
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2229 msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
2230
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error at `%s'"
2234 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2235
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2239 msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
2240
2241 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2242 msgid "Syntax error"
2243 msgstr "Syntax Fehler"
2244
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2246 msgid "Macro Expansion"
2247 msgstr "Makro Erweiterung"
2248
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2250 #, c-format
2251 msgid "Opening `%s': %s."
2252 msgstr "Öffne `%s': %s."
2253
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2255 #, c-format
2256 msgid "Error closing `%s': %s."
2257 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2258
2259 #: src/language/lexer/macro.c:93
2260 #, c-format
2261 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2262 msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
2263
2264 #: src/language/lexer/macro.c:97
2265 #, c-format
2266 msgid "In the expansion of `%s',"
2267 msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
2268
2269 #: src/language/lexer/macro.c:100
2270 #, c-format
2271 msgid "inside the expansion of `%s',"
2272 msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
2273
2274 #: src/language/lexer/macro.c:623
2275 #, c-format
2276 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2277 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
2278
2279 #: src/language/lexer/macro.c:625
2280 #, c-format
2281 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2282 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
2283
2284 #: src/language/lexer/macro.c:635
2285 #, c-format
2286 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2287 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
2288
2289 #: src/language/lexer/macro.c:691
2290 msgid "<end of input>"
2291 msgstr "<Ende der Eingabe>"
2292
2293 #: src/language/lexer/macro.c:694
2294 #, c-format
2295 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2296 msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
2297
2298 #: src/language/lexer/macro.c:759
2299 #, c-format
2300 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2301 msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
2302
2303 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2304 #, c-format
2305 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2306 msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
2307
2308 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2309 #, c-format
2310 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2311 msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
2312
2313 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2314 #, c-format
2315 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2316 msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
2317
2318 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2319 #, c-format
2320 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2321 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
2322
2323 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2324 #, c-format
2325 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2326 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
2327
2328 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2329 #, c-format
2330 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2331 msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
2332
2333 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2334 #, c-format
2335 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2336 msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2337
2338 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2339 #, c-format
2340 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2341 msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2342
2343 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2344 #, c-format
2345 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2346 msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2347
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2349 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2350 msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
2351
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2353 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2354 msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
2355
2356 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2357 #, c-format
2358 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2359 msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
2360
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2362 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2363 msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2364
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2366 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2368
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2370 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2371 msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2372
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2374 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2375 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
2376
2377 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2380 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
2381
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2383 msgid "Expected `=' following !LET."
2384 msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
2385
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2387 msgid "Missing !DOEND."
2388 msgstr "Fehlendes !DOEND."
2389
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2391 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2392 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
2393
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2395 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2396 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
2397
2398 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2399 #, c-format
2400 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2401 msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2402
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2404 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2405 msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
2406
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2408 msgid "!BY value cannot be zero."
2409 msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
2410
2411 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2412 #, c-format
2413 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2414 msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2415
2416 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2417 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2418 msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
2419
2420 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2421 msgid "!BREAK outside !DO."
2422 msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
2423
2424 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2425 #, c-format
2426 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2427 msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
2428
2429 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2430 msgid "expecting valid format specifier"
2431 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2432
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2434 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2435 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2436 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown format type `%s'."
2439 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
2440
2441 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2442 #, c-format
2443 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2444 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2445
2446 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2447 msgid "expecting format type"
2448 msgstr "erwarte Formattyp"
2449
2450 #: src/language/lexer/scan.c:95
2451 #, c-format
2452 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2453 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
2454
2455 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2456 #, c-format
2457 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2458 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
2459
2460 #: src/language/lexer/scan.c:120
2461 #, c-format
2462 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2463 msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
2464
2465 #: src/language/lexer/scan.c:134
2466 #, c-format
2467 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2468 msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
2469
2470 #: src/language/lexer/scan.c:309
2471 #, c-format
2472 msgid "Bad character %s in input."
2473 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
2474
2475 #: src/language/lexer/scan.c:384
2476 msgid "Unterminated string constant."
2477 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
2478
2479 #: src/language/lexer/scan.c:389
2480 #, c-format
2481 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2482 msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
2483
2484 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2485 #, c-format
2486 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2487 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2488
2489 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2490 #, c-format
2491 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2492 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2493
2494 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2495 #, c-format
2496 msgid "%s or %s must be part of a range."
2497 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2498
2499 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2500 msgid "System-missing value is not valid here."
2501 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2502
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2506 msgid "expecting variable name"
2507 msgstr "erwarte Variablenname"
2508
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2511 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2512 #, c-format
2513 msgid "%s is not a variable name."
2514 msgstr "%s ist kein Variablenname."
2515
2516 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2517 #, c-format
2518 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2519 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2520
2521 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2522 #, c-format
2523 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2524 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2525
2526 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2527 #, c-format
2528 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2529 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2530
2531 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2532 #, c-format
2533 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2534 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
2535
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2537 #, c-format
2538 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2539 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
2540
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2543 #, c-format
2544 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2545 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2546
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2549 #, c-format
2550 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2551 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2552
2553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2554 #, c-format
2555 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2556 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
2557
2558 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2559 #, c-format
2560 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2561 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
2562
2563 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2564 #, c-format
2565 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2566 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2567
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2569 msgid "Scratch variables not allowed here."
2570 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2571
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2573 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2574 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2575
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2577 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2578 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2579
2580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2581 #, c-format
2582 msgid "%s is not a numeric variable."
2583 msgstr "%s ist keine numerische Variable."
2584
2585 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2586 #, c-format
2587 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2588 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2589
2590 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2591 #, c-format
2592 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2593 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2594
2595 #: src/language/xforms/compute.c:377
2596 #, c-format
2597 msgid "There is no vector named %s."
2598 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2599
2600 #: src/language/xforms/count.c:125
2601 msgid "Destination cannot be a string variable."
2602 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2603
2604 #: src/language/xforms/sample.c:75
2605 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2606 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2607
2608 #: src/language/xforms/recode.c:261
2609 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2610 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
2611
2612 #: src/language/xforms/recode.c:282
2613 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2614 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2615
2616 #: src/language/xforms/recode.c:339
2617 #, c-format
2618 msgid "%s is not allowed with string variables."
2619 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2620
2621 #: src/language/xforms/recode.c:422
2622 msgid "expecting output value"
2623 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2624
2625 #: src/language/xforms/recode.c:479
2626 #, c-format
2627 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2628 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2629
2630 #: src/language/xforms/recode.c:494
2631 #, c-format
2632 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2633 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2634
2635 #: src/language/xforms/recode.c:510
2636 #, c-format
2637 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2638 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2639
2640 #: src/language/xforms/recode.c:523
2641 #, c-format
2642 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2643 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2644
2645 #: src/language/xforms/recode.c:566
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2648 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2649
2650 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2651 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2652 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2653
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2655 msgid "The filter variable must be numeric."
2656 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2657
2658 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2659 msgid "The filter variable may not be scratch."
2660 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2661
2662 #: src/language/control/define.c:68
2663 msgid "String must contain exactly one token."
2664 msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
2665
2666 #: src/language/control/define.c:80
2667 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2668 msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
2669
2670 #: src/language/control/define.c:135
2671 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2672 msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
2673
2674 #: src/language/control/define.c:147
2675 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2676 msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
2677
2678 #: src/language/control/define.c:156
2679 #, c-format
2680 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2681 msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
2682
2683 #: src/language/control/define.c:177
2684 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2685 msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
2686
2687 #: src/language/control/define.c:270
2688 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2689 msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
2690
2691 #: src/language/control/do-if.c:65
2692 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2693 msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2694
2695 #: src/language/control/do-if.c:68
2696 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2697 msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2698
2699 #: src/language/control/do-if.c:71
2700 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2701 msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
2702
2703 #: src/language/control/do-if.c:74
2704 msgid "This is the location of the DO IF command."
2705 msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
2706
2707 #: src/language/control/do-if.c:150
2708 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2709 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
2710
2711 #: src/language/control/loop.c:127
2712 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2713 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
2714
2715 #: src/language/control/loop.c:182
2716 msgid "Only one index clause may be specified."
2717 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2718
2719 #: src/language/control/repeat.c:120
2720 #, c-format
2721 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2722 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2723
2724 #: src/language/control/repeat.c:126
2725 #, c-format
2726 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2727 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2728
2729 #: src/language/control/repeat.c:170
2730 #, c-format
2731 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2732 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2733
2734 #: src/language/control/repeat.c:362
2735 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2736 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2737
2738 #: src/language/control/repeat.c:376
2739 #, c-format
2740 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2741 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2742
2743 #: src/language/control/repeat.c:426
2744 #, c-format
2745 msgid "No matching %s."
2746 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2747
2748 #: src/language/control/temporary.c:43
2749 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2750 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2751
2752 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2753 #, c-format
2754 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2755 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2756
2757 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2758 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2759 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2760
2761 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2762 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2763 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2764 #, c-format
2765 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2766 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2767
2768 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2769 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2770 #, c-format
2771 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2772 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2773
2774 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2775 #, c-format
2776 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2777 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2778
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2780 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2781 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2782
2783 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2784 #, c-format
2785 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2786 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2787
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2789 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2790 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2791
2792 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2793 #, c-format
2794 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2795 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2796
2797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2798 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2799 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2800
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2802 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2803 #, c-format
2804 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2805 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2806
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2808 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2809 #, c-format
2810 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2811 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2812
2813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2814 #, c-format
2815 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2816 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2817
2818 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2819 msgid "Subcommand name expected."
2820 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2821
2822 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2823 #, c-format
2824 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2825 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2826
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2828 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2829 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2830
2831 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2832 #, c-format
2833 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2834 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2835
2836 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2837 #, c-format
2838 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2839 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2840
2841 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2842 #, c-format
2843 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2844 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2845
2846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2847 #, c-format
2848 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2849 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2850
2851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2852 #, c-format
2853 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2854 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2855
2856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2857 #, c-format
2858 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2859 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2860
2861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2862 #, c-format
2863 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2864 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2865
2866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2867 #, c-format
2868 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2869 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2870
2871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2872 #, c-format
2873 msgid "No multiple response set named %s."
2874 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2875
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2877 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2878 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2879
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2881 msgid "Multiple Response Sets"
2882 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2883
2884 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2887 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2888 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2889 msgid "Attributes"
2890 msgstr "Attribute"
2891
2892 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2898 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2899 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2900 msgid "Label"
2901 msgstr "Beschriftung"
2902
2903 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2905 msgid "Encoding"
2906 msgstr "Kodierung"
2907
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 msgid "Counted Value"
2910 msgstr "Gezählter Wert"
2911
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2913 msgid "Member Variables"
2914 msgstr "Mitgliedervariablen"
2915
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2918 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2919 msgid "Name"
2920 msgstr "Name"
2921
2922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2923 msgid "Dichotomies"
2924 msgstr "Dichomotien"
2925
2926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2927 msgid "Categories"
2928 msgstr "Kategorien"
2929
2930 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2931 #, c-format
2932 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2933 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2934
2935 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2936 #, c-format
2937 msgid "There is already a variable named %s."
2938 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2939
2940 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2941 #, c-format
2942 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2943 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2944
2945 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2946 #, c-format
2947 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2948 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2949
2950 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2951 msgid "Split Values"
2952 msgstr "Werte aufteilen"
2953
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2955 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2957 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2958 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2961 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2962 msgid "Value"
2963 msgstr "Wert"
2964
2965 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2967 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2968 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2970 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2971 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2972 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2974 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2975 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2976 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2977 msgid "Variable"
2978 msgstr "Variable"
2979
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2981 msgid "File Information"
2982 msgstr "Dateiinformation"
2983
2984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2985 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2986 msgid "Attribute"
2987 msgstr "Attribute"
2988
2989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2990 msgid "File"
2991 msgstr "Datei"
2992
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2994 msgid "Created"
2995 msgstr "Erstellt"
2996
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2998 msgid "Integer Format"
2999 msgstr "Integer Format"
3000
3001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3002 msgid "Big Endian"
3003 msgstr "Big Endian"
3004
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3006 msgid "Little Endian"
3007 msgstr "Little Endian"
3008
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3012 #: src/language/utilities/set.c:1149
3013 msgid "Unknown"
3014 msgstr "Unbekannt"
3015
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3017 msgid "Real Format"
3018 msgstr "Gleitkomma Format"
3019
3020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3021 msgid "IEEE 754 LE."
3022 msgstr "IEEE 754 LE."
3023
3024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3025 msgid "IEEE 754 BE."
3026 msgstr "IEEE 754 BE."
3027
3028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3029 msgid "VAX D."
3030 msgstr "VAX D."
3031
3032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3033 msgid "VAX G."
3034 msgstr "VAX G."
3035
3036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3037 msgid "IBM 390 Hex Long."
3038 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3039
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3042 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3043 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3044 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3045 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3047 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3048 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3051 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3052 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3053 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3054 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3056 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3057 msgid "Variables"
3058 msgstr "Variablen"
3059
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3062 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3063 msgid "Cases"
3064 msgstr "Fälle"
3065
3066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3067 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3068 msgid "Type"
3069 msgstr "Typ"
3070
3071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3072 msgid "Weight"
3073 msgstr "Gewicht"
3074
3075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3076 msgid "Not weighted"
3077 msgstr "Nicht gewichtet"
3078
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3080 msgid "Compression"
3081 msgstr "Komprimierung"
3082
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3086 msgid "Documents"
3087 msgstr "Dokumente"
3088
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3091 msgid "(none)"
3092 msgstr "(keine)"
3093
3094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3095 msgid "No variables to display."
3096 msgstr "Keine Variablen."
3097
3098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3099 msgid "Macros not supported."
3100 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
3101
3102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3103 msgid "Document"
3104 msgstr "Dokument"
3105
3106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3107 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3108 msgid "Position"
3109 msgstr "Position"
3110
3111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3112 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3113 msgid "Measurement Level"
3114 msgstr "Messniveau"
3115
3116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3117 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3118 msgid "Role"
3119 msgstr "Rolle"
3120
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3123 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3124 msgid "Width"
3125 msgstr "Spaltenbreite"
3126
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3129 msgid "Alignment"
3130 msgstr "Ausrichtung"
3131
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3134 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3135 msgid "Print Format"
3136 msgstr "Druckformat"
3137
3138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3139 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3140 msgid "Write Format"
3141 msgstr "Ausgabeformat"
3142
3143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3144 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3146 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3147 msgid "Missing Values"
3148 msgstr "Fehlende Werte"
3149
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3151 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3152 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3153 msgid "Value Labels"
3154 msgstr "Wertelabels"
3155
3156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3157 msgid "Variable Value"
3158 msgstr "Variablenwert"
3159
3160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3161 msgid "User-missing value"
3162 msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
3163
3164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3165 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3166 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
3167
3168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3169 msgid "Variable and Name"
3170 msgstr "Variable und Name"
3171
3172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3173 msgid "(dataset)"
3174 msgstr "(Datensatz)"
3175
3176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3177 msgid "No vectors defined."
3178 msgstr "Keine Vektoren definiert."
3179
3180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3181 msgid "Vectors"
3182 msgstr "Vektoren"
3183
3184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3185 msgid "Vector and Position"
3186 msgstr "Vektor und Position"
3187
3188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3189 msgid "No valid encodings found."
3190 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
3191
3192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3193 #, c-format
3194 msgid "Usable encodings for %s."
3195 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
3196
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3198 #, c-format
3199 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3200 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
3201
3202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3204 msgid "Encodings"
3205 msgstr "Kodierungen"
3206
3207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3208 #, c-format
3209 msgid "%s Encoded Text Strings"
3210 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
3211
3212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3213 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3214 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
3215
3216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3217 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3218 msgid "Text"
3219 msgstr "Text"
3220
3221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3222 msgid "Purpose"
3223 msgstr "Zweck"
3224
3225 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3226 #, c-format
3227 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3228 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3229
3230 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3231 #, c-format
3232 msgid "A vector named %s already exists."
3233 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3234
3235 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3236 #, c-format
3237 msgid "Vector name %s is given twice."
3238 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3239
3240 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3241 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3242 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
3243
3244 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3245 msgid "expecting vector length"
3246 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3247
3248 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3249 #, c-format
3250 msgid "%s is an existing variable name."
3251 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
3252
3253 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3254 msgid "The weighting variable must be numeric."
3255 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3256
3257 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3258 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3259 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3260
3261 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3262 msgid "expecting weight value"
3263 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3264
3265 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3268 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3269
3270 #: src/language/utilities/date.c:33
3271 #, c-format
3272 msgid "Only %s is currently implemented."
3273 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3274
3275 #: src/language/utilities/host.c:61
3276 msgid "Time limit not supported on this platform."
3277 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3278
3279 #: src/language/utilities/host.c:75
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: Command exited with status %d."
3282 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
3283
3284 #: src/language/utilities/host.c:96
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3287 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
3288
3289 #: src/language/utilities/host.c:103
3290 #, c-format
3291 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3292 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
3293
3294 #: src/language/utilities/host.c:118
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't fork: %s."
3297 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3298
3299 #: src/language/utilities/host.c:128
3300 msgid "Failed to set process group."
3301 msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
3302
3303 #: src/language/utilities/host.c:146
3304 msgid "Failed to set timeout."
3305 msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
3306
3307 #: src/language/utilities/host.c:213
3308 #, c-format
3309 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3310 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
3311
3312 #: src/language/utilities/host.c:223
3313 #, c-format
3314 msgid "Command \"%s\" timed out."
3315 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
3316
3317 #: src/language/utilities/host.c:225
3318 #, c-format
3319 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3320 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
3321
3322 #: src/language/utilities/host.c:232
3323 msgid "Command or shell not found"
3324 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
3325
3326 #: src/language/utilities/host.c:234
3327 msgid "Could not invoke command or shell"
3328 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
3329
3330 #: src/language/utilities/host.c:237
3331 #, c-format
3332 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3333 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
3334
3335 #: src/language/utilities/host.c:240
3336 #, c-format
3337 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3338 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
3339
3340 #: src/language/utilities/host.c:250
3341 #, c-format
3342 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3343 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
3344
3345 #: src/language/utilities/set.c:262
3346 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3347 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3348
3349 #: src/language/utilities/set.c:265
3350 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3351 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3352
3353 #: src/language/utilities/set.c:268
3354 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3355 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3356
3357 #: src/language/utilities/set.c:271
3358 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3359 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3360
3361 #: src/language/utilities/set.c:275
3362 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3363 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3364
3365 #: src/language/utilities/set.c:278
3366 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3367 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3368
3369 #: src/language/utilities/set.c:281
3370 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3371 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3372
3373 #: src/language/utilities/set.c:285
3374 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3375 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3376
3377 #: src/language/utilities/set.c:288
3378 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3379 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3380
3381 #: src/language/utilities/set.c:490
3382 #, c-format
3383 msgid "expecting %s or year"
3384 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
3385
3386 #: src/language/utilities/set.c:530
3387 #, c-format
3388 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3389 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
3390
3391 #: src/language/utilities/set.c:658
3392 #, c-format
3393 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3394 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
3395
3396 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3397 #, c-format
3398 msgid "%s must be at least 1."
3399 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
3400
3401 #: src/language/utilities/set.c:814
3402 #, c-format
3403 msgid "%s must not be negative."
3404 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
3405
3406 #: src/language/utilities/set.c:1156
3407 #, c-format
3408 msgid "%s is %s."
3409 msgstr "%s ist %s."
3410
3411 #: src/language/utilities/set.c:1156
3412 msgid "empty"
3413 msgstr "leer"
3414
3415 #: src/language/utilities/set.c:1352
3416 #, c-format
3417 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3418 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
3419
3420 #: src/language/utilities/set.c:1372
3421 #, c-format
3422 msgid "%s without matching %s."
3423 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
3424
3425 #: src/language/utilities/title.c:114
3426 #, c-format
3427 msgid "   (Entered %s)"
3428 msgstr "   (%s eingegeben)"
3429
3430 #: src/language/utilities/include.c:73
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3433 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3434
3435 #: src/language/utilities/output.c:128
3436 #, c-format
3437 msgid "Unknown cell class %s."
3438 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3439
3440 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3441 #, c-format
3442 msgid "Cannot stat %s: %s"
3443 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3444
3445 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3446 #, c-format
3447 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3448 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3449
3450 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3451 msgid "Sum of values"
3452 msgstr "Summe der Werte"
3453
3454 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3455 msgid "Mean average"
3456 msgstr "Mittelwert"
3457
3458 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3459 msgid "Median average"
3460 msgstr "Median"
3461
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3465 msgid "Standard deviation"
3466 msgstr "Standardabweichung"
3467
3468 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3470 msgid "Maximum value"
3471 msgstr "Maximumwert"
3472
3473 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3475 msgid "Minimum value"
3476 msgstr "Minimumwert"
3477
3478 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3479 msgid "Percentage greater than"
3480 msgstr "Prozentsatz größer als"
3481
3482 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3483 msgid "Percentage less than"
3484 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3485
3486 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3487 msgid "Percentage included in range"
3488 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3489
3490 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3491 msgid "Percentage excluded from range"
3492 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3493
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3495 msgid "Fraction greater than"
3496 msgstr "Anteil größer als"
3497
3498 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3499 msgid "Fraction less than"
3500 msgstr "Anteil kleiner als"
3501
3502 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3503 msgid "Fraction included in range"
3504 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3505
3506 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3507 msgid "Fraction excluded from range"
3508 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3509
3510 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3511 msgid "Number of cases"
3512 msgstr "Anzahl der Fälle"
3513
3514 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3515 msgid "Number of cases (unweighted)"
3516 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3517
3518 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3519 msgid "Number of missing values"
3520 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3521
3522 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3523 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3524 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3525
3526 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3527 msgid "First non-missing value"
3528 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3529
3530 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3531 msgid "Last non-missing value"
3532 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3533
3534 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3535 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3536 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
3537
3538 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3539 msgid "expecting aggregation function"
3540 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3541
3542 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown aggregation function %s."
3545 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3546
3547 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3548 #, c-format
3549 msgid "Missing argument %zu to %s."
3550 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3551
3552 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3553 #, c-format
3554 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3555 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3556
3557 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3558 #, c-format
3559 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3560 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3561
3562 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3563 #, c-format
3564 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3565 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
3566
3567 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3568 #, c-format
3569 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3570 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3571
3572 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3573 #, c-format
3574 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3575 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3576
3577 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3578 #, c-format
3579 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3580 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3581
3582 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3583 #, c-format
3584 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3585 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
3586
3587 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3588 msgid "Recoding grouped variables."
3589 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3590
3591 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3592 #, c-format
3593 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3594 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3595
3596 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3597 #, c-format
3598 msgid "Recoding %s into %s."
3599 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3600
3601 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3602 msgid "New Value"
3603 msgstr "Neuer Wert"
3604
3605 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3606 msgid "Value Label"
3607 msgstr "Wertelabel"
3608
3609 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3610 msgid "Old Value"
3611 msgstr "Alter Wert"
3612
3613 #: src/language/stats/binomial.c:138
3614 #, c-format
3615 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3616 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
3617
3618 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3619 msgid "Binomial Test"
3620 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3621
3622 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3623 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3624 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3625 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3626 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3627 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3628 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3629 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3630 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3631 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3632 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3633 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3635 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3636 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3637 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3639 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3640 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3641 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3642 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3643 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3644 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3645 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3646 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3647 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3648 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3649 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3650 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3651 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3652 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3653 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3654 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3655 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3656 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3658 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3659 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3660 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3661 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3662 msgid "Statistics"
3663 msgstr "Statistiken"
3664
3665 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3666 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3667 msgid "Category"
3668 msgstr "Kategorie"
3669
3670 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3671 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3672 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3673 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3674 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3676 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3677 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3678 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3679 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3681 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3682 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3686 msgid "N"
3687 msgstr "N"
3688
3689 #: src/language/stats/binomial.c:189
3690 msgid "Observed Prop."
3691 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3692
3693 #: src/language/stats/binomial.c:190
3694 msgid "Test Prop."
3695 msgstr "Testwahrsch."
3696
3697 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3698 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3699 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3700 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3701 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3702
3703 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3704 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3705 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3706 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3707 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3708
3709 #: src/language/stats/binomial.c:195
3710 msgid "Groups"
3711 msgstr "Gruppen"
3712
3713 #: src/language/stats/binomial.c:196
3714 msgid "Group 1"
3715 msgstr "Gruppe 1"
3716
3717 #: src/language/stats/binomial.c:196
3718 msgid "Group 2"
3719 msgstr "Gruppe 2"
3720
3721 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3722 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3723 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3724 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3725 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3727 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3729 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3730 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3732 msgid "Total"
3733 msgstr "Gesamt"
3734
3735 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3736 #, c-format
3737 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3738 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
3739
3740 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3741 msgid "Observed N"
3742 msgstr "Beobachtete N"
3743
3744 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3745 msgid "Expected N"
3746 msgstr "Erwartete N"
3747
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3749 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3751 msgid "Residual"
3752 msgstr "Residual"
3753
3754 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3755 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3757 msgid "Frequencies"
3758 msgstr "Häufigkeiten"
3759
3760 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3761 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3763 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3764 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3765 msgid "Test Statistics"
3766 msgstr "Teststatistiken"
3767
3768 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3769 msgid "Chi-square"
3770 msgstr "Chi-Quadrat"
3771
3772 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3773 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3774 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3775 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3777 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3778 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3779 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3780 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3781 msgid "df"
3782 msgstr "df"
3783
3784 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3785 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3786 #: src/language/stats/median.c:355
3787 msgid "Asymp. Sig."
3788 msgstr "Asymp. Sig."
3789
3790 #: src/language/stats/cochran.c:111
3791 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3792 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3793
3794 #: src/language/stats/cochran.c:153
3795 #, c-format
3796 msgid "Success (%.*g)"
3797 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3798
3799 #: src/language/stats/cochran.c:154
3800 #, c-format
3801 msgid "Failure (%.*g)"
3802 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3803
3804 #: src/language/stats/cochran.c:190
3805 msgid "Cochran's Q"
3806 msgstr "Cochrans Q"
3807
3808 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3809 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3810 msgid "Descriptive Statistics"
3811 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3812
3813 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3814 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3815 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3817 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3818 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3819 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3821 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3822 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3825 msgid "Mean"
3826 msgstr "Mittelwert"
3827
3828 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3829 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3830 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3831 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3832 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3834 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3835 msgid "Std. Deviation"
3836 msgstr "Std. Abweichung"
3837
3838 #: src/language/stats/correlations.c:126
3839 msgid "Correlations"
3840 msgstr "Korrelationen"
3841
3842 #: src/language/stats/correlations.c:146
3843 msgid "Pearson Correlation"
3844 msgstr "Pearson Korrelation"
3845
3846 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3847 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3848 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3849 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3850 msgid "Sig. (2-tailed)"
3851 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3852
3853 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3854 msgid "Sig. (1-tailed)"
3855 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3856
3857 #: src/language/stats/correlations.c:151
3858 msgid "Cross-products"
3859 msgstr "Kreuzprodukte"
3860
3861 #: src/language/stats/correlations.c:152
3862 msgid "Covariance"
3863 msgstr "Kovarianz"
3864
3865 #: src/language/stats/correlations.c:165
3866 msgid "Significant at .05 level"
3867 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3868
3869 #: src/language/stats/correlations.c:234
3870 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3871 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3872
3873 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3874 #: src/language/data-io/list.c:165
3875 msgid "No variables specified."
3876 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3877
3878 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3879 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3880 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3882 msgid "Count"
3883 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3884
3885 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3887 msgid "Expected"
3888 msgstr "Erwartet"
3889
3890 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3891 msgid "Row %"
3892 msgstr "Zeile %"
3893
3894 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3895 msgid "Column %"
3896 msgstr "Spalte %"
3897
3898 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3899 msgid "Total %"
3900 msgstr "Gesamt %"
3901
3902 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3904 msgid "Std. Residual"
3905 msgstr "Std. Residuum"
3906
3907 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3908 msgid "Adjusted Residual"
3909 msgstr "Korrigiertes Residuum"
3910
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3912 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3913 msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
3914
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3916 #, c-format
3917 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3918 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
3919
3920 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3921 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3922 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
3923
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3925 #, c-format
3926 msgid "%s must be specified before %s."
3927 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
3928
3929 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3930 msgid "Summary"
3931 msgstr "Zusammenfassung"
3932
3933 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3934 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3935 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3936 #: src/language/stats/reliability.c:541
3937 msgid "Percent"
3938 msgstr "Prozent"
3939
3940 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3942 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3943 msgid "Valid"
3944 msgstr "Gültig"
3945
3946 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3947 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3948 msgid "Missing"
3949 msgstr "Fehlende Werte"
3950
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3952 msgid "Crosstabulation"
3953 msgstr "Kreuztabelle"
3954
3955 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3956 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3957 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3958 #, c-format
3959 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3960 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
3961
3962 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3963 msgid "Missing value"
3964 msgstr "Fehlender Wert"
3965
3966 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3967 msgid "Chi-Square Tests"
3968 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
3969
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3971 msgid "Pearson Chi-Square"
3972 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
3973
3974 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3975 msgid "Likelihood Ratio"
3976 msgstr "Likelihood-Quotient"
3977
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3979 msgid "Fisher's Exact Test"
3980 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
3981
3982 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3983 msgid "Continuity Correction"
3984 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
3985
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3987 msgid "Linear-by-Linear Association"
3988 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
3989
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
3992 msgid "N of Valid Cases"
3993 msgstr "N der gültigen Fälle"
3994
3995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3996 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3997 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
3998
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4000 msgid "Symmetric Measures"
4001 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
4002
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4005 msgid "Values"
4006 msgstr "Wertelabel"
4007
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4009 msgid "Asymp. Std. Error"
4010 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
4011
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4013 msgid "Approx. T"
4014 msgstr "Näherungsweises T"
4015
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4017 msgid "Approx. Sig."
4018 msgstr "Näherungsw. Signif."
4019
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4021 msgid "Nominal by Nominal"
4022 msgstr "Nominal zu Nominal"
4023
4024 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4025 msgid "Phi"
4026 msgstr "Phi"
4027
4028 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4029 msgid "Cramer's V"
4030 msgstr "Cramer's V"
4031
4032 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4033 msgid "Contingency Coefficient"
4034 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
4035
4036 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4037 msgid "Ordinal by Ordinal"
4038 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
4039
4040 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4041 msgid "Kendall's tau-b"
4042 msgstr "Kendall's tau-b"
4043
4044 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4045 msgid "Kendall's tau-c"
4046 msgstr "Kendall's tau-c"
4047
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4050 msgid "Gamma"
4051 msgstr "Gamma"
4052
4053 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4054 msgid "Spearman Correlation"
4055 msgstr "Spearman Korrelation"
4056
4057 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4058 msgid "Interval by Interval"
4059 msgstr "Interval zu Interval"
4060
4061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4062 msgid "Pearson's R"
4063 msgstr "Pearson's R"
4064
4065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4066 msgid "Measure of Agreement"
4067 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
4068
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4071 msgid "Kappa"
4072 msgstr "Kappa"
4073
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4075 msgid "Risk Estimate"
4076 msgstr "Risikoschätzung"
4077
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4079 #, no-c-format
4080 msgid "95% Confidence Interval"
4081 msgstr "95% Konfidenzintervall"
4082
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4084 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4087 msgid "Lower"
4088 msgstr "Untere"
4089
4090 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4091 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4092 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4093 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4094 msgid "Upper"
4095 msgstr "Obere"
4096
4097 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4098 msgid "Symmetric"
4099 msgstr "Symmetrisch"
4100
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4102 #, c-format
4103 msgid "%s Dependent"
4104 msgstr "%s Abhängig"
4105
4106 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4107 msgid "Directional Measures"
4108 msgstr "Gerichtete Maße"
4109
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4112 msgid "Lambda"
4113 msgstr "Lambda"
4114
4115 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4116 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4117 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
4118
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4120 msgid "Uncertainty Coefficient"
4121 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
4122
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4124 msgid "Somers' d"
4125 msgstr "Somers' d"
4126
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4128 msgid "Nominal by Interval"
4129 msgstr "Nominal zu Interval"
4130
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4133 msgid "Eta"
4134 msgstr "Eta"
4135
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4137 #, c-format
4138 msgid "Odds Ratio for %s"
4139 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
4140
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4142 #, c-format
4143 msgid "For cohort %s = "
4144 msgstr "Für Kohorte %s = "
4145
4146 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4147 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4148 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4151 msgid "S.E. Mean"
4152 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
4153
4154 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4155 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4156 msgid "Std Dev"
4157 msgstr "Std Abw"
4158
4159 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4160 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4163 msgid "Variance"
4164 msgstr "Varianz"
4165
4166 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4167 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4170 msgid "Kurtosis"
4171 msgstr "Kurtosis"
4172
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4174 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4175 msgid "S.E. Kurt"
4176 msgstr "S.E. Kurt"
4177
4178 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4179 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4182 msgid "Skewness"
4183 msgstr "Schiefe"
4184
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4186 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4187 msgid "S.E. Skew"
4188 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
4189
4190 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4191 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4194 msgid "Range"
4195 msgstr "Spannweite"
4196
4197 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4198 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4200 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4203 msgid "Minimum"
4204 msgstr "Minimum"
4205
4206 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4207 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4208 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4209 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4212 msgid "Maximum"
4213 msgstr "Maximum"
4214
4215 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4216 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4219 msgid "Sum"
4220 msgstr "Summe"
4221
4222 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4223 #, c-format
4224 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4225 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
4226
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4228 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4229 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4230
4231 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4232 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4233 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
4234
4235 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4236 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4237 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4238
4239 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4240 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4241 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
4242
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4244 msgid "Names"
4245 msgstr "Namen"
4246
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4248 #: src/language/stats/regression.c:1033
4249 msgid "Source"
4250 msgstr "Quelle"
4251
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4253 msgid "Target"
4254 msgstr "Ziel"
4255
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4257 #, c-format
4258 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4259 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
4260
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4262 #, c-format
4263 msgid "Z-score of %s"
4264 msgstr "Z-Wert von %s"
4265
4266 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4267 msgid "Valid N (listwise)"
4268 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4269
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4271 msgid "Missing N (listwise)"
4272 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
4273
4274 #: src/language/stats/examine.c:75
4275 msgid " (missing)"
4276 msgstr " (fehlend)"
4277
4278 #: src/language/stats/examine.c:225
4279 #, c-format
4280 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4281 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
4282
4283 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4284 #, c-format
4285 msgid "Boxplot of %s"
4286 msgstr "Boxplot von %s"
4287
4288 #: src/language/stats/examine.c:321
4289 msgid "Boxplot"
4290 msgstr "Boxplot"
4291
4292 #: src/language/stats/examine.c:418
4293 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4294 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
4295
4296 #: src/language/stats/examine.c:478
4297 #, c-format
4298 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4299 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
4300
4301 #: src/language/stats/examine.c:585
4302 msgid "User-missing value."
4303 msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
4304
4305 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4306 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4307 msgid "Percentiles"
4308 msgstr "Perzentile"
4309
4310 #: src/language/stats/examine.c:602
4311 msgid "Weighted Average"
4312 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
4313
4314 #: src/language/stats/examine.c:602
4315 msgid "Tukey's Hinges"
4316 msgstr "Tukeys Hinges"
4317
4318 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4319 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4320 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4321 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4322 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4323 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4324 msgid "Dependent Variables"
4325 msgstr "Abhängige Variablen"
4326
4327 #: src/language/stats/examine.c:668
4328 msgid "Tests of Normality"
4329 msgstr "Test der Normalität"
4330
4331 #: src/language/stats/examine.c:671
4332 msgid "Shapiro-Wilk"
4333 msgstr "Shapiro-Wilk"
4334
4335 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4336 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4337 msgid "Statistic"
4338 msgstr "Statistik"
4339
4340 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4341 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4342 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4343 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4344 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4345 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4346 msgid "Sig."
4347 msgstr "Sig."
4348
4349 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4350 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4351 msgid "Descriptives"
4352 msgstr "Deskriptive Statistiken"
4353
4354 #: src/language/stats/examine.c:735
4355 msgid "Aspect"
4356 msgstr "Aspekt"
4357
4358 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4359 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4360 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4361 msgid "Std. Error"
4362 msgstr "Standardfehler"
4363
4364 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4365 #, c-format
4366 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4367 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
4368
4369 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4371 #: src/language/stats/regression.c:916
4372 msgid "Lower Bound"
4373 msgstr "Untere Grenze"
4374
4375 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4376 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4377 #: src/language/stats/regression.c:917
4378 msgid "Upper Bound"
4379 msgstr "Obere Grenze"
4380
4381 #: src/language/stats/examine.c:747
4382 msgid "5% Trimmed Mean"
4383 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
4384
4385 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4386 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4388 msgid "Median"
4389 msgstr "Median"
4390
4391 #: src/language/stats/examine.c:749
4392 msgid "Interquartile Range"
4393 msgstr "Interquartilsabstand"
4394
4395 #: src/language/stats/examine.c:829
4396 msgid "Extreme Values"
4397 msgstr "Extremwerte"
4398
4399 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4400 #: src/language/data-io/list.c:109
4401 msgid "Case Number"
4402 msgstr "Fallnummer"
4403
4404 #: src/language/stats/examine.c:840
4405 msgid "Order"
4406 msgstr "Sortierung"
4407
4408 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4409 #: src/language/stats/examine.c:846
4410 msgid "Extreme"
4411 msgstr "Ausreißer"
4412
4413 #: src/language/stats/examine.c:847
4414 msgid "Highest"
4415 msgstr "Höchster"
4416
4417 #: src/language/stats/examine.c:847
4418 msgid "Lowest"
4419 msgstr "Niedrigster"
4420
4421 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4422 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4423 msgid "Case Processing Summary"
4424 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
4425
4426 #: src/language/stats/examine.c:1761
4427 #, c-format
4428 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4429 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
4430
4431 #: src/language/stats/factor.c:1120
4432 #, c-format
4433 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4434 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
4435
4436 #: src/language/stats/factor.c:1526
4437 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4438 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4439
4440 #: src/language/stats/factor.c:1530
4441 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4442 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
4443
4444 #: src/language/stats/factor.c:1637
4445 msgid "Component Number"
4446 msgstr "Komponentennummer"
4447
4448 #: src/language/stats/factor.c:1637
4449 msgid "Factor Number"
4450 msgstr "Faktorzahl"
4451
4452 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4453 msgid "Communalities"
4454 msgstr "Kommunalitäten"
4455
4456 #: src/language/stats/factor.c:1656
4457 msgid "Initial"
4458 msgstr "Ursprünglich"
4459
4460 #: src/language/stats/factor.c:1658
4461 msgid "Extraction"
4462 msgstr "Extraktion"
4463
4464 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4465 #: src/language/stats/factor.c:1841
4466 msgid "Component"
4467 msgstr "Komponente"
4468
4469 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4470 #: src/language/stats/factor.c:1841
4471 msgid "Factor"
4472 msgstr "Faktor"
4473
4474 #: src/language/stats/factor.c:1755
4475 msgid "Total Variance Explained"
4476 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
4477
4478 #: src/language/stats/factor.c:1760
4479 #, no-c-format
4480 msgid "% of Variance"
4481 msgstr "% der Varianz"
4482
4483 #: src/language/stats/factor.c:1762
4484 #, no-c-format
4485 msgid "Cumulative %"
4486 msgstr "Kumuliert %"
4487
4488 #: src/language/stats/factor.c:1765
4489 msgid "Phase"
4490 msgstr "Phase"
4491
4492 #: src/language/stats/factor.c:1767
4493 msgid "Initial Eigenvalues"
4494 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
4495
4496 #: src/language/stats/factor.c:1771
4497 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4498 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
4499
4500 #: src/language/stats/factor.c:1775
4501 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4502 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
4503
4504 #: src/language/stats/factor.c:1837
4505 msgid "Factor Correlation Matrix"
4506 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
4507
4508 #: src/language/stats/factor.c:1844
4509 msgid "Factor 2"
4510 msgstr "Faktor 2"
4511
4512 #: src/language/stats/factor.c:1876
4513 msgid "Anti-Image Matrices"
4514 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
4515
4516 #: src/language/stats/factor.c:1881
4517 msgid "Anti-image Covariance"
4518 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
4519
4520 #: src/language/stats/factor.c:1882
4521 msgid "Anti-image Correlation"
4522 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
4523
4524 #: src/language/stats/factor.c:1903
4525 msgid "Correlation Matrix"
4526 msgstr "Korrelationsmatrix"
4527
4528 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4529 msgid "Correlation"
4530 msgstr "Korrelation"
4531
4532 #: src/language/stats/factor.c:1949
4533 msgid "Determinant"
4534 msgstr "Determinante"
4535
4536 #: src/language/stats/factor.c:1960
4537 msgid "Covariance Matrix"
4538 msgstr "Kovarianzmatrix"
4539
4540 #: src/language/stats/factor.c:1992
4541 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4542 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4543
4544 #: src/language/stats/factor.c:2016
4545 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4546 msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
4547
4548 #: src/language/stats/factor.c:2075
4549 msgid "Analysis N"
4550 msgstr "Analyse N"
4551
4552 #: src/language/stats/factor.c:2103
4553 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4554 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
4555
4556 #: src/language/stats/factor.c:2107
4557 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4558 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4559
4560 #: src/language/stats/factor.c:2109
4561 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4562 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4563
4564 #: src/language/stats/factor.c:2110
4565 msgid "Approx. Chi-Square"
4566 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4567
4568 #: src/language/stats/factor.c:2158
4569 #, c-format
4570 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4571 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
4572
4573 #: src/language/stats/factor.c:2165
4574 #, c-format
4575 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4576 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4577
4578 #: src/language/stats/factor.c:2258
4579 msgid "Component Matrix"
4580 msgstr "Komponentenmatrix"
4581
4582 #: src/language/stats/factor.c:2258
4583 msgid "Factor Matrix"
4584 msgstr "Faktor Matrix"
4585
4586 #: src/language/stats/factor.c:2263
4587 msgid "Pattern Matrix"
4588 msgstr "Mustermatrix"
4589
4590 #: src/language/stats/factor.c:2272
4591 msgid "Structure Matrix"
4592 msgstr "Strukturmatrix"
4593
4594 #: src/language/stats/factor.c:2274
4595 msgid "Rotated Component Matrix"
4596 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4597
4598 #: src/language/stats/factor.c:2275
4599 msgid "Rotated Factor Matrix"
4600 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4601
4602 #: src/language/stats/flip.c:100
4603 #, c-format
4604 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4605 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4606
4607 #: src/language/stats/flip.c:153
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not create temporary file for %s."
4610 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4611
4612 #: src/language/stats/flip.c:341
4613 #, c-format
4614 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4615 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4616
4617 #: src/language/stats/flip.c:348
4618 #, c-format
4619 msgid "Error creating %s source file."
4620 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4621
4622 #: src/language/stats/flip.c:361
4623 #, c-format
4624 msgid "Error reading %s file: %s."
4625 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4626
4627 #: src/language/stats/flip.c:363
4628 #, c-format
4629 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4630 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4631
4632 #: src/language/stats/flip.c:379
4633 #, c-format
4634 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4635 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4636
4637 #: src/language/stats/flip.c:387
4638 #, c-format
4639 msgid "Error writing %s source file: %s."
4640 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4641
4642 #: src/language/stats/flip.c:402
4643 #, c-format
4644 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4645 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4646
4647 #: src/language/stats/flip.c:434
4648 #, c-format
4649 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4650 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4651
4652 #: src/language/stats/flip.c:437
4653 #, c-format
4654 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4655 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4656
4657 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4659 msgid "Mode"
4660 msgstr "Modalwert"
4661
4662 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4663 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4664 msgid "Frequency"
4665 msgstr "Häufigkeit"
4666
4667 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4668 msgid "Valid Percent"
4669 msgstr "Gültige Prozente"
4670
4671 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4672 msgid "Cumulative Percent"
4673 msgstr "Kumulierte Prozente"
4674
4675 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4676 #, c-format
4677 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4678 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4679
4680 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4681 #, c-format
4682 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4683 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4684
4685 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4686 #, c-format
4687 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4688 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
4689
4690 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4691 #, c-format
4692 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4693 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
4694
4695 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4696 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4697 msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
4698
4699 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4700 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4701 msgid "Ranks"
4702 msgstr "Ränge"
4703
4704 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4705 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4706 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4707 msgid "Mean Rank"
4708 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4709
4710 #: src/language/stats/friedman.c:253
4711 msgid "Kendall's W"
4712 msgstr "Kendall's W"
4713
4714 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4715 #: src/language/stats/median.c:353
4716 msgid "Chi-Square"
4717 msgstr "Chi-Quadrat"
4718
4719 #: src/language/stats/glm.c:169
4720 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4721 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4722
4723 #: src/language/stats/glm.c:719
4724 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4725 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4726
4727 #: src/language/stats/glm.c:722
4728 msgid "Type I Sum Of Squares"
4729 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4730
4731 #: src/language/stats/glm.c:723
4732 msgid "Type II Sum Of Squares"
4733 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4734
4735 #: src/language/stats/glm.c:724
4736 msgid "Type III Sum Of Squares"
4737 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4738
4739 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4740 #: src/language/stats/regression.c:1029
4741 msgid "Mean Square"
4742 msgstr "Mittel der Quadrate"
4743
4744 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4745 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4746 msgid "F"
4747 msgstr "F"
4748
4749 #: src/language/stats/glm.c:732
4750 msgid "Corrected Model"
4751 msgstr "Korrigiertes Modell"
4752
4753 #: src/language/stats/glm.c:732
4754 msgid "Model"
4755 msgstr "Modell"
4756
4757 #: src/language/stats/glm.c:744
4758 msgid "Intercept"
4759 msgstr "Konstanter Term"
4760
4761 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4762 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4763 msgid "Error"
4764 msgstr "Fehler"
4765
4766 #: src/language/stats/glm.c:811
4767 msgid "Corrected Total"
4768 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4769
4770 #: src/language/stats/graph.c:206
4771 msgid "Percentage"
4772 msgstr "Prozentwerte"
4773
4774 #: src/language/stats/graph.c:207
4775 msgid "Cumulative Count"
4776 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4777
4778 #: src/language/stats/graph.c:296
4779 #, c-format
4780 msgid "%s vs. %s by %s"
4781 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4782
4783 #: src/language/stats/graph.c:303
4784 #, c-format
4785 msgid "%s vs. %s"
4786 msgstr "%s vs. %s"
4787
4788 #: src/language/stats/graph.c:322
4789 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4790 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
4791
4792 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4793 #, c-format
4794 msgid "%s of %s"
4795 msgstr "%s von %s"
4796
4797 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4798 #: src/language/stats/graph.c:777
4799 msgid "Only one chart type is allowed."
4800 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4801
4802 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4803 #: src/language/stats/graph.c:834
4804 msgid "Only one variable is allowed."
4805 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4806
4807 #: src/language/stats/graph.c:843
4808 msgid "Variable expected"
4809 msgstr "Variable erwartet"
4810
4811 #: src/language/stats/graph.c:883
4812 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4813 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4814
4815 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4816 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4817 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4818
4819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4820 msgid "Uniform Parameters"
4821 msgstr "Uniform Parameter"
4822
4823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4824 msgid "Normal Parameters"
4825 msgstr "Normal Parameter"
4826
4827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4828 msgid "Poisson Parameters"
4829 msgstr "Poisson Parameter"
4830
4831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4832 msgid "Exponential Parameters"
4833 msgstr "Exponential Parameter"
4834
4835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4836 msgid "Most Extreme Differences"
4837 msgstr "Größte Differenz"
4838
4839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4840 msgid "Absolute"
4841 msgstr "Absolut"
4842
4843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4844 msgid "Positive"
4845 msgstr "Positiv"
4846
4847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4848 msgid "Negative"
4849 msgstr "Negativ"
4850
4851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4852 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4853 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4854
4855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4859 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4860 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4861
4862 #: src/language/stats/logistic.c:327
4863 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4864 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4865
4866 #: src/language/stats/logistic.c:525
4867 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4868 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4869
4870 #: src/language/stats/logistic.c:614
4871 #, c-format
4872 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4873 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4874
4875 #: src/language/stats/logistic.c:674
4876 #, c-format
4877 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4878 msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
4879
4880 #: src/language/stats/logistic.c:686
4881 #, c-format
4882 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4883 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4884
4885 #: src/language/stats/logistic.c:701
4886 #, c-format
4887 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4888 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
4889
4890 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4891 msgid "Dependent Variable Encoding"
4892 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4893
4894 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4895 msgid "Mapping"
4896 msgstr "Zuordnung"
4897
4898 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4899 msgid "Internal Value"
4900 msgstr "Interner Wert"
4901
4902 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4903 msgid "Original Value"
4904 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4905
4906 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4907 msgid "Variables in the Equation"
4908 msgstr "Variablen in der Gleichung"
4909
4910 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4911 msgid "B"
4912 msgstr "B"
4913
4914 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4915 msgid "S.E."
4916 msgstr "S.E."
4917
4918 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4919 msgid "Wald"
4920 msgstr "Wald"
4921
4922 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4923 msgid "Exp(B)"
4924 msgstr "Exp(B)"
4925
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4927 #, c-format
4928 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4929 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4930
4931 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4932 msgid "Step 1"
4933 msgstr "Schritt 1"
4934
4935 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4936 msgid "Constant"
4937 msgstr "Konstante"
4938
4939 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4940 msgid "Model Summary"
4941 msgstr "Modellzusammenfassung"
4942
4943 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4944 msgid "-2 Log likelihood"
4945 msgstr "-2 Log Likelihood"
4946
4947 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4948 msgid "Cox & Snell R Square"
4949 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4950
4951 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4952 msgid "Nagelkerke R Square"
4953 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4954
4955 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4956 msgid "Step"
4957 msgstr "Schritt"
4958
4959 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4960 msgid "Unweighted Cases"
4961 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4962
4963 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4964 msgid "Included in Analysis"
4965 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4966
4967 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4968 msgid "Missing Cases"
4969 msgstr "Fehlende Fälle"
4970
4971 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4972 msgid "Categorical Variables' Codings"
4973 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4974
4975 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4976 msgid "Codings"
4977 msgstr "Kodierungen"
4978
4979 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4980 msgid "Parameter coding"
4981 msgstr "Parameterkodierung"
4982
4983 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4984 msgid "Classification Table"
4985 msgstr "Klassifikationstabelle"
4986
4987 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4988 msgid "Predicted"
4989 msgstr "Vorhergesagt"
4990
4991 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4992 msgid "Percentage Correct"
4993 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
4994
4995 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4996 msgid "Observed"
4997 msgstr "Beobachtet"
4998
4999 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5000 msgid "Overall Percentage"
5001 msgstr "Gesamtprozentsatz"
5002
5003 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5004 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5005 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
5006
5007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5008 #, c-format
5009 msgid "Number of levels in %s"
5010 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
5011
5012 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5013 msgid "Observed J-T Statistic"
5014 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
5015
5016 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5017 msgid "Mean J-T Statistic"
5018 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
5019
5020 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5021 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5022 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
5023
5024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5025 msgid "Std. J-T Statistic"
5026 msgstr "Std. J-T Statistik"
5027
5028 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5029 msgid "Sum of Ranks"
5030 msgstr "Summe der Ränge"
5031
5032 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5033 msgid "Mann-Whitney U"
5034 msgstr "Mann-Whitney U"
5035
5036 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5037 msgid "Wilcoxon W"
5038 msgstr "Wilcoxon W"
5039
5040 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5041 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5042 msgid "Z"
5043 msgstr "Z"
5044
5045 #: src/language/stats/matrix.c:988
5046 #, c-format
5047 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5048 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5049 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
5050 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
5051
5052 #: src/language/stats/matrix.c:994
5053 #, c-format
5054 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5055 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5056 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
5057 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
5058
5059 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5060 #, c-format
5061 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5062 msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
5063
5064 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5065 #, c-format
5066 msgid "Unknown variable %s."
5067 msgstr "Unbekannte Variable %s."
5068
5069 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5070 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5071 msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
5072
5073 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5074 #, c-format
5075 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5076 msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
5077
5078 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5079 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5080 msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
5081
5082 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5083 #, c-format
5084 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5085 msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
5086
5087 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5088 #, c-format
5089 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5090 msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
5091
5092 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5093 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5094 msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
5095
5096 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5097 #, c-format
5098 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5099 msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
5100
5101 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5102 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5103 msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
5104
5105 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5106 #, c-format
5107 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5108 msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5109
5110 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5111 #, c-format
5112 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5113 msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5114
5115 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5116 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5117 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
5118
5119 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5120 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5121 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
5122
5123 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5124 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5125 msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
5126
5127 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5128 #, c-format
5129 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5130 msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
5131
5132 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5133 #, c-format
5134 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5135 msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5136
5137 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5138 #, c-format
5139 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5140 msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5141
5142 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5143 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5144 msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
5145
5146 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5147 #, c-format
5148 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5149 msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
5150
5151 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5152 #, c-format
5153 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5154 msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5155
5156 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5157 #, c-format
5158 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5159 msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
5160
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5162 #, c-format
5163 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5164 msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5165
5166 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5167 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5168 msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
5169
5170 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5171 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5172 msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
5173
5174 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5175 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5176 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
5177
5178 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5179 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5180 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
5181
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5183 #, c-format
5184 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5185 msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5186
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5188 #, c-format
5189 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5190 msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5191
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5193 #, c-format
5194 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5195 msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5196
5197 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5198 #, c-format
5199 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5200 msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
5201
5202 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5203 #, c-format
5204 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5205 msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5206
5207 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5208 #, c-format
5209 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5210 msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5211
5212 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5213 #, c-format
5214 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5215 msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
5216
5217 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5218 #, c-format
5219 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5220 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5221
5222 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5223 #, c-format
5224 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5225 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5226
5227 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5228 #, c-format
5229 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5230 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5231
5232 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5233 #, c-format
5234 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5235 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
5236
5237 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5238 #, c-format
5239 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5240 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5241
5242 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5243 #, c-format
5244 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5245 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
5246
5247 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5248 #, c-format
5249 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5250 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
5251
5252 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5254 #, c-format
5255 msgid "Argument %zu is %g."
5256 msgstr "Das Argument %zu ist %g."
5257
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5259 #, c-format
5260 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5261 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
5262
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5264 #, c-format
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5266 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
5267
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5269 #, c-format
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5271 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
5272
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5274 #, c-format
5275 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5276 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
5277
5278 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5279 #, c-format
5280 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5281 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
5282
5283 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5284 #, c-format
5285 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5286 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
5287
5288 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5289 #, c-format
5290 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5291 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5292
5293 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5294 #, c-format
5295 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5296 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5297
5298 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5299 #, c-format
5300 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5301 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
5302
5303 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5304 #, c-format
5305 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5306 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
5307
5308 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5309 #, c-format
5310 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5311 msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
5312
5313 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5314 #, c-format
5315 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5316 msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
5317
5318 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5319 #, c-format
5320 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5321 msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5322
5323 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5324 #, c-format
5325 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5326 msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
5327
5328 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5329 #, c-format
5330 msgid "Undefined variable %s."
5331 msgstr "Undefinierte Variable %s."
5332
5333 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5336 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
5337
5338 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5339 #, c-format
5340 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5341 msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
5342
5343 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5344 #, c-format
5345 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5346 msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
5347
5348 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5349 #, c-format
5350 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5351 msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
5352
5353 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5354 #, c-format
5355 msgid "The source vector has %zu element."
5356 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5357 msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
5358 msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
5359
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5361 #, c-format
5362 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5363 msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
5364
5365 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5366 #, c-format
5367 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5368 msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
5369
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5371 #, c-format
5372 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5373 msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
5374
5375 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5376 #, c-format
5377 msgid "There is %zu row index."
5378 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5379 msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
5380 msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
5381
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5383 #, c-format
5384 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5385 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5386 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
5387 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
5388
5389 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5390 #, c-format
5391 msgid "There is %zu column index."
5392 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5393 msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
5394 msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
5395
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5397 #, c-format
5398 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5399 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5400 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
5401 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
5402
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5404 #, c-format
5405 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5406 msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
5407
5408 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5409 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5410 msgid "Rows"
5411 msgstr "Zeilen"
5412
5413 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5414 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5415 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5416 msgid "Columns"
5417 msgstr "Spalten"
5418
5419 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5420 msgid "BREAK not inside LOOP."
5421 msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
5422
5423 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5424 msgid "Matrix Variables"
5425 msgstr "Matrixvariablen"
5426
5427 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5428 msgid "Dimension"
5429 msgstr "Dimension"
5430
5431 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5432 msgid "Size (kB)"
5433 msgstr "Größe (kB)."
5434
5435 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5436 msgid "Variable name expected."
5437 msgstr "Variablenname erwartet."
5438
5439 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5440 #, c-format
5441 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5442 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
5443
5444 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5445 #, c-format
5446 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5447 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
5448
5449 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5450 #, c-format
5451 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5452 msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
5453
5454 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5455 #, c-format
5456 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5457 msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
5458
5459 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5460 #, c-format
5461 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5462 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5463 msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
5464 msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
5465
5466 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5467 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5468 msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
5469
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5471 #, c-format
5472 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5473 msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
5474
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5476 #, c-format
5477 msgid "Unknown format %s."
5478 msgstr "Unbekanntes Format %s."
5479
5480 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5481 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5482 msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
5483
5484 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5485 #, c-format
5486 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5487 msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
5488
5489 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5490 #, c-format
5491 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5492 msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
5493
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5495 #, c-format
5496 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5497 msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
5498
5499 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5500 #, c-format
5501 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5502 msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
5503
5504 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5505 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5506 msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
5507
5508 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5509 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5510 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
5511
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5513 #, c-format
5514 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5515 msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
5516
5517 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5518 #, c-format
5519 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5520 msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5521
5522 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5523 #, c-format
5524 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5525 msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
5526
5527 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5528 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5529 msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
5530
5531 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5532 #, c-format
5533 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5534 msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
5535
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5537 #, c-format
5538 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5539 msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
5540
5541 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5542 #, c-format
5543 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5544 msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
5545
5546 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5547 #, c-format
5548 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5549 msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
5550
5551 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5552 #, c-format
5553 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5554 msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
5555
5556 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5557 #, c-format
5558 msgid "Variable %s is not numeric."
5559 msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
5560
5561 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5562 #, c-format
5563 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5564 msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
5565
5566 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5567 #, c-format
5568 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5569 msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
5570
5571 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5572 #, c-format
5573 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5574 msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
5575
5576 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5577 #, c-format
5578 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5579 msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
5580
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5582 #, c-format
5583 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5584 msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
5585
5586 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5587 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5588 msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
5589
5590 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5591 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5592 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
5593
5594 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5595 #, c-format
5596 msgid "Variable name %s is reserved."
5597 msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
5598
5599 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5600 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5601 msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
5602
5603 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5604 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5605 msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
5606
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5608 #, c-format
5609 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5610 msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5611
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5613 #, c-format
5614 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5615 msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
5616
5617 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5618 #, c-format
5619 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5620 msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
5621
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5623 #, c-format
5624 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5625 msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
5626
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5628 #, c-format
5629 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5630 msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
5631
5632 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5633 #, c-format
5634 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5635 msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
5636
5637 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5638 #, c-format
5639 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5640 msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
5641
5642 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5643 #, c-format
5644 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5645 msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
5646
5647 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5648 #, c-format
5649 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5650 msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
5651
5652 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5653 #, c-format
5654 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5655 msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
5656
5657 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5658 #, c-format
5659 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5660 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5661 msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
5662 msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
5663
5664 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5665 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5666 msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
5667
5668 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5669 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5670 msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
5671
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5673 #, c-format
5674 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5675 msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
5676
5677 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5678 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5679 msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
5680
5681 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5682 msgid "Factors"
5683 msgstr "Faktoren"
5684
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5686 msgid "Dimensions"
5687 msgstr "Dimensionen"
5688
5689 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5690 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5691 msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
5692
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5694 #, c-format
5695 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5696 msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
5697
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5699 #, c-format
5700 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5701 msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5702
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5704 #, c-format
5705 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5706 msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
5707
5708 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5709 msgid "Unknown matrix command."
5710 msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
5711
5712 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5713 #, c-format
5714 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5715 msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
5716
5717 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5718 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5719 msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
5720
5721 #: src/language/stats/means.c:702
5722 msgid "Included"
5723 msgstr "Eingeschlossen"
5724
5725 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5726 msgid "Excluded"
5727 msgstr "Ausgeschlossen"
5728
5729 #: src/language/stats/means.c:753
5730 msgid "Report"
5731 msgstr "Bericht"
5732
5733 #: src/language/stats/means.c:836
5734 #, c-format
5735 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5736 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
5737
5738 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5739 msgid "Group Median"
5740 msgstr "Gruppen Median"
5741
5742 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5743 msgid "First"
5744 msgstr "Erstes"
5745
5746 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5747 msgid "Last"
5748 msgstr "Letztes"
5749
5750 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5751 msgid "Percent N"
5752 msgstr "Prozent N"
5753
5754 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5755 msgid "Percent Sum"
5756 msgstr "Prozent Summe"
5757
5758 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5759 msgid "Harmonic Mean"
5760 msgstr "Harmonisches Mittel"
5761
5762 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5763 msgid "Geom. Mean"
5764 msgstr "Geom. Mittel"
5765
5766 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5767 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5768 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
5769
5770 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5771 msgid "Point Probability"
5772 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
5773
5774 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5775 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5777 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5778 msgid "Pairs"
5779 msgstr "Paare"
5780
5781 #: src/language/stats/median.c:316
5782 msgid "> Median"
5783 msgstr "> Median"
5784
5785 #: src/language/stats/median.c:316
5786 msgid "≤ Median"
5787 msgstr "≤ Median"
5788
5789 #: src/language/stats/npar.c:536
5790 #, c-format
5791 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5792 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
5793
5794 #: src/language/stats/npar.c:691
5795 #, c-format
5796 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5797 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
5798
5799 #: src/language/stats/npar.c:845
5800 #, c-format
5801 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5802 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
5803
5804 #: src/language/stats/npar.c:897
5805 #, c-format
5806 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5807 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
5808
5809 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5810 #, c-format
5811 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5812 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
5813
5814 #: src/language/stats/oneway.c:362
5815 msgid "LSD"
5816 msgstr "LSD"
5817
5818 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5819 msgid "Tukey HSD"
5820 msgstr "Tukey HSD"
5821
5822 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5823 msgid "Bonferroni"
5824 msgstr "Bonferroni"
5825
5826 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5827 msgid "Scheffé"
5828 msgstr "Scheffé"
5829
5830 #: src/language/stats/oneway.c:366
5831 msgid "Games-Howell"
5832 msgstr "Games-Howell"
5833
5834 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5835 msgid "Šidák"
5836 msgstr "Šidák"
5837
5838 #: src/language/stats/oneway.c:520
5839 #, c-format
5840 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5841 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
5842
5843 #: src/language/stats/oneway.c:843
5844 #, c-format
5845 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5846 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
5847
5848 #: src/language/stats/oneway.c:925
5849 #, c-format
5850 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5851 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
5852
5853 #: src/language/stats/oneway.c:937
5854 #, c-format
5855 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5856 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
5857
5858 #: src/language/stats/oneway.c:972
5859 msgid "ANOVA"
5860 msgstr "ANOVA"
5861
5862 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5863 msgid "Sum of Squares"
5864 msgstr "Quadratsumme"
5865
5866 #: src/language/stats/oneway.c:982
5867 msgid "Between Groups"
5868 msgstr "Zwischen Gruppen"
5869
5870 #: src/language/stats/oneway.c:982
5871 msgid "Within Groups"
5872 msgstr "Innerhalb Gruppen"
5873
5874 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5875 msgid "Dependent Variable"
5876 msgstr "Abhängige Variable"
5877
5878 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5879 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5880 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
5881
5882 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5883 msgid "Levene Statistic"
5884 msgstr "Levene Statistik"
5885
5886 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5887 msgid "df1"
5888 msgstr "df1"
5889
5890 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5891 msgid "df2"
5892 msgstr "df2"
5893
5894 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5895 msgid "Contrast Coefficients"
5896 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
5897
5898 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5899 msgid "Contrast"
5900 msgstr "Kontrast"
5901
5902 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5903 msgid "Contrast Tests"
5904 msgstr "Kontrast Tests"
5905
5906 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5907 msgid "Value of Contrast"
5908 msgstr "Kontrastwert"
5909
5910 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5911 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5912 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5914 msgid "t"
5915 msgstr "t"
5916
5917 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5918 msgid "Assumption"
5919 msgstr "Annahme"
5920
5921 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5922 msgid "Assume equal variances"
5923 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
5924
5925 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5926 msgid "Does not assume equal variances"
5927 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
5928
5929 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5930 #, c-format
5931 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5932 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
5933
5934 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5935 msgid "Mean Difference (I - J)"
5936 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
5937
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5939 #, c-format
5940 msgid "%g%% Confidence Interval"
5941 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
5942
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5944 msgid "(J) Family"
5945 msgstr "(J) Familie"
5946
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5948 msgid "Test"
5949 msgstr "Test"
5950
5951 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5952 msgid "Initial Cluster Centers"
5953 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
5954
5955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5956 msgid "Final Cluster Centers"
5957 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
5958
5959 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5963 msgid "Cluster"
5964 msgstr "Cluster"
5965
5966 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5967 msgid "Cluster Membership"
5968 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
5969
5970 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5971 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5972 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
5973
5974 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5975 msgid "Clusters"
5976 msgstr "Cluster"
5977
5978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5979 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5980 #, c-format
5981 msgid "A variable called `%s' already exists."
5982 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
5983
5984 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5985 #, c-format
5986 msgid "Expecting %s or %s."
5987 msgstr "Erwarte %s oder %s."
5988
5989 #: src/language/stats/rank.c:205
5990 #, c-format
5991 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
5992 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
5993
5994 #: src/language/stats/rank.c:321
5995 #, c-format
5996 msgid "Too many variables in %s clause."
5997 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
5998
5999 #: src/language/stats/rank.c:323
6000 #, c-format
6001 msgid "Variable %s already exists."
6002 msgstr "Variable %s existiert bereits."
6003
6004 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6005 #, c-format
6006 msgid "Duplicate variable name %s."
6007 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
6008
6009 #: src/language/stats/rank.c:631
6010 #, c-format
6011 msgid "%s of %s by %s"
6012 msgstr "%s von %s durch %s"
6013
6014 #: src/language/stats/rank.c:826
6015 msgid "Variables Created by RANK"
6016 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
6017
6018 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6019 msgid "New Variable"
6020 msgstr "Neue Variable"
6021
6022 #: src/language/stats/rank.c:829
6023 msgid "Function"
6024 msgstr "Funktion"
6025
6026 #: src/language/stats/rank.c:830
6027 msgid "Fraction"
6028 msgstr "Anteil"
6029
6030 #: src/language/stats/rank.c:830
6031 msgid "Grouping Variables"
6032 msgstr "Gruppenvariablen"
6033
6034 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6035 msgid "Existing Variable"
6036 msgstr "Vorhandene Variable"
6037
6038 #: src/language/stats/reliability.c:164
6039 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6040 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
6041
6042 #: src/language/stats/reliability.c:281
6043 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6044 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
6045
6046 #: src/language/stats/reliability.c:300
6047 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6048 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
6049
6050 #: src/language/stats/reliability.c:521
6051 #, c-format
6052 msgid "Scale: %s"
6053 msgstr "Skala: %s"
6054
6055 #: src/language/stats/reliability.c:578
6056 msgid "Item-Total Statistics"
6057 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
6058
6059 #: src/language/stats/reliability.c:581
6060 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6061 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
6062
6063 #: src/language/stats/reliability.c:582
6064 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6065 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
6066
6067 #: src/language/stats/reliability.c:583
6068 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6069 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
6070
6071 #: src/language/stats/reliability.c:584
6072 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6073 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
6074
6075 #: src/language/stats/reliability.c:623
6076 msgid "Reliability Statistics"
6077 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
6078
6079 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6080 msgid "Cronbach's Alpha"
6081 msgstr "Cronbach's Alpha"
6082
6083 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6084 #: src/language/stats/reliability.c:648
6085 msgid "N of Items"
6086 msgstr "N der Items"
6087
6088 #: src/language/stats/reliability.c:643
6089 msgid "Part 1"
6090 msgstr "Teil 1"
6091
6092 #: src/language/stats/reliability.c:646
6093 msgid "Part 2"
6094 msgstr "Teil 2"
6095
6096 #: src/language/stats/reliability.c:650
6097 msgid "Total N of Items"
6098 msgstr "Gesamt N der Items"
6099
6100 #: src/language/stats/reliability.c:652
6101 msgid "Correlation Between Forms"
6102 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
6103
6104 #: src/language/stats/reliability.c:655
6105 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6106 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
6107
6108 #: src/language/stats/reliability.c:656
6109 msgid "Equal Length"
6110 msgstr "Gleiche Länge"
6111
6112 #: src/language/stats/reliability.c:657
6113 msgid "Unequal Length"
6114 msgstr "Ungleiche Länge"
6115
6116 #: src/language/stats/reliability.c:659
6117 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6118 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
6119
6120 #: src/language/stats/roc.c:962
6121 msgid "Area Under the Curve"
6122 msgstr "Fläche unter der Kurve"
6123
6124 #: src/language/stats/roc.c:966
6125 msgid "Area"
6126 msgstr "Fläche"
6127
6128 #: src/language/stats/roc.c:972
6129 msgid "Asymptotic Sig."
6130 msgstr "Asymptotisch Sig."
6131
6132 #: src/language/stats/roc.c:975
6133 #, c-format
6134 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6135 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
6136
6137 #: src/language/stats/roc.c:983
6138 msgid "Variable under test"
6139 msgstr "Getestete Variable"
6140
6141 #: src/language/stats/roc.c:1022
6142 msgid "Case Summary"
6143 msgstr "Fallzusammenfassung"
6144
6145 #: src/language/stats/roc.c:1026
6146 msgid "Unweighted"
6147 msgstr "Ungewichtet"
6148
6149 #: src/language/stats/roc.c:1027
6150 msgid "Weighted"
6151 msgstr "Gewichtet"
6152
6153 #: src/language/stats/roc.c:1060
6154 msgid "Coordinates of the Curve"
6155 msgstr "Koordinaten der Kurve"
6156
6157 #: src/language/stats/roc.c:1063
6158 msgid "Positive if greater than or equal to"
6159 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
6160
6161 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6162 msgid "Sensitivity"
6163 msgstr "Sensitivität"
6164
6165 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6166 msgid "1 - Specificity"
6167 msgstr "1- Spezifität"
6168
6169 #: src/language/stats/roc.c:1067
6170 msgid "Coordinates"
6171 msgstr "Koordinaten"
6172
6173 #: src/language/stats/roc.c:1071
6174 msgid "Test variable"
6175 msgstr "Testvariable"
6176
6177 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6178 #, c-format
6179 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6180 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
6181
6182 #: src/language/stats/regression.c:411
6183 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6184 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
6185
6186 #: src/language/stats/regression.c:415
6187 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6188 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
6189
6190 #: src/language/stats/regression.c:573
6191 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6192 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
6193
6194 #: src/language/stats/regression.c:779
6195 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6196 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
6197
6198 #: src/language/stats/regression.c:866
6199 #, c-format
6200 msgid "Model Summary (%s)"
6201 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
6202
6203 #: src/language/stats/regression.c:871
6204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6205 msgid "R"
6206 msgstr "R"
6207
6208 #: src/language/stats/regression.c:871
6209 msgid "R Square"
6210 msgstr "R-Quadrat"
6211
6212 #: src/language/stats/regression.c:871
6213 msgid "Adjusted R Square"
6214 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
6215
6216 #: src/language/stats/regression.c:872
6217 msgid "Std. Error of the Estimate"
6218 msgstr "Standardfehler der Schätzung"
6219
6220 #: src/language/stats/regression.c:898
6221 #, c-format
6222 msgid "Coefficients (%s)"
6223 msgstr "Koeffizienten (%s)"
6224
6225 #: src/language/stats/regression.c:904
6226 msgid "Unstandardized Coefficients"
6227 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
6228
6229 #: src/language/stats/regression.c:907
6230 msgid "Standardized Coefficients"
6231 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
6232
6233 #: src/language/stats/regression.c:907
6234 msgid "Beta"
6235 msgstr "Beta"
6236
6237 #: src/language/stats/regression.c:914
6238 #, c-format
6239 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6240 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
6241
6242 #: src/language/stats/regression.c:922
6243 msgid "Collinearity Statistics"
6244 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
6245
6246 #: src/language/stats/regression.c:923
6247 msgid "Tolerance"
6248 msgstr "Toleranz"
6249
6250 #: src/language/stats/regression.c:923
6251 msgid "VIF"
6252 msgstr "VIF"
6253
6254 #: src/language/stats/regression.c:936
6255 msgid "(Constant)"
6256 msgstr "(Konstante)"
6257
6258 #: src/language/stats/regression.c:1023
6259 #, c-format
6260 msgid "ANOVA (%s)"
6261 msgstr "ANOVA (%s)"
6262
6263 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6264 msgid "Regression"
6265 msgstr "Regression"
6266
6267 #: src/language/stats/regression.c:1078
6268 #, c-format
6269 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6270 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
6271
6272 #: src/language/stats/regression.c:1085
6273 msgid "Models"
6274 msgstr "Modelle"
6275
6276 #: src/language/stats/regression.c:1093
6277 msgid "Covariances"
6278 msgstr "Kovarianzen"
6279
6280 #: src/language/stats/runs.c:169
6281 #, c-format
6282 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6283 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
6284
6285 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6286 msgid "Runs Test"
6287 msgstr "Sequenzen-Test"
6288
6289 #: src/language/stats/runs.c:319
6290 msgid "Test Value"
6291 msgstr "Testwert"
6292
6293 #: src/language/stats/runs.c:320
6294 msgid "Test Value (mode)"
6295 msgstr "Testwert (Modus)"
6296
6297 #: src/language/stats/runs.c:321
6298 msgid "Test Value (mean)"
6299 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
6300
6301 #: src/language/stats/runs.c:322
6302 msgid "Test Value (median)"
6303 msgstr "Testwert (Median)"
6304
6305 #: src/language/stats/runs.c:323
6306 msgid "Cases < Test Value"
6307 msgstr "Fälle < Testwert"
6308
6309 #: src/language/stats/runs.c:324
6310 msgid "Cases ≥ Test Value"
6311 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
6312
6313 #: src/language/stats/runs.c:325
6314 msgid "Total Cases"
6315 msgstr "Gesamte Fälle"
6316
6317 #: src/language/stats/runs.c:326
6318 msgid "Number of Runs"
6319 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
6320
6321 #: src/language/stats/sign.c:72
6322 msgid "Differences"
6323 msgstr "Differenzen"
6324
6325 #: src/language/stats/sign.c:73
6326 msgid "Negative Differences"
6327 msgstr "Negative Differenzen"
6328
6329 #: src/language/stats/sign.c:74
6330 msgid "Positive Differences"
6331 msgstr "Positive Differenzen"
6332
6333 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6334 msgid "Ties"
6335 msgstr "Rangbindungen"
6336
6337 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6338 #, c-format
6339 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6340 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
6341
6342 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6343 msgid "Group Statistics"
6344 msgstr "Gruppenstatistiken"
6345
6346 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6347 msgid "Group"
6348 msgstr "Gruppe"
6349
6350 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6351 msgid "Independent Samples Test"
6352 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
6353
6354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6355 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6356 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
6357
6358 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6359 msgid "T-Test for Equality of Means"
6360 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
6361
6362 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6363 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6364 msgid "Mean Difference"
6365 msgstr "Mittlere Differenz"
6366
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6368 msgid "Std. Error Difference"
6369 msgstr "Stdfehler der Differenz"
6370
6371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6372 #, no-c-format
6373 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6374 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
6375
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6377 msgid "Assumptions"
6378 msgstr "Annahmen"
6379
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6381 msgid "Equal variances assumed"
6382 msgstr "Varianzen sind gleich"
6383
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6385 msgid "Equal variances not assumed"
6386 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
6387
6388 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6389 msgid "One-Sample Test"
6390 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
6391
6392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6393 #, c-format
6394 msgid "Test Value = %.*g"
6395 msgstr "Testwert = %.*g"
6396
6397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6399 #, c-format
6400 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6401 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
6402
6403 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6404 msgid "One-Sample Statistics"
6405 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
6406
6407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6408 msgid "Paired Sample Statistics"
6409 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
6410
6411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6414 #, c-format
6415 msgid "Pair %zu"
6416 msgstr "Paar %zu"
6417
6418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6419 msgid "Paired Samples Correlations"
6420 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
6421
6422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6423 #, c-format
6424 msgid "%s & %s"
6425 msgstr "%s & %s"
6426
6427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6428 msgid "Paired Samples Test"
6429 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
6430
6431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6432 msgid "Paired Differences"
6433 msgstr "Gepaarte Differenzen"
6434
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6436 #, c-format
6437 msgid "%s - %s"
6438 msgstr "%s - %s"
6439
6440 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6441 #, c-format
6442 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6443 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
6444
6445 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6446 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6447 #, c-format
6448 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6449 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
6450
6451 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6452 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6453 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
6454
6455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6456 msgid "Sign"
6457 msgstr "Vorzeichen"
6458
6459 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6460 msgid "Negative Ranks"
6461 msgstr "Negative Ränge"
6462
6463 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6464 msgid "Positive Ranks"
6465 msgstr "Positive Ränge"
6466
6467 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6468 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6469 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
6470
6471 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6472 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6473 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
6474
6475 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6476 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6477 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
6478
6479 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6480 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6481 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
6482
6483 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6484 #, c-format
6485 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6486 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
6487
6488 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6489 #, c-format
6490 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6491 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
6492
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6494 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6495 #, c-format
6496 msgid "BY is required when %s is specified."
6497 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
6498
6499 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6500 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6501 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
6502
6503 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6504 #, c-format
6505 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6506 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
6507
6508 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6509 #, c-format
6510 msgid "In file %s, %s is numeric."
6511 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
6512
6513 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6514 #, c-format
6515 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6516 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6517
6518 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6519 #, c-format
6520 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6521 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
6522
6523 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6524 #, c-format
6525 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6526 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6527
6528 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6529 #, c-format
6530 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6531 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
6532
6533 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6534 #, c-format
6535 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6536 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
6537
6538 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6539 #, c-format
6540 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6541 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
6542
6543 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6544 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6545 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
6546
6547 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6548 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6549 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
6550
6551 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6552 #, c-format
6553 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6554 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
6555
6556 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6557 msgid "At least one variable must be specified."
6558 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6559
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6561 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6562 #, c-format
6563 msgid "%s is a duplicate variable name."
6564 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
6565
6566 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6567 #, c-format
6568 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6569 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
6570
6571 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6572 #, c-format
6573 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6574 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
6575
6576 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6577 #, c-format
6578 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6579 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
6580
6581 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6582 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6583 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6584 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
6585
6586 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6587 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6588 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
6589
6590 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6591 #, c-format
6592 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6593 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
6594
6595 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6596 #, c-format
6597 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6598 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
6599
6600 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6601 #, c-format
6602 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6603 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
6604
6605 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6606 #, c-format
6607 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6608 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
6609
6610 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6611 msgid "Record ends in data not part of any field."
6612 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
6613
6614 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6615 #, c-format
6616 msgid "Reading %d record from %s."
6617 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6618 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
6619 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
6620
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6622 msgid "Record"
6623 msgstr "Datensatz"
6624
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6627 msgid "Format"
6628 msgstr "Format"
6629
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6631 #, c-format
6632 msgid "Reading free-form data from %s."
6633 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
6634
6635 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6636 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6637 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6638 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6639 msgid "data file"
6640 msgstr "Arbeitsdatei"
6641
6642 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6643 #, c-format
6644 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6645 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
6646
6647 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6648 #, c-format
6649 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6650 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
6651
6652 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6653 #, c-format
6654 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6655 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
6656
6657 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6658 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6659 #, c-format
6660 msgid "Error reading file %s: %s."
6661 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
6662
6663 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6664 #, c-format
6665 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6666 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
6667
6668 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6669 #, c-format
6670 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6671 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6672
6673 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6674 #, c-format
6675 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6676 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6677
6678 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6679 #, c-format
6680 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6681 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
6682
6683 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6684 msgid "Record exceeds remaining block length."
6685 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
6686
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6688 #, c-format
6689 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6690 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
6691
6692 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6693 #, c-format
6694 msgid "Attempt to read beyond %s."
6695 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
6696
6697 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6698 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6699 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
6700
6701 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6702 #, c-format
6703 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6704 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
6705
6706 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6707 #, c-format
6708 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6709 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
6710
6711 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6712 #, c-format
6713 msgid "There is no dataset named %s."
6714 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
6715
6716 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6717 msgid "Datasets"
6718 msgstr "Datensätze"
6719
6720 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6721 msgid "unnamed dataset"
6722 msgstr "unbenannter Datensatz"
6723
6724 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6725 #, c-format
6726 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6727 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6728
6729 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6730 #, c-format
6731 msgid "%s must be specified with %s."
6732 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6733
6734 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6735 #, c-format
6736 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6737 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6738
6739 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6740 msgid "file"
6741 msgstr "Datei"
6742
6743 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6744 msgid "inline file"
6745 msgstr "Inline-Datei"
6746
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6748 msgid "expecting a file name or handle name"
6749 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6750
6751 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6752 #, c-format
6753 msgid "Handle for %s not allowed here."
6754 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6755
6756 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6757 #, c-format
6758 msgid "error reading file `%s'"
6759 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6760
6761 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6762 #, c-format
6763 msgid "Unsupported TYPE %s."
6764 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
6765
6766 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6767 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6768 #, c-format
6769 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6770 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
6771
6772 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6773 #, c-format
6774 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6775 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
6776
6777 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6778 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6779 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
6780
6781 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6782 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6783 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
6784
6785 #: src/language/data-io/get.c:132
6786 #, c-format
6787 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6788 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
6789
6790 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6791 #, c-format
6792 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6793 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
6794
6795 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6796 #, c-format
6797 msgid "Input program must contain %s or %s."
6798 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
6799
6800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6801 msgid "Input program did not create any variables."
6802 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
6803
6804 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6805 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6806 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
6807
6808 #: src/language/data-io/list.c:99
6809 msgid "Data List"
6810 msgstr "Datenliste"
6811
6812 #: src/language/data-io/list.c:220
6813 #, c-format
6814 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6815 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
6816
6817 #: src/language/data-io/list.c:229
6818 #, c-format
6819 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6820 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6821
6822 #: src/language/data-io/list.c:236
6823 #, c-format
6824 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6825 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6826
6827 #: src/language/data-io/list.c:243
6828 #, c-format
6829 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6830 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6831
6832 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6833 #, c-format
6834 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6835 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
6836
6837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6838 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6839 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
6840
6841 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6842 #, c-format
6843 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6844 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
6845
6846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6847 msgid "Column positions for fields must be positive."
6848 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
6849
6850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6851 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6852 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
6853
6854 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6855 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6856 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
6857
6858 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6859 #, c-format
6860 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6861 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
6862
6863 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6864 #, c-format
6865 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6866 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
6867
6868 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6869 msgid "expecting a valid subcommand"
6870 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
6871
6872 #: src/language/data-io/print.c:223
6873 #, c-format
6874 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6875 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
6876
6877 #: src/language/data-io/print.c:304
6878 #, c-format
6879 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6880 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
6881
6882 #: src/language/data-io/print.c:434
6883 msgid "Print Summary"
6884 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
6885
6886 #: src/language/data-io/print.c:464
6887 msgid "N of Records"
6888 msgstr "Anz. Datensätze"
6889
6890 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6891 #, c-format
6892 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6893 msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
6894
6895 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6896 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6897 msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
6898
6899 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6900 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6901 msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
6902
6903 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6904 #, c-format
6905 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6906 msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6907
6908 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6909 #, c-format
6910 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6911 msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6912
6913 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6914 #, c-format
6915 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6916 msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
6917
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6919 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6920 msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
6921
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6923 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6924 msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
6925
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6927 #, c-format
6928 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6929 msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
6930
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6932 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6933 msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
6934
6935 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6936 msgid "Row type keyword expected."
6937 msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
6938
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6940 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6941 msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
6942
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6944 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6945 msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
6946
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6948 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6949 msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
6950
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6952 msgid "At least one continuous variable is required."
6953 msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
6954
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6956 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6957 msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
6958
6959 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6960 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6961 msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
6962
6963 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6964 #, c-format
6965 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6966 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
6967
6968 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6969 #, c-format
6970 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6971 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
6972
6973 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6974 #, c-format
6975 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6976 msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
6977
6978 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6979 #, c-format
6980 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6981 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
6982
6983 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6984 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6985 msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
6986
6987 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6988 #, c-format
6989 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6990 msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
6991
6992 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6993 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6994 msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
6995
6996 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6997 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6998 #, c-format
6999 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7000 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
7001
7002 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7003 #, c-format
7004 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7005 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
7006
7007 #: src/language/data-io/save.c:308
7008 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7009 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
7010
7011 #: src/language/data-io/trim.c:69
7012 #, c-format
7013 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7014 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
7015
7016 #: src/language/data-io/trim.c:227
7017 #, c-format
7018 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7019 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
7020
7021 #: src/language/data-io/trim.c:242
7022 #, c-format
7023 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7024 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
7025
7026 #: src/language/data-io/trim.c:281
7027 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7028 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
7029
7030 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7031 msgid "expecting number or string"
7032 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
7033
7034 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7035 #, c-format
7036 msgid "Invalid arguments to %s function."
7037 msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
7038
7039 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7040 #, c-format
7041 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7042 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
7043
7044 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7045 #, c-format
7046 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7047 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
7048
7049 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7050 #, c-format
7051 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7052 msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
7053
7054 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7055 msgid "The index is system-missing."
7056 msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
7057
7058 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7059 #, c-format
7060 msgid "The index has value %g."
7061 msgstr "Der Index hat den Wert %g."
7062
7063 #: src/language/expressions/parse.c:117
7064 #, c-format
7065 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7066 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
7067
7068 #: src/language/expressions/parse.c:145
7069 #, c-format
7070 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7071 msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
7072
7073 #: src/language/expressions/parse.c:311
7074 #, c-format
7075 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7076 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
7077
7078 #: src/language/expressions/parse.c:322
7079 #, c-format
7080 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7081 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
7082
7083 #: src/language/expressions/parse.c:641
7084 #, c-format
7085 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7086 msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
7087
7088 #: src/language/expressions/parse.c:644
7089 #, c-format
7090 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7091 msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
7092
7093 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7094 #, c-format
7095 msgid "This operand has type '%s'."
7096 msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
7097
7098 #: src/language/expressions/parse.c:702
7099 #, c-format
7100 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7101 msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
7102
7103 #: src/language/expressions/parse.c:705
7104 #, c-format
7105 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7106 msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
7107
7108 #: src/language/expressions/parse.c:744
7109 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7110 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
7111
7112 #: src/language/expressions/parse.c:808
7113 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7114 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
7115
7116 #: src/language/expressions/parse.c:915
7117 #, c-format
7118 msgid "Unknown system variable %s."
7119 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
7120
7121 #: src/language/expressions/parse.c:963
7122 #, c-format
7123 msgid "Unknown identifier %s."
7124 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
7125
7126 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7127 msgid "A vector index must be numeric."
7128 msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
7129
7130 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7131 #, c-format
7132 msgid "This vector index has type '%s'."
7133 msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
7134
7135 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7136 #, c-format
7137 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7138 msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
7139
7140 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7141 #, c-format
7142 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7143 msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
7144
7145 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7146 #, c-format
7147 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7148 msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
7149
7150 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7151 #, c-format
7152 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7153 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
7154
7155 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7156 msgid "Function invocation "
7157 msgstr "Funktionaufruf "
7158
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7160 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7161 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
7162
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7164 #, c-format
7165 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7166 msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
7167
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7169 #, c-format
7170 msgid "No function or vector named %s."
7171 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
7172
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7174 #, c-format
7175 msgid "%s is a PSPP extension."
7176 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
7177
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7179 #, c-format
7180 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7181 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
7182
7183 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7184 #, c-format
7185 msgid "%s may not appear after %s."
7186 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
7187
7188 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7189 msgid "failed to create temporary file"
7190 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
7191
7192 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7193 msgid "seeking in temporary file"
7194 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
7195
7196 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7197 msgid "reading temporary file"
7198 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
7199
7200 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7201 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7202 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
7203
7204 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7205 msgid "writing to temporary file"
7206 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
7207
7208 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7209 msgid "Arabic"
7210 msgstr "Arabisch"
7211
7212 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7213 msgid "Armenian"
7214 msgstr "Armenisch"
7215
7216 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7217 msgid "Baltic"
7218 msgstr "Baltisch"
7219
7220 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7221 msgid "Celtic"
7222 msgstr "Keltisch"
7223
7224 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7225 msgid "Central European"
7226 msgstr "Zentraleuropäisch"
7227
7228 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7229 msgid "Chinese Simplified"
7230 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
7231
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7233 msgid "Chinese Traditional"
7234 msgstr "Chinesisch, traditionell"
7235
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7237 msgid "Croatian"
7238 msgstr "Kroatisch"
7239
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7241 msgid "Cyrillic"
7242 msgstr "Kyrillisch"
7243
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7245 msgid "Cyrillic/Russian"
7246 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
7247
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7249 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7250 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
7251
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7253 msgid "Georgian"
7254 msgstr "Georgisch"
7255
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7257 msgid "Greek"
7258 msgstr "Griechisch"
7259
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7261 msgid "Gujarati"
7262 msgstr "Gujaratisch"
7263
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7265 msgid "Gurmukhi"
7266 msgstr "Gurmukhi"
7267
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7269 msgid "Hebrew"
7270 msgstr "Hebräisch"
7271
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7273 msgid "Hebrew Visual"
7274 msgstr "Hebräisch, visuell"
7275
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7277 msgid "Hindi"
7278 msgstr "Hindi"
7279
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7281 msgid "Icelandic"
7282 msgstr "Isländisch"
7283
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7285 msgid "Japanese"
7286 msgstr "Japanisch"
7287
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7289 msgid "Korean"
7290 msgstr "Koreanisch"
7291
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7293 msgid "Nordic"
7294 msgstr "Nordisch"
7295
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7297 msgid "Romanian"
7298 msgstr "Rumänisch"
7299
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7301 msgid "South European"
7302 msgstr "Südeuropäisch"
7303
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7305 msgid "Thai"
7306 msgstr "Thailändisch"
7307
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7309 msgid "Turkish"
7310 msgstr "Türkisch"
7311
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7313 msgid "Vietnamese"
7314 msgstr "Vietnamesisch"
7315
7316 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7317 msgid "Western European"
7318 msgstr "Westeuropäisch"
7319
7320 #: src/libpspp/message.c:289
7321 msgid "error"
7322 msgstr "Fehler"
7323
7324 #: src/libpspp/message.c:291
7325 msgid "warning"
7326 msgstr "Warnung"
7327
7328 #: src/libpspp/message.c:294
7329 msgid "note"
7330 msgstr "Hinweis"
7331
7332 #: src/libpspp/message.c:516
7333 #, c-format
7334 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7335 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
7336
7337 #: src/libpspp/message.c:524
7338 #, c-format
7339 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7340 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7341
7342 #: src/libpspp/message.c:527
7343 #, c-format
7344 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7345 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7346
7347 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7348 #, c-format
7349 msgid "%s: unexpected end of file"
7350 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
7351
7352 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7353 #, c-format
7354 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7355 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
7356
7357 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7358 #, c-format
7359 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7360 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
7361
7362 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7363 #, c-format
7364 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7365 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
7366
7367 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7368 #, c-format
7369 msgid "%s: open failed (%s)"
7370 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
7371
7372 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7373 #, c-format
7374 msgid "%s: cannot find central directory"
7375 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
7376
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7378 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7379 #, c-format
7380 msgid "%s: seek failed (%s)"
7381 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
7382
7383 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7384 #, c-format
7385 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7386 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
7387
7388 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7389 #, c-format
7390 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7391 msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
7392
7393 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7396 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
7397
7398 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7401 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
7402
7403 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7404 #, c-format
7405 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7406 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
7407
7408 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7409 #, c-format
7410 msgid "%s: error opening output file"
7411 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
7412
7413 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7414 #, c-format
7415 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7416 msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
7417
7418 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7419 #, c-format
7420 msgid "%s: error seeking in output file"
7421 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
7422
7423 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7424 #, c-format
7425 msgid "%s: write failed"
7426 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7427
7428 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7429 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7430 #. display real number in scientific  notation.
7431 #.
7432 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7433 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7434 #. presented in your language.
7435 #.
7436 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7437 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7438 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7439 #. point as appropriate.
7440 #.
7441 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7442 #. that is taken care of by the stdc library.
7443 #.
7444 #. For information on Pango markup, see
7445 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7446 #.
7447 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7448 #.
7449 #: src/math/chart-geometry.c:123
7450 #, c-format
7451 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7452 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7453
7454 #: src/math/histogram.c:145
7455 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7456 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
7457
7458 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7459 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7460 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
7461
7462 #: src/output/ascii.c:442
7463 #, c-format
7464 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7465 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
7466
7467 #: src/output/ascii.c:473
7468 #, c-format
7469 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7470 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
7471
7472 #: src/output/ascii.c:495
7473 #, c-format
7474 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7475 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
7476
7477 #: src/output/ascii.c:603
7478 #, c-format
7479 msgid "See %s for an image."
7480 msgstr "Siehe %s für ein Bild."
7481
7482 #: src/output/ascii.c:622
7483 #, c-format
7484 msgid "See %s for a chart."
7485 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
7486
7487 #: src/output/cairo-chart.c:695
7488 #, c-format
7489 msgid "error writing output file `%s': %s"
7490 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
7491
7492 #: src/output/cairo.c:174
7493 #, c-format
7494 msgid "`%s': bad font specification"
7495 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
7496
7497 #: src/output/cairo.c:299
7498 #, c-format
7499 msgid "error opening output file `%s': %s"
7500 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
7501
7502 #: src/output/cairo.c:544
7503 #, c-format
7504 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7505 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
7506
7507 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7508 msgid "Bar Chart"
7509 msgstr "Balkendiagramm"
7510
7511 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7512 #, c-format
7513 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7514 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7515
7516 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7517 msgid "Observed Value"
7518 msgstr "Beobachteter Wert"
7519
7520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7521 msgid "Expected Normal"
7522 msgstr "Erwartete Normale"
7523
7524 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7525 #, c-format
7526 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7527 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7528
7529 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7530 msgid "Dev from Normal"
7531 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
7532
7533 #: src/output/charts/piechart.c:54
7534 msgid "*MISSING*"
7535 msgstr "*FEHLEND*"
7536
7537 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7538 #, c-format
7539 msgid "N = %.0f"
7540 msgstr "N = %.0f"
7541
7542 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7543 msgid "HISTOGRAM"
7544 msgstr "HISTOGRAMM"
7545
7546 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7547 msgid "ROC Curve"
7548 msgstr "ROC-Kurve"
7549
7550 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7551 #, c-format
7552 msgid "Scatterplot %s"
7553 msgstr "Scatterplot %s"
7554
7555 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7556 msgid "Scree Plot"
7557 msgstr "Scree-Plot"
7558
7559 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7560 msgid "Eigenvalue"
7561 msgstr "Eigenwert"
7562
7563 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7564 #, c-format
7565 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7566 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
7567
7568 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7569 msgid "Level"
7570 msgstr "Mittleres Niveau"
7571
7572 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7573 msgid "Spread"
7574 msgstr "Streubreite"
7575
7576 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7577 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7578 #, c-format
7579 msgid "error opening output file `%s'"
7580 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
7581
7582 #: src/output/driver.c:586
7583 #, c-format
7584 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7585 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
7586
7587 #: src/output/driver.c:600
7588 #, c-format
7589 msgid "%s: unknown option `%s'"
7590 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
7591
7592 #: src/output/driver.c:617
7593 #, c-format
7594 msgid "%s: output option missing `='"
7595 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
7596
7597 #: src/output/driver.c:624
7598 #, c-format
7599 msgid "%s: output option specified more than once"
7600 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
7601
7602 #: src/output/html.c:105
7603 msgid "PSPP Output"
7604 msgstr "PSPP Ausgabe"
7605
7606 #: src/output/html.c:266
7607 msgid "No description"
7608 msgstr "Keine Beschreibung"
7609
7610 #: src/output/journal.c:68
7611 #, c-format
7612 msgid "error writing output file `%s'"
7613 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
7614
7615 #: src/output/measure.c:68
7616 #, c-format
7617 msgid "`%s' is not a valid length."
7618 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
7619
7620 #: src/output/measure.c:96
7621 #, c-format
7622 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7623 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
7624
7625 #: src/output/measure.c:233
7626 #, c-format
7627 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7628 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
7629
7630 #: src/output/measure.c:251
7631 #, c-format
7632 msgid "error opening input file `%s'"
7633 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
7634
7635 #: src/output/measure.c:279
7636 #, c-format
7637 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7638 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
7639
7640 #: src/output/options.c:116
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7643 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
7644
7645 #: src/output/options.c:191
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7648 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
7649
7650 #: src/output/options.c:235
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7653 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7654
7655 #: src/output/options.c:239
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7658 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7659
7660 #: src/output/options.c:242
7661 #, c-format
7662 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7663 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
7664
7665 #: src/output/options.c:245
7666 #, c-format
7667 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7668 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
7669
7670 #: src/output/options.c:250
7671 #, c-format
7672 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7673 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
7674
7675 #: src/output/options.c:329
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7678 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
7679
7680 #: src/output/options.c:615
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7683 msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
7684
7685 #: src/output/output-item.c:232
7686 msgid "Chart"
7687 msgstr "Diagramm"
7688
7689 #: src/output/output-item.c:242
7690 msgid "Warning"
7691 msgstr "Warnung"
7692
7693 #: src/output/output-item.c:243
7694 msgid "Note"
7695 msgstr "Notiz"
7696
7697 #: src/output/output-item.c:246
7698 msgid "Page Break"
7699 msgstr "Seitenumbruch"
7700
7701 #: src/output/output-item.c:252
7702 msgid "Table"
7703 msgstr "Tabelle"
7704
7705 #: src/output/output-item.c:730
7706 msgid "Page Title"
7707 msgstr "Seitentitel"
7708
7709 #: src/output/output-item.c:733
7710 msgid "Title"
7711 msgstr "Titel"
7712
7713 #: src/output/output-item.c:737
7714 msgid "Log"
7715 msgstr "Log"
7716
7717 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7718 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7719 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7720 #. untranslated or copy it verbatim.
7721 #: src/output/render.c:1003
7722 msgid "output-direction-ltr"
7723 msgstr "output-direction-ltr"
7724
7725 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7726 msgid "Table lacks cell data."
7727 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
7728
7729 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: create failed (%s)"
7732 msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
7733
7734 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: failed to start writing XML"
7737 msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
7738
7739 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: error writing file (%s)"
7742 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
7743
7744 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: create failed"
7747 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7748
7749 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7750 msgid "I/O error writing SPV file"
7751 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
7752
7753 #: src/output/spv/spv.c:425
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7756 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
7757
7758 #: src/output/spv/spv.c:450
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: document is not well-formed"
7761 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
7762
7763 #: src/output/spv/spv.c:458
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7766 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
7767
7768 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7769 msgid "Add"
7770 msgstr "Hinzufügen"
7771
7772 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7773 msgid "Edit"
7774 msgstr "Bearbeiten"
7775
7776 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7777 msgid "Remove"
7778 msgstr "Löschen"
7779
7780 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7781 msgid "OK"
7782 msgstr "OK"
7783
7784 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7785 msgid "Go To"
7786 msgstr "Gehe zu"
7787
7788 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7789 msgid "Continue"
7790 msgstr "Weiter"
7791
7792 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7793 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7794 msgid "Paste"
7795 msgstr "Einfügen"
7796
7797 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7800 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7801 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7802 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7803 msgid "Cancel"
7804 msgstr "Abbrechen"
7805
7806 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7807 msgid "Close"
7808 msgstr "Schließen"
7809
7810 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7811 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7812 msgid "Reset"
7813 msgstr "Zurücksetzen"
7814
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7816 msgid "Help"
7817 msgstr "Hilfe"
7818
7819 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7820 msgid "_Insert Case"
7821 msgstr "_Fall einfügen"
7822
7823 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7824 msgid "Cl_ear Cases"
7825 msgstr "Fälle lös_chen"
7826
7827 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7829 msgid "_Insert Variable"
7830 msgstr "Variable _einfügen"
7831
7832 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7833 msgid "Cl_ear Variables"
7834 msgstr "Variabl_e löschen"
7835
7836 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7837 msgid "Sort _Ascending"
7838 msgstr "_Aufsteigend"
7839
7840 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7841 msgid "Sort _Descending"
7842 msgstr "A_bsteigend"
7843
7844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7845 msgid "Aggregate destination file"
7846 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
7847
7848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7850 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7851 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7852 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7853 msgid "Save"
7854 msgstr "Speichern"
7855
7856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7857 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7858 msgid "System Files (*.sav)"
7859 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
7860
7861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7862 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7863 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7864 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
7865
7866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7868 msgid "Portable Files (*.por) "
7869 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
7870
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7874 msgid "New"
7875 msgstr "Neu"
7876
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7880 msgid "Old"
7881 msgstr "Alt"
7882
7883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7884 #, c-format
7885 msgid "Column Number: %d"
7886 msgstr "Spaltennummer: %d"
7887
7888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7889 msgid "Chisq"
7890 msgstr "Chi-Quadrat"
7891
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7893 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7894 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
7895
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7897 msgid "Phi and Cramer's V"
7898 msgstr "Phi und Cramer's V"
7899
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7901 msgid "CC"
7902 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
7903
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7905 msgid "Contingency coefficient"
7906 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
7907
7908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7909 msgid "UC"
7910 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7911
7912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7913 msgid "Uncertainty coefficient"
7914 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7915
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7917 msgid "BTau"
7918 msgstr "Tau-b"
7919
7920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7921 msgid "Kendall's Tau-b"
7922 msgstr "Kendall's Tau-b"
7923
7924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7925 msgid "CTau"
7926 msgstr "Tau-c"
7927
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7929 msgid "Kendall's Tau-c"
7930 msgstr "Kendall's Tau-c"
7931
7932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7933 msgid "Risk"
7934 msgstr "Risikoschätzung"
7935
7936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7937 msgid "Relative Risk estimate"
7938 msgstr "Relative Risikoschätzung"
7939
7940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7941 msgid "D"
7942 msgstr "Somers-d"
7943
7944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7945 msgid "Somer's d"
7946 msgstr "Somer's d"
7947
7948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7949 msgid "Cohen's Kappa"
7950 msgstr "Cohen´s Kappa"
7951
7952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7953 msgid "Corr"
7954 msgstr "Korr"
7955
7956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7957 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7958 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7959
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7961 msgid "Frequency Count"
7962 msgstr "Häufigkeit"
7963
7964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7965 msgid "Row"
7966 msgstr "Zeile"
7967
7968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7969 msgid "Row percent"
7970 msgstr "Zeile Prozent"
7971
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7973 msgid "Column"
7974 msgstr "Spalte"
7975
7976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7977 msgid "Column percent"
7978 msgstr "Spalte Prozent"
7979
7980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7981 msgid "Total percent"
7982 msgstr "Summe Prozent"
7983
7984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7985 msgid "Expected value"
7986 msgstr "Erwarteter Wert"
7987
7988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7989 msgid "Standardized Residual"
7990 msgstr "Standardisiertes Residuum"
7991
7992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7993 msgid "Adjusted Std. Residual"
7994 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
7995
7996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7997 msgid "Standard error"
7998 msgstr "Standardfehler"
7999
8000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8001 msgid "Standard error of mean"
8002 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8003
8004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8005 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8006 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
8007
8008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8009 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8010 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
8011
8012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8013 #, c-format
8014 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8015 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
8016
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8018 msgid "Standard error of the mean"
8019 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8020
8021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8022 msgid "Standard error of the skewness"
8023 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
8024
8025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8026 msgid "Standard error of the kurtosis"
8027 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
8028
8029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8030 #, c-format
8031 msgid "Contrast %d of %d"
8032 msgstr "Kontraste %d von %d"
8033
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8036 msgid "O_ptions..."
8037 msgstr "_Optionen..."
8038
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8040 msgid "Paired Samples T Test"
8041 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
8042
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8044 msgid "Recode into Different Variables"
8045 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
8046
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8048 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8049 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
8050
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8052 msgid "Recode into Same Variables"
8053 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
8054
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8056 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8057 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
8058
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8060 msgid "Coeff"
8061 msgstr "Modellkoeffizienten"
8062
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8064 msgid "Show the regression coefficients"
8065 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
8066
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8068 msgid "Conf. Interval"
8069 msgstr "Konfidenzintervall"
8070
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8072 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8073 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
8074
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8076 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8077 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
8078
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8080 msgid "Anova"
8081 msgstr "ANOVA"
8082
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8084 msgid "Show the analysis of variance table"
8085 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
8086
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8088 msgid "Bcov"
8089 msgstr "Bcov"
8090
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8092 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8093 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
8094
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8096 msgid "Tol"
8097 msgstr "Tol"
8098
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8100 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8101 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
8102
8103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8104 #, c-format
8105 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8106 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
8107
8108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8109 #, c-format
8110 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8111 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
8112
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8114 #, c-format
8115 msgid "%d thru %d"
8116 msgstr "%d bis %d"
8117
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8119 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8120 msgid "Test Type"
8121 msgstr "Testtyp"
8122
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8124 msgid "_Wilcoxon"
8125 msgstr "_Wilcoxon"
8126
8127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8128 msgid "_Sign"
8129 msgstr "_Sign"
8130
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8132 msgid "_McNemar"
8133 msgstr "_McNemar"
8134
8135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8136 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8137 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
8138
8139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8140 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8141 msgid "Do not weight cases"
8142 msgstr "Fälle nicht gewichten"
8143
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8145 #, c-format
8146 msgid "Weight cases by %s"
8147 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
8148
8149 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8150 msgid "Var"
8151 msgstr "Var"
8152
8153 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8154 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8155 #. - The string may not contain whitespace.
8156 #. - The first character may not be '$'
8157 #. - The first character may not be a digit
8158 #. - The final character may not be '.' or '_'
8159 #.
8160 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8161 #, c-format
8162 msgid "Var%04d"
8163 msgstr "Var%04d"
8164
8165 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8166 msgid "Duplicate variable name."
8167 msgstr "Doppelter Variablenname."
8168
8169 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8170 msgid "Variable Details"
8171 msgstr "Variablendetails"
8172
8173 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8174 msgid "Prefer variable labels"
8175 msgstr "Variablenlabel verwenden"
8176
8177 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8178 msgid "Default sort order"
8179 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
8180
8181 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8182 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8183 msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
8184
8185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8186 msgid "Sort by name"
8187 msgstr "Sortieren nach Name"
8188
8189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8190 msgid "Sort by label"
8191 msgstr "Sortieren nach Label"
8192
8193 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8194 msgid "Variable Information"
8195 msgstr "Variableninformation"
8196
8197 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8198 msgid "add"
8199 msgstr "Hinzufügen"
8200
8201 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8202 msgid "subtract"
8203 msgstr "subtrahieren"
8204
8205 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8206 msgid "multiply"
8207 msgstr "multipliziere"
8208
8209 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8210 msgid "divide"
8211 msgstr "dividieren"
8212
8213 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8214 msgid "raise x to the power of y"
8215 msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
8216
8217 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8218 msgid "is greater than"
8219 msgstr "ist größer als"
8220
8221 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8222 msgid "is less than"
8223 msgstr "ist kleiner als"
8224
8225 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8226 msgid "is no less than"
8227 msgstr "ist nicht weniger als"
8228
8229 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8230 msgid "is no greater than"
8231 msgstr "ist nicht größer als"
8232
8233 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8234 msgid "is not equal to"
8235 msgstr "ist ungleich"
8236
8237 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8238 msgid "is equal to"
8239 msgstr "ist gleich"
8240
8241 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8242 msgid "and"
8243 msgstr "und"
8244
8245 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8246 msgid "or"
8247 msgstr "oder"
8248
8249 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8250 msgid "not"
8251 msgstr "nicht"
8252
8253 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8254 #, c-format
8255 msgid "Layer %d of %d"
8256 msgstr "Schicht %d von %d"
8257
8258 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8259 msgid "Forward"
8260 msgstr "Weiter"
8261
8262 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8263 msgid "Back"
8264 msgstr "Zurück"
8265
8266 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8267 #, c-format
8268 msgid "Could not open `%s'"
8269 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
8270
8271 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8272 #, c-format
8273 msgid "Error reading `%s': %s"
8274 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
8275
8276 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8277 #, c-format
8278 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8279 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
8280
8281 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8282 #, c-format
8283 msgid "`%s' is empty."
8284 msgstr "`%s' ist leer."
8285
8286 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8287 msgid "through"
8288 msgstr "bis"
8289
8290 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8291 msgid "_Value:"
8292 msgstr "W_ert:"
8293
8294 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8295 msgid "_System Missing"
8296 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
8297
8298 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8299 msgid "System _or User Missing"
8300 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
8301
8302 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8303 msgid "_Range:"
8304 msgstr "Bereich:"
8305
8306 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8307 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8308 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
8309
8310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8311 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8312 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
8313
8314 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8315 msgid "_All other values"
8316 msgstr "A_lle anderen Werte"
8317
8318 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8319 #, c-format
8320 msgid "Var%d"
8321 msgstr "Variable%d"
8322
8323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8324 msgid "Decimal"
8325 msgstr "Dezimalstellen"
8326
8327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8328 msgid "Align"
8329 msgstr "Ausrichtung"
8330
8331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8332 msgid "Measure"
8333 msgstr "Messniveau"
8334
8335 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8336 #, c-format
8337 msgid "{%s, %s}..."
8338 msgstr "{%s,%s}..."
8339
8340 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8341 #, c-format
8342 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8343 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
8344
8345 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8346 #, c-format
8347 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8348 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
8349
8350 #: src/ui/terminal/main.c:147
8351 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8352 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
8353
8354 #: src/ui/terminal/main.c:153
8355 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8356 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
8357
8358 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8362 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8363 "\n"
8364 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8365 "\n"
8366 "Output options:\n"
8367 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8368 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8369 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8370 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8371 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8372 "  --no-output               disable default output driver\n"
8373 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8374 "Supported output formats: %s\n"
8375 "\n"
8376 "Language options:\n"
8377 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8378 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8379 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8380 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8381 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8382 "                            calculated from broken algorithms\n"
8383 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8384 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8385 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8386 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8387 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8388 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8389 "Default search path: %s\n"
8390 "\n"
8391 "Informative output:\n"
8392 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8393 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8394 "\n"
8395 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8396 msgstr ""
8397 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
8398 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
8399 "\n"
8400 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
8401 "\n"
8402 "Ausgabeoptionen:\n"
8403 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
8404 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
8405 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
8406 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
8407 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
8408 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
8409 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
8410 "\n"
8411 "Sprachoptionen:\n"
8412 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
8413 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
8414 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
8415 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8416 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
8417 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
8418 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8419 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
8420 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
8421 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
8422 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
8423 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
8424 "Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
8425 "\n"
8426 "Information:\n"
8427 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
8428 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
8429 "\n"
8430 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
8431
8432 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8433 msgid "Find"
8434 msgstr "Suchen"
8435
8436 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8437 #, c-format
8438 msgid "Bad regular expression: %s"
8439 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
8440
8441 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8442 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8443 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
8444
8445 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8446 #. who have helped in the translation.
8447 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8448 msgid "translator-credits"
8449 msgstr ""
8450 "Matthias Keil\n"
8451 "Olaf Nöhring\n"
8452 "Bob Earl\n"
8453 "Friedrich Beckmann"
8454
8455 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8456 #, c-format
8457 msgid "Help path conversion error: %s"
8458 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
8459
8460 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8461 #, c-format
8462 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8463 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
8464
8465 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8466 msgid "_Help"
8467 msgstr "_Hilfe"
8468
8469 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8470 msgid "_About"
8471 msgstr "_Über"
8472
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8474 msgid "_Reference Manual"
8475 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
8476
8477 #: src/ui/gui/main.c:177
8478 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8479 msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
8480
8481 #: src/ui/gui/main.c:179
8482 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8483 msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
8484
8485 #: src/ui/gui/main.c:180
8486 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8487 msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
8488
8489 #: src/ui/gui/main.c:181
8490 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8491 msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
8492
8493 #: src/ui/gui/main.c:182
8494 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8495 msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
8496
8497 #: src/ui/gui/main.c:183
8498 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8499 msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
8500
8501 #: src/ui/gui/main.c:184
8502 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8503 msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
8504
8505 #: src/ui/gui/main.c:185
8506 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8507 msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
8508
8509 #: src/ui/gui/main.c:186
8510 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8511 msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
8512
8513 #: src/ui/gui/main.c:205
8514 msgid "Psppire User Hint"
8515 msgstr "Psppire Awenderhinweis"
8516
8517 #: src/ui/gui/main.c:213
8518 msgid "_Next Tip"
8519 msgstr "_Nächster Tip"
8520
8521 #: src/ui/gui/main.c:216
8522 msgid "_Close"
8523 msgstr "_Schließen"
8524
8525 #: src/ui/gui/main.c:411
8526 msgid "Psppire: Fatal Error"
8527 msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
8528
8529 #: src/ui/gui/main.c:416
8530 #, c-format
8531 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8532 msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
8533
8534 #: src/ui/gui/main.c:504
8535 msgid "Show version information and exit"
8536 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
8537
8538 #: src/ui/gui/main.c:531
8539 msgid "Do not display the splash screen"
8540 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
8541
8542 #: src/ui/gui/main.c:533
8543 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8544 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
8545
8546 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8547 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8548 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
8549
8550 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8551 msgid "At least one value must be specified"
8552 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
8553
8554 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8555 msgid "Incorrect range specification"
8556 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
8557
8558 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8559 #, c-format
8560 msgid "%d : %s"
8561 msgstr "%d: %s"
8562
8563 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8564 #, c-format
8565 msgid "%'d case"
8566 msgid_plural "%'d cases"
8567 msgstr[0] "%'d Fall"
8568 msgstr[1] "%'d Fälle"
8569
8570 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8571 #, c-format
8572 msgid "%'d variable"
8573 msgid_plural "%'d variables"
8574 msgstr[0] "%'d Variable"
8575 msgstr[1] "%'d Variablen"
8576
8577 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8578 msgid "Case"
8579 msgstr "Fall"
8580
8581 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8582 msgid "Data View"
8583 msgstr "Datenansicht"
8584
8585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8586 msgid "Variable View"
8587 msgstr "Variablenansicht"
8588
8589 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8590 msgid "Transformations Pending"
8591 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
8592
8593 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8594 msgid "Filter off"
8595 msgstr "Keine Auswahl"
8596
8597 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8598 #, c-format
8599 msgid "Filter by %s"
8600 msgstr "Ausgewählt nach %s"
8601
8602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8603 msgid "No Split"
8604 msgstr "Keine Aufteilung"
8605
8606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8607 msgid "Split by "
8608 msgstr "Aufgeteilt nach "
8609
8610 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8611 msgid "Weights off"
8612 msgstr "Keine Gewichtung"
8613
8614 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8615 #, c-format
8616 msgid "Weight by %s"
8617 msgstr "Gewichtet nach %s"
8618
8619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8620 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8621 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8622 msgid "All Files"
8623 msgstr "Alle Dateien"
8624
8625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8626 msgid "System File"
8627 msgstr "PSPP Systemdatei"
8628
8629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8630 msgid "Compressed System File"
8631 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
8632
8633 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8634 msgid "Portable File"
8635 msgstr "Portable Datei"
8636
8637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8638 msgid "Format:"
8639 msgstr "Format:"
8640
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8642 msgid "Delete Existing Dataset?"
8643 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
8644
8645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8646 #, c-format
8647 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8648 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
8649
8650 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8651 msgid "Delete"
8652 msgstr "Löschen"
8653
8654 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8655 #, c-format
8656 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8657 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
8658
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8660 msgid "Rename Dataset"
8661 msgstr "Datenblatt umbenennen"
8662
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8664 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8665 msgid "_File"
8666 msgstr "_Datei"
8667
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8669 msgid "_New"
8670 msgstr "_Neu"
8671
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8673 msgid "_Syntax"
8674 msgstr "_Syntax"
8675
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8678 msgid "_Data"
8679 msgstr "_Daten"
8680
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8682 msgid "_Open"
8683 msgstr "_Öffnen"
8684
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8686 msgid "_Import Data..."
8687 msgstr "Daten _importieren..."
8688
8689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8690 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8691 msgid "_Save..."
8692 msgstr "Speichern..."
8693
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8695 msgid "Save _As..."
8696 msgstr "Speichern _unter..."
8697
8698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8699 msgid "_Rename Dataset..."
8700 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8701
8702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8703 msgid "_Display Data File Information"
8704 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8705
8706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8707 msgid "Working File"
8708 msgstr "Arbeitsdatei"
8709
8710 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8711 msgid "_External File..."
8712 msgstr "_Externe Datei..."
8713
8714 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8715 msgid "_Recently Used Data"
8716 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8717
8718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8719 msgid "Recently Used _Files"
8720 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8721
8722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8723 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8724 msgid "_Quit"
8725 msgstr "_Beenden"
8726
8727 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8728 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8729 msgid "_Edit"
8730 msgstr "_Bearbeiten"
8731
8732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8733 msgid "_Go To Variable..."
8734 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8735
8736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8737 msgid "_Go To Case..."
8738 msgstr "Gehe zu _Fall..."
8739
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8741 msgid "Cu_t"
8742 msgstr "_Ausschneiden"
8743
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8746 msgid "_Copy"
8747 msgstr "_Kopieren"
8748
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8750 msgid "_Paste"
8751 msgstr "_Einfügen"
8752
8753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8754 msgid "Clear _Variables"
8755 msgstr "Variabl_e löschen"
8756
8757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8758 msgid "_Find..."
8759 msgstr "_Suchen..."
8760
8761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8762 msgid "_Options..."
8763 msgstr "_Optionen..."
8764
8765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8766 msgid "Jump to variable"
8767 msgstr "Zu Variable springen"
8768
8769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8770 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8771 msgstr "Gehe zu Fall"
8772
8773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8774 msgid "Search for values in the data"
8775 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
8776
8777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8778 msgid "Create a new case at the current position"
8779 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8780
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8782 msgid "Create a new variable at the current position"
8783 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8784
8785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8786 msgid "Split the active dataset"
8787 msgstr "Datei aufteilen"
8788
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8790 msgid "Weight cases by variable"
8791 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8792
8793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8794 msgid "Show/hide value labels"
8795 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8796
8797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8798 msgid "Data Editor"
8799 msgstr "Dateneditor"
8800
8801 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8802 msgid "Automatically Detect"
8803 msgstr "Automatisch bestimmen"
8804
8805 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8806 msgid "Locale Encoding"
8807 msgstr "Lokale Kodierung"
8808
8809 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8810 msgid "Character Encoding: "
8811 msgstr "Zeichenkodierung: "
8812
8813 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8814 msgid "Text Files"
8815 msgstr "Text-Dateien"
8816
8817 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8818 msgid "Text (*.txt) Files"
8819 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
8820
8821 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8822 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8823 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
8824
8825 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8826 msgid "Comma Separated Value Files"
8827 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
8828
8829 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8830 msgid "Tab Separated Value Files"
8831 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
8832
8833 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8834 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8835 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
8836
8837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8838 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8839 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
8840
8841 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8842 msgid "All Spreadsheet Files"
8843 msgstr "Alle Tabellendokumente"
8844
8845 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8846 msgid "Select File to Import"
8847 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
8848
8849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8850 msgid "Importing Delimited Text Data"
8851 msgstr "Importieren von Textdaten"
8852
8853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8854 msgid "Adjust Variable Formats"
8855 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8856
8857 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8858 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8859 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8860
8861 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8862 msgid "line"
8863 msgstr "Zeile"
8864
8865 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8866 msgid "var"
8867 msgstr "var"
8868
8869 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8870 msgid "Select the First Line"
8871 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
8872
8873 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8874 msgid "Line"
8875 msgstr "Zeile"
8876
8877 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8878 msgid ""
8879 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8880 "\n"
8881 msgstr ""
8882 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8883 "\n"
8884
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8886 #, c-format
8887 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8888 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8889 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
8890 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
8891
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8893 #, c-format
8894 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8895 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8896 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
8897 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
8898
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8900 #, c-format
8901 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8902 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8903 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8904 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8905
8906 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8907 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8908 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8909
8910 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8911 #, c-format
8912 msgid "Only the first %4d cases"
8913 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
8914
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8916 #, c-format
8917 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8918 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
8919
8920 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8921 msgid "Select the Lines to Import"
8922 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
8923
8924 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8925 msgid "Choose Separators"
8926 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8927
8928 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8929 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8930 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
8931
8932 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8933 msgid "Infer file type from extension"
8934 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
8935
8936 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8937 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8938 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8939
8940 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8941 msgid "PDF (*.pdf)"
8942 msgstr "PDF (*.pdf)"
8943
8944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8945 msgid "HTML (*.html)"
8946 msgstr "HTML (*.html)"
8947
8948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8949 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8950 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8951
8952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8953 msgid "Text (*.txt)"
8954 msgstr "Text (*.txt)"
8955
8956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8957 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8958 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
8959
8960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8961 msgid "PostScript (*.ps)"
8962 msgstr "PostScript (*.ps)"
8963
8964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8965 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8966 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
8967
8968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8969 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8970 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
8971
8972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8973 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8974 msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
8975
8976 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8977 msgid "Export Output"
8978 msgstr "Ausgabe exportieren"
8979
8980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8981 msgid "Output Viewer"
8982 msgstr "Ausgabeanzeige"
8983
8984 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8985 msgid "(empty)"
8986 msgstr "(leer)"
8987
8988 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
8989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8990 msgid "Untitled"
8991 msgstr "OhneTitel"
8992
8993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8994 msgid "Text Search"
8995 msgstr "Textsuche"
8996
8997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
8998 msgid "_OK"
8999 msgstr "_OK"
9000
9001 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9002 msgid "_Cancel"
9003 msgstr "_Abbrechen"
9004
9005 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9006 msgid "Text to search for:"
9007 msgstr "Suchtext:"
9008
9009 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9010 #, c-format
9011 msgid "Saved file `%s'"
9012 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
9013
9014 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9015 msgid "Save Syntax"
9016 msgstr "Syntax speichern"
9017
9018 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9019 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9020 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
9021
9022 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9023 msgid "Syntax Editor"
9024 msgstr "Syntax Editor"
9025
9026 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9027 #, c-format
9028 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9029 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
9030
9031 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9032 #, c-format
9033 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9034 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
9035
9036 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9037 #, c-format
9038 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9039 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
9040
9041 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9042 msgid "Close _without saving"
9043 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
9044
9045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9046 msgid "Open"
9047 msgstr "Öffnen"
9048
9049 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9050 msgid "Data and Syntax Files"
9051 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
9052
9053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9054 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9055 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
9056
9057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9058 msgid "Output Files (*.spv) "
9059 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
9060
9061 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9062 #, c-format
9063 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9064 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
9065
9066 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9067 #, c-format
9068 msgid "%s = `%s'"
9069 msgstr "%s = `%s'"
9070
9071 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9072 msgid "Variable Type and Format"
9073 msgstr "Variablentyp und -format"
9074
9075 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9076 msgid "_Minimize all Windows"
9077 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
9078
9079 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9080 msgid "_Split"
9081 msgstr "Au_fteilen"
9082
9083 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9084 msgid "_Windows"
9085 msgstr "_Fenster"
9086
9087 #: utilities/pspp-convert.c:67
9088 #, c-format
9089 msgid "%s argument must be a single character"
9090 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
9091
9092 #: utilities/pspp-convert.c:265
9093 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9094 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
9095
9096 #: utilities/pspp-convert.c:276
9097 #, c-format
9098 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9099 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
9100
9101 #: utilities/pspp-convert.c:341
9102 #, c-format
9103 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9104 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
9105
9106 #: utilities/pspp-convert.c:360
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: error reading input file"
9109 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
9110
9111 #: utilities/pspp-convert.c:362
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: error writing output file"
9114 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
9115
9116 #: utilities/pspp-convert.c:409
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: error opening password file"
9119 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
9120
9121 #: utilities/pspp-convert.c:425
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "\n"
9125 "%s: password not in file"
9126 msgstr ""
9127 "\n"
9128 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
9129
9130 #: utilities/pspp-convert.c:462
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9133 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
9134
9135 #: utilities/pspp-convert.c:526
9136 msgid "sorry, wrong password"
9137 msgstr "Passwort ist leider falsch"
9138
9139 #: utilities/pspp-output.c:522
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: invalid XPath expression"
9142 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
9143
9144 #: utilities/pspp-output.c:821
9145 msgid "missing command name (use --help for help)"
9146 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
9147
9148 #: utilities/pspp-output.c:825
9149 #, c-format
9150 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9151 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
9152
9153 #: utilities/pspp-output.c:833
9154 #, c-format
9155 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9156 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9157 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
9158 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
9159
9160 #: utilities/pspp-output.c:840
9161 #, c-format
9162 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9163 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9164 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
9165 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
9166
9167 #: utilities/pspp-output.c:847
9168 #, c-format
9169 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9170 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
9171
9172 #: utilities/pspp-output.c:889
9173 msgid "The following object classes are supported:"
9174 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
9175
9176 #: utilities/pspp-output.c:898
9177 #, c-format
9178 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9179 msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
9180
9181 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9182 msgid "Aggregate Data"
9183 msgstr "Daten aggregieren"
9184
9185 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9186 msgid "_Break variable(s)"
9187 msgstr "Break-_Variable(n)"
9188
9189 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9190 msgid "Variable Name: "
9191 msgstr "Variablenname: "
9192
9193 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9194 msgid "Variable Label: "
9195 msgstr "Variablenlabel: "
9196
9197 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9198 msgid "Function: "
9199 msgstr "Funktion: "
9200
9201 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9202 msgid "Argument 1: "
9203 msgstr "Argument 1: "
9204
9205 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9206 msgid "Argument 2: "
9207 msgstr "Argument 2: "
9208
9209 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9210 msgid "Aggregated variables"
9211 msgstr "Aggregierte Variablen"
9212
9213 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9214 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9215 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
9216
9217 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9218 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9219 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
9220
9221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9222 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9223 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
9224
9225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9226 msgid "label"
9227 msgstr "Label"
9228
9229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9230 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9231 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
9232
9233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9234 msgid "Sort file before a_ggregating"
9235 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
9236
9237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9238 msgid "Options for very large datasets"
9239 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
9240
9241 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9242 msgid "Automatic Recode"
9243 msgstr "Automatisches Umkodieren"
9244
9245 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9246 msgid "Variable -> New Name"
9247 msgstr "Variable -> Neuer Name"
9248
9249 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9250 msgid "_Lowest value"
9251 msgstr "_Kleinstem Wert"
9252
9253 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9254 msgid "_Highest value"
9255 msgstr "_Größtem Wert"
9256
9257 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9258 msgid "Recode starting from"
9259 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
9260
9261 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9262 msgid "_New Name"
9263 msgstr "_Neuer Name"
9264
9265 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9266 msgid "_Add New Name"
9267 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
9268
9269 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9270 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9271 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
9272
9273 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9274 msgid "Treat _blank string values as missing"
9275 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
9276
9277 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9278 msgid "_Test Variable List:"
9279 msgstr "Test_variablen:"
9280
9281 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9282 msgid "_Get from data"
9283 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
9284
9285 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9286 msgid "_Cut point:"
9287 msgstr "_Trennwert:"
9288
9289 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9290 msgid "Define Dichotomy"
9291 msgstr "Dichotomie definieren"
9292
9293 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9294 msgid "Test _Proportion:"
9295 msgstr "T_estanteil:"
9296
9297 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9298 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9299 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
9300
9301 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9302 msgid "Use _expression as label"
9303 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
9304
9305 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9306 msgid "_Label:"
9307 msgstr "_Beschriftung:"
9308
9309 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9310 msgid "_String"
9311 msgstr "_String"
9312
9313 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9314 msgid "_Numeric"
9315 msgstr "_Numerisch"
9316
9317 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9318 msgid "Compute Variable"
9319 msgstr "Variable berechnen"
9320
9321 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9322 msgid "Target _Variable:"
9323 msgstr "Ziel_variable:"
9324
9325 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9326 msgid "_Type & Label..."
9327 msgstr "Typ & _Label..."
9328
9329 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9330 msgid "="
9331 msgstr "="
9332
9333 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9334 msgid "_Numeric Expressions:"
9335 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
9336
9337 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9338 msgid "_Functions:"
9339 msgstr "_Funktionen:"
9340
9341 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9342 msgid "_If..."
9343 msgstr "F_alls..."
9344
9345 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9346 msgid "Barchart"
9347 msgstr "Balkendiagramm"
9348
9349 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9350 msgid "Category A_xis:"
9351 msgstr "Kategorien A_chse:"
9352
9353 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9354 msgid "_N of cases"
9355 msgstr "_Anzahl der Fälle"
9356
9357 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9358 msgid "_Cum. n of cases"
9359 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
9360
9361 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9362 msgid "Other _summary function"
9363 msgstr "Andere _Statistik"
9364
9365 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9366 msgid "% of c_ases"
9367 msgstr "% der _Fälle"
9368
9369 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9370 msgid "C_um. % of cases"
9371 msgstr "K_um. % der Fälle"
9372
9373 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9374 msgid "_Variable:"
9375 msgstr "_Variable:"
9376
9377 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9378 msgid "Bars Represent"
9379 msgstr "Bedeutung der Balken"
9380
9381 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9382 msgid "Category C_luster:"
9383 msgstr "Kategorien-C_luster:"
9384
9385 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9386 msgid "Bivariate Correlations"
9387 msgstr "Bivariate Korrelationen"
9388
9389 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9390 msgid "Pearso_n"
9391 msgstr "_Pearson"
9392
9393 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9394 msgid "_Kendall's tau-b"
9395 msgstr "_Kendalls Tau b"
9396
9397 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9398 msgid "_Spearman"
9399 msgstr "_Spearman"
9400
9401 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9402 msgid "Correlation Coefficients"
9403 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
9404
9405 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9406 msgid "_Two-tailed"
9407 msgstr "Z_weiseitig"
9408
9409 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9410 msgid "One-tai_led"
9411 msgstr "E_inseitig"
9412
9413 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9414 msgid "Test of Significance"
9415 msgstr "Signifikanztest"
9416
9417 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9418 msgid "_Flag significant correlations"
9419 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
9420
9421 #: src/ui/gui/count.ui:24
9422 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9423 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
9424
9425 #: src/ui/gui/count.ui:117
9426 msgid "Numeric _Variables:"
9427 msgstr "_Numerische Variablen:"
9428
9429 #: src/ui/gui/count.ui:147
9430 msgid "_Target Variable:"
9431 msgstr "_Zielvariable:"
9432
9433 #: src/ui/gui/count.ui:178
9434 msgid "Target _Label:"
9435 msgstr "Ziel_label:"
9436
9437 #: src/ui/gui/count.ui:192
9438 msgid "_Define Values..."
9439 msgstr "_Werte definieren..."
9440
9441 #: src/ui/gui/count.ui:257
9442 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9443 msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
9444
9445 #: src/ui/gui/count.ui:305
9446 msgid "Values _to Count:"
9447 msgstr "_Zu zählende Werte:"
9448
9449 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9450 msgid "Data File Comments"
9451 msgstr "Datendateikommentare"
9452
9453 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9454 msgid "Comments:"
9455 msgstr "Kommentare:"
9456
9457 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9458 msgid "Display comments in output"
9459 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
9460
9461 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9462 msgid "Column Number: 0"
9463 msgstr "Spaltennummer: 0"
9464
9465 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9466 msgid "Crosstabs: Cells"
9467 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
9468
9469 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9470 msgid "Cell Display"
9471 msgstr "Anzeige in den Zellen"
9472
9473 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9474 msgid "Crosstabs"
9475 msgstr "Kreuztabellen"
9476
9477 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9478 msgid "_Rows"
9479 msgstr "_Reihen"
9480
9481 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9482 msgid "_Columns"
9483 msgstr "S_palten"
9484
9485 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9486 msgid "_Format..."
9487 msgstr "_Format..."
9488
9489 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9490 msgid "_Statistics..."
9491 msgstr "_Statistiken..."
9492
9493 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9494 msgid "Ce_lls..."
9495 msgstr "_Zellen..."
9496
9497 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9498 msgid "Crosstabs: Format"
9499 msgstr "Kreuztabellen: Format"
9500
9501 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9502 msgid "Print tables"
9503 msgstr "Tabellen ausgeben"
9504
9505 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9506 msgid "Pivot"
9507 msgstr "Pivottabelle"
9508
9509 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9510 msgid "Ascending"
9511 msgstr "Aufsteigend"
9512
9513 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9514 msgid "Crosstabs: Statistics"
9515 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
9516
9517 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9518 msgid "Chi-Square Test"
9519 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
9520
9521 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9522 msgid "All categor_ies equal"
9523 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
9524
9525 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9526 msgid "_Values"
9527 msgstr "_Werte"
9528
9529 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9530 msgid "Expected Values:"
9531 msgstr "Erwartete Werte:"
9532
9533 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9534 msgid "Test _Variables"
9535 msgstr "_Testvariablen"
9536
9537 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9538 msgid "Use _specified range"
9539 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
9540
9541 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9542 msgid "_Lower:"
9543 msgstr "_Minimum:"
9544
9545 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9546 msgid "_Upper:"
9547 msgstr "Ma_ximum:"
9548
9549 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9550 msgid "Expected Range:"
9551 msgstr "Erwarteter Bereich:"
9552
9553 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9554 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9555 msgid "_Variables:"
9556 msgstr "_Variablen:"
9557
9558 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9559 msgid "S_tatistics:"
9560 msgstr "_Statistiken:"
9561
9562 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9563 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9564 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
9565
9566 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9567 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9568 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
9569
9570 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9571 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9572 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
9573
9574 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9575 msgid "Options:"
9576 msgstr "Optionen:"
9577
9578 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9579 msgid "Explore"
9580 msgstr "Explorative Datenanalyse"
9581
9582 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9583 msgid "_Label Cases by:"
9584 msgstr "Fallb_eschriftung:"
9585
9586 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9587 msgid "_Factor List:"
9588 msgstr "F_aktorenliste:"
9589
9590 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9591 msgid "_Dependent List:"
9592 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
9593
9594 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9595 msgid "Plots"
9596 msgstr "Plots"
9597
9598 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9599 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9600 msgid "Display"
9601 msgstr "Anzeige"
9602
9603 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9604 msgid "Plot..."
9605 msgstr "Plot..."
9606
9607 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9608 msgid "Explore: Options"
9609 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
9610
9611 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9612 msgid "Exclude cases _listwise"
9613 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
9614
9615 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9616 msgid "Exclude cases _pairwise"
9617 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
9618
9619 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9620 msgid "_Report values"
9621 msgstr "W_erte einbeziehen"
9622
9623 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9624 msgid "Explore: Plots"
9625 msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9626
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9628 msgid "Factor levels together"
9629 msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9630
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9632 msgid "Dependents together"
9633 msgstr "Abhängige zusammen"
9634
9635 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9636 msgid "Boxplots"
9637 msgstr "Boxplots"
9638
9639 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9640 msgid "Histogram"
9641 msgstr "Histogramm"
9642
9643 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9644 msgid "Descriptive"
9645 msgstr "Deskriptive"
9646
9647 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9648 msgid "Normality plots with tests"
9649 msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9650
9651 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9652 msgid "Power estimation"
9653 msgstr "Potenzschätzung"
9654
9655 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9656 msgid "Transformed Power:"
9657 msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9658
9659 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9660 msgid "Natural Log"
9661 msgstr "Natürlicher Log"
9662
9663 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9664 msgid "Cube"
9665 msgstr "Kubisch"
9666
9667 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9668 msgid "Square"
9669 msgstr "Quadriert"
9670
9671 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9672 msgid "Square Root"
9673 msgstr "Quadratwurzel"
9674
9675 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9676 msgid "Rec. Root"
9677 msgstr "Rez. Wurzel"
9678
9679 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9680 msgid "Reciprocal"
9681 msgstr "Kehrwert"
9682
9683 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9684 msgid "Untransformed"
9685 msgstr "Nicht transformiert"
9686
9687 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9688 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9689 msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9690
9691 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9692 msgid "Explore: Statistics"
9693 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
9694
9695 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9696 msgid "_Descriptives"
9697 msgstr "_Deskriptive"
9698
9699 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9700 msgid "_Extremes"
9701 msgstr "_Ausreißer"
9702
9703 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9704 msgid "_Percentiles"
9705 msgstr "_Perzentile"
9706
9707 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9708 msgid "Goto Case"
9709 msgstr "Gehe zu Fall"
9710
9711 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9712 msgid "Goto Case Number:"
9713 msgstr "Fallnummer:"
9714
9715 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9716 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9717 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
9718
9719 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9720 msgid "_None"
9721 msgstr "Ke_ine"
9722
9723 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9724 msgid "_Varimax"
9725 msgstr "_Varimax"
9726
9727 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9728 msgid "_Quartimax"
9729 msgstr "_Quartimax"
9730
9731 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9732 msgid "_Equimax"
9733 msgstr "_Equamax"
9734
9735 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9736 msgid "Method"
9737 msgstr "Methode"
9738
9739 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9740 msgid "_Display rotated solution"
9741 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
9742
9743 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9744 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9745 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9746
9747 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9748 msgid "Principal Components Analysis"
9749 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9750
9751 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9752 msgid "Principal Axis Factoring"
9753 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9754
9755 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9756 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9757 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9758
9759 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9760 msgid "_Method: "
9761 msgstr "_Methode: "
9762
9763 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9764 msgid "Co_rrelation matrix"
9765 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9766
9767 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9768 msgid "Co_variance matrix"
9769 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9770
9771 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9772 msgid "Analyze"
9773 msgstr "Analysieren"
9774
9775 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9776 msgid "_Unrotated factor solution"
9777 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9778
9779 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9780 msgid "_Scree plot"
9781 msgstr "_Screeplot"
9782
9783 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9784 msgid "_Number of factors:"
9785 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9786
9787 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9788 msgid "Extract"
9789 msgstr "Extrahieren"
9790
9791 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9792 msgid "Factor Analysis"
9793 msgstr "Faktorenanalyse"
9794
9795 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9796 msgid "_Descriptives..."
9797 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9798
9799 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9800 msgid "_Extraction..."
9801 msgstr "E_xtraktion..."
9802
9803 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9804 msgid "_Rotations..."
9805 msgstr "Ro_tation..."
9806
9807 #: src/ui/gui/find.ui:25
9808 msgid "Find Case"
9809 msgstr "Fälle finden"
9810
9811 #: src/ui/gui/find.ui:117
9812 msgid "Variable:"
9813 msgstr "Variable:"
9814
9815 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9816 msgid "Value:"
9817 msgstr "Wert:"
9818
9819 #: src/ui/gui/find.ui:180
9820 msgid "Search value labels"
9821 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9822
9823 #: src/ui/gui/find.ui:210
9824 msgid "Regular expression Match"
9825 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9826
9827 #: src/ui/gui/find.ui:227
9828 msgid "Search substrings"
9829 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9830
9831 #: src/ui/gui/find.ui:244
9832 msgid "Wrap around"
9833 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9834
9835 #: src/ui/gui/find.ui:260
9836 msgid "Search backward"
9837 msgstr "Rückwärts suchen"
9838
9839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9840 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9841 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9842
9843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9844 msgid "_Always"
9845 msgstr "_Immer"
9846
9847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9848 msgid "_Never"
9849 msgstr "_Niemals"
9850
9851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9852 msgid "If no _more than "
9853 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9854
9855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9856 msgid "100"
9857 msgstr "100"
9858
9859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9860 msgid "values"
9861 msgstr "Werte"
9862
9863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9864 msgid "Display frequency tables"
9865 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9866
9867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9868 msgid "A_scending value"
9869 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9870
9871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9872 msgid "D_escending value"
9873 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9874
9875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9876 msgid "Ascending _frequency"
9877 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9878
9879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9880 msgid "Descending f_requency"
9881 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9882
9883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9884 msgid "Order by"
9885 msgstr "Sortieren nach"
9886
9887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9888 msgid "Frequencies: Charts"
9889 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9890
9891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9892 msgid "Scale:"
9893 msgstr "Skala:"
9894
9895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9896 msgid "_Frequencies"
9897 msgstr "_Häufigkeiten"
9898
9899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9900 msgid "_Percentages"
9901 msgstr "_Prozentwerte"
9902
9903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9904 msgid "Exclude values _below "
9905 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9906
9907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9908 msgid "Exclude values _above "
9909 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9910
9911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9912 msgid "0"
9913 msgstr "0"
9914
9915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9916 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9917 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9918
9919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9920 msgid "Draw _histograms"
9921 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9922
9923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9924 msgid "Superimpose _normal curve"
9925 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9926
9927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9928 msgid "<b>Histograms</b>"
9929 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9930
9931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9932 msgid "Draw _bar charts"
9933 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9934
9935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9936 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9937 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9938
9939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9940 msgid "Draw _pie charts"
9941 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9942
9943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9944 msgid "Include slices for _missing values"
9945 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9946
9947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9948 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9949 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9950
9951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9952 msgid "_Variable(s):"
9953 msgstr "_Variable(n):"
9954
9955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9956 msgid "_Statistics:"
9957 msgstr "_Statistiken:"
9958
9959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9960 msgid "Include _missing values"
9961 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9962
9963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9964 msgid "Ch_arts..."
9965 msgstr "_Diagramme..."
9966
9967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9968 msgid "Frequency _Tables..."
9969 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
9970
9971 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9972 msgid "_Display normal curve"
9973 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9974
9975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9976 msgid "Define Groups"
9977 msgstr "Gruppenvariable"
9978
9979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9980 msgid "Group_2 value:"
9981 msgstr "Wert Gruppe_2:"
9982
9983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9984 msgid "Group_1 value:"
9985 msgstr "Wert Gruppe_1:"
9986
9987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9988 msgid "_Use specified values:"
9989 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
9990
9991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9992 msgid "Independent-Samples T Test"
9993 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
9994
9995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9996 msgid "_Define Groups..."
9997 msgstr "Gruppen _definieren…"
9998
9999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10000 msgid "_Test Variable(s):"
10001 msgstr "_Testvariable(n):"
10002
10003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10004 msgid "_Grouping Variable:"
10005 msgstr "_Gruppenvariable:"
10006
10007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10008 msgid "_Upper limit:"
10009 msgstr "Ma_ximum:"
10010
10011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10012 msgid "_Lower limit:"
10013 msgstr "_Minimum:"
10014
10015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10016 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10017 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
10018
10019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10020 msgid "Test _Variable List:"
10021 msgstr "_Testvariablen:"
10022
10023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10024 msgid "_Define Groups"
10025 msgstr "Gruppenvariable"
10026
10027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10028 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10029 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
10030
10031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10032 msgid "_Median"
10033 msgstr "_Median"
10034
10035 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10036 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10037 msgstr "K-Means Clusteranalyse"
10038
10039 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10040 msgid "N_umber of Clusters: "
10041 msgstr "Anzahl der Cluster: "
10042
10043 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10044 msgid "Tests for Several Related Samples"
10045 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
10046
10047 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10048 msgid "_Test Variables:"
10049 msgstr "Test_variablen:"
10050
10051 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10052 msgid "_Friedman"
10053 msgstr "Frie_dman"
10054
10055 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10056 msgid "_Kendall's W"
10057 msgstr "Kendall-_W"
10058
10059 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10060 msgid "_Cochran's Q"
10061 msgstr "_Cochran-Q"
10062
10063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10064 msgid "_Normal"
10065 msgstr "_Normalverteilung"
10066
10067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10068 msgid "_Poisson"
10069 msgstr "_Poisson"
10070
10071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10072 msgid "_Uniform"
10073 msgstr "_Gleichverteilung"
10074
10075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10076 msgid "_Exponential"
10077 msgstr "_Exponential"
10078
10079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10080 msgid "Test Distribution"
10081 msgstr "Zu testende Verteilung"
10082
10083 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10084 msgid "Logistic Regression: Options"
10085 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
10086
10087 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10088 msgid "CI for _exp(B): "
10089 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
10090
10091 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10092 msgid "%"
10093 msgstr "%"
10094
10095 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10096 msgid "Classification cu_toff: "
10097 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
10098
10099 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10100 msgid "_Maximum Iterations: "
10101 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
10102
10103 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10104 msgid "Include _constant in model"
10105 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
10106
10107 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10108 msgid "Logistic Regression"
10109 msgstr "Logistische Regression"
10110
10111 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10112 msgid "_Dependent"
10113 msgstr "_Abhängige Variable"
10114
10115 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10116 msgid "_Independent"
10117 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
10118
10119 #: src/ui/gui/means.ui:25
10120 msgid "Means"
10121 msgstr "Mittelwerte"
10122
10123 #: src/ui/gui/means.ui:179
10124 msgid "_Independent List:"
10125 msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
10126
10127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10128 msgid "_No missing values"
10129 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
10130
10131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10132 msgid "_Discrete missing values"
10133 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
10134
10135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10136 msgid "_Low:"
10137 msgstr "_Kleinster Wert:"
10138
10139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10140 msgid "_High:"
10141 msgstr "_Größter Wert:"
10142
10143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10144 msgid "Di_screte value:"
10145 msgstr "Ein_zelner Wert:"
10146
10147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10148 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10149 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
10150
10151 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10152 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10153 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
10154
10155 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10156 msgid "_Coefficients:"
10157 msgstr "K_oeffizienten:"
10158
10159 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10160 msgid "Coefficient Total: "
10161 msgstr "Koeffizientensumme: "
10162
10163 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10164 msgid "Contrast 1 of 1"
10165 msgstr "Kontrast 1 von 1"
10166
10167 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10168 msgid "One-Way ANOVA"
10169 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
10170
10171 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10172 msgid "_Factor:"
10173 msgstr "Fak_tor:"
10174
10175 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10176 msgid "Dependent _Variable(s):"
10177 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
10178
10179 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10180 msgid "_Homogeneity"
10181 msgstr "_Homogenität"
10182
10183 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10184 msgid "Post-Hoc..."
10185 msgstr "Post-Hoc..."
10186
10187 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10188 msgid "_Contrasts..."
10189 msgstr "_Kontraste..."
10190
10191 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10192 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10193 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
10194
10195 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10196 msgid "Games Howell"
10197 msgstr "Games Howell"
10198
10199 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10200 msgid "Fisher's LSD"
10201 msgstr "Fisher's LSD"
10202
10203 #: src/ui/gui/options.ui:21
10204 msgid "Options Case"
10205 msgstr "Optionen"
10206
10207 #: src/ui/gui/options.ui:51
10208 msgid "Display _Labels"
10209 msgstr "Zeige _Wertelabels"
10210
10211 #: src/ui/gui/options.ui:67
10212 msgid "Display _Names"
10213 msgstr "Zeige _Namen"
10214
10215 #: src/ui/gui/options.ui:94
10216 msgid "Sort by L_abel"
10217 msgstr "Sortieren nach L_abel"
10218
10219 #: src/ui/gui/options.ui:110
10220 msgid "Sort by Na_me"
10221 msgstr "Sortieren nach Na_me"
10222
10223 #: src/ui/gui/options.ui:126
10224 msgid "Do not S_ort"
10225 msgstr "Nicht S_ortieren"
10226
10227 #: src/ui/gui/options.ui:154
10228 msgid "Variable Lists"
10229 msgstr "Variablenlisten"
10230
10231 #: src/ui/gui/options.ui:199
10232 msgid "Ma_ximize"
10233 msgstr "Ma_ximieren"
10234
10235 #: src/ui/gui/options.ui:214
10236 msgid "_Raise"
10237 msgstr "_Erhöhen"
10238
10239 #: src/ui/gui/options.ui:229
10240 msgid "Aler_t"
10241 msgstr "_Warnung"
10242
10243 #: src/ui/gui/options.ui:248
10244 msgid "Output Window Action"
10245 msgstr "Ausgabe Fenster"
10246
10247 #: src/ui/gui/options.ui:270
10248 msgid "Show Tips"
10249 msgstr "Zeige Tips"
10250
10251 #: src/ui/gui/options.ui:283
10252 msgid "Startup Options"
10253 msgstr "Startoptionen"
10254
10255 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10256 msgid "_Test Pair(s):"
10257 msgstr "_Variablenpaar(e):"
10258
10259 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10260 msgid "Rank Cases: Types"
10261 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
10262
10263 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10264 msgid "Sum of case _weights"
10265 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
10266
10267 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10268 msgid "Fractional rank as _%"
10269 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
10270
10271 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10272 msgid "_Fractional rank"
10273 msgstr "R_elative Rangfolge"
10274
10275 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10276 msgid "_Savage score"
10277 msgstr "_Savage-Wert"
10278
10279 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10280 msgid "_Rank"
10281 msgstr "_Rang"
10282
10283 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10284 msgid "N_tiles"
10285 msgstr "_N-Perzentile"
10286
10287 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10288 msgid "_Proportion Estimates"
10289 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
10290
10291 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10292 msgid "_Normal Scores"
10293 msgstr "N_ormalrangwerte"
10294
10295 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10296 msgid "_Blom"
10297 msgstr "_Blom"
10298
10299 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10300 msgid "Tuke_y"
10301 msgstr "_Tukey"
10302
10303 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10304 msgid "Ran_kit"
10305 msgstr "Ran_kit"
10306
10307 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10308 msgid "_Van der Waerden"
10309 msgstr "_Van der Waerden"
10310
10311 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10312 msgid "Proportion Estimation Formula"
10313 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
10314
10315 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10316 msgid "Rank Cases"
10317 msgstr "Rangfolge bilden"
10318
10319 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10320 msgid "_By:"
10321 msgstr "_Schritt:"
10322
10323 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10324 msgid "_Smallest Value"
10325 msgstr "Kleinste_m Wert"
10326
10327 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10328 msgid "_Largest Value"
10329 msgstr "_Größtem Wert"
10330
10331 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10332 msgid "Assign rank 1 to:"
10333 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
10334
10335 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10336 msgid "_Display summary tables"
10337 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
10338
10339 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10340 msgid "Rank T_ypes"
10341 msgstr "Rang_typen"
10342
10343 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10344 msgid "_Ties..."
10345 msgstr "Rang_bedingungen…"
10346
10347 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10348 msgid "Rank Cases: Ties"
10349 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
10350
10351 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10352 msgid "_Mean"
10353 msgstr "_Mittelwert"
10354
10355 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10356 msgid "_Low"
10357 msgstr "Mi_nimum"
10358
10359 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10360 msgid "_High"
10361 msgstr "Ma_ximum"
10362
10363 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10364 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10365 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
10366
10367 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10368 msgid "Rank Assigned to Ties"
10369 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
10370
10371 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10372 msgid "M_ean"
10373 msgstr "Mittel_wert"
10374
10375 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10376 msgid "Mo_de"
10377 msgstr "Mo_dalwert"
10378
10379 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10380 msgid "_Custom:"
10381 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
10382
10383 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10384 msgid "Cut Point"
10385 msgstr "Trennwert"
10386
10387 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10388 msgid "Sort Cases"
10389 msgstr "Fälle sortieren"
10390
10391 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10392 msgid "Sort by:"
10393 msgstr "Sortieren nach:"
10394
10395 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10396 msgid "Descending"
10397 msgstr "Absteigend"
10398
10399 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10400 msgid "Sort Order"
10401 msgstr "Sortierreihenfolge"
10402
10403 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10404 msgid "Split File"
10405 msgstr "Datei aufteilen"
10406
10407 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10408 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10409 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
10410
10411 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10412 msgid "Compare _groups."
10413 msgstr "Gruppen verglei_chen."
10414
10415 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10416 msgid "Organize ou_tput by groups."
10417 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
10418
10419 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10420 msgid "Groups _based on:"
10421 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
10422
10423 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10424 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10425 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
10426
10427 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10428 msgid "_File is already sorted."
10429 msgstr "Date_i ist sortiert."
10430
10431 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10432 msgid "Current Status : "
10433 msgstr "Aktueller Status : "
10434
10435 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10436 msgid "Analysis by groups is off"
10437 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
10438
10439 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10440 msgid "System _Missing"
10441 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
10442
10443 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10444 msgid "Co_py old values"
10445 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
10446
10447 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10448 msgid "Va_lue: "
10449 msgstr "W_ert: "
10450
10451 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10452 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10453 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
10454
10455 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10456 msgid "Output variables are _strings"
10457 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
10458
10459 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10460 msgid "Width: "
10461 msgstr "Breite: "
10462
10463 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10464 msgid "_Name:"
10465 msgstr "_Name:"
10466
10467 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10468 msgid "La_bel:"
10469 msgstr "_Beschriftung:"
10470
10471 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10472 msgid "Chan_ge"
10473 msgstr "_Ändern"
10474
10475 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10476 msgid "Output Variable"
10477 msgstr "Ausgabevariable"
10478
10479 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10480 msgid "Old and New Va_lues..."
10481 msgstr "Alte und neue _Werte…"
10482
10483 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10484 msgid "S_tatistics..."
10485 msgstr "_Statistiken..."
10486
10487 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10488 msgid "Regression: Save"
10489 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
10490
10491 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10492 msgid "_Predicted values"
10493 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
10494
10495 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10496 msgid "_Residuals"
10497 msgstr "_Residuen"
10498
10499 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10500 msgid "Regression: Statistics"
10501 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
10502
10503 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10504 msgid "S_tatistics"
10505 msgstr "_Statistiken"
10506
10507 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10508 msgid "Alpha"
10509 msgstr "Alpha"
10510
10511 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10512 msgid "Reliability Analysis"
10513 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
10514
10515 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10516 msgid "_Items:"
10517 msgstr "I_tems:"
10518
10519 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10520 msgid "_Model: "
10521 msgstr "_Modell:\t"
10522
10523 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10524 msgid "_Variables in first split:"
10525 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
10526
10527 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10528 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10529 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
10530
10531 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10532 msgid "_Test Variable:"
10533 msgstr "_Test Variable:"
10534
10535 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10536 msgid "_State Variable:"
10537 msgstr "_Zustandsvariable:"
10538
10539 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10540 msgid "_Value of state variable:"
10541 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
10542
10543 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10544 msgid "ROC C_urve"
10545 msgstr "ROC-_Kurve"
10546
10547 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10548 msgid "_With diagonal reference line"
10549 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
10550
10551 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10552 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10553 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
10554
10555 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10556 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10557 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
10558
10559 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10560 msgid "Scatterplot"
10561 msgstr "Scatterplot"
10562
10563 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10564 msgid "_X Axis:"
10565 msgstr "_x-Achse:"
10566
10567 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10568 msgid "_Y Axis:"
10569 msgstr "_y-Achse:"
10570
10571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10572 msgid "Select Cases: Range"
10573 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
10574
10575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10576 msgid "First case"
10577 msgstr "Erster Fall"
10578
10579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10580 msgid "Last case"
10581 msgstr "Letzter Fall"
10582
10583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10584 msgid "Observation"
10585 msgstr "Beobachtung"
10586
10587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10588 msgid "Select Cases"
10589 msgstr "Fälle auswählen"
10590
10591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10592 msgid "Use filter variable"
10593 msgstr "Filtervariable verwenden"
10594
10595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10596 msgid "Based on time or case range"
10597 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
10598
10599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10600 msgid "Range..."
10601 msgstr "Bereich..."
10602
10603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10604 msgid "Random sample of cases"
10605 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
10606
10607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10608 msgid "Sample..."
10609 msgstr "Stichprobe..."
10610
10611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10612 msgid "If condition is satisfied"
10613 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
10614
10615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10616 msgid "If..."
10617 msgstr "Falls..."
10618
10619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10620 msgid "All Cases"
10621 msgstr "Alle Fälle"
10622
10623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10624 msgid "Select"
10625 msgstr "Auswahl"
10626
10627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10628 msgid "Filtered"
10629 msgstr "Filtern"
10630
10631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10632 msgid "Deleted"
10633 msgstr "Löschen"
10634
10635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10636 msgid "Unselected Cases Are"
10637 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
10638
10639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10640 msgid "Select Cases: Random Sample"
10641 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
10642
10643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10644 msgid "Sample Size"
10645 msgstr "Stichprobengröße"
10646
10647 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10648 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10649 msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
10650
10651 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10652 msgid "Importing file: "
10653 msgstr "Importiere Datei: "
10654
10655 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10656 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10657 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10658
10659 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10660 msgid "_Cells: "
10661 msgstr "_Zellen: "
10662
10663 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10664 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10665 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10666
10667 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10668 msgid "Options"
10669 msgstr "Optionen"
10670
10671 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10672 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10673 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
10674
10675 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10676 msgid "One - Sample T Test"
10677 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
10678
10679 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10680 msgid "Test _Value: "
10681 msgstr "Test_wert: "
10682
10683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10684 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10685 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
10686
10687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10688 msgid "Line above selected line contains variable names"
10689 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
10690
10691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10692 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10693 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
10694
10695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10696 msgid "<b>Variables</b>"
10697 msgstr "<b>Variablen</b>"
10698
10699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10700 msgid "<b>Data Preview</b>"
10701 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
10702
10703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10704 msgid ""
10705 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10706 "\n"
10707 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10708 msgstr ""
10709 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
10710 " \n"
10711 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
10712
10713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10714 msgid "All cases"
10715 msgstr "Alle Fälle"
10716
10717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10718 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10719 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
10720
10721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10722 msgid "C_ustom"
10723 msgstr "A_ndere"
10724
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10726 msgid "Slas_h (/)"
10727 msgstr "Slas_h (/)"
10728
10729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10730 msgid "Semicolo_n (;)"
10731 msgstr "_Semikolon (;)"
10732
10733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10734 msgid "P_ipe (|)"
10735 msgstr "_Pipe (|)"
10736
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10738 msgid "H_yphen (-)"
10739 msgstr "_Bindestrich (-)"
10740
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10742 msgid "Co_mma (,)"
10743 msgstr "_Komma (,)"
10744
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10746 msgid "_Colon (:)"
10747 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
10748
10749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10750 msgid "Ban_g (!)"
10751 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10752
10753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10754 msgid "Ta_b"
10755 msgstr "_Tabstopp"
10756
10757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10758 msgid "_Space"
10759 msgstr "_Leerzeichen"
10760
10761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10762 msgid "<b>Separators</b>"
10763 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10764
10765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10766 msgid "Quote separator characters with"
10767 msgstr "Texterkennungzeichen"
10768
10769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10770 msgid "<b>Quoting</b>"
10771 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
10772
10773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10774 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10775 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10776
10777 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10778 msgid "Transpose"
10779 msgstr "Transponieren"
10780
10781 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10782 msgid "Name Variable:"
10783 msgstr "Namensvariable:"
10784
10785 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10786 msgid "Variable(s):"
10787 msgstr "Variable(n):"
10788
10789 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10790 msgid "Univariate: Save"
10791 msgstr "Univariat: Speichern"
10792
10793 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10794 msgid "Univariate: Statistics"
10795 msgstr "Univariat: Statistiken"
10796
10797 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10798 msgid "Univariate"
10799 msgstr "Univariat"
10800
10801 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10802 msgid "_Dependent Variable"
10803 msgstr "_Abhängige Variable"
10804
10805 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10806 msgid "_Fixed Factors"
10807 msgstr "F_este Faktoren"
10808
10809 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10810 msgid "Value Label:"
10811 msgstr "Wertelabel:"
10812
10813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10814 msgid "Information Area"
10815 msgstr "Informationsbereich"
10816
10817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10818 msgid "Case Counter Area"
10819 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10820
10821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10822 msgid "Filter Use Status Area"
10823 msgstr "Status der Fallauswahl"
10824
10825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10826 msgid "Weight Status Area"
10827 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10828
10829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10830 msgid "Split File Status Area"
10831 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10832
10833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10834 msgid "_View"
10835 msgstr "A_nsicht"
10836
10837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10838 msgid "_Status Bar"
10839 msgstr "_Statusleiste"
10840
10841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10842 msgid "_Font..."
10843 msgstr "S_chriftart..."
10844
10845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10846 msgid "_Grid Lines"
10847 msgstr "_Gitterlinien"
10848
10849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10850 msgid "Value _Labels"
10851 msgstr "_Wertelabels"
10852
10853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10854 msgid "_Variables"
10855 msgstr "V_ariablen"
10856
10857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10858 msgid "_Sort Cases..."
10859 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10860
10861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10862 msgid "_Transpose..."
10863 msgstr "Trans_ponieren..."
10864
10865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10866 msgid "_Aggregate..."
10867 msgstr "_Aggregieren..."
10868
10869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10870 msgid "S_plit File..."
10871 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10872
10873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10874 msgid "Select _Cases..."
10875 msgstr "Fälle au_swählen..."
10876
10877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10878 msgid "_Weight Cases..."
10879 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10880
10881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10882 msgid "_Transform"
10883 msgstr "T_ransformieren"
10884
10885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10886 msgid "_Compute..."
10887 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10888
10889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10890 msgid "Cou_nt..."
10891 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10892
10893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10894 msgid "Ran_k Cases..."
10895 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10896
10897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10898 msgid "Auto_matic Recode..."
10899 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10900
10901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10902 msgid "Recode into _Same Variables..."
10903 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10904
10905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10906 msgid "Recode into _Different Variables..."
10907 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10908
10909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10910 msgid "_Run Pending Transforms"
10911 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10912
10913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10914 msgid "_Analyze"
10915 msgstr "Anal_ysieren"
10916
10917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10918 msgid "_Descriptive Statistics"
10919 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10920
10921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10922 msgid "_Frequencies..."
10923 msgstr "_Häufigkeiten..."
10924
10925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10926 msgid "_Explore..."
10927 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10928
10929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10930 msgid "_Crosstabs..."
10931 msgstr "_Kreuztabellen..."
10932
10933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10934 msgid "Compare _Means"
10935 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10936
10937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10938 msgid "_Means..."
10939 msgstr "_Mittelwerte..."
10940
10941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10942 msgid "_One Sample T Test..."
10943 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10944
10945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10946 msgid "_Independent Samples T Test..."
10947 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10948
10949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10950 msgid "_Paired Samples T Test..."
10951 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10952
10953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10954 msgid "One Way _ANOVA..."
10955 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10956
10957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10958 msgid "_Univariate Analysis..."
10959 msgstr "_Univariate Analyse..."
10960
10961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10962 msgid "Bivariate _Correlation..."
10963 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
10964
10965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10966 msgid "_K-Means Cluster..."
10967 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
10968
10969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10970 msgid "_Factor Analysis..."
10971 msgstr "_Faktorenanalyse..."
10972
10973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10974 msgid "Re_liability..."
10975 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
10976
10977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10978 msgid "_Regression"
10979 msgstr "_Regression"
10980
10981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10982 msgid "_Linear..."
10983 msgstr "_Linear..."
10984
10985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10986 msgid "_Binary Logistic..."
10987 msgstr "_Binär Logistisch..."
10988
10989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10990 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10991 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
10992
10993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10994 msgid "_Chi Square..."
10995 msgstr "_Chi-Quadrat..."
10996
10997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10998 msgid "_Binomial..."
10999 msgstr "_Binominal..."
11000
11001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11002 msgid "_Runs..."
11003 msgstr "R_uns-Test..."
11004
11005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11006 msgid "_1 Sample K-S..."
11007 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
11008
11009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11010 msgid "_2 Related Samples..."
11011 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
11012
11013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11014 msgid "_K Related Samples..."
11015 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
11016
11017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11018 msgid "K _Independent Samples..."
11019 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
11020
11021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11022 msgid "ROC Cur_ve..."
11023 msgstr "ROC-Kur_ve..."
11024
11025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11026 msgid "_Graphs"
11027 msgstr "_Diagramme"
11028
11029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11030 msgid "_Scatterplot"
11031 msgstr "_Scatterplot"
11032
11033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11034 msgid "_Histogram"
11035 msgstr "_Histogramm"
11036
11037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11038 msgid "_Barchart"
11039 msgstr "_Balkendiagramm"
11040
11041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11042 msgid "_Utilities"
11043 msgstr "E_xtras"
11044
11045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11046 msgid "_Variables..."
11047 msgstr "_Variablen..."
11048
11049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11050 msgid "Data File _Comments..."
11051 msgstr "Datendateikommentare..."
11052
11053 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11054 msgid "_Print..."
11055 msgstr "_Drucken..."
11056
11057 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11058 msgid "_Export..."
11059 msgstr "_Exportieren..."
11060
11061 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11062 msgid "Select _All"
11063 msgstr "_Alles auswählen"
11064
11065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11066 msgid "Syntax"
11067 msgstr "Syntax"
11068
11069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11070 msgid "Data"
11071 msgstr "Daten"
11072
11073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11074 msgid "_Save"
11075 msgstr "Speichern"
11076
11077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11078 msgid "Save _As"
11079 msgstr "Speichern _unter"
11080
11081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11082 msgid "_Print"
11083 msgstr "_Drucken"
11084
11085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11086 msgid "_Delete"
11087 msgstr "_Löschen"
11088
11089 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11090 msgid "_Undo"
11091 msgstr "_Rückgängig"
11092
11093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11094 msgid "_Redo"
11095 msgstr "_Wiederherstellen"
11096
11097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11098 msgid "_Find"
11099 msgstr "_Suchen"
11100
11101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11102 msgid "_Run"
11103 msgstr "_Ausführen"
11104
11105 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11106 msgid "_All"
11107 msgstr "_Alle"
11108
11109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11110 msgid "_Selection"
11111 msgstr "_Auswahl"
11112
11113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11114 msgid "_Current Line"
11115 msgstr "Aktuelle _Zeile"
11116
11117 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11118 msgid "_To End"
11119 msgstr "_Bis Ende"
11120
11121 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11122 msgid "A_uto Syntax"
11123 msgstr "A_uto Syntax"
11124
11125 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11126 msgid "_Interactive Syntax"
11127 msgstr "_Interaktive Syntax"
11128
11129 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11130 msgid "_Batch Syntax"
11131 msgstr "_Batch Syntax"
11132
11133 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11134 msgid "Scientific notation"
11135 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
11136
11137 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11138 msgid "Custom currency"
11139 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
11140
11141 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11142 msgid "positive"
11143 msgstr "Positiv"
11144
11145 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11146 msgid "negative"
11147 msgstr "Negativ"
11148
11149 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11150 msgid "Sample"
11151 msgstr "Beispiel"
11152
11153 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11154 msgid "Width:"
11155 msgstr "Breite:"
11156
11157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11158 msgid "Decimal Places:"
11159 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
11160
11161 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11162 msgid "Weight Cases"
11163 msgstr "Fälle gewichten"
11164
11165 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11166 msgid "Weight cases by"
11167 msgstr "Fälle gewichten nach"
11168
11169 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11170 msgid "Frequency Variable"
11171 msgstr "Häufigkeitsvariable"
11172
11173 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11174 msgid "Current Status: "
11175 msgstr "Aktueller Status: "
11176
11177 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11178 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11179 msgid "GNU PSPP"
11180 msgstr "GNU PSPP"
11181
11182 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11183 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11184 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
11185
11186 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11187 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11188 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
11189
11190 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11191 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11192 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
11193
11194 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11195 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11196 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
11197
11198 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11199 msgid "Support for over 1 billion cases"
11200 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
11201
11202 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11203 msgid "Support for over 1 billion variables"
11204 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
11205
11206 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11207 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11208 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
11209
11210 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11211 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11212 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
11213
11214 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11215 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11216 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
11217
11218 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11219 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11220 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
11221
11222 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11223 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11224 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
11225
11226 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11227 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11228 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
11229
11230 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11231 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11232 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
11233
11234 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11235 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11236 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
11237
11238 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11239 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11240 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
11241
11242 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11243 msgid "No license fees and no expiration period"
11244 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
11245
11246 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11247 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11248 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
11249
11250 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11251 msgid "A fully indexed user manual"
11252 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
11253
11254 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11255 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11256 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
11257
11258 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11259 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11260 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
11261
11262 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11263 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11264 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
11265
11266 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11267 msgid "GNU PSPP Variable View"
11268 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
11269
11270 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11271 msgid "Free Software Foundation"
11272 msgstr "Free Software Foundation"
11273
11274 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11275 msgid "Statistical Software"
11276 msgstr "Statistische Software"
11277
11278 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11279 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11280 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
11281
11282 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11283 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11284 msgid "statistics;analysis;spss;"
11285 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
11286
11287 #~ msgid "Input format"
11288 #~ msgstr "Eingabeformat"
11289
11290 #~ msgid "Output format"
11291 #~ msgstr "Ausgabeformat"
11292
11293 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11294 #~ msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
11295
11296 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11297 #~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
11298
11299 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11300 #~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
11301
11302 #~ msgid "%s without %s."
11303 #~ msgstr "%s ohne %s."
11304
11305 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11306 #~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
11307
11308 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11309 #~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
11310
11311 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11312 #~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
11313
11314 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11315 #~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
11316
11317 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11318 #~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
11319
11320 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11321 #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
11322
11323 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11324 #~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
11325
11326 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11327 #~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11328
11329 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11330 #~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11331
11332 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11333 #~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
11334
11335 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11336 #~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
11337
11338 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11339 #~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
11340
11341 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11342 #~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
11343
11344 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11345 #~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
11346
11347 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11348 #~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
11349
11350 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11351 #~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
11352
11353 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11354 #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
11355
11356 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11357 #~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
11358
11359 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11360 #~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
11361
11362 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11363 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11364
11365 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11366 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
11367
11368 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11369 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11370
11371 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11372 #~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
11373
11374 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11375 #~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
11376
11377 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11378 #~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11379
11380 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11381 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11382
11383 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11384 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11385
11386 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11387 #~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11388
11389 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11390 #~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11391
11392 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11393 #~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11394
11395 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11396 #~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
11397
11398 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11399 #~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
11400
11401 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11402 #~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
11403
11404 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11405 #~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
11406
11407 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11408 #~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
11409
11410 #~ msgid "%s: %s"
11411 #~ msgstr "%s: %s"
11412
11413 #~ msgid "error creating temporary file"
11414 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
11415
11416 #~ msgid "HAverage"
11417 #~ msgstr "HAverage"
11418
11419 #~ msgid "Rounded"
11420 #~ msgstr "Gerundet"
11421
11422 #~ msgid "Empirical"
11423 #~ msgstr "Empirisch"
11424
11425 #~ msgid "Empirical with averaging"
11426 #~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
11427
11428 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11429 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
11430
11431 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11432 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
11433
11434 #~ msgid "Mean = %.1f"
11435 #~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
11436
11437 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11438 #~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
11439
11440 #~ msgid "Message"
11441 #~ msgstr "Nachricht"
11442
11443 #~ msgid "%s and %s:"
11444 #~ msgstr "%s und %s:"
11445
11446 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11447 #~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
11448
11449 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11450 #~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
11451
11452 #~ msgid "%s must be positive"
11453 #~ msgstr "%s muss positiv sein"
11454
11455 #~ msgid "%s is obsolete."
11456 #~ msgstr "%s ist obsolet"
11457
11458 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11459 #~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
11460
11461 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11462 #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
11463
11464 #~ msgid "%s must be at least %d."
11465 #~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
11466
11467 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11468 #~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
11469
11470 #~ msgid "_Sheet Index: "
11471 #~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
11472
11473 #~ msgid "pspp"
11474 #~ msgstr "pspp"
11475
11476 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
11477 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
11478
11479 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11480 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
11481
11482 #~ msgid "Error executing command: %s."
11483 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
11484
11485 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11486 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
11487
11488 #~ msgid "Details"
11489 #~ msgstr "Details"
11490
11491 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11492 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
11493
11494 #~ msgid "Multiple category set"
11495 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
11496
11497 #~ msgid "Label source"
11498 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
11499
11500 #~ msgid "First variable label among variables"
11501 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
11502
11503 #~ msgid "Provided by user"
11504 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
11505
11506 #~ msgid "Category label source"
11507 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
11508
11509 #~ msgid "Value labels of counted value"
11510 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
11511
11512 #~ msgid "Label:"
11513 #~ msgstr "Label:"
11514
11515 #~ msgid "No label."
11516 #~ msgstr "Kein Label."
11517
11518 #~ msgid "Product:"
11519 #~ msgstr "Produkt:"
11520
11521 #~ msgid "Variables:"
11522 #~ msgstr "Variablen:"
11523
11524 #~ msgid "Cases:"
11525 #~ msgstr "Fälle:"
11526
11527 #~ msgid "Type:"
11528 #~ msgstr "Typ:"
11529
11530 #~ msgid "Description"
11531 #~ msgstr "Beschreibung"
11532
11533 #~ msgid "File label: %s"
11534 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
11535
11536 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11537 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
11538
11539 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11540 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
11541
11542 #~ msgid "Custom data file attributes."
11543 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
11544
11545 #~ msgid "Label: %s\n"
11546 #~ msgstr "Label: %s\n"
11547
11548 #~ msgid "Format: %s\n"
11549 #~ msgstr "Format: %s\n"
11550
11551 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11552 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
11553
11554 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11555 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
11556
11557 #~ msgid "Measure: %s\n"
11558 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
11559
11560 #~ msgid "Role: %s\n"
11561 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
11562
11563 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11564 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
11565
11566 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11567 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
11568
11569 #~ msgid "Missing Values: "
11570 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
11571
11572 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11573 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
11574
11575 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11576 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
11577
11578 #~ msgid "Valid N"
11579 #~ msgstr "Gültige N"
11580
11581 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11582 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
11583
11584 #~ msgid "%g"
11585 #~ msgstr "%g"
11586
11587 #~ msgid "%d"
11588 #~ msgstr "%d"
11589
11590 #~ msgid "%zu"
11591 #~ msgstr "%zu"
11592
11593 #~ msgid "50 (Median)"
11594 #~ msgstr "50 (Median)"
11595
11596 #~ msgid "(%d)"
11597 #~ msgstr "(%d)"
11598
11599 #~ msgid "Min"
11600 #~ msgstr "Min"
11601
11602 #~ msgid "Max"
11603 #~ msgstr "Max"
11604
11605 #~ msgid "%g%%"
11606 #~ msgstr "%g%%"
11607
11608 #~ msgid "25th"
11609 #~ msgstr "25tes"
11610
11611 #~ msgid "50th (Median)"
11612 #~ msgstr "50tes (Median)"
11613
11614 #~ msgid "75th"
11615 #~ msgstr "75tes"
11616
11617 #~ msgid "(I) %s"
11618 #~ msgstr "(I) %s"
11619
11620 #~ msgid "(J) %s"
11621 #~ msgstr "(J) %s"
11622
11623 #~ msgid "(I - J)"
11624 #~ msgstr "(I - J)"
11625
11626 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11627 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
11628
11629 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11630 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
11631
11632 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11633 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
11634
11635 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11636 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
11637
11638 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11639 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
11640
11641 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11642 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
11643
11644 #~ msgid "Std. Error Mean"
11645 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
11646
11647 #~ msgid "(active dataset)"
11648 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
11649
11650 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11651 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11652 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
11653 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
11654
11655 #~ msgid "Writing %zu record."
11656 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11657 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
11658 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
11659
11660 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11661 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
11662
11663 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11664 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
11665
11666 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11667 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
11668
11669 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11670 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
11671
11672 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11673 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
11674
11675 #~ msgid "%s - Page %d"
11676 #~ msgstr "%s - Seite %d"
11677
11678 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11679 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
11680
11681 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11682 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
11683
11684 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11685 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
11686
11687 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11688 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
11689
11690 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11691 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
11692
11693 #~ msgid "count"
11694 #~ msgstr "Anzahl"
11695
11696 #~ msgid "expected"
11697 #~ msgstr "Erwartet"
11698
11699 #~ msgid "residual"
11700 #~ msgstr "Residual"
11701
11702 #~ msgid "std. resid."
11703 #~ msgstr "Std. Resid."
11704
11705 #~ msgid "adj. resid."
11706 #~ msgstr "Korr. Resid."
11707
11708 #~ msgid "Chi-square tests."
11709 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
11710
11711 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11712 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
11713
11714 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11715 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
11716
11717 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11718 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
11719
11720 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11721 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
11722
11723 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11724 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
11725
11726 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11727 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
11728
11729 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11730 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
11731
11732 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11733 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
11734
11735 #~ msgid "Cannot create variable."
11736 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
11737
11738 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11739 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
11740
11741 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11742 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
11743
11744 #~ msgid "Cannot rename variable."
11745 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
11746
11747 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11748 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
11749
11750 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11751 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
11752
11753 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11754 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
11755
11756 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11757 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
11758
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11761 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11762 #~ "\n"
11763 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11764 #~ "\n"
11765 #~ "GUI options:\n"
11766 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11767 #~ "\n"
11768 #~ "%sLanguage options:\n"
11769 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11770 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11771 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11772 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11773 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11774 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11775 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11776 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11777 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11778 #~ "Default search path: %s\n"
11779 #~ "\n"
11780 #~ "Informative output:\n"
11781 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11782 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11783 #~ "\n"
11784 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11785 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
11788 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
11789 #~ "\n"
11790 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
11791 #~ "\n"
11792 #~ "GUI Optionen:\n"
11793 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
11794 #~ "\n"
11795 #~ "%sSprachoptionen:\n"
11796 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
11797 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
11798 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11799 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
11800 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
11801 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11802 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
11803 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
11804 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
11805 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
11806 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
11807 #~ "\n"
11808 #~ "Information:\n"
11809 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
11810 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
11811 #~ "\n"
11812 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
11813 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
11814
11815 #~ msgid "_Reset"
11816 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
11817
11818 #~ msgid "_Select"
11819 #~ msgstr "A_swählen"
11820
11821 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11822 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
11823
11824 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11825 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
11826
11827 #~ msgid "_Open..."
11828 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
11829
11830 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11831 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
11832
11833 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11834 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
11835
11836 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11837 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
11838
11839 #~ msgid "All"
11840 #~ msgstr "Alles"
11841
11842 #~ msgid "expecting number or data string"
11843 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
11844
11845 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11846 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
11847
11848 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11849 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
11850
11851 #~ msgid "TreeView path"
11852 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
11853
11854 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11855 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11856
11857 #~ msgid "Diagonal slash"
11858 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11859
11860 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11861 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11862
11863 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11864 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11865
11866 #~ msgid "Font Selection"
11867 #~ msgstr "Schriftarten"
11868
11869 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11870 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11871
11872 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11873 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11874
11875 #~ msgid "Importing Textual Data"
11876 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11877
11878 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11879 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11880
11881 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11882 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11883
11884 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11885 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11886
11887 #~ msgid "Label: %s"
11888 #~ msgstr "Label: %s"
11889
11890 #~ msgid "Type: %s\n"
11891 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11892
11893 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11894 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11895
11896 #~ msgid "Value Labels:\n"
11897 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11898
11899 #~ msgid "%s %s\n"
11900 #~ msgstr "%s %s\n"
11901
11902 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11903 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11904
11905 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11906 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11907
11908 #~ msgid "&gt; Median"
11909 #~ msgstr "&gt; Median"
11910
11911 # not shown in output
11912 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
11913 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
11914
11915 # not shown in application
11916 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
11917 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
11918
11919 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
11920 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
11921
11922 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
11923 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
11924
11925 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
11926 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
11927
11928 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
11929 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
11930
11931 #~ msgid "on"
11932 #~ msgstr "an"
11933
11934 #~ msgid "off"
11935 #~ msgstr "aus"
11936
11937 #~ msgid "_Options"
11938 #~ msgstr "_Optionen"
11939
11940 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11941 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11942
11943 #~ msgid "Statistics..."
11944 #~ msgstr "Statistiken..."
11945
11946 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11947 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11948
11949 #~ msgid "By:"
11950 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
11951
11952 #~ msgid "Rankit"
11953 #~ msgstr "Rankit"
11954
11955 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11956 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
11957
11958 #~ msgid "Linear _Regression..."
11959 #~ msgstr "Lineare Regression..."
11960
11961 #~ msgid "Processor Area"
11962 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "`(' expected."
11966 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
11970 #~ msgstr "Variablenlabel"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "`)' expected."
11974 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid "No label"
11978 #~ msgstr "Label"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "Suppress value labels"
11982 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid "Labeling"
11986 #~ msgstr "Label"
11987
11988 #, fuzzy
11989 #~ msgid "Model:\t"
11990 #~ msgstr "Modell"