Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2017
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2017
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 1.0.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-08-29 08:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Eingabeformat"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Ausgabeformat"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
79 msgid "String"
80 msgstr "String"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numerisch"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numerisch"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "String"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Komma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punkt"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Wissenschaftlich"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
123 msgid "Date"
124 msgstr "Datum"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dollar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Hinzufügen"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "Bearbeiten"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Löschen"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Gehe zu"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Weiter"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Einfügen"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abbrechen"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
173 msgid "Close"
174 msgstr "Schließen"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Zurücksetzen"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
182 msgid "Help"
183 msgstr "Hilfe"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Sortieren nach Name"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #, c-format
218 msgid "Var%d"
219 msgstr "Variable%d"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Statistik"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "bis"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "W_ert:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "Bereich:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Datensatz"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
296
297 #: src/data/calendar.c:119
298 #, c-format
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
301
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
305
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 msgid "CSV file"
310 msgstr "CSV Datei"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 #, c-format
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
316
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
318 #, c-format
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
321
322 #: src/data/data-in.c:175
323 #, c-format
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
326
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
330
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
334
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
338
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
342
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
346
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
350
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
354
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
358
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
362
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
366
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
370
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
374
375 #: src/data/data-in.c:783
376 #, c-format
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
379
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
383
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
387
388 #: src/data/data-in.c:929
389 #, c-format
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
392
393 #: src/data/data-in.c:940
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
397
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
401
402 #: src/data/data-in.c:956
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
406
407 #: src/data/data-in.c:980
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
411
412 #: src/data/data-in.c:1001
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
416
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
420
421 #: src/data/data-in.c:1033
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
425
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
429
430 #: src/data/data-in.c:1201
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
434
435 #: src/data/data-out.c:574
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:599
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "Datensatz"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "normal"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "System"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "temporär"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1350
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
478 #, c-format
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
483 #, c-format
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
488 #, c-format
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
491
492 #: src/data/file-name.c:134
493 #, c-format
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
498 #, c-format
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
503 #, c-format
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
508 #, c-format
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
513 #, c-format
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
518 #, c-format
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
524 #, c-format
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
527
528 #: src/data/identifier2.c:60
529 #, c-format
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
532
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
536
537 #: src/data/identifier2.c:92
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
541
542 #: src/data/identifier2.c:103
543 #, c-format
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
546
547 #: src/data/identifier2.c:114
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
551
552 #: src/data/identifier2.c:126
553 #, c-format
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
556
557 #: src/data/make-file.c:218
558 #, c-format
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
561
562 #: src/data/make-file.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
566
567 #: src/data/make-file.c:261
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
571
572 #: src/data/make-file.c:275
573 #, c-format
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
576
577 #: src/data/make-file.c:287
578 #, c-format
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
581
582 #: src/data/make-file.c:324
583 #, c-format
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:352
588 #, c-format
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Entferne %s: %s."
591
592 #: src/data/mrset.c:83
593 #, c-format
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
596
597 #: src/data/ods-reader.c:651
598 #, c-format
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
601
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
609 #, c-format
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
614 #, c-format
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
619 #, c-format
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: Datei zu groß."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
624 #, c-format
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
629 #, c-format
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu"
636 msgstr "Variable %zu"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
644 #, c-format
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Erstellungsdatum"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Erstellungszeit"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
657 msgid "Product"
658 msgstr "Produkt"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
661 msgid "File Label"
662 msgstr "Dateibezeichnung"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
665 #, c-format
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
670 #, c-format
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
694 #, c-format
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
699 #, c-format
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
714 #, c-format
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
719 #, c-format
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
724 #, c-format
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
729 #, c-format
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
734 #, c-format
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
739 #, c-format
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
744 #, c-format
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
749 #, c-format
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
754 #, c-format
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
759 #, c-format
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
764 #, c-format
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Datei endet in einem Fall."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
773 #, c-format
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
778 #, c-format
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
783 #, c-format
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
788 #, c-format
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
793 #, c-format
794 msgid "`%s': "
795 msgstr "`%s': "
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
798 #, c-format
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "System Fehler: %s."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
807 #, c-format
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
816 #, c-format
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
819
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
821 #, c-format
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
824
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
826 #, c-format
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "unerwartetes Dateiende"
833
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "Portable-Datei"
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
841 #, c-format
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Datensatz erwartet."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Zahl erwartet."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Ungültige Zahl."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
867 #, c-format
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: Keine portable Datei."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
872 #, c-format
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
877 #, c-format
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
882 #, c-format
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
887 #, c-format
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
892 #, c-format
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
897 #, c-format
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
906 #, c-format
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
911 #, c-format
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
925 #, c-format
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
930 #, c-format
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
940 #, c-format
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
945 #, c-format
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
950 #, c-format
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "SPSS Portable Datei"
957
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
959 #, c-format
960 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
961 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
962
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
964 #, c-format
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
967
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
969 #, c-format
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
972
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:248
982 #, c-format
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:263
987 #, c-format
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
997 #, c-format
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1002 #, c-format
1003 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1005
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1009
1010 #: src/data/settings.c:398
1011 #, c-format
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1014
1015 #: src/data/settings.c:618
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1019
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1023 msgid "system file"
1024 msgstr "Systemdatei"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1027 #, c-format
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1040 #, c-format
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1045 #, c-format
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1050 #, c-format
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1055 #, c-format
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Wertelabel %zu"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1064 #, c-format
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1069 #, c-format
1070 msgid "MRSET %zu"
1071 msgstr "MRSET %zu"
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1074 #, c-format
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "MRSET %zu Label"
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1079 #, c-format
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1084 #, c-format
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1094 #, c-format
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1128 #, c-format
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1133 #, c-format
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1138 #, c-format
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1143 #, c-format
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1152 #, c-format
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1157 #, c-format
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1166 #, c-format
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1176 #, c-format
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1181 #, c-format
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1186 #, c-format
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1208 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1211 #, c-format
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1216 #, c-format
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1226 #, c-format
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1231 #, c-format
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1236 #, c-format
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1238 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1241 #, c-format
1242 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1243 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1246 #, c-format
1247 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1248 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1256 #, c-format
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1266 #, c-format
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1271 #, c-format
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1276 #, c-format
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1286 #, c-format
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1296 #, c-format
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1306 #, c-format
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1311 #, c-format
1312 msgid "Duplicate attribute %s."
1313 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid role for variable %s."
1318 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1321 #, c-format
1322 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1323 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1326 #, c-format
1327 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1328 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1333 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1338 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1341 #, c-format
1342 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1343 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1346 #, c-format
1347 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1348 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1351 #, c-format
1352 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1363 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1366 #, c-format
1367 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1371 msgid "File ends in partial string value."
1372 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1375 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1376 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1379 #, c-format
1380 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1381 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1384 #, c-format
1385 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1386 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1389 #, c-format
1390 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1394 #, c-format
1395 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1396 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1399 #, c-format
1400 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1401 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1404 #, c-format
1405 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1406 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1409 #, c-format
1410 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1411 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1414 #, c-format
1415 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1416 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1421 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1424 #, c-format
1425 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1426 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1431 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1436 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1439 #, c-format
1440 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1441 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1444 #, c-format
1445 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1446 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1447
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1452
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1456 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1457
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1461 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1466 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1471 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1472
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1476 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1477
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1479 #, c-format
1480 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1481 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1484 #, c-format
1485 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1486 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1489 #, c-format
1490 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1491 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1492
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1494 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1495 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1496
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1498 msgid "SPSS System File"
1499 msgstr "SPSS Systemdatei"
1500
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1504 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1505
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 #, c-format
1508 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1509 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1510
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1514 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1515
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1519 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1520
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 #, c-format
1523 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1524 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1525
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1529 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1530
1531 #: src/data/variable.c:675
1532 #, c-format
1533 msgid "%s (%s)"
1534 msgstr "%s (%s)"
1535
1536 #: src/data/variable.c:777
1537 msgid "Nominal"
1538 msgstr "Nominal"
1539
1540 #: src/data/variable.c:780
1541 msgid "Ordinal"
1542 msgstr "Ordinal"
1543
1544 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1545 msgid "Scale"
1546 msgstr "Skala"
1547
1548 #: src/data/variable.c:874
1549 msgid "Input"
1550 msgstr "Eingabe"
1551
1552 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1553 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1554 msgid "Output"
1555 msgstr "Ziel"
1556
1557 #: src/data/variable.c:880
1558 msgid "Both"
1559 msgstr "Beides"
1560
1561 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1567 msgid "None"
1568 msgstr "Keine"
1569
1570 #: src/data/variable.c:886
1571 msgid "Partition"
1572 msgstr "Partitionieren"
1573
1574 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1575 msgid "Split"
1576 msgstr "Aufteilen"
1577
1578 #: src/data/variable.c:1002
1579 msgid "Left"
1580 msgstr "Links"
1581
1582 #: src/data/variable.c:1005
1583 msgid "Right"
1584 msgstr "Rechts"
1585
1586 #: src/data/variable.c:1008
1587 msgid "Center"
1588 msgstr "Zentriert"
1589
1590 #: src/data/variable.c:1334
1591 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1592 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1593
1594 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1595 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1596 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1597 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1598 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1599 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1600 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is not yet implemented."
1603 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1604
1605 #: src/language/command.c:212
1606 #, c-format
1607 msgid "%s may be used only in testing mode."
1608 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1609
1610 #: src/language/command.c:217
1611 #, c-format
1612 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1613 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1614
1615 #: src/language/command.c:346
1616 msgid "expecting command name"
1617 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1618
1619 #: src/language/command.c:348
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown command `%s'."
1622 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1623
1624 #: src/language/command.c:381
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1628
1629 #: src/language/command.c:385
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1632 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1633
1634 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1638
1639 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1643
1644 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1647 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1648
1649 #: src/language/command.c:416
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1652 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1653
1654 #: src/language/command.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1658
1659 #: src/language/command.c:427
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1662 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1663
1664 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not allowed inside %s."
1667 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1668
1669 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1670 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1671 #, c-format
1672 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1673 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1674
1675 #: src/language/command.c:546
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing `%s': %s."
1678 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1679
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s"
1683 msgstr "erwarte %s"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s or %s"
1688 msgstr "erwarte %s oder %s"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1694
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1716 #, c-format
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1721 #, c-format
1722 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1723 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1726 #, c-format
1727 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1728 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1731 #, c-format
1732 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1733 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1736 #, c-format
1737 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1738 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1741 msgid "Syntax error at end of input"
1742 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1745 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1746 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1747 msgid "expecting end of command"
1748 msgstr "erwarte Befehlsende"
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1751 msgid "expecting string"
1752 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1755 msgid "expecting integer"
1756 msgstr "erwarte Integer"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1759 msgid "expecting number"
1760 msgstr "erwarte Zahl"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1763 msgid "expecting identifier"
1764 msgstr "erwarte Identifier"
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1767 msgid "Syntax error at end of command"
1768 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1771 #, c-format
1772 msgid "Syntax error at `%s'"
1773 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1776 msgid "Syntax error"
1777 msgstr "Syntax Fehler"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1780 #, c-format
1781 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1782 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1785 #, c-format
1786 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1787 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1790 #, c-format
1791 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1792 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1795 #, c-format
1796 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1797 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1800 msgid "Unterminated string constant"
1801 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1804 #, c-format
1805 msgid "Missing exponent following `%s'"
1806 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1809 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1810 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1813 #, c-format
1814 msgid "Bad character %s in input"
1815 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1818 #, c-format
1819 msgid "Opening `%s': %s."
1820 msgstr "Öffne `%s': %s."
1821
1822 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing `%s': %s."
1825 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1826
1827 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1828 #, c-format
1829 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1830 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1831
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1833 msgid "expecting valid format specifier"
1834 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1835
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1838 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown format type `%s'."
1842 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1843
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1845 #, c-format
1846 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1847 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1848
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1850 msgid "expecting format type"
1851 msgstr "erwarte Formattyp"
1852
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1854 #, c-format
1855 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1856 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1857
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1859 #, c-format
1860 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1861 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1862
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1864 #, c-format
1865 msgid "%s or %s must be part of a range."
1866 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1867
1868 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1869 msgid "System-missing value is not valid here."
1870 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1873 msgid "expecting variable name"
1874 msgstr "erwarte Variablenname"
1875
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a variable name."
1879 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1880
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1885
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1889 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1890
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1892 #, c-format
1893 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1894 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1897 #, c-format
1898 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1900
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1902 #, c-format
1903 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1904 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1905
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1908 #, c-format
1909 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1910 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1913 #, c-format
1914 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1915 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1916
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1918 #, c-format
1919 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1920 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1923 #, c-format
1924 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1925 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1928 #, c-format
1929 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1930 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1933 msgid "Scratch variables not allowed here."
1934 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1935
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1937 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1938 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1941 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1942 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1943
1944 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1945 #, c-format
1946 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1948
1949 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1950 #, c-format
1951 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1952 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1953
1954 #: src/language/xforms/compute.c:356
1955 #, c-format
1956 msgid "There is no vector named %s."
1957 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1958
1959 #: src/language/xforms/count.c:125
1960 msgid "Destination cannot be a string variable."
1961 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1962
1963 #: src/language/xforms/sample.c:76
1964 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1965 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1966
1967 #: src/language/xforms/sample.c:96
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1970 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1971
1972 #: src/language/xforms/recode.c:261
1973 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1974 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1975
1976 #: src/language/xforms/recode.c:282
1977 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1978 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:339
1981 #, c-format
1982 msgid "%s is not allowed with string variables."
1983 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1984
1985 #: src/language/xforms/recode.c:422
1986 msgid "expecting output value"
1987 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1988
1989 #: src/language/xforms/recode.c:479
1990 #, c-format
1991 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1992 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1993
1994 #: src/language/xforms/recode.c:494
1995 #, c-format
1996 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1997 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1998
1999 #: src/language/xforms/recode.c:510
2000 #, c-format
2001 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2002 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2003
2004 #: src/language/xforms/recode.c:523
2005 #, c-format
2006 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2007 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2008
2009 #: src/language/xforms/recode.c:566
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2012 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2013
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2015 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2016 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2017
2018 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2019 msgid "The filter variable must be numeric."
2020 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2021
2022 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2023 msgid "The filter variable may not be scratch."
2024 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2025
2026 #: src/language/control/control-stack.c:49
2027 #, c-format
2028 msgid "%s without %s."
2029 msgstr "%s ohne %s."
2030
2031 #: src/language/control/control-stack.c:77
2032 #, c-format
2033 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2034 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2035
2036 #: src/language/control/control-stack.c:94
2037 #, c-format
2038 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2039 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2040
2041 #: src/language/control/do-if.c:180
2042 #, c-format
2043 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2044 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2045
2046 #: src/language/control/loop.c:214
2047 msgid "Only one index clause may be specified."
2048 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2049
2050 #: src/language/control/repeat.c:118
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2053 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2054
2055 #: src/language/control/repeat.c:122
2056 #, c-format
2057 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2058 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:165
2061 #, c-format
2062 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2063 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2064
2065 #: src/language/control/repeat.c:377
2066 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2067 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2068
2069 #: src/language/control/repeat.c:391
2070 #, c-format
2071 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2072 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2073
2074 #: src/language/control/repeat.c:441
2075 #, c-format
2076 msgid "No matching %s."
2077 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2078
2079 #: src/language/control/temporary.c:45
2080 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2081 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2082
2083 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2084 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2085 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2086
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2088 #, c-format
2089 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2090 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2091
2092 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2093 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2094 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2095
2096 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2097 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2099 #, c-format
2100 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2101 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2102
2103 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2104 #, c-format
2105 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2106 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2109 #, c-format
2110 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2111 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2112
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2114 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2115 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2118 #, c-format
2119 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2120 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2121
2122 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2123 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2124 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2125
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2127 #, c-format
2128 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2129 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2130
2131 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2132 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2133 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2134
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2136 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2137 #, c-format
2138 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2139 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2140
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2143 #, c-format
2144 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2145 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2146
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2150 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2151
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2153 msgid "Subcommand name expected."
2154 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2157 #, c-format
2158 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2159 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2162 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2163 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2166 #, c-format
2167 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2168 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2171 #, c-format
2172 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2173 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2174
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2176 #, c-format
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2181 #, c-format
2182 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2183 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2186 #, c-format
2187 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2191 #, c-format
2192 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2196 #, c-format
2197 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2198 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2201 #, c-format
2202 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2203 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2206 #, c-format
2207 msgid "No multiple response set named %s."
2208 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2211 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2212 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2215 msgid "Multiple Response Sets"
2216 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2219 msgid "Name"
2220 msgstr "Name"
2221
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2223 msgid "Variables"
2224 msgstr "Variablen"
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2227 msgid "Details"
2228 msgstr "Details"
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2231 msgid "Multiple dichotomy set"
2232 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2243 msgid "Label"
2244 msgstr "Beschriftung"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Gezählter Wert"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Variablenbeschriftung"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2275 #, c-format
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2278
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2280 #, c-format
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2283
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2285 #, c-format
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2288
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2290 #, c-format
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2293
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2302 msgid "Value"
2303 msgstr "Wert"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2306 msgid "File:"
2307 msgstr "Datei:"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2310 msgid "Label:"
2311 msgstr "Label:"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2314 msgid "No label."
2315 msgstr "Kein Label."
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2318 msgid "Created:"
2319 msgstr "Erstellt:"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2322 msgid "Product:"
2323 msgstr "Produkt:"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Integer Format:"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2330 msgid "Big Endian"
2331 msgstr "Big Endian"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Little Endian"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2341 msgid "Unknown"
2342 msgstr "Unbekannt"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Real Format:"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEEE 754 LE."
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEEE 754 BE."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2357 msgid "VAX D."
2358 msgstr "VAX D."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2361 msgid "VAX G."
2362 msgstr "VAX G."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2369 msgid "Variables:"
2370 msgstr "Variablen:"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2373 msgid "Cases:"
2374 msgstr "Fälle:"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2377 msgid "Type:"
2378 msgstr "Typ:"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2381 msgid "Weight:"
2382 msgstr "Gewicht:"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "Nicht gewichtet."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Komprimierung:"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2393 msgid "Encoding:"
2394 msgstr "Lokale Kodierung:"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2398 msgid "Description"
2399 msgstr "Beschreibung"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2404 msgid "Position"
2405 msgstr "Position"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2412 #, c-format
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Keine Variablen."
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2433 msgid "Attribute"
2434 msgstr "Attribute"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 #, c-format
2442 msgid "Label: %s\n"
2443 msgstr "Label: %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 #, c-format
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format: %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2451 #, c-format
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Druckformat: %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2456 #, c-format
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2461 #, c-format
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2466 #, c-format
2467 msgid "Role: %s\n"
2468 msgstr "Rolle: %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2476 #, c-format
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Fehlende Werte:"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2489 msgid "Vector"
2490 msgstr "Vektor"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Druckformat"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2501 #, c-format
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2506 #, c-format
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2511 msgid "Encodings"
2512 msgstr "Kodierungen"
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2515 #, c-format
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2524 msgid "Purpose"
2525 msgstr "Zweck"
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2529 msgid "Text"
2530 msgstr "Text"
2531
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2533 #, c-format
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2538 #, c-format
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2543 #, c-format
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2546
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2554
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2558
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2560 #, c-format
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2563
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2567
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2571
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2575
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2579
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2583 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2584
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2586 #, c-format
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2598
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2602
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2604 #, c-format
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2607
2608 #: src/language/utilities/title.c:97
2609 #, c-format
2610 msgid "   (Entered %s)"
2611 msgstr "   (%s eingegeben)"
2612
2613 #: src/language/utilities/include.c:73
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2616 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2617
2618 #: src/language/utilities/output.c:124
2619 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2620 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2621
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot stat %s: %s"
2625 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2626
2627 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2630 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2633 msgid "Sum of values"
2634 msgstr "Summe der Werte"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2637 msgid "Mean average"
2638 msgstr "Mittelwert"
2639
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2641 msgid "Median average"
2642 msgstr "Median"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2647 msgid "Standard deviation"
2648 msgstr "Standardabweichung"
2649
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2651 msgid "Maximum value"
2652 msgstr "Maximumwert"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2655 msgid "Minimum value"
2656 msgstr "Minimumwert"
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2659 msgid "Percentage greater than"
2660 msgstr "Prozentsatz größer als"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2663 msgid "Percentage less than"
2664 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2665
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2667 msgid "Percentage included in range"
2668 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2671 msgid "Percentage excluded from range"
2672 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2675 msgid "Fraction greater than"
2676 msgstr "Anteil größer als"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2679 msgid "Fraction less than"
2680 msgstr "Anteil kleiner als"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2683 msgid "Fraction included in range"
2684 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2687 msgid "Fraction excluded from range"
2688 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2691 msgid "Number of cases"
2692 msgstr "Anzahl der Fälle"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2695 msgid "Number of cases (unweighted)"
2696 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2699 msgid "Number of missing values"
2700 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2703 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2704 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2707 msgid "First non-missing value"
2708 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2711 msgid "Last non-missing value"
2712 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2715 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2716 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2719 msgid "expecting aggregation function"
2720 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2723 #, c-format
2724 msgid "Unknown aggregation function %s."
2725 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2728 #, c-format
2729 msgid "Missing argument %zu to %s."
2730 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2733 #, c-format
2734 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2735 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2738 #, c-format
2739 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2740 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2743 #, c-format
2744 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2745 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2748 #, c-format
2749 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2750 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2751
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2753 #, c-format
2754 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2755 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2756
2757 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2758 #, c-format
2759 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2760 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:137
2763 #, c-format
2764 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2765 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2766
2767 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2768 msgid "Binomial Test"
2769 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:220
2772 msgid "Group1"
2773 msgstr "Gruppe1"
2774
2775 #: src/language/stats/binomial.c:221
2776 msgid "Group2"
2777 msgstr "Gruppe2"
2778
2779 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2781 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2782 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2783 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2784 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2785 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2786 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2791 msgid "Total"
2792 msgstr "Gesamt"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2796 msgid "Category"
2797 msgstr "Kategorie"
2798
2799 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2800 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2801 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2802 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2804 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2805 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2806 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2807 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2808 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2809 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2814 msgid "N"
2815 msgstr "N"
2816
2817 #: src/language/stats/binomial.c:257
2818 msgid "Observed Prop."
2819 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2820
2821 #: src/language/stats/binomial.c:258
2822 msgid "Test Prop."
2823 msgstr "Testwahrsch."
2824
2825 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2827 #, c-format
2828 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2829 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2832 #, c-format
2833 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2834 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2835
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2837 msgid "Observed N"
2838 msgstr "Beobachtete N"
2839
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2841 msgid "Expected N"
2842 msgstr "Erwartete N"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2845 #: src/language/stats/regression.c:979
2846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2847 msgid "Residual"
2848 msgstr "Residual"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2851 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2853 msgid "Frequencies"
2854 msgstr "Häufigkeiten"
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2857 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2859 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2861 msgid "Test Statistics"
2862 msgstr "Teststatistiken"
2863
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2865 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2866 msgid "Chi-Square"
2867 msgstr "Chi-Quadrat"
2868
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2870 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2871 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2872 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2873 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2874 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2875 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2877 msgid "df"
2878 msgstr "df"
2879
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2881 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2882 #: src/language/stats/median.c:431
2883 msgid "Asymp. Sig."
2884 msgstr "Asymp. Sig."
2885
2886 #: src/language/stats/cochran.c:110
2887 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2888 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:174
2891 #, c-format
2892 msgid "Success (%.*g)"
2893 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2894
2895 #: src/language/stats/cochran.c:176
2896 #, c-format
2897 msgid "Failure (%.*g)"
2898 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2899
2900 #: src/language/stats/cochran.c:221
2901 msgid "Cochran's Q"
2902 msgstr "Cochrans Q"
2903
2904 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2906 msgid "Descriptive Statistics"
2907 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2908
2909 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2910 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2912 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2913 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2914 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2915 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2920 msgid "Mean"
2921 msgstr "Mittelwert"
2922
2923 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2924 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2925 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2930 msgid "Std. Deviation"
2931 msgstr "Std. Abweichung"
2932
2933 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2934 msgid "Correlations"
2935 msgstr "Korrelationen"
2936
2937 #: src/language/stats/correlations.c:220
2938 msgid "Pearson Correlation"
2939 msgstr "Pearson Korrelation"
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2943 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2945 msgid "Sig. (2-tailed)"
2946 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2947
2948 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2949 msgid "Sig. (1-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:226
2953 msgid "Cross-products"
2954 msgstr "Kreuzprodukte"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:227
2957 msgid "Covariance"
2958 msgstr "Kovarianz"
2959
2960 #: src/language/stats/correlations.c:311
2961 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2962 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2963
2964 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2965 #: src/language/data-io/list.c:168
2966 msgid "No variables specified."
2967 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2968
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2970 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2971 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2973 msgid "S.E. Mean"
2974 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2975
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2977 msgid "Std Dev"
2978 msgstr "Std Abw"
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2984 msgid "Variance"
2985 msgstr "Varianz"
2986
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2988 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2991 msgid "Kurtosis"
2992 msgstr "Kurtosis"
2993
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2995 #: src/language/stats/means.c:421
2996 msgid "S.E. Kurt"
2997 msgstr "S.E. Kurt"
2998
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3003 msgid "Skewness"
3004 msgstr "Schiefe"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3007 #: src/language/stats/means.c:423
3008 msgid "S.E. Skew"
3009 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3010
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3015 msgid "Range"
3016 msgstr "Spannweite"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3024 msgid "Minimum"
3025 msgstr "Minimum"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3030 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3033 msgid "Maximum"
3034 msgstr "Maximum"
3035
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3037 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3040 msgid "Sum"
3041 msgstr "Summe"
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3044 #, c-format
3045 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3046 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3047
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3049 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3053 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3054 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3057 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3061 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3062 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3065 msgid "Source"
3066 msgstr "Quelle"
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3069 msgid "Target"
3070 msgstr "Ziel"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3073 msgid "Internal error processing Z scores"
3074 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3077 #, c-format
3078 msgid "Z-score of %s"
3079 msgstr "Z-Wert von %s"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3082 msgid "Valid N"
3083 msgstr "Gültige N"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3086 msgid "Missing N"
3087 msgstr "Fehlende N"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3090 #, c-format
3091 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3092 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3093
3094 #: src/language/stats/examine.c:74
3095 msgid " (missing)"
3096 msgstr "(fehlend)"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:269
3099 #, c-format
3100 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3101 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3104 #, c-format
3105 msgid "Boxplot of %s"
3106 msgstr "Boxplot von %s"
3107
3108 #: src/language/stats/examine.c:365
3109 msgid "Boxplot"
3110 msgstr "Boxplot"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:462
3113 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3114 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:522
3117 #, c-format
3118 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3119 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3122 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3123 msgid "Percentiles"
3124 msgstr "Perzentile"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:639
3127 #, c-format
3128 msgid "%g"
3129 msgstr "%g"
3130
3131 #: src/language/stats/examine.c:762
3132 msgid "Tukey's Hinges"
3133 msgstr "Tukeys Hinges"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3136 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3137 msgid "Descriptives"
3138 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3142 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3143 msgid "Std. Error"
3144 msgstr "Standardfehler"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3147 #, c-format
3148 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3149 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3153 #: src/language/stats/regression.c:873
3154 msgid "Lower Bound"
3155 msgstr "Untere Grenze"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3159 #: src/language/stats/regression.c:874
3160 msgid "Upper Bound"
3161 msgstr "Obere Grenze"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:941
3164 msgid "5% Trimmed Mean"
3165 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3168 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3170 msgid "Median"
3171 msgstr "Median"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:1036
3174 msgid "Interquartile Range"
3175 msgstr "Interquartilsabstand"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1111
3178 msgid "Extreme Values"
3179 msgstr "Extremwerte"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3182 #: src/language/data-io/list.c:114
3183 msgid "Case Number"
3184 msgstr "Fallnummer"
3185
3186 #: src/language/stats/examine.c:1207
3187 msgid "Highest"
3188 msgstr "Höchster"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1218
3191 msgid "Lowest"
3192 msgstr "Niedrigster"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3195 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3196 msgid "Case Processing Summary"
3197 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3200 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3201 msgid "Cases"
3202 msgstr "Fälle"
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3206 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3207 msgid "Valid"
3208 msgstr "Gültig"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3212 msgid "Missing"
3213 msgstr "Fehlende Werte"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3217 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3218 msgid "Percent"
3219 msgstr "Prozent"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2011
3222 #, c-format
3223 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3224 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3225
3226 #: src/language/stats/examine.c:2048
3227 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3228 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:2242
3231 #, c-format
3232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3233 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:1121
3236 #, c-format
3237 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3238 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3239
3240 #: src/language/stats/factor.c:1519
3241 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3242 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1523
3245 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3246 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1630
3249 msgid "Component Number"
3250 msgstr "Komponentennummer"
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Factor Number"
3254 msgstr "Faktorzahl"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1661
3257 msgid "Communalities"
3258 msgstr "Kommunalitäten"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1667
3261 msgid "Initial"
3262 msgstr "Ursprünglich"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1670
3265 msgid "Extraction"
3266 msgstr "Extraktion"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3269 #: src/language/stats/factor.c:2010
3270 msgid "Component"
3271 msgstr "Komponente"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3274 #: src/language/stats/factor.c:2012
3275 msgid "Factor"
3276 msgstr "Faktor"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1772
3279 #, c-format
3280 msgid "%d"
3281 msgstr "%d"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1840
3284 msgid "Total Variance Explained"
3285 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1872
3288 msgid "Initial Eigenvalues"
3289 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1878
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1885
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1899
3300 #, no-c-format
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% der Varianz"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1900
3305 msgid "Cumulative %"
3306 msgstr "Kumuliert %"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3309 #: src/language/stats/factor.c:2021
3310 #, c-format
3311 msgid "%zu"
3312 msgstr "%zu"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1985
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:2052
3319 msgid "Anti-Image Matrices"
3320 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:2078
3323 msgid "Anti-image Covariance"
3324 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:2080
3327 msgid "Anti-image Correlation"
3328 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2152
3331 msgid "Correlation Matrix"
3332 msgstr "Korrelationsmatrix"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2226
3335 msgid "Determinant"
3336 msgstr "Determinante"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2264
3339 msgid "Covariance Matrix"
3340 msgstr "Kovarianzmatrix"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2337
3343 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3344 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2361
3347 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3348 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2445
3351 msgid "Analysis N"
3352 msgstr "Analyse N"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2479
3355 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3356 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2493
3359 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3360 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2497
3363 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3364 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2499
3367 msgid "Approx. Chi-Square"
3368 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3373 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3376 msgid "Sig."
3377 msgstr "Sig."
3378
3379 #: src/language/stats/factor.c:2544
3380 #, c-format
3381 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3382 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:2551
3385 #, c-format
3386 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3387 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2643
3390 msgid "Component Matrix"
3391 msgstr "Komponentenmatrix"
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:2643
3394 msgid "Factor Matrix"
3395 msgstr "Faktor Matrix"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:2648
3398 msgid "Pattern Matrix"
3399 msgstr "Mustermatrix"
3400
3401 #: src/language/stats/factor.c:2655
3402 msgid "Structure Matrix"
3403 msgstr "Strukturmatrix"
3404
3405 #: src/language/stats/factor.c:2656
3406 msgid "Rotated Component Matrix"
3407 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3408
3409 #: src/language/stats/factor.c:2657
3410 msgid "Rotated Factor Matrix"
3411 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:100
3414 #, c-format
3415 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3416 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:153
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not create temporary file for %s."
3421 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:341
3424 #, c-format
3425 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3426 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:348
3429 #, c-format
3430 msgid "Error creating %s source file."
3431 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3432
3433 #: src/language/stats/flip.c:361
3434 #, c-format
3435 msgid "Error reading %s file: %s."
3436 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3437
3438 #: src/language/stats/flip.c:363
3439 #, c-format
3440 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3441 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3442
3443 #: src/language/stats/flip.c:379
3444 #, c-format
3445 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3446 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3447
3448 #: src/language/stats/flip.c:387
3449 #, c-format
3450 msgid "Error writing %s source file: %s."
3451 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3452
3453 #: src/language/stats/flip.c:402
3454 #, c-format
3455 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3456 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3457
3458 #: src/language/stats/flip.c:433
3459 #, c-format
3460 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3461 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3462
3463 #: src/language/stats/flip.c:436
3464 #, c-format
3465 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3466 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3470 msgid "Mode"
3471 msgstr "Modalwert"
3472
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3474 msgid "Value Label"
3475 msgstr "Wertelabel"
3476
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3478 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3479 msgid "Frequency"
3480 msgstr "Häufigkeit"
3481
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3483 msgid "Valid Percent"
3484 msgstr "Gültige Prozente"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3487 msgid "Cum Percent"
3488 msgstr "Kumulierte Prozente"
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3491 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3492 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3495 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3496 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3499 #, c-format
3500 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3502
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3504 #, c-format
3505 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3506 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3507
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3509 #, c-format
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3511 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3512
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3514 #, c-format
3515 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3516 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3517
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3520 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3521 msgid "Count"
3522 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3523
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3525 msgid "50 (Median)"
3526 msgstr "50 (Median)"
3527
3528 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3530 msgid "Ranks"
3531 msgstr "Ränge"
3532
3533 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3534 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3535 msgid "Mean Rank"
3536 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3537
3538 #: src/language/stats/friedman.c:280
3539 msgid "Kendall's W"
3540 msgstr "Kendall's W"
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:168
3543 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3544 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:273
3547 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3548 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:746
3551 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3552 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3553
3554 #: src/language/stats/glm.c:759
3555 #, c-format
3556 msgid "Type %s Sum of Squares"
3557 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3558
3559 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3560 #: src/language/stats/regression.c:974
3561 msgid "Mean Square"
3562 msgstr "Mittel der Quadrate"
3563
3564 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3565 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3566 msgid "F"
3567 msgstr "F"
3568
3569 #: src/language/stats/glm.c:772
3570 msgid "Corrected Model"
3571 msgstr "Korrigiertes Modell"
3572
3573 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3574 msgid "Model"
3575 msgstr "Modell"
3576
3577 #: src/language/stats/glm.c:787
3578 msgid "Intercept"
3579 msgstr "Konstanter Term"
3580
3581 #: src/language/stats/glm.c:858
3582 msgid "Error"
3583 msgstr "Fehler"
3584
3585 #: src/language/stats/glm.c:874
3586 msgid "Corrected Total"
3587 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3588
3589 #: src/language/stats/graph.c:208
3590 msgid "Percentage"
3591 msgstr "Prozentwerte"
3592
3593 #: src/language/stats/graph.c:209
3594 msgid "Cumulative Count"
3595 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3596
3597 #: src/language/stats/graph.c:210
3598 msgid "Cumulative Percent"
3599 msgstr "Kumulierte Prozente"
3600
3601 #: src/language/stats/graph.c:297
3602 #, c-format
3603 msgid "%s vs. %s by %s"
3604 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3605
3606 #: src/language/stats/graph.c:304
3607 #, c-format
3608 msgid "%s vs. %s"
3609 msgstr "%s vs. %s"
3610
3611 #: src/language/stats/graph.c:322
3612 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3613 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3614
3615 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3616 #, c-format
3617 msgid "%s of %s"
3618 msgstr "%s von %s"
3619
3620 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3621 #: src/language/stats/graph.c:719
3622 msgid "Only one chart type is allowed."
3623 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3626 #: src/language/stats/graph.c:776
3627 msgid "Only one variable is allowed."
3628 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3629
3630 #: src/language/stats/graph.c:785
3631 msgid "Variable expected"
3632 msgstr "Variable erwartet"
3633
3634 #: src/language/stats/graph.c:825
3635 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3636 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3639 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3640 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3643 msgid "Normal Parameters"
3644 msgstr "Normal Parameter"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3647 msgid "Uniform Parameters"
3648 msgstr "Uniform Parameter"
3649
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3651 msgid "Poisson Parameters"
3652 msgstr "Poisson Parameter"
3653
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3656 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3657 msgid "Lambda"
3658 msgstr "Lambda"
3659
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3661 msgid "Exponential Parameters"
3662 msgstr "Exponential Parameter"
3663
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3665 msgid "Most Extreme Differences"
3666 msgstr "Größte Differenz"
3667
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3669 msgid "Absolute"
3670 msgstr "Absolut"
3671
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3673 msgid "Positive"
3674 msgstr "Positiv"
3675
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3677 msgid "Negative"
3678 msgstr "Negativ"
3679
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3681 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3682 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3683
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3685 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3686 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3688 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3689 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3690
3691 #: src/language/stats/logistic.c:327
3692 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3693 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:525
3696 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3697 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3698
3699 #: src/language/stats/logistic.c:614
3700 #, c-format
3701 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3702 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:674
3705 #, c-format
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3707 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:686
3710 #, c-format
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3712 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:701
3715 #, c-format
3716 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3717 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3718
3719 #: src/language/stats/logistic.c:996
3720 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3721 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3724 msgid "Dependent Variable Encoding"
3725 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3728 msgid "Original Value"
3729 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3732 msgid "Internal Value"
3733 msgstr "Interner Wert"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3736 msgid "Variables in the Equation"
3737 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3741 msgid "Step 1"
3742 msgstr "Schritt 1"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3745 msgid "B"
3746 msgstr "B"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3749 msgid "S.E."
3750 msgstr "S.E."
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3753 msgid "Wald"
3754 msgstr "Wald"
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3757 msgid "Exp(B)"
3758 msgstr "Exp(B)"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3761 #, c-format
3762 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3763 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3768 msgid "Lower"
3769 msgstr "Untere"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3772 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3774 msgid "Upper"
3775 msgstr "Obere"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3778 msgid "Constant"
3779 msgstr "Konstante"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3782 msgid "Model Summary"
3783 msgstr "Modellzusammenfassung"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3786 msgid "-2 Log likelihood"
3787 msgstr "-2 Log Likelihood"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3790 msgid "Cox & Snell R Square"
3791 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3794 msgid "Nagelkerke R Square"
3795 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3798 msgid "Unweighted Cases"
3799 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3802 msgid "Included in Analysis"
3803 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3806 msgid "Missing Cases"
3807 msgstr "Fehlende Fälle"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3810 msgid "Categorical Variables' Codings"
3811 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3814 msgid "Parameter coding"
3815 msgstr "Parameterkodierung"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3818 #, c-format
3819 msgid "(%d)"
3820 msgstr "(%d)"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3823 msgid "Classification Table"
3824 msgstr "Klassifikationstabelle"
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3827 msgid "Predicted"
3828 msgstr "Vorhergesagt"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3831 msgid "Observed"
3832 msgstr "Beobachtet"
3833
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3835 msgid ""
3836 "Percentage\n"
3837 "Correct"
3838 msgstr ""
3839 "Prozentsatz\n"
3840 "der Richtigen"
3841
3842 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3843 msgid "Overall Percentage"
3844 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3845
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3847 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3848 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3849
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3851 #, c-format
3852 msgid "Number of levels in %s"
3853 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3854
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3856 msgid "Observed J-T Statistic"
3857 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3858
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3860 msgid "Mean J-T Statistic"
3861 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3862
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3864 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3865 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3866
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3868 msgid "Std. J-T Statistic"
3869 msgstr "Std. J-T Statistik"
3870
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3872 msgid "Sum of Ranks"
3873 msgstr "Summe der Ränge"
3874
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3876 msgid "Mann-Whitney U"
3877 msgstr "Mann-Whitney U"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3880 msgid "Wilcoxon W"
3881 msgstr "Wilcoxon W"
3882
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3885 msgid "Z"
3886 msgstr "Z"
3887
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3889 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3890 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3891 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3892
3893 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3894 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3895 msgid "Point Probability"
3896 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3897
3898 #: src/language/stats/means.c:412
3899 msgid "Group Median"
3900 msgstr "Gruppen Median"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:416
3903 msgid "Min"
3904 msgstr "Min"
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:417
3907 msgid "Max"
3908 msgstr "Max"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:424
3911 msgid "First"
3912 msgstr "Erstes"
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:425
3915 msgid "Last"
3916 msgstr "Letztes"
3917
3918 #: src/language/stats/means.c:427
3919 msgid "Percent N"
3920 msgstr "Prozent N"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:428
3923 msgid "Percent Sum"
3924 msgstr "Prozent Summe"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:430
3927 msgid "Harmonic Mean"
3928 msgstr "Harmonisches Mittel"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:431
3931 msgid "Geom. Mean"
3932 msgstr "Geom. Mittel"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:1074
3935 msgid "Included"
3936 msgstr "Eingeschlossen"
3937
3938 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3939 msgid "Excluded"
3940 msgstr "Ausgeschlossen"
3941
3942 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3943 #: src/language/stats/means.c:1135
3944 #, c-format
3945 msgid "%g%%"
3946 msgstr "%g%%"
3947
3948 #: src/language/stats/means.c:1167
3949 msgid "Report"
3950 msgstr "Bericht"
3951
3952 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3953 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3954 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3955
3956 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3957 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3958 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3959 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3960
3961 #: src/language/stats/median.c:359
3962 msgid "> Median"
3963 msgstr "> Median"
3964
3965 #: src/language/stats/median.c:362
3966 msgid "≤ Median"
3967 msgstr "≤ Median"
3968
3969 #: src/language/stats/npar.c:536
3970 #, c-format
3971 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3972 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3973
3974 #: src/language/stats/npar.c:690
3975 #, c-format
3976 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3977 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3978
3979 #: src/language/stats/npar.c:844
3980 #, c-format
3981 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3982 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3983
3984 #: src/language/stats/npar.c:896
3985 #, c-format
3986 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3987 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3988
3989 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3990 #, c-format
3991 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3992 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3993
3994 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3995 msgid "25th"
3996 msgstr "25tes"
3997
3998 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3999 msgid "50th (Median)"
4000 msgstr "50tes (Median)"
4001
4002 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4003 msgid "75th"
4004 msgstr "75tes"
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:360
4007 msgid "LSD"
4008 msgstr "LSD"
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:361
4011 msgid "Tukey HSD"
4012 msgstr "Tukey HSD"
4013
4014 #: src/language/stats/oneway.c:362
4015 msgid "Bonferroni"
4016 msgstr "Bonferroni"
4017
4018 #: src/language/stats/oneway.c:363
4019 msgid "Scheffé"
4020 msgstr "Scheffé"
4021
4022 #: src/language/stats/oneway.c:364
4023 msgid "Games-Howell"
4024 msgstr "Games-Howell"
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:365
4027 msgid "Šidák"
4028 msgstr "Šidák"
4029
4030 #: src/language/stats/oneway.c:517
4031 #, c-format
4032 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4033 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:835
4036 #, c-format
4037 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4038 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:917
4041 #, c-format
4042 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4043 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:929
4046 #, c-format
4047 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4048 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4051 msgid "Sum of Squares"
4052 msgstr "Quadratsumme"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4055 msgid "Between Groups"
4056 msgstr "Zwischen Gruppen"
4057
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4059 msgid "Within Groups"
4060 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4061
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4063 msgid "ANOVA"
4064 msgstr "ANOVA"
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4067 msgid "Levene Statistic"
4068 msgstr "Levene Statistik"
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4071 msgid "df1"
4072 msgstr "df1"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4075 msgid "df2"
4076 msgstr "df2"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4079 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4080 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4083 msgid "Contrast Coefficients"
4084 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4087 msgid "Contrast"
4088 msgstr "Kontrast"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4091 msgid "Contrast Tests"
4092 msgstr "Kontrast Tests"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4095 msgid "Value of Contrast"
4096 msgstr "Kontrastwert"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4099 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4100 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4102 msgid "t"
4103 msgstr "t"
4104
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4106 msgid "Assume equal variances"
4107 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4110 msgid "Does not assume equal"
4111 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4114 #, c-format
4115 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4116 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4119 #, c-format
4120 msgid "(I) %s"
4121 msgstr "(I) %s"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4124 #, c-format
4125 msgid "(J) %s"
4126 msgstr "(J) %s"
4127
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4129 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4130 msgid "Mean Difference"
4131 msgstr "Mittlere Differenz"
4132
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4134 msgid "(I - J)"
4135 msgstr "(I - J)"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4138 #, c-format
4139 msgid "%g%% Confidence Interval"
4140 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4141
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4143 msgid "Final Cluster Centers"
4144 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4145
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4147 msgid "Initial Cluster Centers"
4148 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4149
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4153 msgid "Cluster"
4154 msgstr "Cluster"
4155
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4157 msgid "Cluster Membership"
4158 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4161 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4162 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4163
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4165 msgid "The number of clusters must be positive"
4166 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4167
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4169 msgid "The convergence criterium must be positive"
4170 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4171
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4173 msgid "The number of iterations must be positive"
4174 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4175
4176 #: src/language/stats/rank.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4179 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4180
4181 #: src/language/stats/rank.c:322
4182 #, c-format
4183 msgid "Too many variables in %s clause."
4184 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4185
4186 #: src/language/stats/rank.c:324
4187 #, c-format
4188 msgid "Variable %s already exists."
4189 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4190
4191 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4192 #, c-format
4193 msgid "Duplicate variable name %s."
4194 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4195
4196 #: src/language/stats/rank.c:632
4197 #, c-format
4198 msgid "%s of %s by %s"
4199 msgstr "%s von %s durch %s"
4200
4201 #: src/language/stats/rank.c:830
4202 #, c-format
4203 msgid "Variables Created By %s"
4204 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4205
4206 #: src/language/stats/rank.c:854
4207 #, c-format
4208 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4209 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4210
4211 #: src/language/stats/rank.c:864
4212 #, c-format
4213 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4214 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4215
4216 #: src/language/stats/rank.c:877
4217 #, c-format
4218 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4219 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4220
4221 #: src/language/stats/rank.c:886
4222 #, c-format
4223 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4224 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:164
4227 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4228 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:281
4231 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4232 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:300
4235 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4236 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:525
4239 #, c-format
4240 msgid "Scale: %s"
4241 msgstr "Skala: %s"
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4244 msgid "%"
4245 msgstr "%"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:636
4248 msgid "Item-Total Statistics"
4249 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:658
4252 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4253 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:661
4256 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4257 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:664
4260 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4261 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:667
4264 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4265 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:744
4268 msgid "Reliability Statistics"
4269 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4272 msgid "Cronbach's Alpha"
4273 msgstr "Cronbach's Alpha"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4276 #: src/language/stats/reliability.c:815
4277 msgid "N of Items"
4278 msgstr "N der Items"
4279
4280 #: src/language/stats/reliability.c:800
4281 msgid "Part 1"
4282 msgstr "Teil 1"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:809
4285 msgid "Part 2"
4286 msgstr "Teil 2"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:818
4289 msgid "Total N of Items"
4290 msgstr "Gesamt N der Items"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:821
4293 msgid "Correlation Between Forms"
4294 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:824
4297 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4298 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4299
4300 #: src/language/stats/reliability.c:827
4301 msgid "Equal Length"
4302 msgstr "Gleiche Länge"
4303
4304 #: src/language/stats/reliability.c:830
4305 msgid "Unequal Length"
4306 msgstr "Ungleiche Länge"
4307
4308 #: src/language/stats/reliability.c:834
4309 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4310 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:973
4313 msgid "Area Under the Curve"
4314 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:975
4317 #, c-format
4318 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4319 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4320
4321 #: src/language/stats/roc.c:980
4322 msgid "Area"
4323 msgstr "Fläche"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:994
4326 msgid "Asymptotic Sig."
4327 msgstr "Asymptotisch Sig."
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1001
4330 #, c-format
4331 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4332 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4333
4334 #: src/language/stats/roc.c:1007
4335 msgid "Variable under test"
4336 msgstr "Getestete Variable"
4337
4338 #: src/language/stats/roc.c:1066
4339 msgid "Case Summary"
4340 msgstr "Fallzusammenfassung"
4341
4342 #: src/language/stats/roc.c:1086
4343 msgid "Unweighted"
4344 msgstr "ungewichtet"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:1087
4347 msgid "Weighted"
4348 msgstr "gewichtet"
4349
4350 #: src/language/stats/roc.c:1091
4351 msgid "Valid N (listwise)"
4352 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4353
4354 #: src/language/stats/roc.c:1123
4355 msgid "Coordinates of the Curve"
4356 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1125
4359 #, c-format
4360 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4361 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4362
4363 #: src/language/stats/roc.c:1133
4364 msgid "Test variable"
4365 msgstr "Testvariable"
4366
4367 #: src/language/stats/roc.c:1135
4368 msgid "Positive if greater than or equal to"
4369 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4370
4371 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4372 msgid "Sensitivity"
4373 msgstr "Sensitivität"
4374
4375 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4376 msgid "1 - Specificity"
4377 msgstr "1- Spezifität"
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4380 #, c-format
4381 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4382 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4383
4384 #: src/language/stats/regression.c:406
4385 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4386 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:410
4389 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4390 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:545
4393 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4394 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:719
4397 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4398 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:804
4401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4402 msgid "R"
4403 msgstr "R"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:805
4406 msgid "R Square"
4407 msgstr "R-Quadrat"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:806
4410 msgid "Adjusted R Square"
4411 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:807
4414 msgid "Std. Error of the Estimate"
4415 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:812
4418 #, c-format
4419 msgid "Model Summary (%s)"
4420 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4421
4422 #: src/language/stats/regression.c:854
4423 msgid "Unstandardized Coefficients"
4424 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:857
4427 msgid "Standardized Coefficients"
4428 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4429
4430 #: src/language/stats/regression.c:858
4431 msgid "Beta"
4432 msgstr "Beta"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:871
4435 #, c-format
4436 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4437 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4438
4439 #: src/language/stats/regression.c:879
4440 msgid "(Constant)"
4441 msgstr "(Konstante)"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:942
4444 #, c-format
4445 msgid "Coefficients (%s)"
4446 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4447
4448 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4449 msgid "Regression"
4450 msgstr "Regression"
4451
4452 #: src/language/stats/regression.c:1001
4453 #, c-format
4454 msgid "ANOVA (%s)"
4455 msgstr "ANOVA (%s)"
4456
4457 #: src/language/stats/regression.c:1028
4458 msgid "Covariances"
4459 msgstr "Kovarianzen"
4460
4461 #: src/language/stats/regression.c:1043
4462 #, c-format
4463 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4464 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:168
4467 #, c-format
4468 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4469 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4470
4471 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4472 msgid "Runs Test"
4473 msgstr "Sequenzen-Test"
4474
4475 #: src/language/stats/runs.c:370
4476 msgid "Test Value"
4477 msgstr "Testwert"
4478
4479 #: src/language/stats/runs.c:374
4480 msgid "Test Value (mode)"
4481 msgstr "Testwert (Modus)"
4482
4483 #: src/language/stats/runs.c:378
4484 msgid "Test Value (mean)"
4485 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4486
4487 #: src/language/stats/runs.c:382
4488 msgid "Test Value (median)"
4489 msgstr "Testwert (Median)"
4490
4491 #: src/language/stats/runs.c:387
4492 msgid "Cases < Test Value"
4493 msgstr "Fälle < Testwert"
4494
4495 #: src/language/stats/runs.c:390
4496 msgid "Cases ≥ Test Value"
4497 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4498
4499 #: src/language/stats/runs.c:393
4500 msgid "Total Cases"
4501 msgstr "Gesamte Fälle"
4502
4503 #: src/language/stats/runs.c:396
4504 msgid "Number of Runs"
4505 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4506
4507 #: src/language/stats/sign.c:93
4508 msgid "Negative Differences"
4509 msgstr "Negative Differenzen"
4510
4511 #: src/language/stats/sign.c:94
4512 msgid "Positive Differences"
4513 msgstr "Positive Differenzen"
4514
4515 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4516 msgid "Ties"
4517 msgstr "Rangbindungen"
4518
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4520 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4521 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4522
4523 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4524 #, c-format
4525 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4526 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4529 msgid "Group Statistics"
4530 msgstr "Gruppenstatistiken"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4533 msgid "Independent Samples Test"
4534 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4538 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4541 msgid "t-test for Equality of Means"
4542 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4545 msgid "Std. Error Difference"
4546 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4551 #, c-format
4552 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4553 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "Varianzen sind gleich"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4560 msgid "Equal variances not assumed"
4561 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4564 msgid "One-Sample Test"
4565 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4568 #, c-format
4569 msgid "Test Value = %f"
4570 msgstr "Testwert = %f"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4573 msgid "One-Sample Statistics"
4574 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4577 msgid "Paired Sample Statistics"
4578 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4583 #, c-format
4584 msgid "Pair %d"
4585 msgstr "Paar %d"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4588 msgid "Paired Samples Correlations"
4589 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4592 msgid "Correlation"
4593 msgstr "Korrelation"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4596 #, c-format
4597 msgid "%s & %s"
4598 msgstr "%s & %s"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4601 msgid "Paired Samples Test"
4602 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4603
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4605 msgid "Paired Differences"
4606 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4609 msgid "Std. Error Mean"
4610 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4613 #, c-format
4614 msgid "%s - %s"
4615 msgstr "%s - %s"
4616
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4618 #, c-format
4619 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4620 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4621
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4624 #, c-format
4625 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4626 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4627
4628 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4629 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4630 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4631
4632 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4633 msgid "Negative Ranks"
4634 msgstr "Negative Ränge"
4635
4636 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4637 msgid "Positive Ranks"
4638 msgstr "Positive Ränge"
4639
4640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4641 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4642 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4643
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4645 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4646 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4647
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4649 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4650 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4653 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4654 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4657 #, c-format
4658 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4659 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4662 #, c-format
4663 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4664 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4665
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4668 #, c-format
4669 msgid "BY is required when %s is specified."
4670 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4673 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4674 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4675
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4677 #, c-format
4678 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4679 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4680
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4682 #, c-format
4683 msgid "In file %s, %s is numeric."
4684 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4685
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4687 #, c-format
4688 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4689 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4692 #, c-format
4693 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4694 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4695
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4697 #, c-format
4698 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4699 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4700
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4702 #, c-format
4703 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4704 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4705
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4707 #, c-format
4708 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4709 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4710
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4712 #, c-format
4713 msgid "The %s value must be nonnegative."
4714 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4717 #, c-format
4718 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4719 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4720
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4722 #, c-format
4723 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4724 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4727 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4728 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4731 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4732 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4735 #, c-format
4736 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4737 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4738
4739 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4740 msgid "At least one variable must be specified."
4741 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4744 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4745 #, c-format
4746 msgid "%s is a duplicate variable name."
4747 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4750 #, c-format
4751 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4752 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4755 #, c-format
4756 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4757 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4758
4759 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4760 #, c-format
4761 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4762 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4766 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4767 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4770 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4771 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4774 #, c-format
4775 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4776 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4777
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4779 #, c-format
4780 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4781 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4784 #, c-format
4785 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4786 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4787
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4789 #, c-format
4790 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4791 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4792
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4794 msgid "Record ends in data not part of any field."
4795 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4798 msgid "Record"
4799 msgstr "Datensatz"
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4803 msgid "Columns"
4804 msgstr "Spalten"
4805
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4808 msgid "Format"
4809 msgstr "Format"
4810
4811 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4812 #, c-format
4813 msgid "Reading %d record from %s."
4814 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4815 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4816 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4819 #, c-format
4820 msgid "Reading free-form data from %s."
4821 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4822
4823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4826 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4827 msgid "data file"
4828 msgstr "Arbeitsdatei"
4829
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4831 #, c-format
4832 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4833 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4834
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4836 #, c-format
4837 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4838 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4841 #, c-format
4842 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4843 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4847 #, c-format
4848 msgid "Error reading file %s: %s."
4849 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4852 #, c-format
4853 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4854 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4857 #, c-format
4858 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4862 #, c-format
4863 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4867 #, c-format
4868 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4869 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4870
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4872 msgid "Record exceeds remaining block length."
4873 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4876 #, c-format
4877 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4878 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4881 #, c-format
4882 msgid "Attempt to read beyond %s."
4883 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4884
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4886 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4887 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4888
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4890 #, c-format
4891 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4892 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4893
4894 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4895 #, c-format
4896 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4897 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4898
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4900 #, c-format
4901 msgid "There is no dataset named %s."
4902 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4903
4904 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4905 msgid "unnamed dataset"
4906 msgstr "unbenannter Datensatz"
4907
4908 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4909 msgid "(active dataset)"
4910 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4911
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4913 #, c-format
4914 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4915 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4916
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4918 #, c-format
4919 msgid "%s must be specified with %s."
4920 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4921
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4923 #, c-format
4924 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4926
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4928 #, c-format
4929 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4930 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4931
4932 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4933 msgid "file"
4934 msgstr "Datei"
4935
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4937 msgid "inline file"
4938 msgstr "Inline-Datei"
4939
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4941 msgid "expecting a file name or handle name"
4942 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4943
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4945 #, c-format
4946 msgid "Handle for %s not allowed here."
4947 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4948
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4950 #, c-format
4951 msgid "error reading file `%s'"
4952 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4953
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4955 #, c-format
4956 msgid "Unsupported TYPE %s."
4957 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4958
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4960 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4961 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4962
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4965 #, c-format
4966 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4967 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4968
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4970 #, c-format
4971 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4972 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4973
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4975 #, c-format
4976 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4977 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4978
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4980 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4981 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4982
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4984 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4985 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4986
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4988 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4989 #, c-format
4990 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4991 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4994 #, c-format
4995 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4996 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4997
4998 #: src/language/data-io/get.c:132
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5001 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5002
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5004 #, c-format
5005 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5006 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5007
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5009 #, c-format
5010 msgid "Input program must contain %s or %s."
5011 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5012
5013 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5014 msgid "Input program did not create any variables."
5015 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5016
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5018 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5019 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5020
5021 #: src/language/data-io/list.c:223
5022 #, c-format
5023 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5024 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
5025
5026 #: src/language/data-io/list.c:232
5027 #, c-format
5028 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5029 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5030
5031 #: src/language/data-io/list.c:239
5032 #, c-format
5033 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5034 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5035
5036 #: src/language/data-io/list.c:246
5037 #, c-format
5038 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5039 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5040
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5042 #, c-format
5043 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5044 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5045
5046 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5047 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5048 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5049
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5051 #, c-format
5052 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5053 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5054
5055 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5056 msgid "Column positions for fields must be positive."
5057 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5058
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5060 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5061 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5062
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5064 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5065 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5066
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5068 #, c-format
5069 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5070 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5071
5072 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5073 #, c-format
5074 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5075 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5076
5077 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5078 msgid "expecting a valid subcommand"
5079 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5080
5081 #: src/language/data-io/print.c:223
5082 #, c-format
5083 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5084 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5085
5086 #: src/language/data-io/print.c:306
5087 #, c-format
5088 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5089 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5090
5091 #: src/language/data-io/print.c:479
5092 #, c-format
5093 msgid "Writing %zu record to %s."
5094 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5095 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5096 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5097
5098 #: src/language/data-io/print.c:483
5099 #, c-format
5100 msgid "Writing %zu record."
5101 msgid_plural "Writing %zu records."
5102 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5103 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5104
5105 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5106 #, c-format
5107 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5108 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5109
5110 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5111 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5112 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
5113
5114 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5115 #, c-format
5116 msgid "%s must not be negative."
5117 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5118
5119 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5120 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5121 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5122
5123 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5124 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5125 #, c-format
5126 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5127 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5128
5129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5130 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5131 #, c-format
5132 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5133 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5134
5135 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5136 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5137 #, c-format
5138 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5139 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5140
5141 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5142 #, c-format
5143 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5144 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5145
5146 #: src/language/data-io/trim.c:89
5147 #, c-format
5148 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5149 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5150
5151 #: src/language/data-io/trim.c:123
5152 #, c-format
5153 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5154 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5155
5156 #: src/language/data-io/trim.c:136
5157 #, c-format
5158 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5159 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5160
5161 #: src/language/data-io/trim.c:167
5162 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5163 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5164
5165 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5166 msgid "expecting number or string"
5167 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5168
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5170 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5171 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5172
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5174 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5175 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5176
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5178 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5179 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5180
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5182 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5183 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5184
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5186 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5187 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5188
5189 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5190 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5191 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5192
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5194 #, c-format
5195 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5196 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5197
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5201 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:261
5204 #, c-format
5205 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5206 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:274
5209 #, c-format
5210 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5211 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:436
5214 #, c-format
5215 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5216 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:650
5219 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5220 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5221
5222 #: src/language/expressions/parse.c:752
5223 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5224 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:832
5227 #, c-format
5228 msgid "Unknown system variable %s."
5229 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5230
5231 #: src/language/expressions/parse.c:880
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown identifier %s."
5234 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5235
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5237 #, c-format
5238 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5239 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5242 #, c-format
5243 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5244 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5247 #, c-format
5248 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5249 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5252 #, c-format
5253 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5254 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5257 #, c-format
5258 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5259 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5262 #, c-format
5263 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5264 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5267 #, c-format
5268 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5269 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5272 msgid "Function invocation "
5273 msgstr "Funktionaufruf "
5274
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5276 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5277 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5278
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5280 #, c-format
5281 msgid "No function or vector named %s."
5282 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5283
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5285 #, c-format
5286 msgid "%s is a PSPP extension."
5287 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5288
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5290 #, c-format
5291 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5292 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5293
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5295 #, c-format
5296 msgid "%s may not appear after %s."
5297 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5298
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5300 msgid "failed to create temporary file"
5301 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5302
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5304 msgid "seeking in temporary file"
5305 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5306
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5308 msgid "reading temporary file"
5309 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5310
5311 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5312 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5313 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5314
5315 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5316 msgid "writing to temporary file"
5317 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5318
5319 #: src/libpspp/inflate.c:87
5320 #, c-format
5321 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5322 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5323
5324 #: src/libpspp/inflate.c:142
5325 #, c-format
5326 msgid "Error inflating: %s"
5327 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5330 msgid "Arabic"
5331 msgstr "Arabisch"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5334 msgid "Armenian"
5335 msgstr "Armenisch"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5338 msgid "Baltic"
5339 msgstr "Baltisch"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5342 msgid "Celtic"
5343 msgstr "Keltisch"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5346 msgid "Central European"
5347 msgstr "Zentraleuropäisch"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5350 msgid "Chinese Simplified"
5351 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5354 msgid "Chinese Traditional"
5355 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5358 msgid "Croatian"
5359 msgstr "Kroatisch"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5362 msgid "Cyrillic"
5363 msgstr "Kyrillisch"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5366 msgid "Cyrillic/Russian"
5367 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5370 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5371 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5374 msgid "Georgian"
5375 msgstr "Georgisch"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5378 msgid "Greek"
5379 msgstr "Griechisch"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5382 msgid "Gujarati"
5383 msgstr "Gujaratisch"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5386 msgid "Gurmukhi"
5387 msgstr "Gurmukhi"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5390 msgid "Hebrew"
5391 msgstr "Hebräisch"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5394 msgid "Hebrew Visual"
5395 msgstr "Hebräisch, visuell"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5398 msgid "Hindi"
5399 msgstr "Hindi"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5402 msgid "Icelandic"
5403 msgstr "Isländisch"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5406 msgid "Japanese"
5407 msgstr "Japanisch"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5410 msgid "Korean"
5411 msgstr "Koreanisch"
5412
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5414 msgid "Nordic"
5415 msgstr "Nordisch"
5416
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr "Rumänisch"
5420
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5422 msgid "South European"
5423 msgstr "Südeuropäisch"
5424
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5426 msgid "Thai"
5427 msgstr "Thailändisch"
5428
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5430 msgid "Turkish"
5431 msgstr "Türkisch"
5432
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5434 msgid "Vietnamese"
5435 msgstr "Vietnamesisch"
5436
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5438 msgid "Western European"
5439 msgstr "Westeuropäisch"
5440
5441 #: src/libpspp/message.c:97
5442 #, c-format
5443 msgid "%s: %s"
5444 msgstr "%s: %s"
5445
5446 #: src/libpspp/message.c:120
5447 msgid "error"
5448 msgstr "Fehler"
5449
5450 #: src/libpspp/message.c:122
5451 msgid "warning"
5452 msgstr "Warnung"
5453
5454 #: src/libpspp/message.c:125
5455 msgid "note"
5456 msgstr "Hinweis"
5457
5458 #: src/libpspp/message.c:338
5459 #, c-format
5460 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5461 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5462
5463 #: src/libpspp/message.c:346
5464 #, c-format
5465 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5467
5468 #: src/libpspp/message.c:349
5469 #, c-format
5470 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5472
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5474 #, c-format
5475 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5476 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5477
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5479 #, c-format
5480 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5481 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5482
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5484 msgid "Cannot find central directory"
5485 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5486
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5490 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5491
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5495 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5500 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5503 #, c-format
5504 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5505 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5508 #, c-format
5509 msgid "%s: error opening output file"
5510 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5511
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: error seeking in output file"
5515 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5516
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: write failed"
5520 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5521
5522 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5523 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5524 #. display real number in scientific  notation.
5525 #.
5526 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5527 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5528 #. presented in your language.
5529 #.
5530 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5531 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5532 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5533 #. point as appropriate.
5534 #.
5535 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5536 #. that is taken care of by the stdc library.
5537 #.
5538 #. For information on Pango markup, see
5539 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5540 #.
5541 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5542 #.
5543 #: src/math/chart-geometry.c:123
5544 #, c-format
5545 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5546 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5547
5548 #: src/math/histogram.c:145
5549 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5550 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5551
5552 #: src/math/percentiles.c:36
5553 msgid "HAverage"
5554 msgstr "HAverage"
5555
5556 #: src/math/percentiles.c:37
5557 msgid "Weighted Average"
5558 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5559
5560 #: src/math/percentiles.c:38
5561 msgid "Rounded"
5562 msgstr "Gerundet"
5563
5564 #: src/math/percentiles.c:39
5565 msgid "Empirical"
5566 msgstr "Empirisch"
5567
5568 #: src/math/percentiles.c:40
5569 msgid "Empirical with averaging"
5570 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5571
5572 #: src/output/ascii.c:332
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5575 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5576
5577 #: src/output/ascii.c:365
5578 #, c-format
5579 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5580 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5581
5582 #: src/output/ascii.c:413
5583 #, c-format
5584 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5585 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5586
5587 #: src/output/ascii.c:510
5588 #, c-format
5589 msgid "See %s for a chart."
5590 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5591
5592 #: src/output/ascii.c:1122
5593 #, c-format
5594 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5595 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5596
5597 #: src/output/ascii.c:1179
5598 #, c-format
5599 msgid "%s - Page %d"
5600 msgstr "%s - Seite %d"
5601
5602 #: src/output/charts/piechart.c:54
5603 msgid "*MISSING*"
5604 msgstr "*FEHLEND*"
5605
5606 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5607 #: src/output/msglog.c:69
5608 #, c-format
5609 msgid "error opening output file `%s'"
5610 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5611
5612 #: src/output/driver.c:377
5613 #, c-format
5614 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5615 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5616
5617 #: src/output/driver.c:391
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: unknown option `%s'"
5620 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5621
5622 #: src/output/html.c:123
5623 msgid "PSPP Output"
5624 msgstr "PSPP Ausgabe"
5625
5626 #: src/output/html.c:256
5627 msgid "No description"
5628 msgstr "Keine Beschreibung"
5629
5630 #: src/output/journal.c:70
5631 #, c-format
5632 msgid "error writing output file `%s'"
5633 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5634
5635 #: src/output/measure.c:68
5636 #, c-format
5637 msgid "`%s' is not a valid length."
5638 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5639
5640 #: src/output/measure.c:96
5641 #, c-format
5642 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5643 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5644
5645 #: src/output/measure.c:233
5646 #, c-format
5647 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5648 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5649
5650 #: src/output/measure.c:251
5651 #, c-format
5652 msgid "error opening input file `%s'"
5653 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5654
5655 #: src/output/measure.c:279
5656 #, c-format
5657 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5658 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5659
5660 #: src/output/options.c:112
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5663 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5664
5665 #: src/output/options.c:187
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5668 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5669
5670 #: src/output/options.c:231
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5673 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5674
5675 #: src/output/options.c:235
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5678 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5679
5680 #: src/output/options.c:238
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5683 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5684
5685 #: src/output/options.c:241
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5688 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5689
5690 #: src/output/options.c:246
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5693 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5694
5695 #: src/output/options.c:325
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5698 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5699
5700 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5701 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5702 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5703 #. untranslated or copy it verbatim.
5704 #: src/output/render.c:976
5705 msgid "output-direction-ltr"
5706 msgstr "output-direction-ltr"
5707
5708 #: src/output/tab.c:250
5709 #, c-format
5710 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5711 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5712
5713 #: src/output/tab.c:288
5714 #, c-format
5715 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5717
5718 #: src/output/tab.c:332
5719 #, c-format
5720 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5722
5723 #: src/output/cairo.c:238
5724 #, c-format
5725 msgid "`%s': bad font specification"
5726 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5727
5728 #: src/output/cairo.c:436
5729 #, c-format
5730 msgid "error opening output file `%s': %s"
5731 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5732
5733 #: src/output/cairo.c:453
5734 #, c-format
5735 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5736 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5737
5738 #: src/output/cairo.c:463
5739 #, c-format
5740 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5741 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5742
5743 #: src/output/cairo.c:520
5744 #, c-format
5745 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5746 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5747
5748 #: src/output/cairo.c:1469
5749 #, c-format
5750 msgid "error writing output file `%s': %s"
5751 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5752
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5754 #, c-format
5755 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5756 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5757
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5759 msgid "Observed Value"
5760 msgstr "Beobachteter Wert"
5761
5762 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5763 msgid "Expected Normal"
5764 msgstr "Erwartete Normale"
5765
5766 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5767 #, c-format
5768 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5769 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5770
5771 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5772 msgid "Dev from Normal"
5773 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5774
5775 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5776 msgid "Bar Chart"
5777 msgstr "Balkendiagramm"
5778
5779 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5780 #, c-format
5781 msgid "N = %.2f"
5782 msgstr "N = %.2f"
5783
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5785 #, c-format
5786 msgid "Mean = %.1f"
5787 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5788
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5790 #, c-format
5791 msgid "Std. Dev = %.2f"
5792 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5793
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5795 msgid "HISTOGRAM"
5796 msgstr "HISTOGRAMM"
5797
5798 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5799 msgid "ROC Curve"
5800 msgstr "ROC-Kurve"
5801
5802 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5803 msgid "Scree Plot"
5804 msgstr "Scree-Plot"
5805
5806 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5807 msgid "Eigenvalue"
5808 msgstr "Eigenwert"
5809
5810 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5811 #, c-format
5812 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5813 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5814
5815 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5816 msgid "Level"
5817 msgstr "mittleres Niveau"
5818
5819 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5820 msgid "Spread"
5821 msgstr "Streubreite"
5822
5823 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5824 #, c-format
5825 msgid "Scatterplot %s"
5826 msgstr "Scatterplot %s"
5827
5828 #: src/output/odt.c:98
5829 msgid "error creating temporary file"
5830 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5831
5832 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5833 #, c-format
5834 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5835 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5836
5837 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5838 #, c-format
5839 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5840 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5841
5842 #: src/ui/terminal/main.c:146
5843 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5844 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5845
5846 #: src/ui/terminal/main.c:152
5847 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5848 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5849
5850 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5851 #, c-format
5852 msgid "%s: output option missing `='"
5853 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5854
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: output option specified more than once"
5858 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5859
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5864 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5865 "\n"
5866 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5867 "\n"
5868 "Output options:\n"
5869 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5870 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5871 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5872 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5873 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5874 "  --no-output               disable default output driver\n"
5875 "Supported output formats: %s\n"
5876 "\n"
5877 "Language options:\n"
5878 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5879 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5880 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5881 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5882 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5883 "                            calculated from broken algorithms\n"
5884 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5885 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5886 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5887 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5888 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5889 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5890 "Default search path: %s\n"
5891 "\n"
5892 "Informative output:\n"
5893 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5894 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5895 "\n"
5896 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5897 msgstr ""
5898 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5899 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5900 "\n"
5901 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5902 "\n"
5903 "Ausgabeoptionen:\n"
5904 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5905 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5906 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5907 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5908 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5909 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5910 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5911 "\n"
5912 "Sprachoptionen:\n"
5913 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5914 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5915 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5916 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5917 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5918 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5919 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5920 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5921 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5922 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5923 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5924 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5925 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5926 "\n"
5927 "Information:\n"
5928 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5929 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5930 "\n"
5931 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5934 #, c-format
5935 msgid "Could not open `%s'"
5936 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5939 #, c-format
5940 msgid "Error reading `%s': %s"
5941 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5944 #, c-format
5945 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5946 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5949 #, c-format
5950 msgid "`%s' is empty."
5951 msgstr "`%s' ist leer."
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5954 msgid "Line"
5955 msgstr "Zeile"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5959 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5963 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5964 msgid "All Files"
5965 msgstr "Alle Dateien"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5968 msgid "Text Files"
5969 msgstr "Text-Dateien"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5972 msgid "Text (*.txt) Files"
5973 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5976 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5977 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5980 msgid "Comma Separated Value Files"
5981 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5984 msgid "Tab Separated Value Files"
5985 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5988 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5989 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5992 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5993 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5996 msgid "All Spreadsheet Files"
5997 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6000 msgid "Select File to Import"
6001 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6004 msgid "Importing Delimited Text Data"
6005 msgstr "Importieren von Textdaten"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6008 msgid "Select the First Line"
6009 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6012 msgid ""
6013 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6014 "\n"
6015 msgstr ""
6016 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6017 "\n"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6020 #, c-format
6021 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6022 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6023 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
6024 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6027 #, c-format
6028 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6029 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6030 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6031 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6034 #, c-format
6035 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6036 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6037 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6038 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6041 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6042 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6045 #, c-format
6046 msgid "Only the first %4d cases"
6047 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6050 #, c-format
6051 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6052 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6055 msgid "Select the Lines to Import"
6056 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6059 #, c-format
6060 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6061 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6065 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6066 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6069 msgid "Choose Separators"
6070 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6073 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6074 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6077 msgid "Adjust Variable Formats"
6078 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6079
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6081 msgid "Find"
6082 msgstr "Suchen"
6083
6084 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6085 #, c-format
6086 msgid "Bad regular expression: %s"
6087 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6088
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6090 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6091 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6092
6093 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6094 #. who have helped in the translation.
6095 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6096 msgid "translator-credits"
6097 msgstr ""
6098 "Matthias Keil\n"
6099 "Olaf Nöhring\n"
6100 "Bob Earl"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6103 #, c-format
6104 msgid "Help path conversion error: %s"
6105 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6108 #, c-format
6109 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6110 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6111
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6113 msgid "_Help"
6114 msgstr "_Hilfe"
6115
6116 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6117 msgid "_About"
6118 msgstr "_Über"
6119
6120 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6121 msgid "_Reference Manual"
6122 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6123
6124 #: src/ui/gui/main.c:271
6125 msgid "Show version information and exit"
6126 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6127
6128 #: src/ui/gui/main.c:295
6129 msgid "Do not display the splash screen"
6130 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6131
6132 #: src/ui/gui/main.c:297
6133 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6134 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6135
6136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6137 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6138 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6139
6140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6141 msgid "At least one value must be specified"
6142 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6143
6144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6145 msgid "Incorrect range specification"
6146 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6149 #, c-format
6150 msgid "%'d case"
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d Fall"
6153 msgstr[1] "%'d Fälle"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6156 #, c-format
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d Variable"
6160 msgstr[1] "%'d Variablen"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6163 msgid "Data View"
6164 msgstr "Datenansicht"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6167 msgid "Variable View"
6168 msgstr "Variablenansicht"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6171 msgid "Enter a number to add a new variable."
6172 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6175 msgid "Enter a number to add a new case."
6176 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6179 msgid "Case"
6180 msgstr "Fall"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6183 msgid "_Insert Case"
6184 msgstr "_Fall einfügen"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6187 msgid "Cl_ear Cases"
6188 msgstr "Fälle lös_chen"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6191 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6192 msgid "_Insert Variable"
6193 msgstr "Variable _einfügen"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6196 msgid "Cl_ear Variables"
6197 msgstr "Variabl_e löschen"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6200 msgid "Sort _Ascending"
6201 msgstr "_Aufsteigend"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6204 msgid "Sort _Descending"
6205 msgstr "A_bsteigend"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6208 msgid "Transformations Pending"
6209 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6212 msgid "Filter off"
6213 msgstr "Keine Auswahl"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6216 #, c-format
6217 msgid "Filter by %s"
6218 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6221 msgid "No Split"
6222 msgstr "Keine Aufteilung"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6225 msgid "Split by "
6226 msgstr "Aufgeteilt nach"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6229 msgid "Weights off"
6230 msgstr "Keine Gewichtung"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6233 #, c-format
6234 msgid "Weight by %s"
6235 msgstr "Gewichtet nach %s"
6236
6237 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6239 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6240 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6242 msgid "Save"
6243 msgstr "Speichern"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6247 msgid "System Files (*.sav)"
6248 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6252 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6253 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6257 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6258 msgid "Portable Files (*.por) "
6259 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6262 msgid "System File"
6263 msgstr "PSPP Systemdatei"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6266 msgid "Compressed System File"
6267 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6270 msgid "Portable File"
6271 msgstr "Portable Datei"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6274 msgid "Format:"
6275 msgstr "Format:"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6278 msgid "Delete Existing Dataset?"
6279 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6282 #, c-format
6283 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6284 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6287 msgid "Delete"
6288 msgstr "Löschen"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6291 #, c-format
6292 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6293 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6296 msgid "Rename Dataset"
6297 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6300 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6301 msgid "_File"
6302 msgstr "_Datei"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6305 msgid "_New"
6306 msgstr "_Neu"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6309 msgid "_Syntax"
6310 msgstr "_Syntax"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6314 msgid "_Data"
6315 msgstr "_Daten"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6318 msgid "_Open"
6319 msgstr "_Öffnen"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6322 msgid "_Import Data..."
6323 msgstr "Daten _importieren..."
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6326 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6327 msgid "_Save..."
6328 msgstr "Speichern..."
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6331 msgid "Save _As..."
6332 msgstr "Speichern _unter..."
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6335 msgid "_Rename Dataset..."
6336 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6339 msgid "_Display Data File Information"
6340 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6343 msgid "Working File"
6344 msgstr "Arbeitsdatei"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6347 msgid "_External File..."
6348 msgstr "_Externe Datei..."
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6351 msgid "_Recently Used Data"
6352 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6355 msgid "Recently Used _Files"
6356 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6360 msgid "_Quit"
6361 msgstr "_Beenden"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6364 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6365 msgid "_Edit"
6366 msgstr "_Bearbeiten"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6369 msgid "_Go To Variable..."
6370 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6373 msgid "_Go To Case..."
6374 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6377 msgid "Cu_t"
6378 msgstr "_Schnittpunkt"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6381 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6382 msgid "_Copy"
6383 msgstr "_Kopieren"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6386 msgid "_Paste"
6387 msgstr "_Einfügen"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6390 msgid "Clear _Variables"
6391 msgstr "Variabl_e löschen"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6394 msgid "_Find..."
6395 msgstr "_Suchen..."
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6398 msgid "_Options..."
6399 msgstr "_Optionen..."
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6402 msgid "Jump to variable"
6403 msgstr "Zu Variable springen"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6406 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6407 msgstr "Gehe zu Fall"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6410 msgid "Search for values in the data"
6411 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6414 msgid "Create a new case at the current position"
6415 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6418 msgid "Create a new variable at the current position"
6419 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6422 msgid "Split the active dataset"
6423 msgstr "Datei aufteilen"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6426 msgid "Weight cases by variable"
6427 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6430 msgid "Show/hide value labels"
6431 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6434 msgid "Data Editor"
6435 msgstr "Dateneditor"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6438 msgid "Aggregate destination file"
6439 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6444 msgid "New"
6445 msgstr "Neu"
6446
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6450 msgid "Old"
6451 msgstr "Alt"
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6454 #, c-format
6455 msgid "Column Number: %d"
6456 msgstr "Spaltennummer: %d"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6459 msgid "Chisq"
6460 msgstr "Chi-Quadrat"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6464 msgid "Phi"
6465 msgstr "Phi"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6468 msgid "CC"
6469 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6472 msgid "UC"
6473 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6476 msgid "BTau"
6477 msgstr "Tau-b"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6480 msgid "CTau"
6481 msgstr "Tau-c"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6484 msgid "Risk"
6485 msgstr "Risikoschätzung"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6489 msgid "Gamma"
6490 msgstr "Gamma"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6493 msgid "D"
6494 msgstr "Somers-d"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6498 msgid "Kappa"
6499 msgstr "Kappa"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6503 msgid "Eta"
6504 msgstr "Eta"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6507 msgid "Corr"
6508 msgstr "Spearmans Korrelation"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6511 msgid "Row"
6512 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6515 msgid "Column"
6516 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6519 msgid "Expected"
6520 msgstr "Erwarteter Wert"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6523 msgid "Std. Residual"
6524 msgstr "Standardisierte Residuen"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6527 msgid "Adjusted Std. Residual"
6528 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6531 msgid "Standard error"
6532 msgstr "Standardfehler"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6535 #, c-format
6536 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6537 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6540 msgid "Standard error of the mean"
6541 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6544 msgid "Standard error of the skewness"
6545 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6548 msgid "Standard error of the kurtosis"
6549 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6552 #, c-format
6553 msgid "Contrast %d of %d"
6554 msgstr "Kontraste %d von %d"
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6557 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6558 msgid "O_ptions..."
6559 msgstr "_Optionen..."
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6562 msgid "Paired Samples T Test"
6563 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6566 msgid "Recode into Same Variables"
6567 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6570 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6571 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6574 msgid "Recode into Different Variables"
6575 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6578 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6579 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6582 msgid "Coeff"
6583 msgstr "Modellkoeffizienten"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6586 msgid "Show the regression coefficients"
6587 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6590 msgid "Conf. Interval"
6591 msgstr "Konfidenzintervall"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6594 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6595 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6598 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6599 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6602 msgid "Anova"
6603 msgstr "ANOVA "
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6606 msgid "Show the analysis of variance table"
6607 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6610 msgid "Bcov"
6611 msgstr "Kovarianzmatrix "
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6614 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6615 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6618 #, c-format
6619 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6620 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6621
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6623 #, c-format
6624 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6625 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6628 #, c-format
6629 msgid "%d thru %d"
6630 msgstr "%d bis %d"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6633 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6634 msgid "Test Type"
6635 msgstr "Testtyp"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6638 msgid "_Wilcoxon"
6639 msgstr "_Wilcoxon"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6642 msgid "_Sign"
6643 msgstr "_Sign"
6644
6645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6646 msgid "_McNemar"
6647 msgstr "_McNemar"
6648
6649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6650 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6651 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6654 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6655 msgid "Do not weight cases"
6656 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6659 #, c-format
6660 msgid "Weight cases by %s"
6661 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6662
6663 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6664 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6665 #. - The string may not contain whitespace.
6666 #. - The first character may not be '$'
6667 #. - The first character may not be a digit
6668 #. - The final character may not be '.' or '_'
6669 #.
6670 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6671 #, c-format
6672 msgid "Var%04d"
6673 msgstr "Var%04d"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6676 msgid "Duplicate variable name."
6677 msgstr "Doppelter Variablenname."
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6680 msgid "Automatically Detect"
6681 msgstr "Automatisch bestimmen"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6684 msgid "Locale Encoding"
6685 msgstr "Lokale Kodierung"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6688 msgid "Character Encoding: "
6689 msgstr "Zeichenkodierung:"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6692 #, c-format
6693 msgid "Layer %d of %d"
6694 msgstr "Schicht %d von %d"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6697 msgid "Forward"
6698 msgstr "Weiter"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6701 msgid "Back"
6702 msgstr "Zurück"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6705 msgid "Message"
6706 msgstr "Nachricht"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6709 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6710 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6713 msgid "Infer file type from extension"
6714 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6717 msgid "PDF (*.pdf)"
6718 msgstr "PDF (*.pdf)"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6721 msgid "HTML (*.html)"
6722 msgstr "HTML (*.html)"
6723
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6725 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6726 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6729 msgid "Text (*.txt)"
6730 msgstr "Text (*.txt)"
6731
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6733 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6734 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6737 msgid "PostScript (*.ps)"
6738 msgstr "PostScript (*.ps)"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6741 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6742 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6745 msgid "Export Output"
6746 msgstr "Ausgabe exportieren"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6749 msgid "Output Viewer"
6750 msgstr "Ausgabeanzeige"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6753 msgid "(empty)"
6754 msgstr "(leer)"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6757 #, c-format
6758 msgid "Saved file `%s'"
6759 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6760
6761 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6762 msgid "Save Syntax"
6763 msgstr "Syntax speichern"
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6766 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6767 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6770 msgid "Syntax Editor"
6771 msgstr "Syntax Editor"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6774 #, c-format
6775 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6776 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6779 msgid "Cannot create variable."
6780 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6783 #, c-format
6784 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6785 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6788 #, c-format
6789 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6790 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6793 msgid "Cannot rename variable."
6794 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6797 #, c-format
6798 msgid "{%s, %s}..."
6799 msgstr "{%s,%s}..."
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6802 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6803 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6806 #, c-format
6807 msgid "{%s, %s}\n"
6808 msgstr "{%s,%s}\n"
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6811 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6812 msgid "Type"
6813 msgstr "Typ"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6816 msgid "Width"
6817 msgstr "Spaltenbreite"
6818
6819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6820 msgid "Decimals"
6821 msgstr "Dezimalstellen"
6822
6823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6824 msgid "Value Labels"
6825 msgstr "Wertelabels"
6826
6827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6828 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6829 msgid "Missing Values"
6830 msgstr "Fehlende Werte"
6831
6832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6833 msgid "Align"
6834 msgstr "Ausrichtung"
6835
6836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6837 msgid "Measure"
6838 msgstr "Messniveau"
6839
6840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6841 msgid "Role"
6842 msgstr "Rolle"
6843
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6845 #, c-format
6846 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6847 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6850 #, c-format
6851 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6852 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6855 msgid "Close _without saving"
6856 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6857
6858 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6859 msgid "Open"
6860 msgstr "Öffnen"
6861
6862 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6863 msgid "Data and Syntax Files"
6864 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6865
6866 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6867 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6868 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6869
6870 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6871 #, c-format
6872 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6873 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6874
6875 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6876 #, c-format
6877 msgid "%s = `%s'"
6878 msgstr "%s = `%s'"
6879
6880 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6881 msgid "_Minimize all Windows"
6882 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6883
6884 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6885 msgid "_Split"
6886 msgstr "Au_fteilen"
6887
6888 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6889 msgid "_Windows"
6890 msgstr "_Fenster"
6891
6892 #: utilities/pspp-convert.c:134
6893 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6894 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6895
6896 #: utilities/pspp-convert.c:145
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6899 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6900
6901 #: utilities/pspp-convert.c:157
6902 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6903 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6904
6905 #: utilities/pspp-convert.c:163
6906 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6907 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6908
6909 #: utilities/pspp-convert.c:202
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6912 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6913
6914 #: utilities/pspp-convert.c:221
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: error reading input file"
6917 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6918
6919 #: utilities/pspp-convert.c:223
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: error writing output file"
6922 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6923
6924 #: utilities/pspp-convert.c:263
6925 msgid "sorry, wrong password"
6926 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6927
6928 #: src/language/utilities/set.q:162
6929 #, c-format
6930 msgid "%s must be between 0 and 20."
6931 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6932
6933 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6934 #, c-format
6935 msgid "%s must be at least 1."
6936 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6937
6938 #: src/language/utilities/set.q:205
6939 #, c-format
6940 msgid "%s must be at least 1MB"
6941 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6942
6943 #: src/language/utilities/set.q:207
6944 #, c-format
6945 msgid "%s must be positive"
6946 msgstr "%s muss positiv sein"
6947
6948 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6949 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6950 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6951 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6952 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6953 #: src/language/utilities/set.q:233
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is obsolete."
6956 msgstr "%s ist obsolet"
6957
6958 #: src/language/utilities/set.q:239
6959 msgid "Active file compression is not implemented."
6960 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:415
6963 #, c-format
6964 msgid "%s must be 1500 or later."
6965 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6966
6967 #: src/language/utilities/set.q:422
6968 #, c-format
6969 msgid "expecting %s or year"
6970 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6971
6972 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6973 #, c-format
6974 msgid "%s must be at least %d."
6975 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6976
6977 #: src/language/utilities/set.q:486
6978 #, c-format
6979 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6980 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6981
6982 #: src/language/utilities/set.q:574
6983 #, c-format
6984 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6985 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6986
6987 #: src/language/utilities/set.q:803
6988 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6989 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:806
6992 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6993 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6994
6995 #: src/language/utilities/set.q:809
6996 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6997 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6998
6999 #: src/language/utilities/set.q:812
7000 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7001 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7002
7003 #: src/language/utilities/set.q:816
7004 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7005 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7006
7007 #: src/language/utilities/set.q:819
7008 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7009 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7010
7011 #: src/language/utilities/set.q:822
7012 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7013 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7014
7015 #: src/language/utilities/set.q:826
7016 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7017 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7018
7019 #: src/language/utilities/set.q:829
7020 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7021 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7022
7023 #: src/language/utilities/set.q:997
7024 #, c-format
7025 msgid "%s is %s."
7026 msgstr "%s ist %s."
7027
7028 #: src/language/utilities/set.q:1101
7029 #, c-format
7030 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7031 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7032
7033 #: src/language/utilities/set.q:1121
7034 #, c-format
7035 msgid "%s without matching %s."
7036 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7037
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7039 #, c-format
7040 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7041 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7042
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7044 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7045 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7046
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7048 #, c-format
7049 msgid "%s must be specified before %s."
7050 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7053 #, c-format
7054 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7055 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7058 msgid "Summary."
7059 msgstr "Zusammenfassung."
7060
7061 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7062 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7064 #, c-format
7065 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7066 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7067
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7069 msgid "count"
7070 msgstr "Anzahl"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7073 msgid "row %"
7074 msgstr "Zeile %"
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7077 msgid "column %"
7078 msgstr "Spalte %"
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7081 msgid "total %"
7082 msgstr "Gesamt %"
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7085 msgid "expected"
7086 msgstr "Erwartet"
7087
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7089 msgid "residual"
7090 msgstr "Residual"
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7093 msgid "std. resid."
7094 msgstr "Std. Resid."
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7097 msgid "adj. resid."
7098 msgstr "Korr. Resid."
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7101 msgid "Chi-square tests."
7102 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7103
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7105 msgid "Symmetric measures."
7106 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7107
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7109 msgid "Asymp. Std. Error"
7110 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7111
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7113 msgid "Approx. T"
7114 msgstr "Näherungsweises T"
7115
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7117 msgid "Approx. Sig."
7118 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7119
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7121 msgid "Risk estimate."
7122 msgstr "Risikoschätzung."
7123
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7125 #, c-format
7126 msgid "95%% Confidence Interval"
7127 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7128
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7130 msgid "Directional measures."
7131 msgstr "Gerichtete Maße"
7132
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7134 msgid "Pearson Chi-Square"
7135 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7136
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7138 msgid "Likelihood Ratio"
7139 msgstr "Likelihood-Quotient"
7140
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7142 msgid "Fisher's Exact Test"
7143 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7144
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7146 msgid "Continuity Correction"
7147 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7148
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7150 msgid "Linear-by-Linear Association"
7151 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7152
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7155 msgid "N of Valid Cases"
7156 msgstr "N der gültigen Fälle"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7159 msgid "Nominal by Nominal"
7160 msgstr "Nominal zu Nominal"
7161
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7163 msgid "Ordinal by Ordinal"
7164 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7165
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7167 msgid "Interval by Interval"
7168 msgstr "Interval zu Interval"
7169
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7171 msgid "Measure of Agreement"
7172 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7173
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7175 msgid "Cramer's V"
7176 msgstr "Cramer's V"
7177
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7179 msgid "Contingency Coefficient"
7180 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7181
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7183 msgid "Kendall's tau-b"
7184 msgstr "Kendall's tau-b"
7185
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7187 msgid "Kendall's tau-c"
7188 msgstr "Kendall's tau-c"
7189
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7191 msgid "Spearman Correlation"
7192 msgstr "Spearman Korrelation"
7193
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7195 msgid "Pearson's R"
7196 msgstr "Pearson's R"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7199 #, c-format
7200 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7201 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7202
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7204 #, c-format
7205 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7206 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7207
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7209 #, c-format
7210 msgid "For cohort %s = %.*g"
7211 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7212
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7214 #, c-format
7215 msgid "For cohort %s = %.*s"
7216 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7217
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7219 msgid "Nominal by Interval"
7220 msgstr "Nominal zu Interval"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7223 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7224 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7225
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7227 msgid "Uncertainty Coefficient"
7228 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7229
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7231 msgid "Somers' d"
7232 msgstr "Somers' d"
7233
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7235 msgid "Symmetric"
7236 msgstr "Symmetrisch"
7237
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7239 #, c-format
7240 msgid "%s Dependent"
7241 msgstr "%s Abhängig"
7242
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7244 msgid "Aggregate Data"
7245 msgstr "Daten aggregieren"
7246
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7248 msgid "_Break variable(s)"
7249 msgstr "Break-_Variable(n)"
7250
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7252 msgid "Variable Name: "
7253 msgstr "Variablenname:"
7254
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7256 msgid "Variable Label: "
7257 msgstr "Variablenlabel:"
7258
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7260 msgid "Function: "
7261 msgstr "Funktion:"
7262
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7264 msgid "Argument 1: "
7265 msgstr "Argument 1: "
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7268 msgid "Argument 2: "
7269 msgstr "Argument 2: "
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7272 msgid "Aggregated variables"
7273 msgstr "Aggregierte Variablen"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7276 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7277 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7280 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7281 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7282
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7284 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7285 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7286
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7288 msgid "label"
7289 msgstr "Label"
7290
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7292 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7293 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7294
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7296 msgid "Sort file before a_ggregating"
7297 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7298
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7300 msgid "Options for very large datasets"
7301 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7302
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7304 msgid "Automatic Recode"
7305 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7306
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7308 msgid "Variable -> New Name"
7309 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7310
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7312 msgid "_Lowest value"
7313 msgstr "_Kleinstem Wert"
7314
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7316 msgid "_Highest value"
7317 msgstr "_Größtem Wert"
7318
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7320 msgid "Recode starting from"
7321 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7322
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7324 msgid "_New Name"
7325 msgstr "_Neuer Name"
7326
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7328 msgid "_Add New Name"
7329 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7330
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7332 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7333 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7334
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7336 msgid "Treat _blank string values as missing"
7337 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7338
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7340 msgid "_Test Variable List:"
7341 msgstr "Test_variablen:"
7342
7343 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7344 msgid "_Get from data"
7345 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7346
7347 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7348 msgid "_Cut point:"
7349 msgstr "_Trennwert:"
7350
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7352 msgid "Define Dichotomy"
7353 msgstr "Dichotomie definieren"
7354
7355 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7356 msgid "Test _Proportion:"
7357 msgstr "T_estanteil:"
7358
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7360 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7361 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7362
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7364 msgid "Use _expression as label"
7365 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7366
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7368 msgid "_Label:"
7369 msgstr "_Beschriftung:"
7370
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7372 msgid "_String"
7373 msgstr "_String"
7374
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7376 msgid "_Numeric"
7377 msgstr "_Numerisch"
7378
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7380 msgid "Compute Variable"
7381 msgstr "Variable berechnen"
7382
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7384 msgid "Target _Variable:"
7385 msgstr "Ziel_variable:"
7386
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7388 msgid "_Type & Label..."
7389 msgstr "Typ & _Label..."
7390
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7392 msgid "="
7393 msgstr "="
7394
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7396 msgid "_Numeric Expressions:"
7397 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7398
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7400 msgid "_Functions:"
7401 msgstr "_Funktionen:"
7402
7403 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7404 msgid "_If..."
7405 msgstr "F_alls..."
7406
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7408 msgid "Barchart"
7409 msgstr "Balkendiagramm"
7410
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7412 msgid "Category A_xis:"
7413 msgstr "Kategorien A_chse:"
7414
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7416 msgid "_N of cases"
7417 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7418
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7420 msgid "_Cum. n of cases"
7421 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7422
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7424 msgid "Other _summary function"
7425 msgstr "Andere _Statistik"
7426
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7428 msgid "% of c_ases"
7429 msgstr "% der _Fälle"
7430
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7432 msgid "C_um. % of cases"
7433 msgstr "K_um. % der Fälle"
7434
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7436 msgid "_Variable:"
7437 msgstr "_Variable:"
7438
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7440 msgid "Bars Represent"
7441 msgstr "Bedeutung der Balken"
7442
7443 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7444 msgid "Category C_luster:"
7445 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7446
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7448 msgid "Bivariate Correlations"
7449 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7450
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7452 msgid "Pearso_n"
7453 msgstr "_Pearson"
7454
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7456 msgid "_Kendall's tau-b"
7457 msgstr "_Kendalls Tau b"
7458
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7460 msgid "_Spearman"
7461 msgstr "_Spearman"
7462
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7464 msgid "Correlation Coefficients"
7465 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7466
7467 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7468 msgid "_Two-tailed"
7469 msgstr "Z_weiseitig"
7470
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7472 msgid "One-tai_led"
7473 msgstr "E_inseitig"
7474
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7476 msgid "Test of Significance"
7477 msgstr "Signifikanztest"
7478
7479 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7480 msgid "_Flag significant correlations"
7481 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7482
7483 #: src/ui/gui/count.ui:24
7484 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7485 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7486
7487 #: src/ui/gui/count.ui:117
7488 msgid "Numeric _Variables:"
7489 msgstr "_Numerische Variablen:"
7490
7491 #: src/ui/gui/count.ui:147
7492 msgid "_Target Variable:"
7493 msgstr "_Zielvariable:"
7494
7495 #: src/ui/gui/count.ui:178
7496 msgid "Target _Label:"
7497 msgstr "Ziel_label:"
7498
7499 #: src/ui/gui/count.ui:192
7500 msgid "_Define Values..."
7501 msgstr "_Werte definieren..."
7502
7503 #: src/ui/gui/count.ui:257
7504 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7505 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7506
7507 #: src/ui/gui/count.ui:305
7508 msgid "Values _to Count:"
7509 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7510
7511 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7512 msgid "Data File Comments"
7513 msgstr "Datendateikommentare"
7514
7515 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7516 msgid "Comments:"
7517 msgstr "Kommentare"
7518
7519 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7520 msgid "Display comments in output"
7521 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7522
7523 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7524 msgid "Column Number: 0"
7525 msgstr "Spaltennummer: 0"
7526
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7528 msgid "Crosstabs: Cells"
7529 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7530
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7532 msgid "Cell Display"
7533 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7534
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7536 msgid "Crosstabs"
7537 msgstr "Kreuztabellen"
7538
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7540 msgid "_Rows"
7541 msgstr "_Reihen"
7542
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7544 msgid "_Columns"
7545 msgstr "S_palten"
7546
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7548 msgid "_Format..."
7549 msgstr "_Format..."
7550
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7552 msgid "_Statistics..."
7553 msgstr "_Statistiken..."
7554
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7556 msgid "Ce_lls..."
7557 msgstr "_Zellen..."
7558
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7560 msgid "Crosstabs: Format"
7561 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7562
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7564 msgid "Print tables"
7565 msgstr "Tabellen ausgeben"
7566
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7568 msgid "Pivot"
7569 msgstr "Pivottabelle"
7570
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7572 msgid "Ascending"
7573 msgstr "Aufsteigend"
7574
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7576 msgid "Crosstabs: Statistics"
7577 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7578
7579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7580 msgid "Statistics"
7581 msgstr "Statistiken"
7582
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7584 msgid "Chi-Square Test"
7585 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7586
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7588 msgid "All categor_ies equal"
7589 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7590
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7592 msgid "_Values"
7593 msgstr "_Werte"
7594
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7596 msgid "Expected Values:"
7597 msgstr "Erwartete Werte:"
7598
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7600 msgid "Test _Variables"
7601 msgstr "_Testvariablen:"
7602
7603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7604 msgid "Use _specified range"
7605 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7606
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7608 msgid "_Lower:"
7609 msgstr "_Minimum:"
7610
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7612 msgid "_Upper:"
7613 msgstr "Ma_ximum:"
7614
7615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7616 msgid "Expected Range:"
7617 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7618
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7620 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7621 msgid "_Variables:"
7622 msgstr "_Variablen:"
7623
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7625 msgid "S_tatistics:"
7626 msgstr "_Statistiken:"
7627
7628 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7629 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7630 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7631
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7633 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7634 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7635
7636 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7637 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7638 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7639
7640 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7641 msgid "Options:"
7642 msgstr "Optionen:"
7643
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7645 msgid "Explore"
7646 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7647
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7649 msgid "_Label Cases by:"
7650 msgstr "Fallb_eschriftung"
7651
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7653 msgid "_Factor List:"
7654 msgstr "F_aktorenliste"
7655
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7657 msgid "_Dependent List:"
7658 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7659
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7661 msgid "Explore: Options"
7662 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7663
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7665 msgid "Exclude cases _listwise"
7666 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7667
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7669 msgid "Exclude cases _pairwise"
7670 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7671
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7673 msgid "_Report values"
7674 msgstr "W_erte einbeziehen"
7675
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7677 msgid "Explore: Statistics"
7678 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7679
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7681 msgid "_Descriptives"
7682 msgstr "_Deskriptive"
7683
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7685 msgid "_Extremes"
7686 msgstr "_Ausreißer"
7687
7688 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7689 msgid "_Percentiles"
7690 msgstr "_Perzentile"
7691
7692 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7693 msgid "Goto Case"
7694 msgstr "Gehe zu Fall"
7695
7696 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7697 msgid "Goto Case Number:"
7698 msgstr "Fallnummer:"
7699
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7701 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7702 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7703
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7705 msgid "_None"
7706 msgstr "Ke_ine"
7707
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7709 msgid "_Varimax"
7710 msgstr "_Varimax"
7711
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7713 msgid "_Quartimax"
7714 msgstr "_Quartimax"
7715
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7717 msgid "_Equimax"
7718 msgstr "_Equamax"
7719
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7721 msgid "Method"
7722 msgstr "Methode"
7723
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7725 msgid "_Display rotated solution"
7726 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7727
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7729 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7730 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7731
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7733 msgid "Principal Components Analysis"
7734 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7735
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7737 msgid "Principal Axis Factoring"
7738 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7739
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7741 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7742 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7743
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7745 msgid "_Method: "
7746 msgstr "_Methode:"
7747
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7749 msgid "Co_rrelation matrix"
7750 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7751
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7753 msgid "Co_variance matrix"
7754 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7755
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7757 msgid "Analyze"
7758 msgstr "Analysieren"
7759
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7761 msgid "_Unrotated factor solution"
7762 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7763
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7765 msgid "_Scree plot"
7766 msgstr "_Screeplot"
7767
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7769 msgid "Display"
7770 msgstr "Anzeige"
7771
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7773 msgid "_Number of factors:"
7774 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7775
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7777 msgid "Extract"
7778 msgstr "Extrahieren"
7779
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7781 msgid "Factor Analysis"
7782 msgstr "Faktorenanalyse"
7783
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7785 msgid "_Descriptives..."
7786 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7787
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7789 msgid "_Extraction..."
7790 msgstr "E_xtraktion..."
7791
7792 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7793 msgid "_Rotations..."
7794 msgstr "Ro_tation..."
7795
7796 #: src/ui/gui/find.ui:25
7797 msgid "Find Case"
7798 msgstr "Fälle finden"
7799
7800 #: src/ui/gui/find.ui:117
7801 msgid "Variable:"
7802 msgstr "Variable:"
7803
7804 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7805 msgid "Value:"
7806 msgstr "Wert:"
7807
7808 #: src/ui/gui/find.ui:180
7809 msgid "Search value labels"
7810 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7811
7812 #: src/ui/gui/find.ui:210
7813 msgid "Regular expression Match"
7814 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7815
7816 #: src/ui/gui/find.ui:227
7817 msgid "Search substrings"
7818 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7819
7820 #: src/ui/gui/find.ui:244
7821 msgid "Wrap around"
7822 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7823
7824 #: src/ui/gui/find.ui:260
7825 msgid "Search backward"
7826 msgstr "Rückwärts suchen"
7827
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7829 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7830 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7831
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7833 msgid "_Always"
7834 msgstr "_Immer"
7835
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7837 msgid "_Never"
7838 msgstr "_Niemals"
7839
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7841 msgid "If no _more than "
7842 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7843
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7845 msgid "100"
7846 msgstr "100"
7847
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7849 msgid "values"
7850 msgstr "Werte"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7853 msgid "Display frequency tables"
7854 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7857 msgid "A_scending value"
7858 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7861 msgid "D_escending value"
7862 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7865 msgid "Ascending _frequency"
7866 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7869 msgid "Descending f_requency"
7870 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7873 msgid "Order by"
7874 msgstr "Sortieren nach"
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7877 msgid "Frequencies: Charts"
7878 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7881 msgid "Scale:"
7882 msgstr "Skala:"
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7885 msgid "_Frequencies"
7886 msgstr "_Häufigkeiten"
7887
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7889 msgid "_Percentages"
7890 msgstr "_Prozentwerte"
7891
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7893 msgid "Exclude values _below "
7894 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7895
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7897 msgid "Exclude values _above "
7898 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7899
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7901 msgid "0"
7902 msgstr "0"
7903
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7905 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7906 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7909 msgid "Draw _histograms"
7910 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7911
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7913 msgid "Superimpose _normal curve"
7914 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7915
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7917 msgid "<b>Histograms</b>"
7918 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7919
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7921 msgid "Draw _bar charts"
7922 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7923
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7925 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7926 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7927
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7929 msgid "Draw _pie charts"
7930 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7931
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7933 msgid "Include slices for _missing values"
7934 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7935
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7937 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7938 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7939
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7941 msgid "_Variable(s):"
7942 msgstr "_Variable(n):"
7943
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7945 msgid "_Statistics:"
7946 msgstr "_Statistiken:"
7947
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7949 msgid "Include _missing values"
7950 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7951
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7953 msgid "Ch_arts..."
7954 msgstr "_Diagramme..."
7955
7956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7957 msgid "Frequency _Tables..."
7958 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7959
7960 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7961 msgid "Histogram"
7962 msgstr "Histogramm"
7963
7964 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7965 msgid "_Display normal curve"
7966 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7967
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7969 msgid "Define Groups"
7970 msgstr "Gruppenvariable"
7971
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7973 msgid "Group_2 value:"
7974 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7975
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7977 msgid "Group_1 value:"
7978 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7979
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7981 msgid "_Use specified values:"
7982 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7983
7984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7985 msgid "Independent-Samples T Test"
7986 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7987
7988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7989 msgid "_Define Groups..."
7990 msgstr "Gruppen _definieren"
7991
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7993 msgid "_Test Variable(s):"
7994 msgstr "_Testvariable(n):"
7995
7996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7997 msgid "_Grouping Variable:"
7998 msgstr "_Gruppenvariable:"
7999
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8001 msgid "_Upper limit:"
8002 msgstr "Ma_ximum:"
8003
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8005 msgid "_Lower limit:"
8006 msgstr "_Minimum:"
8007
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8009 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8010 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
8011
8012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8013 msgid "Test _Variable List:"
8014 msgstr "_Testvariablen:"
8015
8016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8017 msgid "_Define Groups"
8018 msgstr "Gruppenvariable"
8019
8020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8021 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8022 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8023
8024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8025 msgid "_Median"
8026 msgstr "_Median"
8027
8028 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8029 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8030 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8031
8032 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8033 msgid "N_umber of Clusters: "
8034 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8035
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8037 msgid "Tests for Several Related Samples"
8038 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
8039
8040 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8041 msgid "_Test Variables:"
8042 msgstr "Test_variablen:"
8043
8044 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8045 msgid "_Friedman"
8046 msgstr "Frie_dman"
8047
8048 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8049 msgid "_Kendall's W"
8050 msgstr "Kendall-_W"
8051
8052 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8053 msgid "_Cochran's Q"
8054 msgstr "_Cochran-Q"
8055
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8057 msgid "_Normal"
8058 msgstr "_Normalverteilung"
8059
8060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8061 msgid "_Poisson"
8062 msgstr "_Poisson"
8063
8064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8065 msgid "_Uniform"
8066 msgstr "_Gleichverteilung"
8067
8068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8069 msgid "_Exponential"
8070 msgstr "_Exponential"
8071
8072 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8073 msgid "Test Distribution"
8074 msgstr "Zu testende Verteilung"
8075
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8077 msgid "Logistic Regression: Options"
8078 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8079
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8081 msgid "CI for _exp(B): "
8082 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8083
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8085 msgid "Classification cu_toff: "
8086 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8087
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8089 msgid "_Maximum Iterations: "
8090 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8091
8092 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8093 msgid "Include _constant in model"
8094 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8095
8096 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8097 msgid "Logistic Regression"
8098 msgstr "Logistische Regression"
8099
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8101 msgid "_Dependent"
8102 msgstr "_Abhängige Variable"
8103
8104 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8105 msgid "_Independent"
8106 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8107
8108 #: src/ui/gui/means.ui:25
8109 msgid "Means"
8110 msgstr "Mittelwerte"
8111
8112 #: src/ui/gui/means.ui:179
8113 msgid "_Independent List:"
8114 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8115
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8117 msgid "_No missing values"
8118 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8119
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8121 msgid "_Discrete missing values"
8122 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8123
8124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8125 msgid "_Low:"
8126 msgstr "_Kleinster Wert:"
8127
8128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8129 msgid "_High:"
8130 msgstr "_Größter Wert:"
8131
8132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8133 msgid "Di_screte value:"
8134 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8135
8136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8137 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8138 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8139
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8141 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8142 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8143
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8145 msgid "_Coefficients:"
8146 msgstr "K_oeffizienten:"
8147
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8149 msgid "Coefficient Total: "
8150 msgstr "Koeffizientensumme:"
8151
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8153 msgid "Contrast 1 of 1"
8154 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8155
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8157 msgid "One-Way ANOVA"
8158 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8159
8160 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8161 msgid "_Factor:"
8162 msgstr "Fak_tor:"
8163
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8165 msgid "Dependent _Variable(s):"
8166 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8167
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8169 msgid "_Homogeneity"
8170 msgstr "_Homogenität"
8171
8172 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8173 msgid "_Contrasts..."
8174 msgstr "_Kontraste..."
8175
8176 #: src/ui/gui/options.ui:25
8177 msgid "Options Case"
8178 msgstr "Optionen"
8179
8180 #: src/ui/gui/options.ui:55
8181 msgid "Display _Labels"
8182 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8183
8184 #: src/ui/gui/options.ui:71
8185 msgid "Display _Names"
8186 msgstr "Zeige _Namen"
8187
8188 #: src/ui/gui/options.ui:99
8189 msgid "Sort by L_abel"
8190 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8191
8192 #: src/ui/gui/options.ui:115
8193 msgid "Sort by Na_me"
8194 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8195
8196 #: src/ui/gui/options.ui:131
8197 msgid "Do not S_ort"
8198 msgstr "Nicht S_ortieren"
8199
8200 #: src/ui/gui/options.ui:159
8201 msgid "Variable Lists"
8202 msgstr "Variablenlisten"
8203
8204 #: src/ui/gui/options.ui:184
8205 msgid "Ma_ximize"
8206 msgstr "Ma_ximieren"
8207
8208 #: src/ui/gui/options.ui:199
8209 msgid "_Raise"
8210 msgstr "_Erhöhen"
8211
8212 #: src/ui/gui/options.ui:214
8213 msgid "Aler_t"
8214 msgstr "_Warnung"
8215
8216 #: src/ui/gui/options.ui:233
8217 msgid "Output Window Action"
8218 msgstr "Ausgabe Fenster"
8219
8220 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8221 msgid "_Test Pair(s):"
8222 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8223
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8225 msgid "Rank Cases: Types"
8226 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8227
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8229 msgid "Sum of case _weights"
8230 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8231
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8233 msgid "Fractional rank as _%"
8234 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8235
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8237 msgid "_Fractional rank"
8238 msgstr "R_elative Rangfolge"
8239
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8241 msgid "_Savage score"
8242 msgstr "_Savage-Wert"
8243
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8245 msgid "_Rank"
8246 msgstr "_Rang"
8247
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8249 msgid "N_tiles"
8250 msgstr "_N-Perzentile"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8253 msgid "_Proportion Estimates"
8254 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8257 msgid "_Normal Scores"
8258 msgstr "N_ormalrangwerte"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8261 msgid "_Blom"
8262 msgstr "_Blom"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8265 msgid "Tuke_y"
8266 msgstr "_Tukey"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8269 msgid "Ran_kit"
8270 msgstr "Ran_kit"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8273 msgid "_Van der Waerden"
8274 msgstr "_Van der Waerden"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8277 msgid "Proportion Estimation Formula"
8278 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8281 msgid "Rank Cases"
8282 msgstr "Rangfolge bilden"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8285 msgid "_By:"
8286 msgstr "_Schritt:"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8289 msgid "_Smallest Value"
8290 msgstr "Kleinste_m Wert"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8293 msgid "_Largest Value"
8294 msgstr "_Größtem Wert"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8297 msgid "Assign rank 1 to:"
8298 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8301 msgid "_Display summary tables"
8302 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8305 msgid "Rank T_ypes"
8306 msgstr "Rang_typen"
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8309 msgid "_Ties..."
8310 msgstr "Rang_bedingungen"
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8313 msgid "Rank Cases: Ties"
8314 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8315
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8317 msgid "_Mean"
8318 msgstr "_Mittelwert"
8319
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8321 msgid "_Low"
8322 msgstr "Mi_nimum"
8323
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8325 msgid "_High"
8326 msgstr "Ma_ximum"
8327
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8329 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8330 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8331
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8333 msgid "Rank Assigned to Ties"
8334 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8335
8336 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8337 msgid "M_ean"
8338 msgstr "Mittel_wert"
8339
8340 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8341 msgid "Mo_de"
8342 msgstr "Mo_dalwert"
8343
8344 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8345 msgid "_Custom:"
8346 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8347
8348 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8349 msgid "Cut Point"
8350 msgstr "Trennwert"
8351
8352 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8353 msgid "Sort Cases"
8354 msgstr "Fälle sortieren"
8355
8356 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8357 msgid "Sort by:"
8358 msgstr "Sortieren nach:"
8359
8360 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8361 msgid "Descending"
8362 msgstr "Absteigend"
8363
8364 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8365 msgid "Sort Order"
8366 msgstr "Sortierreihenfolge"
8367
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8369 msgid "Split File"
8370 msgstr "Datei aufteilen"
8371
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8373 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8374 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8375
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8377 msgid "Compare _groups."
8378 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8379
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8381 msgid "Organize ou_tput by groups."
8382 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8383
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8385 msgid "Groups _based on:"
8386 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8387
8388 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8389 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8390 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8391
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8393 msgid "_File is already sorted."
8394 msgstr "Date_i ist sortiert."
8395
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8397 msgid "Current Status : "
8398 msgstr "Aktueller Status : "
8399
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8401 msgid "Analysis by groups is off"
8402 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8403
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8405 msgid "System _Missing"
8406 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8407
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8409 msgid "Co_py old values"
8410 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8411
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8413 msgid "Va_lue: "
8414 msgstr "W_ert:"
8415
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8417 msgid "New Value"
8418 msgstr "Neuer Wert"
8419
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8421 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8422 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8423
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8425 msgid "Output variables are _strings"
8426 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8427
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8429 msgid "Width: "
8430 msgstr "Breite:"
8431
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8433 msgid "_Name:"
8434 msgstr "_Name:"
8435
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8437 msgid "La_bel:"
8438 msgstr "_Beschriftung:"
8439
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8441 msgid "Chan_ge"
8442 msgstr "_Ändern"
8443
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8445 msgid "Output Variable"
8446 msgstr "Ausgabevariable"
8447
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8449 msgid "Old and New Va_lues..."
8450 msgstr "Alte und neue _Werte"
8451
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8453 msgid "S_tatistics..."
8454 msgstr "_Statistiken..."
8455
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8457 msgid "Regression: Save"
8458 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8459
8460 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8461 msgid "_Predicted values"
8462 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8463
8464 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8465 msgid "_Residuals"
8466 msgstr "_Residuen"
8467
8468 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8469 msgid "Regression: Statistics"
8470 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8471
8472 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8473 msgid "S_tatistics"
8474 msgstr "_Statistiken"
8475
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8477 msgid "Alpha"
8478 msgstr "Alpha"
8479
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8481 msgid "Reliability Analysis"
8482 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8483
8484 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8485 msgid "_Items:"
8486 msgstr "I_tems:"
8487
8488 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8489 msgid "_Model: "
8490 msgstr "_Modell:\t"
8491
8492 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8493 msgid "_Variables in first split:"
8494 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8495
8496 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8497 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8498 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8499
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8501 msgid "_Test Variable:"
8502 msgstr "_Test Variable:"
8503
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8505 msgid "_State Variable:"
8506 msgstr "_Zustandsvariable:"
8507
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8509 msgid "_Value of state variable:"
8510 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8511
8512 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8513 msgid "ROC C_urve"
8514 msgstr "ROC-_Kurve"
8515
8516 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8517 msgid "_With diagonal reference line"
8518 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8519
8520 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8521 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8522 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8523
8524 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8525 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8526 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8527
8528 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8529 msgid "Scatterplot"
8530 msgstr "Scatterplot"
8531
8532 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8533 msgid "_X Axis:"
8534 msgstr "_x-Achse:"
8535
8536 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8537 msgid "_Y Axis:"
8538 msgstr "_y-Achse:"
8539
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8541 msgid "Select Cases: Range"
8542 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8543
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8545 msgid "First case"
8546 msgstr "Erster Fall"
8547
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8549 msgid "Last case"
8550 msgstr "Letzter Fall"
8551
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8553 msgid "Observation"
8554 msgstr "Beobachtung"
8555
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8557 msgid "Select Cases"
8558 msgstr "Fälle auswählen"
8559
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8561 msgid "Use filter variable"
8562 msgstr "Filtervariable verwenden"
8563
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8565 msgid "Based on time or case range"
8566 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8567
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8569 msgid "Range..."
8570 msgstr "Bereich..."
8571
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8573 msgid "Random sample of cases"
8574 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8575
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8577 msgid "Sample..."
8578 msgstr "Stichprobe..."
8579
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8581 msgid "If condition is satisfied"
8582 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8583
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8585 msgid "If..."
8586 msgstr "Falls..."
8587
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8589 msgid "All Cases"
8590 msgstr "Alle Fälle"
8591
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8593 msgid "Select"
8594 msgstr "Auswahl"
8595
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8597 msgid "Filtered"
8598 msgstr "Filtern"
8599
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8601 msgid "Deleted"
8602 msgstr "Löschen"
8603
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8605 msgid "Unselected Cases Are"
8606 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8607
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8609 msgid "Select Cases: Random Sample"
8610 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8611
8612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8613 msgid "Sample Size"
8614 msgstr "Stichprobengröße"
8615
8616 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8617 msgid "Options"
8618 msgstr "Optionen"
8619
8620 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8621 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8622 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8623
8624 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8625 msgid "One - Sample T Test"
8626 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8627
8628 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8629 msgid "Test _Value: "
8630 msgstr "Test_wert:"
8631
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8633 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8634 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8635
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8637 msgid "Line above selected line contains variable names"
8638 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8639
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8641 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8642 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8643
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8645 msgid "<b>Variables</b>"
8646 msgstr "<b>Variablen</b>"
8647
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8649 msgid "<b>Data Preview</b>"
8650 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8651
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8653 msgid ""
8654 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8655 "\n"
8656 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8657 msgstr ""
8658 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8659 " \n"
8660 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8661
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8663 msgid "All cases"
8664 msgstr "Alle Fälle"
8665
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8667 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8668 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8669
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8671 msgid "C_ustom"
8672 msgstr "A_ndere"
8673
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8675 msgid "Slas_h (/)"
8676 msgstr "Slas_h (/)"
8677
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8679 msgid "Semicolo_n (;)"
8680 msgstr "_Semikolon (;)"
8681
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8683 msgid "P_ipe (|)"
8684 msgstr "_Pipe (|)"
8685
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8687 msgid "H_yphen (-)"
8688 msgstr "_Bindestrich (-)"
8689
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8691 msgid "Co_mma (,)"
8692 msgstr "_Komma (,)"
8693
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8695 msgid "_Colon (:)"
8696 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8697
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8699 msgid "Ban_g (!)"
8700 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8701
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8703 msgid "Ta_b"
8704 msgstr "_Tabstopp"
8705
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8707 msgid "_Space"
8708 msgstr "_Leerzeichen"
8709
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8711 msgid "<b>Separators</b>"
8712 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8713
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8715 msgid "Quote separator characters with"
8716 msgstr "Texterkennungzeichen"
8717
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8719 msgid "<b>Quoting</b>"
8720 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8721
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8723 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8724 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8725
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8727 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8728 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8729
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8731 msgid "_Cells: "
8732 msgstr "_Zellen:"
8733
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8735 msgid "_Sheet Index: "
8736 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8737
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8739 msgid "Use first row as _variable names"
8740 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8741
8742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8743 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8744 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8745
8746 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8747 msgid "Transpose"
8748 msgstr "Transponieren"
8749
8750 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8751 msgid "Name Variable:"
8752 msgstr "Namensvariable:"
8753
8754 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8755 msgid "Variable(s):"
8756 msgstr "Variable(n):"
8757
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8759 msgid "Univariate: Save"
8760 msgstr "Univariat: Speichern"
8761
8762 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8763 msgid "Univariate: Statistics"
8764 msgstr "Univariat: Statistiken"
8765
8766 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8767 msgid "Univariate"
8768 msgstr "Univariat"
8769
8770 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8771 msgid "_Dependent Variable"
8772 msgstr "_Abhängige Variable"
8773
8774 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8775 msgid "_Fixed Factors"
8776 msgstr "F_este Faktoren"
8777
8778 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8779 msgid "Value Label:"
8780 msgstr "Wertelabel:"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8783 msgid "Information Area"
8784 msgstr "Informationsbereich"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8787 msgid "Case Counter Area"
8788 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8791 msgid "Filter Use Status Area"
8792 msgstr "Status der Fallauswahl"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8795 msgid "Weight Status Area"
8796 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8799 msgid "Split File Status Area"
8800 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8803 msgid "_View"
8804 msgstr "A_nsicht"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8807 msgid "_Status Bar"
8808 msgstr "_Statusleiste"
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8811 msgid "_Font..."
8812 msgstr "S_chriftart..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8815 msgid "_Grid Lines"
8816 msgstr "_Gitterlinien"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8819 msgid "Value _Labels"
8820 msgstr "_Wertelabels"
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8823 msgid "_Variables"
8824 msgstr "V_ariablen"
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8827 msgid "_Sort Cases..."
8828 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8831 msgid "_Transpose..."
8832 msgstr "Trans_ponieren..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8835 msgid "_Aggregate..."
8836 msgstr "_Aggregieren..."
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8839 msgid "S_plit File..."
8840 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8843 msgid "Select _Cases..."
8844 msgstr "Fälle au_swählen..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8847 msgid "_Weight Cases..."
8848 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8851 msgid "_Transform"
8852 msgstr "T_ransformieren"
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8855 msgid "_Compute..."
8856 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8859 msgid "Cou_nt..."
8860 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8863 msgid "Ran_k Cases..."
8864 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8867 msgid "Auto_matic Recode..."
8868 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8871 msgid "Recode into _Same Variables..."
8872 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8875 msgid "Recode into _Different Variables..."
8876 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8879 msgid "_Run Pending Transforms"
8880 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8883 msgid "_Analyze"
8884 msgstr "Anal_ysieren"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8887 msgid "_Descriptive Statistics"
8888 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8891 msgid "_Frequencies..."
8892 msgstr "_Häufigkeiten..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8895 msgid "_Explore..."
8896 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8899 msgid "_Crosstabs..."
8900 msgstr "_Kreuztabellen..."
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8903 msgid "Compare _Means"
8904 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8907 msgid "_Means..."
8908 msgstr "_Mittelwerte..."
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8911 msgid "_One Sample T Test..."
8912 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8915 msgid "_Independent Samples T Test..."
8916 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8919 msgid "_Paired Samples T Test..."
8920 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8923 msgid "One Way _ANOVA..."
8924 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8927 msgid "_Univariate Analysis..."
8928 msgstr "_Univariate Analyse..."
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8931 msgid "Bivariate _Correlation..."
8932 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8935 msgid "_K-Means Cluster..."
8936 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8939 msgid "_Factor Analysis..."
8940 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8943 msgid "Re_liability..."
8944 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8947 msgid "_Regression"
8948 msgstr "_Regression"
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8951 msgid "_Linear..."
8952 msgstr "_Linear..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8955 msgid "_Binary Logistic..."
8956 msgstr "_Binär Logistisch..."
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8959 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8960 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8963 msgid "_Chi Square..."
8964 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8967 msgid "_Binomial..."
8968 msgstr "_Binominal..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8971 msgid "_Runs..."
8972 msgstr "R_uns-Test..."
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8975 msgid "_1 Sample K-S..."
8976 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8979 msgid "_2 Related Samples..."
8980 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8983 msgid "_K Related Samples..."
8984 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8987 msgid "K _Independent Samples..."
8988 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8991 msgid "ROC Cur_ve..."
8992 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8995 msgid "_Graphs"
8996 msgstr "_Diagramme"
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8999 msgid "_Scatterplot"
9000 msgstr "_Scatterplot"
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9003 msgid "_Histogram"
9004 msgstr "_Histogramm"
9005
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9007 msgid "_Barchart"
9008 msgstr "_Balkendiagramm"
9009
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9011 msgid "_Utilities"
9012 msgstr "E_xtras"
9013
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9015 msgid "_Variables..."
9016 msgstr "_Variablen..."
9017
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9019 msgid "Data File _Comments..."
9020 msgstr "Datendateikommentare..."
9021
9022 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9023 msgid "_Print..."
9024 msgstr "_Drucken..."
9025
9026 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9027 msgid "_Export..."
9028 msgstr "_Exportieren..."
9029
9030 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9031 msgid "Select _All"
9032 msgstr "_Alles auswählen"
9033
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9035 msgid "Syntax"
9036 msgstr "Syntax"
9037
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9039 msgid "Data"
9040 msgstr "Daten"
9041
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9043 msgid "_Save"
9044 msgstr "Speichern"
9045
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9047 msgid "Save _As"
9048 msgstr "Speichern _unter..."
9049
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9051 msgid "_Print"
9052 msgstr "_Drucken"
9053
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9055 msgid "_Delete"
9056 msgstr "_Löschen"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9059 msgid "_Undo"
9060 msgstr "_Rückgängig"
9061
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9063 msgid "_Redo"
9064 msgstr "_Wiederherstellen"
9065
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9067 msgid "_Run"
9068 msgstr "_Ausführen"
9069
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9071 msgid "_All"
9072 msgstr "_Alle"
9073
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9075 msgid "_Selection"
9076 msgstr "_Auswahl"
9077
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9079 msgid "_Current Line"
9080 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9081
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9083 msgid "_To End"
9084 msgstr "_Bis Ende"
9085
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9087 msgid "Scientific notation"
9088 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9089
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9091 msgid "Custom currency"
9092 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9093
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9095 msgid "positive"
9096 msgstr "Positiv"
9097
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9099 msgid "negative"
9100 msgstr "Negativ"
9101
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9103 msgid "Sample"
9104 msgstr "Beispiel"
9105
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9107 msgid "Width:"
9108 msgstr "Breite:"
9109
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9111 msgid "Decimal Places:"
9112 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9113
9114 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9115 msgid "Weight Cases"
9116 msgstr "Fälle gewichten"
9117
9118 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9119 msgid "Weight cases by"
9120 msgstr "Fälle gewichten nach"
9121
9122 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9123 msgid "Frequency Variable"
9124 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9125
9126 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9127 msgid "Current Status: "
9128 msgstr "Aktueller Status: "
9129
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9131 msgid "Statistical Software"
9132 msgstr "Statistische Software"
9133
9134 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9135 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9136 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9137
9138 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9139 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
9140
9141 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9142 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9143
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9146 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9149 #~ "\n"
9150 #~ "GUI options:\n"
9151 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9152 #~ "\n"
9153 #~ "%sLanguage options:\n"
9154 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9155 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9156 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9158 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9159 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9161 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9162 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9163 #~ "Default search path: %s\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ "Informative output:\n"
9166 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9167 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9170 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9173 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9174 #~ "\n"
9175 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9176 #~ "\n"
9177 #~ "GUI Optionen:\n"
9178 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9179 #~ "\n"
9180 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9181 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9182 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
9183 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9185 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9186 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9187 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9188 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9189 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9190 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
9191 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9192 #~ "\n"
9193 #~ "Information:\n"
9194 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9195 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
9196 #~ "\n"
9197 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9198 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9199
9200 #~ msgid "_Reset"
9201 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9202
9203 #~ msgid "_Select"
9204 #~ msgstr "A_swählen"
9205
9206 #~ msgid "var"
9207 #~ msgstr "var"
9208
9209 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9210 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9211
9212 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9213 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9214
9215 #~ msgid "_Open..."
9216 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9217
9218 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9219 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9220
9221 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9222 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9223
9224 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9225 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9226
9227 #~ msgid "All"
9228 #~ msgstr "Alles"
9229
9230 #~ msgid "expecting number or data string"
9231 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9232
9233 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9234 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9235
9236 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9237 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9238
9239 #~ msgid "TreeView path"
9240 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9241
9242 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9243 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9244
9245 #~ msgid "Diagonal slash"
9246 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9247
9248 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9249 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9250
9251 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9252 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9253
9254 #~ msgid "Font Selection"
9255 #~ msgstr "Schriftarten"
9256
9257 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9258 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9259
9260 #~ msgid "Old Value"
9261 #~ msgstr "Alter Wert"
9262
9263 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9264 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9265
9266 #~ msgid "Importing Textual Data"
9267 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9268
9269 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9270 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9271
9272 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9273 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9274
9275 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9276 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9277
9278 #~ msgid "Label: %s"
9279 #~ msgstr "Label: %s"
9280
9281 #~ msgid "Type: %s\n"
9282 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9283
9284 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9285 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9286
9287 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9288 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9289
9290 #~ msgid "Value Labels:\n"
9291 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9292
9293 #~ msgid "%s %s\n"
9294 #~ msgstr "%s %s\n"
9295
9296 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9297 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9298
9299 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9300 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9301
9302 #~ msgid "Variable Information:"
9303 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9304
9305 #~ msgid "&gt; Median"
9306 #~ msgstr "&gt; Median"
9307
9308 # not shown in output
9309 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9310 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
9311
9312 # not shown in application
9313 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9314 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
9315
9316 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9317 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
9318
9319 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9320 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
9321
9322 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9323 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
9324
9325 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9326 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
9327
9328 #~ msgid "Charset:"
9329 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9330
9331 #~ msgid "on"
9332 #~ msgstr "an"
9333
9334 #~ msgid "off"
9335 #~ msgstr "aus"
9336
9337 #~ msgid "Values"
9338 #~ msgstr "Wertelabel"
9339
9340 #~ msgid "_Options"
9341 #~ msgstr "_Optionen"
9342
9343 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9344 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9345
9346 #~ msgid "Statistics..."
9347 #~ msgstr "Statistiken..."
9348
9349 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9350 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9351
9352 #~ msgid "By:"
9353 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9354
9355 #~ msgid "Rankit"
9356 #~ msgstr "Rankit"
9357
9358 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9359 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9360
9361 #~ msgid "Linear _Regression..."
9362 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9363
9364 #~ msgid "Processor Area"
9365 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "`(' expected."
9369 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9373 #~ msgstr "Variablenlabel"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "`)' expected."
9377 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "No label"
9381 #~ msgstr "Label"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "Suppress value labels"
9385 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "Labeling"
9389 #~ msgstr "Label"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Model:\t"
9393 #~ msgstr "Modell"