Update German and Dutch translations from translationproject.org
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2017
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2017
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-08-08 14:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Eingabeformat"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Ausgabeformat"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
79 msgid "String"
80 msgstr "String"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numerisch"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numerisch"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "String"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Komma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punkt"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Wissenschaftlich"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
123 msgid "Date"
124 msgstr "Datum"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dollar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Hinzufügen"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "Bearbeiten"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Löschen"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Gehe zu"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Weiter"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Einfügen"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abbrechen"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
173 msgid "Close"
174 msgstr "Schließen"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Zurücksetzen"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
182 msgid "Help"
183 msgstr "Hilfe"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Sortieren nach Name"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #, c-format
218 msgid "Var%d"
219 msgstr "Variable%d"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Statistik"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "bis"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "W_ert:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "Bereich:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Datensatz"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
296
297 #: src/data/calendar.c:119
298 #, c-format
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
301
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
305
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 msgid "CSV file"
310 msgstr "CSV Datei"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 #, c-format
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
316
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
318 #, c-format
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
321
322 #: src/data/data-in.c:175
323 #, c-format
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
326
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
330
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
334
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
338
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
342
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
346
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
350
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
354
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
358
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
362
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
366
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
370
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
374
375 #: src/data/data-in.c:783
376 #, c-format
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
379
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
383
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
387
388 #: src/data/data-in.c:929
389 #, c-format
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
392
393 #: src/data/data-in.c:940
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
397
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
401
402 #: src/data/data-in.c:956
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
406
407 #: src/data/data-in.c:980
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
411
412 #: src/data/data-in.c:1001
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
416
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
420
421 #: src/data/data-in.c:1033
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
425
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
429
430 #: src/data/data-in.c:1201
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
434
435 #: src/data/data-out.c:574
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:599
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "Datensatz"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "normal"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "System"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "temporär"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1336
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
478 #, c-format
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
483 #, c-format
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
488 #, c-format
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
491
492 #: src/data/file-name.c:134
493 #, c-format
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
498 #, c-format
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
503 #, c-format
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
508 #, c-format
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
513 #, c-format
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
518 #, c-format
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
524 #, c-format
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
527
528 #: src/data/identifier2.c:60
529 #, c-format
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
532
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
536
537 #: src/data/identifier2.c:92
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
541
542 #: src/data/identifier2.c:103
543 #, c-format
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
546
547 #: src/data/identifier2.c:114
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
551
552 #: src/data/identifier2.c:126
553 #, c-format
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
556
557 #: src/data/make-file.c:218
558 #, c-format
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
561
562 #: src/data/make-file.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
566
567 #: src/data/make-file.c:261
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
571
572 #: src/data/make-file.c:275
573 #, c-format
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
576
577 #: src/data/make-file.c:287
578 #, c-format
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
581
582 #: src/data/make-file.c:324
583 #, c-format
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:352
588 #, c-format
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Entferne %s: %s."
591
592 #: src/data/mrset.c:83
593 #, c-format
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
596
597 #: src/data/ods-reader.c:651
598 #, c-format
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
601
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
609 #, c-format
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
614 #, c-format
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
619 #, c-format
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: Datei zu groß."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
624 #, c-format
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
629 #, c-format
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu"
636 msgstr "Variable %zu"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
644 #, c-format
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Erstellungsdatum"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Erstellungszeit"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
657 msgid "Product"
658 msgstr "Produkt"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
661 msgid "File Label"
662 msgstr "Dateibezeichnung"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
665 #, c-format
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
670 #, c-format
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
694 #, c-format
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
699 #, c-format
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
714 #, c-format
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
719 #, c-format
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
724 #, c-format
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
729 #, c-format
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
734 #, c-format
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
739 #, c-format
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
744 #, c-format
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
749 #, c-format
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
754 #, c-format
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
759 #, c-format
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
764 #, c-format
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Datei endet in einem Fall."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
773 #, c-format
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
778 #, c-format
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
783 #, c-format
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
788 #, c-format
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
793 #, c-format
794 msgid "`%s': "
795 msgstr "`%s': "
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
798 #, c-format
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "System Fehler: %s."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
807 #, c-format
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
816 #, c-format
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
819
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
821 #, c-format
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
824
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
826 #, c-format
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "unerwartetes Dateiende"
833
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "Portable-Datei"
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
841 #, c-format
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Datensatz erwartet."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Zahl erwartet."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Ungültige Zahl."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
867 #, c-format
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: Keine portable Datei."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
872 #, c-format
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
877 #, c-format
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
882 #, c-format
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
887 #, c-format
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
892 #, c-format
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
897 #, c-format
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
906 #, c-format
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
911 #, c-format
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
925 #, c-format
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
930 #, c-format
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
940 #, c-format
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
945 #, c-format
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
950 #, c-format
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "SPSS Portable Datei"
957
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
959 #, c-format
960 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
961 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
962
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
964 #, c-format
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
967
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
969 #, c-format
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
972
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:248
982 #, c-format
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:263
987 #, c-format
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
997 #, c-format
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1002 #, c-format
1003 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1005
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1009
1010 #: src/data/settings.c:398
1011 #, c-format
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1014
1015 #: src/data/settings.c:618
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1019
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1023 msgid "system file"
1024 msgstr "Systemdatei"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1027 #, c-format
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1040 #, c-format
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1045 #, c-format
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1050 #, c-format
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1055 #, c-format
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Wertelabel %zu"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1064 #, c-format
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1069 #, c-format
1070 msgid "MRSET %zu"
1071 msgstr "MRSET %zu"
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1074 #, c-format
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "MRSET %zu Label"
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1079 #, c-format
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1084 #, c-format
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1094 #, c-format
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1128 #, c-format
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1133 #, c-format
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1138 #, c-format
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1143 #, c-format
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1152 #, c-format
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1157 #, c-format
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1166 #, c-format
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1176 #, c-format
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1181 #, c-format
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1186 #, c-format
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1206 #, c-format
1207 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1208 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1211 #, c-format
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1216 #, c-format
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1226 #, c-format
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1231 #, c-format
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1236 #, c-format
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1238 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1241 #, c-format
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1246 #, c-format
1247 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1248 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1256 #, c-format
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1266 #, c-format
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1271 #, c-format
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1276 #, c-format
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1286 #, c-format
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1296 #, c-format
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1306 #, c-format
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1316 #, c-format
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1321 #, c-format
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1326 #, c-format
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1341 #, c-format
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1346 #, c-format
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1374 #, c-format
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1379 #, c-format
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1384 #, c-format
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1389 #, c-format
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1394 #, c-format
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1399 #, c-format
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1409 #, c-format
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1419 #, c-format
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1424 #, c-format
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1439 #, c-format
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1444 #, c-format
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1447
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1452
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1457
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1472
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1477
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1479 #, c-format
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1484 #, c-format
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "SPSS Systemdatei"
1495
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1500
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1502 #, c-format
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1505
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1510
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1515
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1517 #, c-format
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1520
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1525
1526 #: src/data/variable.c:675
1527 #, c-format
1528 msgid "%s (%s)"
1529 msgstr "%s (%s)"
1530
1531 #: src/data/variable.c:777
1532 msgid "Nominal"
1533 msgstr "Nominal"
1534
1535 #: src/data/variable.c:780
1536 msgid "Ordinal"
1537 msgstr "Ordinal"
1538
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1540 msgid "Scale"
1541 msgstr "Skala"
1542
1543 #: src/data/variable.c:874
1544 msgid "Input"
1545 msgstr "Eingabe"
1546
1547 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1549 msgid "Output"
1550 msgstr "Ziel"
1551
1552 #: src/data/variable.c:880
1553 msgid "Both"
1554 msgstr "Beides"
1555
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Keine"
1564
1565 #: src/data/variable.c:886
1566 msgid "Partition"
1567 msgstr "Partitionieren"
1568
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1570 msgid "Split"
1571 msgstr "Aufteilen"
1572
1573 #: src/data/variable.c:1002
1574 msgid "Left"
1575 msgstr "Links"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1005
1578 msgid "Right"
1579 msgstr "Rechts"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1008
1582 msgid "Center"
1583 msgstr "Zentriert"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1587 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1588
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1599
1600 #: src/language/command.c:212
1601 #, c-format
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1604
1605 #: src/language/command.c:217
1606 #, c-format
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1609
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1613
1614 #: src/language/command.c:348
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1618
1619 #: src/language/command.c:381
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1623
1624 #: src/language/command.c:385
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1628
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1633
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1638
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1643
1644 #: src/language/command.c:416
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1648
1649 #: src/language/command.c:422
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1653
1654 #: src/language/command.c:427
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1658
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1663
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1666 #, c-format
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1669
1670 #: src/language/command.c:546
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s"
1678 msgstr "erwarte %s"
1679
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "erwarte %s oder %s"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1694
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1716 #, c-format
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1721 #, c-format
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1726 #, c-format
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1731 #, c-format
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "erwarte Befehlsende"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "erwarte Integer"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "erwarte Zahl"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "erwarte Identifier"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1766 #, c-format
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "Syntax Fehler"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1775 #, c-format
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1780 #, c-format
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1785 #, c-format
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1790 #, c-format
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1799 #, c-format
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1808 #, c-format
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1813 #, c-format
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "Öffne `%s': %s."
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1821
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1823 #, c-format
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1826
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1830
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1838
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1840 #, c-format
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1843
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "erwarte Formattyp"
1847
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1849 #, c-format
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1852
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1854 #, c-format
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1857
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1859 #, c-format
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1862
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "erwarte Variablenname"
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1875
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1880
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1885
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1887 #, c-format
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1890
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1892 #, c-format
1893 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1897 #, c-format
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1900
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1903 #, c-format
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1906
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1908 #, c-format
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1913 #, c-format
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1916
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1918 #, c-format
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1923 #, c-format
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1938
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1940 #, c-format
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1943
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1945 #, c-format
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1948
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1950 #, c-format
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1953
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1957
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1961
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1966
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1985 #, c-format
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1988
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1990 #, c-format
1991 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1993
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1995 #, c-format
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1998
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2000 #, c-format
2001 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2003
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2008
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2011 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2020
2021 #: src/language/control/control-stack.c:49
2022 #, c-format
2023 msgid "%s without %s."
2024 msgstr "%s ohne %s."
2025
2026 #: src/language/control/control-stack.c:77
2027 #, c-format
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2030
2031 #: src/language/control/control-stack.c:94
2032 #, c-format
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2035
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2037 #, c-format
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2040
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2044
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2046 #, c-format
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2049
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2054
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2056 #, c-format
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2065 #, c-format
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2068
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2070 #, c-format
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2073
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2077
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2081
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2083 #, c-format
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2086
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2090
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2094 #, c-format
2095 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2097
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2099 #, c-format
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2101 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2102
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2113 #, c-format
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2122 #, c-format
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2125
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2132 #, c-format
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2135
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2138 #, c-format
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2141
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2143 #, c-format
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2146
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2150
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2152 #, c-format
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2161 #, c-format
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2166 #, c-format
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2171 #, c-format
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2174
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2176 #, c-format
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2181 #, c-format
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2186 #, c-format
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2191 #, c-format
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2196 #, c-format
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2201 #, c-format
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2214 msgid "Name"
2215 msgstr "Name"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2218 msgid "Variables"
2219 msgstr "Variablen"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2222 msgid "Details"
2223 msgstr "Details"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2230 msgid "Multiple category set"
2231 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2232
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2234 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2238 msgid "Label"
2239 msgstr "Beschriftung"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2242 msgid "Label source"
2243 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2246 msgid "First variable label among variables"
2247 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2250 msgid "Provided by user"
2251 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2254 msgid "Counted value"
2255 msgstr "Gezählter Wert"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2258 msgid "Category label source"
2259 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2262 msgid "Variable labels"
2263 msgstr "Variablenbeschriftung"
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2266 msgid "Value labels of counted value"
2267 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2268
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2270 #, c-format
2271 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2272 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2275 #, c-format
2276 msgid "There is already a variable named %s."
2277 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2278
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2280 #, c-format
2281 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2282 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2283
2284 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2285 #, c-format
2286 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2287 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2288
2289 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2292 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2293 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2294 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2297 msgid "Value"
2298 msgstr "Wert"
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2301 msgid "File:"
2302 msgstr "Datei:"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2305 msgid "Label:"
2306 msgstr "Label:"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2309 msgid "No label."
2310 msgstr "Kein Label."
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2313 msgid "Created:"
2314 msgstr "Erstellt:"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2317 msgid "Product:"
2318 msgstr "Produkt:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2321 msgid "Integer Format:"
2322 msgstr "Integer Format:"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2325 msgid "Big Endian"
2326 msgstr "Big Endian"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2329 msgid "Little Endian"
2330 msgstr "Little Endian"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2335 #: src/language/utilities/set.q:942
2336 msgid "Unknown"
2337 msgstr "Unbekannt"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2340 msgid "Real Format:"
2341 msgstr "Real Format:"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2344 msgid "IEEE 754 LE."
2345 msgstr "IEEE 754 LE."
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2348 msgid "IEEE 754 BE."
2349 msgstr "IEEE 754 BE."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2352 msgid "VAX D."
2353 msgstr "VAX D."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2356 msgid "VAX G."
2357 msgstr "VAX G."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "IBM 390 Hex Long."
2361 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2364 msgid "Variables:"
2365 msgstr "Variablen:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2368 msgid "Cases:"
2369 msgstr "Fälle:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2372 msgid "Type:"
2373 msgstr "Typ:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2376 msgid "Weight:"
2377 msgstr "Gewicht:"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2380 msgid "Not weighted."
2381 msgstr "Nicht gewichtet."
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2384 msgid "Compression:"
2385 msgstr "Komprimierung:"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2388 msgid "Encoding:"
2389 msgstr "Lokale Kodierung:"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2393 msgid "Description"
2394 msgstr "Beschreibung"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2399 msgid "Position"
2400 msgstr "Position"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2403 msgid "The active dataset does not have a file label."
2404 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2407 #, c-format
2408 msgid "File label: %s"
2409 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2412 msgid "No variables to display."
2413 msgstr "Keine Variablen."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2416 msgid "Macros not supported."
2417 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2420 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2421 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2424 msgid "Documents in the active dataset:"
2425 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2428 msgid "Attribute"
2429 msgstr "Attribute"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2432 msgid "Custom data file attributes."
2433 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2436 #, c-format
2437 msgid "Label: %s\n"
2438 msgstr "Label: %s\n"
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2441 #, c-format
2442 msgid "Format: %s\n"
2443 msgstr "Format: %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2446 #, c-format
2447 msgid "Print Format: %s\n"
2448 msgstr "Druckformat: %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2451 #, c-format
2452 msgid "Write Format: %s\n"
2453 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2456 #, c-format
2457 msgid "Measure: %s\n"
2458 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2461 #, c-format
2462 msgid "Role: %s\n"
2463 msgstr "Rolle: %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2466 #, c-format
2467 msgid "Display Alignment: %s\n"
2468 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Width: %d\n"
2473 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2476 msgid "Missing Values: "
2477 msgstr "Fehlende Werte:"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2480 msgid "No vectors defined."
2481 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2484 msgid "Vector"
2485 msgstr "Vektor"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2488 msgid "Print Format"
2489 msgstr "Druckformat"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "No valid encodings found."
2493 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2496 #, c-format
2497 msgid "Usable encodings for %s."
2498 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2501 #, c-format
2502 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2503 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2506 msgid "Encodings"
2507 msgstr "Kodierungen"
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2510 #, c-format
2511 msgid "%s encoded text strings."
2512 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2515 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2516 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2519 msgid "Purpose"
2520 msgstr "Zweck"
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2523 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2524 msgid "Text"
2525 msgstr "Text"
2526
2527 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2528 #, c-format
2529 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2530 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2531
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2533 #, c-format
2534 msgid "A vector named %s already exists."
2535 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2538 #, c-format
2539 msgid "Vector name %s is given twice."
2540 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2543 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2544 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2547 msgid "Vectors must have at least one element."
2548 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2551 msgid "expecting vector length"
2552 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2553
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2555 #, c-format
2556 msgid "%s is an existing variable name."
2557 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2558
2559 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2560 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2561 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2562
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2564 msgid "The weighting variable must be numeric."
2565 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2566
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2568 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2569 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2570
2571 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2572 msgid "expecting weight value"
2573 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2574
2575 #: src/language/utilities/cd.c:45
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2578 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2579
2580 #: src/language/utilities/date.c:33
2581 #, c-format
2582 msgid "Only %s is currently implemented."
2583 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2584
2585 #: src/language/utilities/host.c:87
2586 #, c-format
2587 msgid "Couldn't fork: %s."
2588 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:102
2591 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:114
2595 msgid "Command shell not supported on this platform."
2596 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2597
2598 #: src/language/utilities/host.c:120
2599 #, c-format
2600 msgid "Error executing command: %s."
2601 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2602
2603 #: src/language/utilities/title.c:97
2604 #, c-format
2605 msgid "   (Entered %s)"
2606 msgstr "   (%s eingegeben)"
2607
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2612
2613 #: src/language/utilities/output.c:124
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2616
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2621
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Summe der Werte"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2633 msgstr "Mittelwert"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2637 msgstr "Median"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Standardabweichung"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Maximumwert"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Minimumwert"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Prozentsatz größer als"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Anteil größer als"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Anteil kleiner als"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Anzahl der Fälle"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2718 #, c-format
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2723 #, c-format
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2728 #, c-format
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2733 #, c-format
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2738 #, c-format
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2743 #, c-format
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2746
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2748 #, c-format
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2751
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2753 #, c-format
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2756
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2767 msgid "Group1"
2768 msgstr "Gruppe1"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2771 msgid "Group2"
2772 msgstr "Gruppe2"
2773
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2776 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2779 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2781 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2786 msgid "Total"
2787 msgstr "Gesamt"
2788
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2791 msgid "Category"
2792 msgstr "Kategorie"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2809 msgid "N"
2810 msgstr "N"
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2817 msgid "Test Prop."
2818 msgstr "Testwahrsch."
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2822 #, c-format
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2825
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2827 #, c-format
2828 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2832 msgid "Observed N"
2833 msgstr "Beobachtete N"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2836 msgid "Expected N"
2837 msgstr "Erwartete N"
2838
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2840 #: src/language/stats/regression.c:979
2841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2842 msgid "Residual"
2843 msgstr "Residual"
2844
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2846 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2848 msgid "Frequencies"
2849 msgstr "Häufigkeiten"
2850
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2852 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2854 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2855 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2856 msgid "Test Statistics"
2857 msgstr "Teststatistiken"
2858
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2860 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2861 msgid "Chi-Square"
2862 msgstr "Chi-Quadrat"
2863
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2865 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2866 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2867 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2868 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2869 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2872 msgid "df"
2873 msgstr "df"
2874
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2876 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2877 #: src/language/stats/median.c:431
2878 msgid "Asymp. Sig."
2879 msgstr "Asymp. Sig."
2880
2881 #: src/language/stats/cochran.c:110
2882 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2883 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2884
2885 #: src/language/stats/cochran.c:174
2886 #, c-format
2887 msgid "Success (%.*g)"
2888 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:176
2891 #, c-format
2892 msgid "Failure (%.*g)"
2893 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2894
2895 #: src/language/stats/cochran.c:221
2896 msgid "Cochran's Q"
2897 msgstr "Cochrans Q"
2898
2899 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2901 msgid "Descriptive Statistics"
2902 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2903
2904 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2905 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2906 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2907 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2910 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2915 msgid "Mean"
2916 msgstr "Mittelwert"
2917
2918 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2919 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2920 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2925 msgid "Std. Deviation"
2926 msgstr "Std. Abweichung"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2929 msgid "Correlations"
2930 msgstr "Korrelationen"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:220
2933 msgid "Pearson Correlation"
2934 msgstr "Pearson Korrelation"
2935
2936 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2940 msgid "Sig. (2-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2944 msgid "Sig. (1-tailed)"
2945 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:226
2948 msgid "Cross-products"
2949 msgstr "Kreuzprodukte"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:227
2952 msgid "Covariance"
2953 msgstr "Kovarianz"
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:311
2956 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2957 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2958
2959 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2960 #: src/language/data-io/list.c:168
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2963
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2968 msgid "S.E. Mean"
2969 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2970
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2972 msgid "Std Dev"
2973 msgstr "Std Abw"
2974
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2976 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2979 msgid "Variance"
2980 msgstr "Varianz"
2981
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2983 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2986 msgid "Kurtosis"
2987 msgstr "Kurtosis"
2988
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2990 #: src/language/stats/means.c:421
2991 msgid "S.E. Kurt"
2992 msgstr "S.E. Kurt"
2993
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2998 msgid "Skewness"
2999 msgstr "Schiefe"
3000
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3002 #: src/language/stats/means.c:423
3003 msgid "S.E. Skew"
3004 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3010 msgid "Range"
3011 msgstr "Spannweite"
3012
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3019 msgid "Minimum"
3020 msgstr "Minimum"
3021
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3028 msgid "Maximum"
3029 msgstr "Maximum"
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3032 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3035 msgid "Sum"
3036 msgstr "Summe"
3037
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3039 #, c-format
3040 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3041 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3044 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3045 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3048 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3049 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3052 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3056 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3057 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3060 msgid "Source"
3061 msgstr "Quelle"
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3064 msgid "Target"
3065 msgstr "Ziel"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3068 msgid "Internal error processing Z scores"
3069 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3072 #, c-format
3073 msgid "Z-score of %s"
3074 msgstr "Z-Wert von %s"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3077 msgid "Valid N"
3078 msgstr "Gültige N"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3081 msgid "Missing N"
3082 msgstr "Fehlende N"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3085 #, c-format
3086 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3087 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:74
3090 msgid " (missing)"
3091 msgstr "(fehlend)"
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:269
3094 #, c-format
3095 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3096 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3099 #, c-format
3100 msgid "Boxplot of %s"
3101 msgstr "Boxplot von %s"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:365
3104 msgid "Boxplot"
3105 msgstr "Boxplot"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:462
3108 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3109 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:522
3112 #, c-format
3113 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3114 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3118 msgid "Percentiles"
3119 msgstr "Perzentile"
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:639
3122 #, c-format
3123 msgid "%g"
3124 msgstr "%g"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:762
3127 msgid "Tukey's Hinges"
3128 msgstr "Tukeys Hinges"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3131 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3132 msgid "Descriptives"
3133 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3137 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3138 msgid "Std. Error"
3139 msgstr "Standardfehler"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3142 #, c-format
3143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3144 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3148 #: src/language/stats/regression.c:873
3149 msgid "Lower Bound"
3150 msgstr "Untere Grenze"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3154 #: src/language/stats/regression.c:874
3155 msgid "Upper Bound"
3156 msgstr "Obere Grenze"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:941
3159 msgid "5% Trimmed Mean"
3160 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3161
3162 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3163 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3165 msgid "Median"
3166 msgstr "Median"
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:1036
3169 msgid "Interquartile Range"
3170 msgstr "Interquartilsabstand"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1111
3173 msgid "Extreme Values"
3174 msgstr "Extremwerte"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3177 #: src/language/data-io/list.c:114
3178 msgid "Case Number"
3179 msgstr "Fallnummer"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1207
3182 msgid "Highest"
3183 msgstr "Höchster"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1218
3186 msgid "Lowest"
3187 msgstr "Niedrigster"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3190 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3191 msgid "Case Processing Summary"
3192 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3195 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3196 msgid "Cases"
3197 msgstr "Fälle"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3200 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3202 msgid "Valid"
3203 msgstr "Gültig"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3207 msgid "Missing"
3208 msgstr "Fehlende Werte"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3212 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3213 msgid "Percent"
3214 msgstr "Prozent"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:2011
3217 #, c-format
3218 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3219 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2048
3222 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3223 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2242
3226 #, c-format
3227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3228 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3229
3230 #: src/language/stats/factor.c:1121
3231 #, c-format
3232 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3233 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:1519
3236 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3237 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1523
3240 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3241 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3242
3243 #: src/language/stats/factor.c:1630
3244 msgid "Component Number"
3245 msgstr "Komponentennummer"
3246
3247 #: src/language/stats/factor.c:1630
3248 msgid "Factor Number"
3249 msgstr "Faktorzahl"
3250
3251 #: src/language/stats/factor.c:1661
3252 msgid "Communalities"
3253 msgstr "Kommunalitäten"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1667
3256 msgid "Initial"
3257 msgstr "Ursprünglich"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1670
3260 msgid "Extraction"
3261 msgstr "Extraktion"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3264 #: src/language/stats/factor.c:2010
3265 msgid "Component"
3266 msgstr "Komponente"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3269 #: src/language/stats/factor.c:2012
3270 msgid "Factor"
3271 msgstr "Faktor"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1772
3274 #, c-format
3275 msgid "%d"
3276 msgstr "%d"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1840
3279 msgid "Total Variance Explained"
3280 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1872
3283 msgid "Initial Eigenvalues"
3284 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1878
3287 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3288 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1885
3291 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1899
3295 #, no-c-format
3296 msgid "% of Variance"
3297 msgstr "% der Varianz"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1900
3300 msgid "Cumulative %"
3301 msgstr "Kumuliert %"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3304 #: src/language/stats/factor.c:2021
3305 #, c-format
3306 msgid "%zu"
3307 msgstr "%zu"
3308
3309 #: src/language/stats/factor.c:1985
3310 msgid "Factor Correlation Matrix"
3311 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3312
3313 #: src/language/stats/factor.c:2052
3314 msgid "Anti-Image Matrices"
3315 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3316
3317 #: src/language/stats/factor.c:2078
3318 msgid "Anti-image Covariance"
3319 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3320
3321 #: src/language/stats/factor.c:2080
3322 msgid "Anti-image Correlation"
3323 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:2152
3326 msgid "Correlation Matrix"
3327 msgstr "Korrelationsmatrix"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:2226
3330 msgid "Determinant"
3331 msgstr "Determinante"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:2264
3334 msgid "Covariance Matrix"
3335 msgstr "Kovarianzmatrix"
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:2337
3338 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3339 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2361
3342 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3343 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2445
3346 msgid "Analysis N"
3347 msgstr "Analyse N"
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2479
3350 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3351 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3352
3353 #: src/language/stats/factor.c:2493
3354 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3355 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3356
3357 #: src/language/stats/factor.c:2497
3358 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3359 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3360
3361 #: src/language/stats/factor.c:2499
3362 msgid "Approx. Chi-Square"
3363 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3367 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3368 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3370 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3371 msgid "Sig."
3372 msgstr "Sig."
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:2544
3375 #, c-format
3376 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3377 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3378
3379 #: src/language/stats/factor.c:2551
3380 #, c-format
3381 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3382 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:2643
3385 msgid "Component Matrix"
3386 msgstr "Komponentenmatrix"
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:2643
3389 msgid "Factor Matrix"
3390 msgstr "Faktor Matrix"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:2648
3393 msgid "Pattern Matrix"
3394 msgstr "Mustermatrix"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:2655
3397 msgid "Structure Matrix"
3398 msgstr "Strukturmatrix"
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:2656
3401 msgid "Rotated Component Matrix"
3402 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3403
3404 #: src/language/stats/factor.c:2657
3405 msgid "Rotated Factor Matrix"
3406 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3407
3408 #: src/language/stats/flip.c:100
3409 #, c-format
3410 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3411 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:153
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not create temporary file for %s."
3416 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:341
3419 #, c-format
3420 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3421 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:348
3424 #, c-format
3425 msgid "Error creating %s source file."
3426 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:361
3429 #, c-format
3430 msgid "Error reading %s file: %s."
3431 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3432
3433 #: src/language/stats/flip.c:363
3434 #, c-format
3435 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3436 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3437
3438 #: src/language/stats/flip.c:379
3439 #, c-format
3440 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3441 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3442
3443 #: src/language/stats/flip.c:387
3444 #, c-format
3445 msgid "Error writing %s source file: %s."
3446 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3447
3448 #: src/language/stats/flip.c:402
3449 #, c-format
3450 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3451 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3452
3453 #: src/language/stats/flip.c:433
3454 #, c-format
3455 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3456 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3457
3458 #: src/language/stats/flip.c:436
3459 #, c-format
3460 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3461 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3462
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3465 msgid "Mode"
3466 msgstr "Modalwert"
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3469 msgid "Value Label"
3470 msgstr "Wertelabel"
3471
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3473 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3474 msgid "Frequency"
3475 msgstr "Häufigkeit"
3476
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3478 msgid "Valid Percent"
3479 msgstr "Gültige Prozente"
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3482 msgid "Cum Percent"
3483 msgstr "Kumulierte Prozente"
3484
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3486 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3487 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3490 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3491 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3492
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3494 #, c-format
3495 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3496 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3499 #, c-format
3500 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3502
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3504 #, c-format
3505 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3506 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3507
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3509 #, c-format
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3511 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3512
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3515 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3516 msgid "Count"
3517 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3518
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3520 msgid "50 (Median)"
3521 msgstr "50 (Median)"
3522
3523 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3524 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3525 msgid "Ranks"
3526 msgstr "Ränge"
3527
3528 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3530 msgid "Mean Rank"
3531 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3532
3533 #: src/language/stats/friedman.c:280
3534 msgid "Kendall's W"
3535 msgstr "Kendall's W"
3536
3537 #: src/language/stats/glm.c:168
3538 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3539 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3540
3541 #: src/language/stats/glm.c:273
3542 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3543 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3544
3545 #: src/language/stats/glm.c:746
3546 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3547 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3548
3549 #: src/language/stats/glm.c:759
3550 #, c-format
3551 msgid "Type %s Sum of Squares"
3552 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3553
3554 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3555 #: src/language/stats/regression.c:974
3556 msgid "Mean Square"
3557 msgstr "Mittel der Quadrate"
3558
3559 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3560 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3561 msgid "F"
3562 msgstr "F"
3563
3564 #: src/language/stats/glm.c:772
3565 msgid "Corrected Model"
3566 msgstr "Korrigiertes Modell"
3567
3568 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3569 msgid "Model"
3570 msgstr "Modell"
3571
3572 #: src/language/stats/glm.c:787
3573 msgid "Intercept"
3574 msgstr "Konstanter Term"
3575
3576 #: src/language/stats/glm.c:858
3577 msgid "Error"
3578 msgstr "Fehler"
3579
3580 #: src/language/stats/glm.c:874
3581 msgid "Corrected Total"
3582 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3583
3584 #: src/language/stats/graph.c:208
3585 msgid "Percentage"
3586 msgstr "Prozentwerte"
3587
3588 #: src/language/stats/graph.c:209
3589 msgid "Cumulative Count"
3590 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:210
3593 msgid "Cumulative Percent"
3594 msgstr "Kumulierte Prozente"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:297
3597 #, c-format
3598 msgid "%s vs. %s by %s"
3599 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3600
3601 #: src/language/stats/graph.c:304
3602 #, c-format
3603 msgid "%s vs. %s"
3604 msgstr "%s vs. %s"
3605
3606 #: src/language/stats/graph.c:322
3607 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3608 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3609
3610 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3611 #, c-format
3612 msgid "%s of %s"
3613 msgstr "%s von %s"
3614
3615 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3616 #: src/language/stats/graph.c:719
3617 msgid "Only one chart type is allowed."
3618 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3619
3620 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3621 #: src/language/stats/graph.c:776
3622 msgid "Only one variable is allowed."
3623 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:785
3626 msgid "Variable expected"
3627 msgstr "Variable erwartet"
3628
3629 #: src/language/stats/graph.c:825
3630 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3631 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3632
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3634 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3635 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3638 msgid "Normal Parameters"
3639 msgstr "Normal Parameter"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3642 msgid "Uniform Parameters"
3643 msgstr "Uniform Parameter"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3646 msgid "Poisson Parameters"
3647 msgstr "Poisson Parameter"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3651 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3652 msgid "Lambda"
3653 msgstr "Lambda"
3654
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3656 msgid "Exponential Parameters"
3657 msgstr "Exponential Parameter"
3658
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3660 msgid "Most Extreme Differences"
3661 msgstr "Größte Differenz"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3664 msgid "Absolute"
3665 msgstr "Absolut"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3668 msgid "Positive"
3669 msgstr "Positiv"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3672 msgid "Negative"
3673 msgstr "Negativ"
3674
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3676 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3677 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3678
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3680 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3681 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3682 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3683 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3684 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3685
3686 #: src/language/stats/logistic.c:327
3687 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3688 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:525
3691 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3692 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3693
3694 #: src/language/stats/logistic.c:614
3695 #, c-format
3696 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3697 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3698
3699 #: src/language/stats/logistic.c:674
3700 #, c-format
3701 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3702 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:686
3705 #, c-format
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3707 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:701
3710 #, c-format
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3712 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:996
3715 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3716 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3719 msgid "Dependent Variable Encoding"
3720 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3723 msgid "Original Value"
3724 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3727 msgid "Internal Value"
3728 msgstr "Interner Wert"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3731 msgid "Variables in the Equation"
3732 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3736 msgid "Step 1"
3737 msgstr "Schritt 1"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3740 msgid "B"
3741 msgstr "B"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3744 msgid "S.E."
3745 msgstr "S.E."
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3748 msgid "Wald"
3749 msgstr "Wald"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3752 msgid "Exp(B)"
3753 msgstr "Exp(B)"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3756 #, c-format
3757 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3758 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3761 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3762 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3763 msgid "Lower"
3764 msgstr "Untere"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3769 msgid "Upper"
3770 msgstr "Obere"
3771
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3773 msgid "Constant"
3774 msgstr "Konstante"
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3777 msgid "Model Summary"
3778 msgstr "Modellzusammenfassung"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3781 msgid "-2 Log likelihood"
3782 msgstr "-2 Log Likelihood"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3785 msgid "Cox & Snell R Square"
3786 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3789 msgid "Nagelkerke R Square"
3790 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3793 msgid "Unweighted Cases"
3794 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3797 msgid "Included in Analysis"
3798 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3801 msgid "Missing Cases"
3802 msgstr "Fehlende Fälle"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3805 msgid "Categorical Variables' Codings"
3806 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3809 msgid "Parameter coding"
3810 msgstr "Parameterkodierung"
3811
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3813 #, c-format
3814 msgid "(%d)"
3815 msgstr "(%d)"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3818 msgid "Classification Table"
3819 msgstr "Klassifikationstabelle"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3822 msgid "Predicted"
3823 msgstr "Vorhergesagt"
3824
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3826 msgid "Observed"
3827 msgstr "Beobachtet"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3830 msgid ""
3831 "Percentage\n"
3832 "Correct"
3833 msgstr ""
3834 "Prozentsatz\n"
3835 "der Richtigen"
3836
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3838 msgid "Overall Percentage"
3839 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3840
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3842 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3843 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3844
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3846 #, c-format
3847 msgid "Number of levels in %s"
3848 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3849
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3851 msgid "Observed J-T Statistic"
3852 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3853
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3855 msgid "Mean J-T Statistic"
3856 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3857
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3859 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3860 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3861
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3863 msgid "Std. J-T Statistic"
3864 msgstr "Std. J-T Statistik"
3865
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3867 msgid "Sum of Ranks"
3868 msgstr "Summe der Ränge"
3869
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3871 msgid "Mann-Whitney U"
3872 msgstr "Mann-Whitney U"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3875 msgid "Wilcoxon W"
3876 msgstr "Wilcoxon W"
3877
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3880 msgid "Z"
3881 msgstr "Z"
3882
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3884 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3885 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3886 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3887
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3889 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3890 msgid "Point Probability"
3891 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3892
3893 #: src/language/stats/means.c:412
3894 msgid "Group Median"
3895 msgstr "Gruppen Median"
3896
3897 #: src/language/stats/means.c:416
3898 msgid "Min"
3899 msgstr "Min"
3900
3901 #: src/language/stats/means.c:417
3902 msgid "Max"
3903 msgstr "Max"
3904
3905 #: src/language/stats/means.c:424
3906 msgid "First"
3907 msgstr "Erstes"
3908
3909 #: src/language/stats/means.c:425
3910 msgid "Last"
3911 msgstr "Letztes"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:427
3914 msgid "Percent N"
3915 msgstr "Prozent N"
3916
3917 #: src/language/stats/means.c:428
3918 msgid "Percent Sum"
3919 msgstr "Prozent Summe"
3920
3921 #: src/language/stats/means.c:430
3922 msgid "Harmonic Mean"
3923 msgstr "Harmonisches Mittel"
3924
3925 #: src/language/stats/means.c:431
3926 msgid "Geom. Mean"
3927 msgstr "Geom. Mittel"
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:1074
3930 msgid "Included"
3931 msgstr "Eingeschlossen"
3932
3933 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3934 msgid "Excluded"
3935 msgstr "Ausgeschlossen"
3936
3937 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3938 #: src/language/stats/means.c:1135
3939 #, c-format
3940 msgid "%g%%"
3941 msgstr "%g%%"
3942
3943 #: src/language/stats/means.c:1167
3944 msgid "Report"
3945 msgstr "Bericht"
3946
3947 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3948 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3949 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3950
3951 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3952 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3953 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3954 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3955
3956 #: src/language/stats/median.c:359
3957 msgid "> Median"
3958 msgstr "> Median"
3959
3960 #: src/language/stats/median.c:362
3961 msgid "≤ Median"
3962 msgstr "≤ Median"
3963
3964 #: src/language/stats/npar.c:536
3965 #, c-format
3966 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3967 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3968
3969 #: src/language/stats/npar.c:690
3970 #, c-format
3971 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3972 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3973
3974 #: src/language/stats/npar.c:844
3975 #, c-format
3976 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3977 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3978
3979 #: src/language/stats/npar.c:896
3980 #, c-format
3981 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3982 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3983
3984 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3985 #, c-format
3986 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3987 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3988
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3990 msgid "25th"
3991 msgstr "25tes"
3992
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3994 msgid "50th (Median)"
3995 msgstr "50tes (Median)"
3996
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3998 msgid "75th"
3999 msgstr "75tes"
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:360
4002 msgid "LSD"
4003 msgstr "LSD"
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:361
4006 msgid "Tukey HSD"
4007 msgstr "Tukey HSD"
4008
4009 #: src/language/stats/oneway.c:362
4010 msgid "Bonferroni"
4011 msgstr "Bonferroni"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:363
4014 msgid "Scheffé"
4015 msgstr "Scheffé"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:364
4018 msgid "Games-Howell"
4019 msgstr "Games-Howell"
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:365
4022 msgid "Šidák"
4023 msgstr "Šidák"
4024
4025 #: src/language/stats/oneway.c:517
4026 #, c-format
4027 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4028 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4029
4030 #: src/language/stats/oneway.c:835
4031 #, c-format
4032 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4033 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:917
4036 #, c-format
4037 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4038 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:929
4041 #, c-format
4042 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4043 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4046 msgid "Sum of Squares"
4047 msgstr "Quadratsumme"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4050 msgid "Between Groups"
4051 msgstr "Zwischen Gruppen"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4054 msgid "Within Groups"
4055 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4058 msgid "ANOVA"
4059 msgstr "ANOVA"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4062 msgid "Levene Statistic"
4063 msgstr "Levene Statistik"
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4066 msgid "df1"
4067 msgstr "df1"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4070 msgid "df2"
4071 msgstr "df2"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4074 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4075 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4078 msgid "Contrast Coefficients"
4079 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4082 msgid "Contrast"
4083 msgstr "Kontrast"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4086 msgid "Contrast Tests"
4087 msgstr "Kontrast Tests"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4090 msgid "Value of Contrast"
4091 msgstr "Kontrastwert"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4097 msgid "t"
4098 msgstr "t"
4099
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4101 msgid "Assume equal variances"
4102 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4103
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4105 msgid "Does not assume equal"
4106 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4107
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4109 #, c-format
4110 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4111 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4114 #, c-format
4115 msgid "(I) %s"
4116 msgstr "(I) %s"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4119 #, c-format
4120 msgid "(J) %s"
4121 msgstr "(J) %s"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4124 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4125 msgid "Mean Difference"
4126 msgstr "Mittlere Differenz"
4127
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4129 msgid "(I - J)"
4130 msgstr "(I - J)"
4131
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4133 #, c-format
4134 msgid "%g%% Confidence Interval"
4135 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4136
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4138 msgid "Final Cluster Centers"
4139 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4140
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4142 msgid "Initial Cluster Centers"
4143 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4144
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4148 msgid "Cluster"
4149 msgstr "Cluster"
4150
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4152 msgid "Cluster Membership"
4153 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4154
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4156 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4157 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4158
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4160 msgid "The number of clusters must be positive"
4161 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4162
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4164 msgid "The convergence criterium must be positive"
4165 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4166
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4168 msgid "The number of iterations must be positive"
4169 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4170
4171 #: src/language/stats/rank.c:206
4172 #, c-format
4173 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4174 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4175
4176 #: src/language/stats/rank.c:322
4177 #, c-format
4178 msgid "Too many variables in %s clause."
4179 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4180
4181 #: src/language/stats/rank.c:324
4182 #, c-format
4183 msgid "Variable %s already exists."
4184 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4185
4186 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4187 #, c-format
4188 msgid "Duplicate variable name %s."
4189 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4190
4191 #: src/language/stats/rank.c:632
4192 #, c-format
4193 msgid "%s of %s by %s"
4194 msgstr "%s von %s durch %s"
4195
4196 #: src/language/stats/rank.c:830
4197 #, c-format
4198 msgid "Variables Created By %s"
4199 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4200
4201 #: src/language/stats/rank.c:854
4202 #, c-format
4203 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4204 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4205
4206 #: src/language/stats/rank.c:864
4207 #, c-format
4208 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4209 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4210
4211 #: src/language/stats/rank.c:877
4212 #, c-format
4213 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4214 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4215
4216 #: src/language/stats/rank.c:886
4217 #, c-format
4218 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4219 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:164
4222 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4223 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:281
4226 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4227 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:300
4230 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4231 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:525
4234 #, c-format
4235 msgid "Scale: %s"
4236 msgstr "Skala: %s"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4239 msgid "%"
4240 msgstr "%"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:636
4243 msgid "Item-Total Statistics"
4244 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:658
4247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4248 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:661
4251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4252 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:664
4255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4256 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:667
4259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4260 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:744
4263 msgid "Reliability Statistics"
4264 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4267 msgid "Cronbach's Alpha"
4268 msgstr "Cronbach's Alpha"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4271 #: src/language/stats/reliability.c:815
4272 msgid "N of Items"
4273 msgstr "N der Items"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:800
4276 msgid "Part 1"
4277 msgstr "Teil 1"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:809
4280 msgid "Part 2"
4281 msgstr "Teil 2"
4282
4283 #: src/language/stats/reliability.c:818
4284 msgid "Total N of Items"
4285 msgstr "Gesamt N der Items"
4286
4287 #: src/language/stats/reliability.c:821
4288 msgid "Correlation Between Forms"
4289 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:824
4292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4293 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:827
4296 msgid "Equal Length"
4297 msgstr "Gleiche Länge"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:830
4300 msgid "Unequal Length"
4301 msgstr "Ungleiche Länge"
4302
4303 #: src/language/stats/reliability.c:834
4304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4305 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:973
4308 msgid "Area Under the Curve"
4309 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:975
4312 #, c-format
4313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4314 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:980
4317 msgid "Area"
4318 msgstr "Fläche"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:994
4321 msgid "Asymptotic Sig."
4322 msgstr "Asymptotisch Sig."
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:1001
4325 #, c-format
4326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4327 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1007
4330 msgid "Variable under test"
4331 msgstr "Getestete Variable"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1066
4334 msgid "Case Summary"
4335 msgstr "Fallzusammenfassung"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1086
4338 msgid "Unweighted"
4339 msgstr "ungewichtet"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1087
4342 msgid "Weighted"
4343 msgstr "gewichtet"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:1091
4346 msgid "Valid N (listwise)"
4347 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:1123
4350 msgid "Coordinates of the Curve"
4351 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1125
4354 #, c-format
4355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4356 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1133
4359 msgid "Test variable"
4360 msgstr "Testvariable"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1135
4363 msgid "Positive if greater than or equal to"
4364 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4365
4366 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4367 msgid "Sensitivity"
4368 msgstr "Sensitivität"
4369
4370 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4371 msgid "1 - Specificity"
4372 msgstr "1- Spezifität"
4373
4374 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4375 #, c-format
4376 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4377 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:406
4380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4381 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:410
4384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4385 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:545
4388 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4389 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:719
4392 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4393 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:804
4396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4397 msgid "R"
4398 msgstr "R"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:805
4401 msgid "R Square"
4402 msgstr "R-Quadrat"
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:806
4405 msgid "Adjusted R Square"
4406 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:807
4409 msgid "Std. Error of the Estimate"
4410 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:812
4413 #, c-format
4414 msgid "Model Summary (%s)"
4415 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:854
4418 msgid "Unstandardized Coefficients"
4419 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:857
4422 msgid "Standardized Coefficients"
4423 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4424
4425 #: src/language/stats/regression.c:858
4426 msgid "Beta"
4427 msgstr "Beta"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:871
4430 #, c-format
4431 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4432 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:879
4435 msgid "(Constant)"
4436 msgstr "(Konstante)"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:942
4439 #, c-format
4440 msgid "Coefficients (%s)"
4441 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4444 msgid "Regression"
4445 msgstr "Regression"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:1001
4448 #, c-format
4449 msgid "ANOVA (%s)"
4450 msgstr "ANOVA (%s)"
4451
4452 #: src/language/stats/regression.c:1028
4453 msgid "Covariances"
4454 msgstr "Kovarianzen"
4455
4456 #: src/language/stats/regression.c:1043
4457 #, c-format
4458 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4459 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4460
4461 #: src/language/stats/runs.c:168
4462 #, c-format
4463 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4464 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4467 msgid "Runs Test"
4468 msgstr "Sequenzen-Test"
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:370
4471 msgid "Test Value"
4472 msgstr "Testwert"
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:374
4475 msgid "Test Value (mode)"
4476 msgstr "Testwert (Modus)"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:378
4479 msgid "Test Value (mean)"
4480 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:382
4483 msgid "Test Value (median)"
4484 msgstr "Testwert (Median)"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:387
4487 msgid "Cases < Test Value"
4488 msgstr "Fälle < Testwert"
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:390
4491 msgid "Cases ≥ Test Value"
4492 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4493
4494 #: src/language/stats/runs.c:393
4495 msgid "Total Cases"
4496 msgstr "Gesamte Fälle"
4497
4498 #: src/language/stats/runs.c:396
4499 msgid "Number of Runs"
4500 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4501
4502 #: src/language/stats/sign.c:93
4503 msgid "Negative Differences"
4504 msgstr "Negative Differenzen"
4505
4506 #: src/language/stats/sign.c:94
4507 msgid "Positive Differences"
4508 msgstr "Positive Differenzen"
4509
4510 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4511 msgid "Ties"
4512 msgstr "Rangbindungen"
4513
4514 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4515 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4516 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4517
4518 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4519 #, c-format
4520 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4521 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4522
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4524 msgid "Group Statistics"
4525 msgstr "Gruppenstatistiken"
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4528 msgid "Independent Samples Test"
4529 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4532 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4533 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4536 msgid "t-test for Equality of Means"
4537 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4540 msgid "Std. Error Difference"
4541 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4546 #, c-format
4547 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4548 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4551 msgid "Equal variances assumed"
4552 msgstr "Varianzen sind gleich"
4553
4554 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4555 msgid "Equal variances not assumed"
4556 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4559 msgid "One-Sample Test"
4560 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4563 #, c-format
4564 msgid "Test Value = %f"
4565 msgstr "Testwert = %f"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4568 msgid "One-Sample Statistics"
4569 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4570
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4572 msgid "Paired Sample Statistics"
4573 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4574
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4578 #, c-format
4579 msgid "Pair %d"
4580 msgstr "Paar %d"
4581
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4583 msgid "Paired Samples Correlations"
4584 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4585
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4587 msgid "Correlation"
4588 msgstr "Korrelation"
4589
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4591 #, c-format
4592 msgid "%s & %s"
4593 msgstr "%s & %s"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4596 msgid "Paired Samples Test"
4597 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4598
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4600 msgid "Paired Differences"
4601 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4602
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4604 msgid "Std. Error Mean"
4605 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4606
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4608 #, c-format
4609 msgid "%s - %s"
4610 msgstr "%s - %s"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4613 #, c-format
4614 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4615 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4616
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4618 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4619 #, c-format
4620 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4621 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4622
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4624 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4625 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4626
4627 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4628 msgid "Negative Ranks"
4629 msgstr "Negative Ränge"
4630
4631 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4632 msgid "Positive Ranks"
4633 msgstr "Positive Ränge"
4634
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4636 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4637 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4638
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4640 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4641 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4642
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4644 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4645 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4648 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4649 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4652 #, c-format
4653 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4654 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4657 #, c-format
4658 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4659 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4663 #, c-format
4664 msgid "BY is required when %s is specified."
4665 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4668 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4669 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4670
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4672 #, c-format
4673 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4674 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4675
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4677 #, c-format
4678 msgid "In file %s, %s is numeric."
4679 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4680
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4682 #, c-format
4683 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4684 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4685
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4687 #, c-format
4688 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4689 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4692 #, c-format
4693 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4694 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4695
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4697 #, c-format
4698 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4699 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4700
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4702 #, c-format
4703 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4704 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4705
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4707 #, c-format
4708 msgid "The %s value must be nonnegative."
4709 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4710
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4712 #, c-format
4713 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4714 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4717 #, c-format
4718 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4719 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4720
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4722 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4723 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4726 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4727 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4730 #, c-format
4731 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4732 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4735 msgid "At least one variable must be specified."
4736 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4737
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4739 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4740 #, c-format
4741 msgid "%s is a duplicate variable name."
4742 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4743
4744 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4745 #, c-format
4746 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4747 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4750 #, c-format
4751 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4752 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4755 #, c-format
4756 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4757 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4758
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4761 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4762 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4765 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4766 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4767
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4769 #, c-format
4770 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4771 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4772
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4774 #, c-format
4775 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4776 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4777
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4779 #, c-format
4780 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4781 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4784 #, c-format
4785 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4786 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4787
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4789 msgid "Record ends in data not part of any field."
4790 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4793 msgid "Record"
4794 msgstr "Datensatz"
4795
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4798 msgid "Columns"
4799 msgstr "Spalten"
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4803 msgid "Format"
4804 msgstr "Format"
4805
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4807 #, c-format
4808 msgid "Reading %d record from %s."
4809 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4810 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4811 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4812
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4814 #, c-format
4815 msgid "Reading free-form data from %s."
4816 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4817
4818 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4819 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4821 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4822 msgid "data file"
4823 msgstr "Arbeitsdatei"
4824
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4826 #, c-format
4827 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4828 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4829
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4831 #, c-format
4832 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4833 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4834
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4836 #, c-format
4837 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4838 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4842 #, c-format
4843 msgid "Error reading file %s: %s."
4844 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4845
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4847 #, c-format
4848 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4849 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4852 #, c-format
4853 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4854 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4857 #, c-format
4858 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4862 #, c-format
4863 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4867 msgid "Record exceeds remaining block length."
4868 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4869
4870 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4871 #, c-format
4872 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4873 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4876 #, c-format
4877 msgid "Attempt to read beyond %s."
4878 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4881 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4882 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4883
4884 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4885 #, c-format
4886 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4887 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4888
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4890 #, c-format
4891 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4892 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4893
4894 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4895 #, c-format
4896 msgid "There is no dataset named %s."
4897 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4898
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4900 msgid "unnamed dataset"
4901 msgstr "unbenannter Datensatz"
4902
4903 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4904 msgid "(active dataset)"
4905 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4906
4907 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4908 #, c-format
4909 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4910 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4911
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4913 #, c-format
4914 msgid "%s must be specified with %s."
4915 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4916
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4918 #, c-format
4919 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4920 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4921
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4923 #, c-format
4924 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4926
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4928 msgid "file"
4929 msgstr "Datei"
4930
4931 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4932 msgid "inline file"
4933 msgstr "Inline-Datei"
4934
4935 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4936 msgid "expecting a file name or handle name"
4937 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4938
4939 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4940 #, c-format
4941 msgid "Handle for %s not allowed here."
4942 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4943
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4945 #, c-format
4946 msgid "error reading file `%s'"
4947 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4948
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4950 #, c-format
4951 msgid "Unsupported TYPE %s."
4952 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4953
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4955 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4956 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4957
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4960 #, c-format
4961 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4962 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4963
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4965 #, c-format
4966 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4967 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4968
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4970 #, c-format
4971 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4972 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4973
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4975 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4976 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4977
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4979 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4980 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4981
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4983 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4984 #, c-format
4985 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4986 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4987
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4989 #, c-format
4990 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4991 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4992
4993 #: src/language/data-io/get.c:132
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4996 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4997
4998 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4999 #, c-format
5000 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5001 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5002
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5004 #, c-format
5005 msgid "Input program must contain %s or %s."
5006 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5007
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5009 msgid "Input program did not create any variables."
5010 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5011
5012 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5013 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5014 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5015
5016 #: src/language/data-io/list.c:223
5017 #, c-format
5018 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5019 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
5020
5021 #: src/language/data-io/list.c:232
5022 #, c-format
5023 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5024 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5025
5026 #: src/language/data-io/list.c:239
5027 #, c-format
5028 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5029 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5030
5031 #: src/language/data-io/list.c:246
5032 #, c-format
5033 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5034 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5035
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5037 #, c-format
5038 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5039 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5040
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5042 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5043 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5044
5045 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5046 #, c-format
5047 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5048 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5049
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5051 msgid "Column positions for fields must be positive."
5052 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5053
5054 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5055 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5056 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5057
5058 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5059 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5060 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5061
5062 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5063 #, c-format
5064 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5065 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5066
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5068 #, c-format
5069 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5070 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5071
5072 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5073 msgid "expecting a valid subcommand"
5074 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5075
5076 #: src/language/data-io/print.c:223
5077 #, c-format
5078 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5079 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5080
5081 #: src/language/data-io/print.c:306
5082 #, c-format
5083 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5084 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5085
5086 #: src/language/data-io/print.c:479
5087 #, c-format
5088 msgid "Writing %zu record to %s."
5089 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5090 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5091 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5092
5093 #: src/language/data-io/print.c:483
5094 #, c-format
5095 msgid "Writing %zu record."
5096 msgid_plural "Writing %zu records."
5097 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5098 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5099
5100 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5101 #, c-format
5102 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5103 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5104
5105 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5106 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5107 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
5108
5109 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5110 #, c-format
5111 msgid "%s must not be negative."
5112 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5113
5114 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5115 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5116 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5117
5118 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5119 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5120 #, c-format
5121 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5122 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5123
5124 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5125 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5126 #, c-format
5127 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5128 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5129
5130 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5131 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5132 #, c-format
5133 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5134 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5135
5136 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5137 #, c-format
5138 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5139 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5140
5141 #: src/language/data-io/trim.c:89
5142 #, c-format
5143 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5144 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5145
5146 #: src/language/data-io/trim.c:123
5147 #, c-format
5148 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5149 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5150
5151 #: src/language/data-io/trim.c:136
5152 #, c-format
5153 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5154 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5155
5156 #: src/language/data-io/trim.c:167
5157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5158 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5159
5160 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5161 msgid "expecting number or string"
5162 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5163
5164 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5165 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5166 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5167
5168 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5169 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5170 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5171
5172 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5173 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5174 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5175
5176 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5177 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5178 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5179
5180 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5181 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5182 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5183
5184 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5185 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5186 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5187
5188 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5189 #, c-format
5190 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5191 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5192
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5194 #, c-format
5195 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5196 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5197
5198 #: src/language/expressions/parse.c:261
5199 #, c-format
5200 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5201 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:274
5204 #, c-format
5205 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5206 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:436
5209 #, c-format
5210 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5211 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:650
5214 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5215 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5216
5217 #: src/language/expressions/parse.c:752
5218 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5219 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5220
5221 #: src/language/expressions/parse.c:832
5222 #, c-format
5223 msgid "Unknown system variable %s."
5224 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:880
5227 #, c-format
5228 msgid "Unknown identifier %s."
5229 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5230
5231 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5232 #, c-format
5233 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5234 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5235
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5237 #, c-format
5238 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5239 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5242 #, c-format
5243 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5244 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5247 #, c-format
5248 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5249 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5252 #, c-format
5253 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5254 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5257 #, c-format
5258 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5259 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5262 #, c-format
5263 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5264 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5267 msgid "Function invocation "
5268 msgstr "Funktionaufruf "
5269
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5271 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5272 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5273
5274 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5275 #, c-format
5276 msgid "No function or vector named %s."
5277 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5278
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5280 #, c-format
5281 msgid "%s is a PSPP extension."
5282 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5283
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5285 #, c-format
5286 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5287 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5288
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5290 #, c-format
5291 msgid "%s may not appear after %s."
5292 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5293
5294 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5295 msgid "failed to create temporary file"
5296 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5297
5298 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5299 msgid "seeking in temporary file"
5300 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5301
5302 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5303 msgid "reading temporary file"
5304 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5305
5306 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5307 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5308 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5309
5310 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5311 msgid "writing to temporary file"
5312 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5313
5314 #: src/libpspp/inflate.c:87
5315 #, c-format
5316 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5317 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5318
5319 #: src/libpspp/inflate.c:142
5320 #, c-format
5321 msgid "Error inflating: %s"
5322 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5323
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5325 msgid "Arabic"
5326 msgstr "Arabisch"
5327
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5329 msgid "Armenian"
5330 msgstr "Armenisch"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5333 msgid "Baltic"
5334 msgstr "Baltisch"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5337 msgid "Celtic"
5338 msgstr "Keltisch"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5341 msgid "Central European"
5342 msgstr "Zentraleuropäisch"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5345 msgid "Chinese Simplified"
5346 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5349 msgid "Chinese Traditional"
5350 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5353 msgid "Croatian"
5354 msgstr "Kroatisch"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5357 msgid "Cyrillic"
5358 msgstr "Kyrillisch"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5361 msgid "Cyrillic/Russian"
5362 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5365 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5366 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5367
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5369 msgid "Georgian"
5370 msgstr "Georgisch"
5371
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5373 msgid "Greek"
5374 msgstr "Griechisch"
5375
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5377 msgid "Gujarati"
5378 msgstr "Gujaratisch"
5379
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5381 msgid "Gurmukhi"
5382 msgstr "Gurmukhi"
5383
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5385 msgid "Hebrew"
5386 msgstr "Hebräisch"
5387
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5389 msgid "Hebrew Visual"
5390 msgstr "Hebräisch, visuell"
5391
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5393 msgid "Hindi"
5394 msgstr "Hindi"
5395
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5397 msgid "Icelandic"
5398 msgstr "Isländisch"
5399
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5401 msgid "Japanese"
5402 msgstr "Japanisch"
5403
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5405 msgid "Korean"
5406 msgstr "Koreanisch"
5407
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5409 msgid "Nordic"
5410 msgstr "Nordisch"
5411
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5413 msgid "Romanian"
5414 msgstr "Rumänisch"
5415
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5417 msgid "South European"
5418 msgstr "Südeuropäisch"
5419
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5421 msgid "Thai"
5422 msgstr "Thailändisch"
5423
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5425 msgid "Turkish"
5426 msgstr "Türkisch"
5427
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5429 msgid "Vietnamese"
5430 msgstr "Vietnamesisch"
5431
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5433 msgid "Western European"
5434 msgstr "Westeuropäisch"
5435
5436 #: src/libpspp/message.c:97
5437 #, c-format
5438 msgid "%s: %s"
5439 msgstr "%s: %s"
5440
5441 #: src/libpspp/message.c:120
5442 msgid "error"
5443 msgstr "Fehler"
5444
5445 #: src/libpspp/message.c:122
5446 msgid "warning"
5447 msgstr "Warnung"
5448
5449 #: src/libpspp/message.c:125
5450 msgid "note"
5451 msgstr "Hinweis"
5452
5453 #: src/libpspp/message.c:338
5454 #, c-format
5455 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5456 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5457
5458 #: src/libpspp/message.c:346
5459 #, c-format
5460 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5461 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5462
5463 #: src/libpspp/message.c:349
5464 #, c-format
5465 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5467
5468 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5469 #, c-format
5470 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5471 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5472
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5474 #, c-format
5475 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5476 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5477
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5479 msgid "Cannot find central directory"
5480 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5481
5482 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5485 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5486
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5490 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5491
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5495 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5498 #, c-format
5499 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5500 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: error opening output file"
5505 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5508 #, c-format
5509 msgid "%s: error seeking in output file"
5510 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5511
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: write failed"
5515 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5516
5517 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5518 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5519 #. display real number in scientific  notation.
5520 #.
5521 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5522 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5523 #. presented in your language.
5524 #.
5525 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5526 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5527 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5528 #. point as appropriate.
5529 #.
5530 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5531 #. that is taken care of by the stdc library.
5532 #.
5533 #. For information on Pango markup, see
5534 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5535 #.
5536 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5537 #.
5538 #: src/math/chart-geometry.c:123
5539 #, c-format
5540 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5541 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5542
5543 #: src/math/histogram.c:145
5544 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5545 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5546
5547 #: src/math/percentiles.c:36
5548 msgid "HAverage"
5549 msgstr "HAverage"
5550
5551 #: src/math/percentiles.c:37
5552 msgid "Weighted Average"
5553 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5554
5555 #: src/math/percentiles.c:38
5556 msgid "Rounded"
5557 msgstr "Gerundet"
5558
5559 #: src/math/percentiles.c:39
5560 msgid "Empirical"
5561 msgstr "Empirisch"
5562
5563 #: src/math/percentiles.c:40
5564 msgid "Empirical with averaging"
5565 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5566
5567 #: src/output/ascii.c:332
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5570 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5571
5572 #: src/output/ascii.c:365
5573 #, c-format
5574 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5575 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5576
5577 #: src/output/ascii.c:413
5578 #, c-format
5579 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5580 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5581
5582 #: src/output/ascii.c:510
5583 #, c-format
5584 msgid "See %s for a chart."
5585 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5586
5587 #: src/output/ascii.c:1122
5588 #, c-format
5589 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5590 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5591
5592 #: src/output/ascii.c:1179
5593 #, c-format
5594 msgid "%s - Page %d"
5595 msgstr "%s - Seite %d"
5596
5597 #: src/output/charts/piechart.c:54
5598 msgid "*MISSING*"
5599 msgstr "*FEHLEND*"
5600
5601 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5602 #: src/output/msglog.c:69
5603 #, c-format
5604 msgid "error opening output file `%s'"
5605 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5606
5607 #: src/output/driver.c:377
5608 #, c-format
5609 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5610 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5611
5612 #: src/output/driver.c:391
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: unknown option `%s'"
5615 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5616
5617 #: src/output/html.c:123
5618 msgid "PSPP Output"
5619 msgstr "PSPP Ausgabe"
5620
5621 #: src/output/html.c:256
5622 msgid "No description"
5623 msgstr "Keine Beschreibung"
5624
5625 #: src/output/journal.c:70
5626 #, c-format
5627 msgid "error writing output file `%s'"
5628 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5629
5630 #: src/output/measure.c:68
5631 #, c-format
5632 msgid "`%s' is not a valid length."
5633 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5634
5635 #: src/output/measure.c:96
5636 #, c-format
5637 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5638 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5639
5640 #: src/output/measure.c:233
5641 #, c-format
5642 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5643 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5644
5645 #: src/output/measure.c:251
5646 #, c-format
5647 msgid "error opening input file `%s'"
5648 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5649
5650 #: src/output/measure.c:279
5651 #, c-format
5652 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5653 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5654
5655 #: src/output/options.c:112
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5658 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5659
5660 #: src/output/options.c:187
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5663 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5664
5665 #: src/output/options.c:231
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5668 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5669
5670 #: src/output/options.c:235
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5673 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5674
5675 #: src/output/options.c:238
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5678 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5679
5680 #: src/output/options.c:241
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5683 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5684
5685 #: src/output/options.c:246
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5688 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5689
5690 #: src/output/options.c:325
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5693 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5694
5695 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5696 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5697 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5698 #. untranslated or copy it verbatim.
5699 #: src/output/render.c:976
5700 msgid "output-direction-ltr"
5701 msgstr "output-direction-ltr"
5702
5703 #: src/output/tab.c:250
5704 #, c-format
5705 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5706 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5707
5708 #: src/output/tab.c:288
5709 #, c-format
5710 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5711 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5712
5713 #: src/output/tab.c:332
5714 #, c-format
5715 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5717
5718 #: src/output/cairo.c:238
5719 #, c-format
5720 msgid "`%s': bad font specification"
5721 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5722
5723 #: src/output/cairo.c:436
5724 #, c-format
5725 msgid "error opening output file `%s': %s"
5726 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5727
5728 #: src/output/cairo.c:453
5729 #, c-format
5730 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5731 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5732
5733 #: src/output/cairo.c:463
5734 #, c-format
5735 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5736 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5737
5738 #: src/output/cairo.c:520
5739 #, c-format
5740 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5741 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5742
5743 #: src/output/cairo.c:1469
5744 #, c-format
5745 msgid "error writing output file `%s': %s"
5746 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5747
5748 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5749 #, c-format
5750 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5751 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5752
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5754 msgid "Observed Value"
5755 msgstr "Beobachteter Wert"
5756
5757 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5758 msgid "Expected Normal"
5759 msgstr "Erwartete Normale"
5760
5761 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5762 #, c-format
5763 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5764 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5765
5766 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5767 msgid "Dev from Normal"
5768 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5769
5770 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5771 msgid "Bar Chart"
5772 msgstr "Balkendiagramm"
5773
5774 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5775 #, c-format
5776 msgid "N = %.2f"
5777 msgstr "N = %.2f"
5778
5779 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5780 #, c-format
5781 msgid "Mean = %.1f"
5782 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5783
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5785 #, c-format
5786 msgid "Std. Dev = %.2f"
5787 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5788
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5790 msgid "HISTOGRAM"
5791 msgstr "HISTOGRAMM"
5792
5793 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5794 msgid "ROC Curve"
5795 msgstr "ROC-Kurve"
5796
5797 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5798 msgid "Scree Plot"
5799 msgstr "Scree-Plot"
5800
5801 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5802 msgid "Eigenvalue"
5803 msgstr "Eigenwert"
5804
5805 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5806 #, c-format
5807 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5808 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5809
5810 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5811 msgid "Level"
5812 msgstr "mittleres Niveau"
5813
5814 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5815 msgid "Spread"
5816 msgstr "Streubreite"
5817
5818 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5819 #, c-format
5820 msgid "Scatterplot %s"
5821 msgstr "Scatterplot %s"
5822
5823 #: src/output/odt.c:98
5824 msgid "error creating temporary file"
5825 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5826
5827 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5828 #, c-format
5829 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5830 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5831
5832 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5833 #, c-format
5834 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5835 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5836
5837 #: src/ui/terminal/main.c:146
5838 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5839 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5840
5841 #: src/ui/terminal/main.c:152
5842 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5843 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5844
5845 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5846 #, c-format
5847 msgid "%s: output option missing `='"
5848 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5849
5850 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5851 #, c-format
5852 msgid "%s: output option specified more than once"
5853 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5854
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5859 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5860 "\n"
5861 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5862 "\n"
5863 "Output options:\n"
5864 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5865 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5866 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5867 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5868 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5869 "  --no-output               disable default output driver\n"
5870 "Supported output formats: %s\n"
5871 "\n"
5872 "Language options:\n"
5873 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5874 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5875 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5876 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5877 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5878 "                            calculated from broken algorithms\n"
5879 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5880 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5881 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5882 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5883 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5884 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5885 "Default search path: %s\n"
5886 "\n"
5887 "Informative output:\n"
5888 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5889 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5890 "\n"
5891 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5892 msgstr ""
5893 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5894 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5895 "\n"
5896 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5897 "\n"
5898 "Ausgabeoptionen:\n"
5899 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5900 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5901 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5902 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5903 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5904 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5905 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5906 "\n"
5907 "Sprachoptionen:\n"
5908 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5909 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5910 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5911 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5912 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5913 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5914 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5915 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5916 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5917 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5918 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5919 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5920 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5921 "\n"
5922 "Information:\n"
5923 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5924 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5925 "\n"
5926 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5929 #, c-format
5930 msgid "Could not open `%s'"
5931 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5934 #, c-format
5935 msgid "Error reading `%s': %s"
5936 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5941 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5944 #, c-format
5945 msgid "`%s' is empty."
5946 msgstr "`%s' ist leer."
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5949 msgid "Line"
5950 msgstr "Zeile"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5953 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5954 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5958 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5959 msgid "All Files"
5960 msgstr "Alle Dateien"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5963 msgid "Text Files"
5964 msgstr "Text-Dateien"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5967 msgid "Text (*.txt) Files"
5968 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5971 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5972 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5975 msgid "Comma Separated Value Files"
5976 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5979 msgid "Tab Separated Value Files"
5980 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5983 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5984 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5987 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5988 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5991 msgid "All Spreadsheet Files"
5992 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5995 msgid "Select File to Import"
5996 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5999 msgid "Importing Delimited Text Data"
6000 msgstr "Importieren von Textdaten"
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6003 msgid "Select the First Line"
6004 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6007 msgid ""
6008 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6009 "\n"
6010 msgstr ""
6011 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6012 "\n"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6015 #, c-format
6016 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6017 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6018 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
6019 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6022 #, c-format
6023 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6024 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6025 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6026 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6029 #, c-format
6030 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6031 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6032 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6033 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6036 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6037 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6038
6039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6040 #, c-format
6041 msgid "Only the first %4d cases"
6042 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6045 #, c-format
6046 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6047 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6050 msgid "Select the Lines to Import"
6051 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6054 #, c-format
6055 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6056 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6060 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6061 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6064 msgid "Choose Separators"
6065 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6068 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6069 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6072 msgid "Adjust Variable Formats"
6073 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6074
6075 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6076 msgid "Find"
6077 msgstr "Suchen"
6078
6079 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6080 #, c-format
6081 msgid "Bad regular expression: %s"
6082 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6083
6084 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6085 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6086 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6087
6088 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6089 #. who have helped in the translation.
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6091 msgid "translator-credits"
6092 msgstr ""
6093 "Matthias Keil\n"
6094 "Olaf Nöhring\n"
6095 "Bob Earl"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6098 #, c-format
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6108 msgid "_Help"
6109 msgstr "_Hilfe"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6112 msgid "_About"
6113 msgstr "_Über"
6114
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6118
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6126
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6130
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6144 #, c-format
6145 msgid "%'d case"
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d Fall"
6148 msgstr[1] "%'d Fälle"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6151 #, c-format
6152 msgid "%'d variable"
6153 msgid_plural "%'d variables"
6154 msgstr[0] "%'d Variable"
6155 msgstr[1] "%'d Variablen"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6158 msgid "Data View"
6159 msgstr "Datenansicht"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6162 msgid "Variable View"
6163 msgstr "Variablenansicht"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6166 msgid "Enter a number to add a new variable."
6167 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6170 msgid "Enter a number to add a new case."
6171 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6174 msgid "Case"
6175 msgstr "Fall"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6178 msgid "_Insert Case"
6179 msgstr "_Fall einfügen"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6182 msgid "Cl_ear Cases"
6183 msgstr "Fälle lös_chen"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6187 msgid "_Insert Variable"
6188 msgstr "Variable _einfügen"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6191 msgid "Cl_ear Variables"
6192 msgstr "Variabl_e löschen"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6195 msgid "Sort _Ascending"
6196 msgstr "_Aufsteigend"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6199 msgid "Sort _Descending"
6200 msgstr "A_bsteigend"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6203 msgid "Transformations Pending"
6204 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6207 msgid "Filter off"
6208 msgstr "Keine Auswahl"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6211 #, c-format
6212 msgid "Filter by %s"
6213 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6216 msgid "No Split"
6217 msgstr "Keine Aufteilung"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6220 msgid "Split by "
6221 msgstr "Aufgeteilt nach"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6224 msgid "Weights off"
6225 msgstr "Keine Gewichtung"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6228 #, c-format
6229 msgid "Weight by %s"
6230 msgstr "Gewichtet nach %s"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6234 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6235 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6237 msgid "Save"
6238 msgstr "Speichern"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6242 msgid "System Files (*.sav)"
6243 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6247 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6248 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6252 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6253 msgid "Portable Files (*.por) "
6254 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6257 msgid "System File"
6258 msgstr "PSPP Systemdatei"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6261 msgid "Compressed System File"
6262 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6265 msgid "Portable File"
6266 msgstr "Portable Datei"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6269 msgid "Format:"
6270 msgstr "Format:"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6273 msgid "Delete Existing Dataset?"
6274 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6277 #, c-format
6278 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6279 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6282 msgid "Delete"
6283 msgstr "Löschen"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6286 #, c-format
6287 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6288 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6291 msgid "Rename Dataset"
6292 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6296 msgid "_File"
6297 msgstr "_Datei"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6300 msgid "_New"
6301 msgstr "_Neu"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6304 msgid "_Syntax"
6305 msgstr "_Syntax"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6309 msgid "_Data"
6310 msgstr "_Daten"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6313 msgid "_Open"
6314 msgstr "_Öffnen"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6317 msgid "_Import Data..."
6318 msgstr "Daten _importieren..."
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6321 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6322 msgid "_Save..."
6323 msgstr "Speichern..."
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6326 msgid "Save _As..."
6327 msgstr "Speichern _unter..."
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6330 msgid "_Rename Dataset..."
6331 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6334 msgid "_Display Data File Information"
6335 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6338 msgid "Working File"
6339 msgstr "Arbeitsdatei"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6342 msgid "_External File..."
6343 msgstr "_Externe Datei..."
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6346 msgid "_Recently Used Data"
6347 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6350 msgid "Recently Used _Files"
6351 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6354 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6355 msgid "_Quit"
6356 msgstr "_Beenden"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6360 msgid "_Edit"
6361 msgstr "_Bearbeiten"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6364 msgid "_Go To Variable..."
6365 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6368 msgid "_Go To Case..."
6369 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6372 msgid "Cu_t"
6373 msgstr "_Schnittpunkt"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6376 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6377 msgid "_Copy"
6378 msgstr "_Kopieren"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6381 msgid "_Paste"
6382 msgstr "_Einfügen"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6385 msgid "Clear _Variables"
6386 msgstr "Variabl_e löschen"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6389 msgid "_Find..."
6390 msgstr "_Suchen..."
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6393 msgid "_Options..."
6394 msgstr "_Optionen..."
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6397 msgid "Jump to variable"
6398 msgstr "Zu Variable springen"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6401 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6402 msgstr "Gehe zu Fall"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6405 msgid "Search for values in the data"
6406 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6409 msgid "Create a new case at the current position"
6410 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6413 msgid "Create a new variable at the current position"
6414 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6417 msgid "Split the active dataset"
6418 msgstr "Datei aufteilen"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6421 msgid "Weight cases by variable"
6422 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6425 msgid "Show/hide value labels"
6426 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6429 msgid "Data Editor"
6430 msgstr "Dateneditor"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6433 msgid "Aggregate destination file"
6434 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6439 msgid "New"
6440 msgstr "Neu"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6445 msgid "Old"
6446 msgstr "Alt"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6449 #, c-format
6450 msgid "Column Number: %d"
6451 msgstr "Spaltennummer: %d"
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6454 msgid "Chisq"
6455 msgstr "Chi-Quadrat"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6459 msgid "Phi"
6460 msgstr "Phi"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6463 msgid "CC"
6464 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6467 msgid "UC"
6468 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6471 msgid "BTau"
6472 msgstr "Tau-b"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6475 msgid "CTau"
6476 msgstr "Tau-c"
6477
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6479 msgid "Risk"
6480 msgstr "Risikoschätzung"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6483 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6484 msgid "Gamma"
6485 msgstr "Gamma"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6488 msgid "D"
6489 msgstr "Somers-d"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6493 msgid "Kappa"
6494 msgstr "Kappa"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6498 msgid "Eta"
6499 msgstr "Eta"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6502 msgid "Corr"
6503 msgstr "Spearmans Korrelation"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6506 msgid "Row"
6507 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6510 msgid "Column"
6511 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6514 msgid "Expected"
6515 msgstr "Erwarteter Wert"
6516
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6518 msgid "Std. Residual"
6519 msgstr "Standardisierte Residuen"
6520
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6522 msgid "Adjusted Std. Residual"
6523 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6526 msgid "Standard error"
6527 msgstr "Standardfehler"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6530 #, c-format
6531 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6532 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6535 msgid "Standard error of the mean"
6536 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6539 msgid "Standard error of the skewness"
6540 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6543 msgid "Standard error of the kurtosis"
6544 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6547 #, c-format
6548 msgid "Contrast %d of %d"
6549 msgstr "Kontraste %d von %d"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6552 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6553 msgid "O_ptions..."
6554 msgstr "_Optionen..."
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6557 msgid "Paired Samples T Test"
6558 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6561 msgid "Recode into Same Variables"
6562 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6565 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6566 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6569 msgid "Recode into Different Variables"
6570 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6573 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6574 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6577 msgid "Coeff"
6578 msgstr "Modellkoeffizienten"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6581 msgid "Show the regression coefficients"
6582 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6585 msgid "Conf. Interval"
6586 msgstr "Konfidenzintervall"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6589 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6590 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6593 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6594 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6597 msgid "Anova"
6598 msgstr "ANOVA "
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6601 msgid "Show the analysis of variance table"
6602 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6605 msgid "Bcov"
6606 msgstr "Kovarianzmatrix "
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6609 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6610 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6613 #, c-format
6614 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6615 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6618 #, c-format
6619 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6620 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6621
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6623 #, c-format
6624 msgid "%d thru %d"
6625 msgstr "%d bis %d"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6628 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6629 msgid "Test Type"
6630 msgstr "Testtyp"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6633 msgid "_Wilcoxon"
6634 msgstr "_Wilcoxon"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6637 msgid "_Sign"
6638 msgstr "_Sign"
6639
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6641 msgid "_McNemar"
6642 msgstr "_McNemar"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6645 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6646 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6649 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6650 msgid "Do not weight cases"
6651 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6654 #, c-format
6655 msgid "Weight cases by %s"
6656 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6657
6658 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6659 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6660 #. - The string may not contain whitespace.
6661 #. - The first character may not be '$'
6662 #. - The first character may not be a digit
6663 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6664 #.
6665 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6666 #, c-format
6667 msgid "Var%04d"
6668 msgstr "Var%04d"
6669
6670 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6671 msgid "Duplicate variable name."
6672 msgstr "Doppelter Variablenname."
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6675 msgid "Automatically Detect"
6676 msgstr "Automatisch bestimmen"
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6679 msgid "Locale Encoding"
6680 msgstr "Lokale Kodierung"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6683 msgid "Character Encoding: "
6684 msgstr "Zeichenkodierung:"
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6687 #, c-format
6688 msgid "Layer %d of %d"
6689 msgstr "Schicht %d von %d"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6692 msgid "Forward"
6693 msgstr "Weiter"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6696 msgid "Back"
6697 msgstr "Zurück"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6700 msgid "Message"
6701 msgstr "Nachricht"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6704 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6705 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6708 msgid "Infer file type from extension"
6709 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6712 msgid "PDF (*.pdf)"
6713 msgstr "PDF (*.pdf)"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6716 msgid "HTML (*.html)"
6717 msgstr "HTML (*.html)"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6720 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6721 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6724 msgid "Text (*.txt)"
6725 msgstr "Text (*.txt)"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6728 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6729 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6732 msgid "PostScript (*.ps)"
6733 msgstr "PostScript (*.ps)"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6736 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6737 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6738
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6740 msgid "Export Output"
6741 msgstr "Ausgabe exportieren"
6742
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6744 msgid "Output Viewer"
6745 msgstr "Ausgabeanzeige"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6748 msgid "(empty)"
6749 msgstr "(leer)"
6750
6751 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6752 #, c-format
6753 msgid "Saved file `%s'"
6754 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6757 msgid "Save Syntax"
6758 msgstr "Syntax speichern"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6761 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6762 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6765 msgid "Syntax Editor"
6766 msgstr "Syntax Editor"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6769 #, c-format
6770 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6771 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6774 msgid "Cannot create variable."
6775 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6778 #, c-format
6779 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6780 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6783 #, c-format
6784 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6785 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6788 msgid "Cannot rename variable."
6789 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6792 #, c-format
6793 msgid "{%s, %s}..."
6794 msgstr "{%s,%s}..."
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6797 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6798 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6801 #, c-format
6802 msgid "{%s, %s}\n"
6803 msgstr "{%s,%s}\n"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6807 msgid "Type"
6808 msgstr "Typ"
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6811 msgid "Width"
6812 msgstr "Spaltenbreite"
6813
6814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6815 msgid "Decimals"
6816 msgstr "Dezimalstellen"
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6819 msgid "Value Labels"
6820 msgstr "Wertelabels"
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6823 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6824 msgid "Missing Values"
6825 msgstr "Fehlende Werte"
6826
6827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6828 msgid "Align"
6829 msgstr "Ausrichtung"
6830
6831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6832 msgid "Measure"
6833 msgstr "Messniveau"
6834
6835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6836 msgid "Role"
6837 msgstr "Rolle"
6838
6839 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6840 #, c-format
6841 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6842 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6843
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6845 #, c-format
6846 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6847 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6850 msgid "Close _without saving"
6851 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6852
6853 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6854 msgid "Open"
6855 msgstr "Öffnen"
6856
6857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6858 msgid "Data and Syntax Files"
6859 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6860
6861 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6862 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6863 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6864
6865 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6866 #, c-format
6867 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6868 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6869
6870 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6871 #, c-format
6872 msgid "%s = `%s'"
6873 msgstr "%s = `%s'"
6874
6875 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6876 msgid "_Minimize all Windows"
6877 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6878
6879 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6880 msgid "_Split"
6881 msgstr "Au_fteilen"
6882
6883 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6884 msgid "_Windows"
6885 msgstr "_Fenster"
6886
6887 #: utilities/pspp-convert.c:134
6888 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6889 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6890
6891 #: utilities/pspp-convert.c:145
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6894 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6895
6896 #: utilities/pspp-convert.c:157
6897 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6898 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6899
6900 #: utilities/pspp-convert.c:163
6901 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6902 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6903
6904 #: utilities/pspp-convert.c:202
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6907 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6908
6909 #: utilities/pspp-convert.c:219
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: error reading input file"
6912 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6913
6914 #: utilities/pspp-convert.c:221
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: error writing output file"
6917 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6918
6919 #: utilities/pspp-convert.c:261
6920 msgid "sorry, wrong password"
6921 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6922
6923 #: src/language/utilities/set.q:162
6924 #, c-format
6925 msgid "%s must be between 0 and 20."
6926 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6927
6928 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6929 #, c-format
6930 msgid "%s must be at least 1."
6931 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6932
6933 #: src/language/utilities/set.q:205
6934 #, c-format
6935 msgid "%s must be at least 1MB"
6936 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6937
6938 #: src/language/utilities/set.q:207
6939 #, c-format
6940 msgid "%s must be positive"
6941 msgstr "%s muss positiv sein"
6942
6943 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6944 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6945 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6946 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6947 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6948 #: src/language/utilities/set.q:233
6949 #, c-format
6950 msgid "%s is obsolete."
6951 msgstr "%s ist obsolet"
6952
6953 #: src/language/utilities/set.q:239
6954 msgid "Active file compression is not implemented."
6955 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:415
6958 #, c-format
6959 msgid "%s must be 1500 or later."
6960 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:422
6963 #, c-format
6964 msgid "expecting %s or year"
6965 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6966
6967 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6968 #, c-format
6969 msgid "%s must be at least %d."
6970 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6971
6972 #: src/language/utilities/set.q:486
6973 #, c-format
6974 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6975 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6976
6977 #: src/language/utilities/set.q:574
6978 #, c-format
6979 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6980 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6981
6982 #: src/language/utilities/set.q:803
6983 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6984 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6985
6986 #: src/language/utilities/set.q:806
6987 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6988 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6989
6990 #: src/language/utilities/set.q:809
6991 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6992 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6993
6994 #: src/language/utilities/set.q:812
6995 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6996 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6997
6998 #: src/language/utilities/set.q:816
6999 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7000 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7001
7002 #: src/language/utilities/set.q:819
7003 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7004 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7005
7006 #: src/language/utilities/set.q:822
7007 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7008 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7009
7010 #: src/language/utilities/set.q:826
7011 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7012 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7013
7014 #: src/language/utilities/set.q:829
7015 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7016 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7017
7018 #: src/language/utilities/set.q:997
7019 #, c-format
7020 msgid "%s is %s."
7021 msgstr "%s ist %s."
7022
7023 #: src/language/utilities/set.q:1101
7024 #, c-format
7025 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7026 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7027
7028 #: src/language/utilities/set.q:1121
7029 #, c-format
7030 msgid "%s without matching %s."
7031 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7032
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7034 #, c-format
7035 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7036 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7037
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7039 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7040 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7041
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7043 #, c-format
7044 msgid "%s must be specified before %s."
7045 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7046
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7048 #, c-format
7049 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7050 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7053 msgid "Summary."
7054 msgstr "Zusammenfassung."
7055
7056 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7057 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7059 #, c-format
7060 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7061 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7062
7063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7064 msgid "count"
7065 msgstr "Anzahl"
7066
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7068 msgid "row %"
7069 msgstr "Zeile %"
7070
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7072 msgid "column %"
7073 msgstr "Spalte %"
7074
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7076 msgid "total %"
7077 msgstr "Gesamt %"
7078
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7080 msgid "expected"
7081 msgstr "Erwartet"
7082
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7084 msgid "residual"
7085 msgstr "Residual"
7086
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7088 msgid "std. resid."
7089 msgstr "Std. Resid."
7090
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7092 msgid "adj. resid."
7093 msgstr "Korr. Resid."
7094
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7096 msgid "Chi-square tests."
7097 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7098
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7100 msgid "Symmetric measures."
7101 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7102
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7104 msgid "Asymp. Std. Error"
7105 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7106
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7108 msgid "Approx. T"
7109 msgstr "Näherungsweises T"
7110
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7112 msgid "Approx. Sig."
7113 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7114
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7116 msgid "Risk estimate."
7117 msgstr "Risikoschätzung."
7118
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7120 #, c-format
7121 msgid "95%% Confidence Interval"
7122 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7123
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7125 msgid "Directional measures."
7126 msgstr "Gerichtete Maße"
7127
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7129 msgid "Pearson Chi-Square"
7130 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7131
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7133 msgid "Likelihood Ratio"
7134 msgstr "Likelihood-Quotient"
7135
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7137 msgid "Fisher's Exact Test"
7138 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7139
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7141 msgid "Continuity Correction"
7142 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7143
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7145 msgid "Linear-by-Linear Association"
7146 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7147
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7150 msgid "N of Valid Cases"
7151 msgstr "N der gültigen Fälle"
7152
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7154 msgid "Nominal by Nominal"
7155 msgstr "Nominal zu Nominal"
7156
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7158 msgid "Ordinal by Ordinal"
7159 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7160
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7162 msgid "Interval by Interval"
7163 msgstr "Interval zu Interval"
7164
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7166 msgid "Measure of Agreement"
7167 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7168
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7170 msgid "Cramer's V"
7171 msgstr "Cramer's V"
7172
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7174 msgid "Contingency Coefficient"
7175 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7176
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7178 msgid "Kendall's tau-b"
7179 msgstr "Kendall's tau-b"
7180
7181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7182 msgid "Kendall's tau-c"
7183 msgstr "Kendall's tau-c"
7184
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7186 msgid "Spearman Correlation"
7187 msgstr "Spearman Korrelation"
7188
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7190 msgid "Pearson's R"
7191 msgstr "Pearson's R"
7192
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7194 #, c-format
7195 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7196 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7199 #, c-format
7200 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7201 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7202
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7204 #, c-format
7205 msgid "For cohort %s = %.*g"
7206 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7207
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7209 #, c-format
7210 msgid "For cohort %s = %.*s"
7211 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7212
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7214 msgid "Nominal by Interval"
7215 msgstr "Nominal zu Interval"
7216
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7218 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7219 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7220
7221 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7222 msgid "Uncertainty Coefficient"
7223 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7224
7225 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7226 msgid "Somers' d"
7227 msgstr "Somers' d"
7228
7229 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7230 msgid "Symmetric"
7231 msgstr "Symmetrisch"
7232
7233 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7234 #, c-format
7235 msgid "%s Dependent"
7236 msgstr "%s Abhängig"
7237
7238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7239 msgid "Aggregate Data"
7240 msgstr "Daten aggregieren"
7241
7242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7243 msgid "_Break variable(s)"
7244 msgstr "Break-_Variable(n)"
7245
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7247 msgid "Variable Name: "
7248 msgstr "Variablenname:"
7249
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7251 msgid "Variable Label: "
7252 msgstr "Variablenlabel:"
7253
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7255 msgid "Function: "
7256 msgstr "Funktion:"
7257
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7259 msgid "Argument 1: "
7260 msgstr "Argument 1: "
7261
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7263 msgid "Argument 2: "
7264 msgstr "Argument 2: "
7265
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7267 msgid "Aggregated variables"
7268 msgstr "Aggregierte Variablen"
7269
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7271 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7272 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7273
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7275 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7276 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7277
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7279 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7280 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7281
7282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7283 msgid "label"
7284 msgstr "Label"
7285
7286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7287 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7288 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7289
7290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7291 msgid "Sort file before a_ggregating"
7292 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7293
7294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7295 msgid "Options for very large datasets"
7296 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7297
7298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7299 msgid "Automatic Recode"
7300 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7301
7302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7303 msgid "Variable -> New Name"
7304 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7305
7306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7307 msgid "_Lowest value"
7308 msgstr "_Kleinstem Wert"
7309
7310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7311 msgid "_Highest value"
7312 msgstr "_Größtem Wert"
7313
7314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7315 msgid "Recode starting from"
7316 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7317
7318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7319 msgid "_New Name"
7320 msgstr "_Neuer Name"
7321
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7323 msgid "_Add New Name"
7324 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7325
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7327 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7328 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7329
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7331 msgid "Treat _blank string values as missing"
7332 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7333
7334 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7335 msgid "_Test Variable List:"
7336 msgstr "Test_variablen:"
7337
7338 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7339 msgid "_Get from data"
7340 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7341
7342 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7343 msgid "_Cut point:"
7344 msgstr "_Trennwert:"
7345
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7347 msgid "Define Dichotomy"
7348 msgstr "Dichotomie definieren"
7349
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7351 msgid "Test _Proportion:"
7352 msgstr "T_estanteil:"
7353
7354 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7355 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7356 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7357
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7359 msgid "Use _expression as label"
7360 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7361
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7363 msgid "_Label:"
7364 msgstr "_Beschriftung:"
7365
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7367 msgid "_String"
7368 msgstr "_String"
7369
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7371 msgid "_Numeric"
7372 msgstr "_Numerisch"
7373
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7375 msgid "Compute Variable"
7376 msgstr "Variable berechnen"
7377
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7379 msgid "Target _Variable:"
7380 msgstr "Ziel_variable:"
7381
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7383 msgid "_Type & Label..."
7384 msgstr "Typ & _Label..."
7385
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7387 msgid "="
7388 msgstr "="
7389
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7391 msgid "_Numeric Expressions:"
7392 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7393
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7395 msgid "_Functions:"
7396 msgstr "_Funktionen:"
7397
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7399 msgid "_If..."
7400 msgstr "F_alls..."
7401
7402 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7403 msgid "Barchart"
7404 msgstr "Balkendiagramm"
7405
7406 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7407 msgid "Category A_xis:"
7408 msgstr "Kategorien A_chse:"
7409
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7411 msgid "_N of cases"
7412 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7413
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7415 msgid "_Cum. n of cases"
7416 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7417
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7419 msgid "Other _summary function"
7420 msgstr "Andere _Statistik"
7421
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7423 msgid "% of c_ases"
7424 msgstr "% der _Fälle"
7425
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7427 msgid "C_um. % of cases"
7428 msgstr "K_um. % der Fälle"
7429
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7431 msgid "_Variable:"
7432 msgstr "_Variable:"
7433
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7435 msgid "Bars Represent"
7436 msgstr "Bedeutung der Balken"
7437
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7439 msgid "Category C_luster:"
7440 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7441
7442 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7443 msgid "Bivariate Correlations"
7444 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7445
7446 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7447 msgid "Pearso_n"
7448 msgstr "_Pearson"
7449
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7451 msgid "_Kendall's tau-b"
7452 msgstr "_Kendalls Tau b"
7453
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7455 msgid "_Spearman"
7456 msgstr "_Spearman"
7457
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7459 msgid "Correlation Coefficients"
7460 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7461
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7463 msgid "_Two-tailed"
7464 msgstr "Z_weiseitig"
7465
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7467 msgid "One-tai_led"
7468 msgstr "E_inseitig"
7469
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7471 msgid "Test of Significance"
7472 msgstr "Signifikanztest"
7473
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7475 msgid "_Flag significant correlations"
7476 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7477
7478 #: src/ui/gui/count.ui:24
7479 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7480 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7481
7482 #: src/ui/gui/count.ui:117
7483 msgid "Numeric _Variables:"
7484 msgstr "_Numerische Variablen:"
7485
7486 #: src/ui/gui/count.ui:147
7487 msgid "_Target Variable:"
7488 msgstr "_Zielvariable:"
7489
7490 #: src/ui/gui/count.ui:178
7491 msgid "Target _Label:"
7492 msgstr "Ziel_label:"
7493
7494 #: src/ui/gui/count.ui:192
7495 msgid "_Define Values..."
7496 msgstr "_Werte definieren..."
7497
7498 #: src/ui/gui/count.ui:257
7499 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7500 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7501
7502 #: src/ui/gui/count.ui:305
7503 msgid "Values _to Count:"
7504 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7505
7506 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7507 msgid "Data File Comments"
7508 msgstr "Datendateikommentare"
7509
7510 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7511 msgid "Comments:"
7512 msgstr "Kommentare"
7513
7514 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7515 msgid "Display comments in output"
7516 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7517
7518 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7519 msgid "Column Number: 0"
7520 msgstr "Spaltennummer: 0"
7521
7522 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7523 msgid "Crosstabs: Cells"
7524 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7525
7526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7527 msgid "Cell Display"
7528 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7529
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7531 msgid "Crosstabs"
7532 msgstr "Kreuztabellen"
7533
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7535 msgid "_Rows"
7536 msgstr "_Reihen"
7537
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7539 msgid "_Columns"
7540 msgstr "S_palten"
7541
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7543 msgid "_Format..."
7544 msgstr "_Format..."
7545
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7547 msgid "_Statistics..."
7548 msgstr "_Statistiken..."
7549
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7551 msgid "Ce_lls..."
7552 msgstr "_Zellen..."
7553
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7555 msgid "Crosstabs: Format"
7556 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7557
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7559 msgid "Print tables"
7560 msgstr "Tabellen ausgeben"
7561
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7563 msgid "Pivot"
7564 msgstr "Pivottabelle"
7565
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7567 msgid "Ascending"
7568 msgstr "Aufsteigend"
7569
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7571 msgid "Crosstabs: Statistics"
7572 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7573
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7575 msgid "Statistics"
7576 msgstr "Statistiken"
7577
7578 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7579 msgid "Chi-Square Test"
7580 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7581
7582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7583 msgid "All categor_ies equal"
7584 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7585
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7587 msgid "_Values"
7588 msgstr "_Werte"
7589
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7591 msgid "Expected Values:"
7592 msgstr "Erwartete Werte:"
7593
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7595 msgid "Test _Variables"
7596 msgstr "_Testvariablen:"
7597
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7599 msgid "Use _specified range"
7600 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7601
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7603 msgid "_Lower:"
7604 msgstr "_Minimum:"
7605
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7607 msgid "_Upper:"
7608 msgstr "Ma_ximum:"
7609
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7611 msgid "Expected Range:"
7612 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7613
7614 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7615 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7616 msgid "_Variables:"
7617 msgstr "_Variablen:"
7618
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7620 msgid "S_tatistics:"
7621 msgstr "_Statistiken:"
7622
7623 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7624 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7625 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7626
7627 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7628 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7629 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7630
7631 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7632 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7633 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7634
7635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7636 msgid "Options:"
7637 msgstr "Optionen:"
7638
7639 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7640 msgid "Explore"
7641 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7642
7643 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7644 msgid "_Label Cases by:"
7645 msgstr "Fallb_eschriftung"
7646
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7648 msgid "_Factor List:"
7649 msgstr "F_aktorenliste"
7650
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7652 msgid "_Dependent List:"
7653 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7654
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7656 msgid "Explore: Options"
7657 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7658
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7660 msgid "Exclude cases _listwise"
7661 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7662
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7664 msgid "Exclude cases _pairwise"
7665 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7666
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7668 msgid "_Report values"
7669 msgstr "W_erte einbeziehen"
7670
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7672 msgid "Explore: Statistics"
7673 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7674
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7676 msgid "_Descriptives"
7677 msgstr "_Deskriptive"
7678
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7680 msgid "_Extremes"
7681 msgstr "_Ausreißer"
7682
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7684 msgid "_Percentiles"
7685 msgstr "_Perzentile"
7686
7687 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7688 msgid "Goto Case"
7689 msgstr "Gehe zu Fall"
7690
7691 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7692 msgid "Goto Case Number:"
7693 msgstr "Fallnummer:"
7694
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7696 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7697 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7698
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7700 msgid "_None"
7701 msgstr "Ke_ine"
7702
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7704 msgid "_Varimax"
7705 msgstr "_Varimax"
7706
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7708 msgid "_Quartimax"
7709 msgstr "_Quartimax"
7710
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7712 msgid "_Equimax"
7713 msgstr "_Equamax"
7714
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7716 msgid "Method"
7717 msgstr "Methode"
7718
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7720 msgid "_Display rotated solution"
7721 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7722
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7724 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7725 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7726
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7728 msgid "Principal Components Analysis"
7729 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7730
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7732 msgid "Principal Axis Factoring"
7733 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7734
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7736 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7737 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7738
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7740 msgid "_Method: "
7741 msgstr "_Methode:"
7742
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7744 msgid "Co_rrelation matrix"
7745 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7746
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7748 msgid "Co_variance matrix"
7749 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7750
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7752 msgid "Analyze"
7753 msgstr "Analysieren"
7754
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7756 msgid "_Unrotated factor solution"
7757 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7758
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7760 msgid "_Scree plot"
7761 msgstr "_Screeplot"
7762
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7764 msgid "Display"
7765 msgstr "Anzeige"
7766
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7768 msgid "_Number of factors:"
7769 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7770
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7772 msgid "Extract"
7773 msgstr "Extrahieren"
7774
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7776 msgid "Factor Analysis"
7777 msgstr "Faktorenanalyse"
7778
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7780 msgid "_Descriptives..."
7781 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7782
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7784 msgid "_Extraction..."
7785 msgstr "E_xtraktion..."
7786
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7788 msgid "_Rotations..."
7789 msgstr "Ro_tation..."
7790
7791 #: src/ui/gui/find.ui:25
7792 msgid "Find Case"
7793 msgstr "Fälle finden"
7794
7795 #: src/ui/gui/find.ui:117
7796 msgid "Variable:"
7797 msgstr "Variable:"
7798
7799 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7800 msgid "Value:"
7801 msgstr "Wert:"
7802
7803 #: src/ui/gui/find.ui:180
7804 msgid "Search value labels"
7805 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7806
7807 #: src/ui/gui/find.ui:210
7808 msgid "Regular expression Match"
7809 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7810
7811 #: src/ui/gui/find.ui:227
7812 msgid "Search substrings"
7813 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7814
7815 #: src/ui/gui/find.ui:244
7816 msgid "Wrap around"
7817 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7818
7819 #: src/ui/gui/find.ui:260
7820 msgid "Search backward"
7821 msgstr "Rückwärts suchen"
7822
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7824 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7825 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7828 msgid "_Always"
7829 msgstr "_Immer"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7832 msgid "_Never"
7833 msgstr "_Niemals"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7836 msgid "If no _more than "
7837 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7840 msgid "100"
7841 msgstr "100"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7844 msgid "values"
7845 msgstr "Werte"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7848 msgid "Display frequency tables"
7849 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7852 msgid "A_scending value"
7853 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7856 msgid "D_escending value"
7857 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7860 msgid "Ascending _frequency"
7861 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7864 msgid "Descending f_requency"
7865 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7868 msgid "Order by"
7869 msgstr "Sortieren nach"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7872 msgid "Frequencies: Charts"
7873 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7876 msgid "Scale:"
7877 msgstr "Skala:"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7880 msgid "_Frequencies"
7881 msgstr "_Häufigkeiten"
7882
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7884 msgid "_Percentages"
7885 msgstr "_Prozentwerte"
7886
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7888 msgid "Exclude values _below "
7889 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7890
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7892 msgid "Exclude values _above "
7893 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7894
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7896 msgid "0"
7897 msgstr "0"
7898
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7900 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7901 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7902
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7904 msgid "Draw _histograms"
7905 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7906
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7908 msgid "Superimpose _normal curve"
7909 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7910
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7912 msgid "<b>Histograms</b>"
7913 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7914
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7916 msgid "Draw _bar charts"
7917 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7918
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7920 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7921 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7922
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7924 msgid "Draw _pie charts"
7925 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7926
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7928 msgid "Include slices for _missing values"
7929 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7930
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7932 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7933 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7936 msgid "_Variable(s):"
7937 msgstr "_Variable(n):"
7938
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7940 msgid "_Statistics:"
7941 msgstr "_Statistiken:"
7942
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7944 msgid "Include _missing values"
7945 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7946
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7948 msgid "Ch_arts..."
7949 msgstr "_Diagramme..."
7950
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7952 msgid "Frequency _Tables..."
7953 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7954
7955 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7956 msgid "Histogram"
7957 msgstr "Histogramm"
7958
7959 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7960 msgid "_Display normal curve"
7961 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7962
7963 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7964 msgid "Define Groups"
7965 msgstr "Gruppenvariable"
7966
7967 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7968 msgid "Group_2 value:"
7969 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7970
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7972 msgid "Group_1 value:"
7973 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7974
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7976 msgid "_Use specified values:"
7977 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7978
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7980 msgid "Independent-Samples T Test"
7981 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7982
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7984 msgid "_Define Groups..."
7985 msgstr "Gruppen _definieren"
7986
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7988 msgid "_Test Variable(s):"
7989 msgstr "_Testvariable(n):"
7990
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7992 msgid "_Grouping Variable:"
7993 msgstr "_Gruppenvariable:"
7994
7995 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7996 msgid "_Upper limit:"
7997 msgstr "Ma_ximum:"
7998
7999 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8000 msgid "_Lower limit:"
8001 msgstr "_Minimum:"
8002
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8004 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8005 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
8006
8007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8008 msgid "Test _Variable List:"
8009 msgstr "_Testvariablen:"
8010
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8012 msgid "_Define Groups"
8013 msgstr "Gruppenvariable"
8014
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8016 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8017 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8018
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8020 msgid "_Median"
8021 msgstr "_Median"
8022
8023 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8024 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8025 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8026
8027 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8028 msgid "N_umber of Clusters: "
8029 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8030
8031 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8032 msgid "Tests for Several Related Samples"
8033 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
8034
8035 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8036 msgid "_Test Variables:"
8037 msgstr "Test_variablen:"
8038
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8040 msgid "_Friedman"
8041 msgstr "Frie_dman"
8042
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8044 msgid "_Kendall's W"
8045 msgstr "Kendall-_W"
8046
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8048 msgid "_Cochran's Q"
8049 msgstr "_Cochran-Q"
8050
8051 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8052 msgid "_Normal"
8053 msgstr "_Normalverteilung"
8054
8055 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8056 msgid "_Poisson"
8057 msgstr "_Poisson"
8058
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8060 msgid "_Uniform"
8061 msgstr "_Gleichverteilung"
8062
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8064 msgid "_Exponential"
8065 msgstr "_Exponential"
8066
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8068 msgid "Test Distribution"
8069 msgstr "Zu testende Verteilung"
8070
8071 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8072 msgid "Logistic Regression: Options"
8073 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8074
8075 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8076 msgid "CI for _exp(B): "
8077 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8078
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8080 msgid "Classification cu_toff: "
8081 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8082
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8084 msgid "_Maximum Iterations: "
8085 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8086
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8088 msgid "Include _constant in model"
8089 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8090
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8092 msgid "Logistic Regression"
8093 msgstr "Logistische Regression"
8094
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8096 msgid "_Dependent"
8097 msgstr "_Abhängige Variable"
8098
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8100 msgid "_Independent"
8101 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8102
8103 #: src/ui/gui/means.ui:25
8104 msgid "Means"
8105 msgstr "Mittelwerte"
8106
8107 #: src/ui/gui/means.ui:179
8108 msgid "_Independent List:"
8109 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8110
8111 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8112 msgid "_No missing values"
8113 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8114
8115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8116 msgid "_Discrete missing values"
8117 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8118
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8120 msgid "_Low:"
8121 msgstr "_Kleinster Wert:"
8122
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8124 msgid "_High:"
8125 msgstr "_Größter Wert:"
8126
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8128 msgid "Di_screte value:"
8129 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8130
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8132 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8133 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8134
8135 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8136 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8137 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8138
8139 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8140 msgid "_Coefficients:"
8141 msgstr "K_oeffizienten:"
8142
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8144 msgid "Coefficient Total: "
8145 msgstr "Koeffizientensumme:"
8146
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8148 msgid "Contrast 1 of 1"
8149 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8150
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8152 msgid "One-Way ANOVA"
8153 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8154
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8156 msgid "_Factor:"
8157 msgstr "Fak_tor:"
8158
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8160 msgid "Dependent _Variable(s):"
8161 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8162
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8164 msgid "_Homogeneity"
8165 msgstr "_Homogenität"
8166
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8168 msgid "_Contrasts..."
8169 msgstr "_Kontraste..."
8170
8171 #: src/ui/gui/options.ui:25
8172 msgid "Options Case"
8173 msgstr "Optionen"
8174
8175 #: src/ui/gui/options.ui:55
8176 msgid "Display _Labels"
8177 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8178
8179 #: src/ui/gui/options.ui:71
8180 msgid "Display _Names"
8181 msgstr "Zeige _Namen"
8182
8183 #: src/ui/gui/options.ui:99
8184 msgid "Sort by L_abel"
8185 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8186
8187 #: src/ui/gui/options.ui:115
8188 msgid "Sort by Na_me"
8189 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8190
8191 #: src/ui/gui/options.ui:131
8192 msgid "Do not S_ort"
8193 msgstr "Nicht S_ortieren"
8194
8195 #: src/ui/gui/options.ui:159
8196 msgid "Variable Lists"
8197 msgstr "Variablenlisten"
8198
8199 #: src/ui/gui/options.ui:184
8200 msgid "Ma_ximize"
8201 msgstr "Ma_ximieren"
8202
8203 #: src/ui/gui/options.ui:199
8204 msgid "_Raise"
8205 msgstr "_Erhöhen"
8206
8207 #: src/ui/gui/options.ui:214
8208 msgid "Aler_t"
8209 msgstr "_Warnung"
8210
8211 #: src/ui/gui/options.ui:233
8212 msgid "Output Window Action"
8213 msgstr "Ausgabe Fenster"
8214
8215 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8216 msgid "_Test Pair(s):"
8217 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8218
8219 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8220 msgid "Rank Cases: Types"
8221 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8222
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8224 msgid "Sum of case _weights"
8225 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8226
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8228 msgid "Fractional rank as _%"
8229 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8230
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8232 msgid "_Fractional rank"
8233 msgstr "R_elative Rangfolge"
8234
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8236 msgid "_Savage score"
8237 msgstr "_Savage-Wert"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8240 msgid "_Rank"
8241 msgstr "_Rang"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8244 msgid "N_tiles"
8245 msgstr "_N-Perzentile"
8246
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8248 msgid "_Proportion Estimates"
8249 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8250
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8252 msgid "_Normal Scores"
8253 msgstr "N_ormalrangwerte"
8254
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8256 msgid "_Blom"
8257 msgstr "_Blom"
8258
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8260 msgid "Tuke_y"
8261 msgstr "_Tukey"
8262
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8264 msgid "Ran_kit"
8265 msgstr "Ran_kit"
8266
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8268 msgid "_Van der Waerden"
8269 msgstr "_Van der Waerden"
8270
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8272 msgid "Proportion Estimation Formula"
8273 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8274
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8276 msgid "Rank Cases"
8277 msgstr "Rangfolge bilden"
8278
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8280 msgid "_By:"
8281 msgstr "_Schritt:"
8282
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8284 msgid "_Smallest Value"
8285 msgstr "Kleinste_m Wert"
8286
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8288 msgid "_Largest Value"
8289 msgstr "_Größtem Wert"
8290
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8292 msgid "Assign rank 1 to:"
8293 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8294
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8296 msgid "_Display summary tables"
8297 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8298
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8300 msgid "Rank T_ypes"
8301 msgstr "Rang_typen"
8302
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8304 msgid "_Ties..."
8305 msgstr "Rang_bedingungen"
8306
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8308 msgid "Rank Cases: Ties"
8309 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8310
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8312 msgid "_Mean"
8313 msgstr "_Mittelwert"
8314
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8316 msgid "_Low"
8317 msgstr "Mi_nimum"
8318
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8320 msgid "_High"
8321 msgstr "Ma_ximum"
8322
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8324 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8325 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8326
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8328 msgid "Rank Assigned to Ties"
8329 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8330
8331 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8332 msgid "M_ean"
8333 msgstr "Mittel_wert"
8334
8335 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8336 msgid "Mo_de"
8337 msgstr "Mo_dalwert"
8338
8339 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8340 msgid "_Custom:"
8341 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8342
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8344 msgid "Cut Point"
8345 msgstr "Trennwert"
8346
8347 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8348 msgid "Sort Cases"
8349 msgstr "Fälle sortieren"
8350
8351 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8352 msgid "Sort by:"
8353 msgstr "Sortieren nach:"
8354
8355 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8356 msgid "Descending"
8357 msgstr "Absteigend"
8358
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8360 msgid "Sort Order"
8361 msgstr "Sortierreihenfolge"
8362
8363 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8364 msgid "Split File"
8365 msgstr "Datei aufteilen"
8366
8367 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8368 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8369 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8370
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8372 msgid "Compare _groups."
8373 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8374
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8376 msgid "Organize ou_tput by groups."
8377 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8378
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8380 msgid "Groups _based on:"
8381 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8382
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8384 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8385 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8386
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8388 msgid "_File is already sorted."
8389 msgstr "Date_i ist sortiert."
8390
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8392 msgid "Current Status : "
8393 msgstr "Aktueller Status : "
8394
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8396 msgid "Analysis by groups is off"
8397 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8398
8399 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8400 msgid "System _Missing"
8401 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8402
8403 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8404 msgid "Co_py old values"
8405 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8406
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8408 msgid "Va_lue: "
8409 msgstr "W_ert:"
8410
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8412 msgid "New Value"
8413 msgstr "Neuer Wert"
8414
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8416 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8417 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8418
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8420 msgid "Output variables are _strings"
8421 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8422
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8424 msgid "Width: "
8425 msgstr "Breite:"
8426
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8428 msgid "_Name:"
8429 msgstr "_Name:"
8430
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8432 msgid "La_bel:"
8433 msgstr "_Beschriftung:"
8434
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8436 msgid "Chan_ge"
8437 msgstr "_Ändern"
8438
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8440 msgid "Output Variable"
8441 msgstr "Ausgabevariable"
8442
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8444 msgid "Old and New Va_lues..."
8445 msgstr "Alte und neue _Werte"
8446
8447 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8448 msgid "S_tatistics..."
8449 msgstr "_Statistiken..."
8450
8451 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8452 msgid "Regression: Save"
8453 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8454
8455 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8456 msgid "_Predicted values"
8457 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8458
8459 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8460 msgid "_Residuals"
8461 msgstr "_Residuen"
8462
8463 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8464 msgid "Regression: Statistics"
8465 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8466
8467 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8468 msgid "S_tatistics"
8469 msgstr "_Statistiken"
8470
8471 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8472 msgid "Alpha"
8473 msgstr "Alpha"
8474
8475 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8476 msgid "Reliability Analysis"
8477 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8478
8479 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8480 msgid "_Items:"
8481 msgstr "I_tems:"
8482
8483 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8484 msgid "_Model: "
8485 msgstr "_Modell:\t"
8486
8487 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8488 msgid "_Variables in first split:"
8489 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8490
8491 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8492 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8493 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8494
8495 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8496 msgid "_Test Variable:"
8497 msgstr "_Test Variable:"
8498
8499 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8500 msgid "_State Variable:"
8501 msgstr "_Zustandsvariable:"
8502
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8504 msgid "_Value of state variable:"
8505 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8506
8507 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8508 msgid "ROC C_urve"
8509 msgstr "ROC-_Kurve"
8510
8511 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8512 msgid "_With diagonal reference line"
8513 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8514
8515 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8516 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8517 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8518
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8520 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8521 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8522
8523 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8524 msgid "Scatterplot"
8525 msgstr "Scatterplot"
8526
8527 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8528 msgid "_X Axis:"
8529 msgstr "_x-Achse:"
8530
8531 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8532 msgid "_Y Axis:"
8533 msgstr "_y-Achse:"
8534
8535 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8536 msgid "Select Cases: Range"
8537 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8538
8539 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8540 msgid "First case"
8541 msgstr "Erster Fall"
8542
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8544 msgid "Last case"
8545 msgstr "Letzter Fall"
8546
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8548 msgid "Observation"
8549 msgstr "Beobachtung"
8550
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8552 msgid "Select Cases"
8553 msgstr "Fälle auswählen"
8554
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8556 msgid "Use filter variable"
8557 msgstr "Filtervariable verwenden"
8558
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8560 msgid "Based on time or case range"
8561 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8562
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8564 msgid "Range..."
8565 msgstr "Bereich..."
8566
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8568 msgid "Random sample of cases"
8569 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8570
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8572 msgid "Sample..."
8573 msgstr "Stichprobe..."
8574
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8576 msgid "If condition is satisfied"
8577 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8578
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8580 msgid "If..."
8581 msgstr "Falls..."
8582
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8584 msgid "All Cases"
8585 msgstr "Alle Fälle"
8586
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8588 msgid "Select"
8589 msgstr "Auswahl"
8590
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8592 msgid "Filtered"
8593 msgstr "Filtern"
8594
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8596 msgid "Deleted"
8597 msgstr "Löschen"
8598
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8600 msgid "Unselected Cases Are"
8601 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8602
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8604 msgid "Select Cases: Random Sample"
8605 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8606
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8608 msgid "Sample Size"
8609 msgstr "Stichprobengröße"
8610
8611 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8612 msgid "Options"
8613 msgstr "Optionen"
8614
8615 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8616 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8617 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8618
8619 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8620 msgid "One - Sample T Test"
8621 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8622
8623 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8624 msgid "Test _Value: "
8625 msgstr "Test_wert:"
8626
8627 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8628 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8629 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8630
8631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8632 msgid "Line above selected line contains variable names"
8633 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8634
8635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8636 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8637 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8638
8639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8640 msgid "<b>Variables</b>"
8641 msgstr "<b>Variablen</b>"
8642
8643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8644 msgid "<b>Data Preview</b>"
8645 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8646
8647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8648 msgid ""
8649 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8650 "\n"
8651 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8652 msgstr ""
8653 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8654 " \n"
8655 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8656
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8658 msgid "All cases"
8659 msgstr "Alle Fälle"
8660
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8662 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8663 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8664
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8666 msgid "C_ustom"
8667 msgstr "A_ndere"
8668
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8670 msgid "Slas_h (/)"
8671 msgstr "Slas_h (/)"
8672
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8674 msgid "Semicolo_n (;)"
8675 msgstr "_Semikolon (;)"
8676
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8678 msgid "P_ipe (|)"
8679 msgstr "_Pipe (|)"
8680
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8682 msgid "H_yphen (-)"
8683 msgstr "_Bindestrich (-)"
8684
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8686 msgid "Co_mma (,)"
8687 msgstr "_Komma (,)"
8688
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8690 msgid "_Colon (:)"
8691 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8692
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8694 msgid "Ban_g (!)"
8695 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8696
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8698 msgid "Ta_b"
8699 msgstr "_Tabstopp"
8700
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8702 msgid "_Space"
8703 msgstr "_Leerzeichen"
8704
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8706 msgid "<b>Separators</b>"
8707 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8708
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8710 msgid "Quote separator characters with"
8711 msgstr "Texterkennungzeichen"
8712
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8714 msgid "<b>Quoting</b>"
8715 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8716
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8718 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8719 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8720
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8722 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8723 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8724
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8726 msgid "_Cells: "
8727 msgstr "_Zellen:"
8728
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8730 msgid "_Sheet Index: "
8731 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8732
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8734 msgid "Use first row as _variable names"
8735 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8736
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8738 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8739 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8740
8741 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8742 msgid "Transpose"
8743 msgstr "Transponieren"
8744
8745 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8746 msgid "Name Variable:"
8747 msgstr "Namensvariable:"
8748
8749 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8750 msgid "Variable(s):"
8751 msgstr "Variable(n):"
8752
8753 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8754 msgid "Univariate: Save"
8755 msgstr "Univariat: Speichern"
8756
8757 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8758 msgid "Univariate: Statistics"
8759 msgstr "Univariat: Statistiken"
8760
8761 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8762 msgid "Univariate"
8763 msgstr "Univariat"
8764
8765 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8766 msgid "_Dependent Variable"
8767 msgstr "_Abhängige Variable"
8768
8769 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8770 msgid "_Fixed Factors"
8771 msgstr "F_este Faktoren"
8772
8773 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8774 msgid "Value Label:"
8775 msgstr "Wertelabel:"
8776
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8778 msgid "Information Area"
8779 msgstr "Informationsbereich"
8780
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8782 msgid "Case Counter Area"
8783 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8784
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8786 msgid "Filter Use Status Area"
8787 msgstr "Status der Fallauswahl"
8788
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8790 msgid "Weight Status Area"
8791 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8792
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8794 msgid "Split File Status Area"
8795 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8796
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8798 msgid "_View"
8799 msgstr "A_nsicht"
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8802 msgid "_Status Bar"
8803 msgstr "_Statusleiste"
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8806 msgid "_Font..."
8807 msgstr "S_chriftart..."
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8810 msgid "_Grid Lines"
8811 msgstr "_Gitterlinien"
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8814 msgid "Value _Labels"
8815 msgstr "_Wertelabels"
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8818 msgid "_Variables"
8819 msgstr "V_ariablen"
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8822 msgid "_Sort Cases..."
8823 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8826 msgid "_Transpose..."
8827 msgstr "Trans_ponieren..."
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8830 msgid "_Aggregate..."
8831 msgstr "_Aggregieren..."
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8834 msgid "S_plit File..."
8835 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8838 msgid "Select _Cases..."
8839 msgstr "Fälle au_swählen..."
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8842 msgid "_Weight Cases..."
8843 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8846 msgid "_Transform"
8847 msgstr "T_ransformieren"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8850 msgid "_Compute..."
8851 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8854 msgid "Cou_nt..."
8855 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8858 msgid "Ran_k Cases..."
8859 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8862 msgid "Auto_matic Recode..."
8863 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8866 msgid "Recode into _Same Variables..."
8867 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8870 msgid "Recode into _Different Variables..."
8871 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8874 msgid "_Run Pending Transforms"
8875 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8878 msgid "_Analyze"
8879 msgstr "Anal_ysieren"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8882 msgid "_Descriptive Statistics"
8883 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8886 msgid "_Frequencies..."
8887 msgstr "_Häufigkeiten..."
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8890 msgid "_Explore..."
8891 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8894 msgid "_Crosstabs..."
8895 msgstr "_Kreuztabellen..."
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8898 msgid "Compare _Means"
8899 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8902 msgid "_Means..."
8903 msgstr "_Mittelwerte..."
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8906 msgid "_One Sample T Test..."
8907 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8910 msgid "_Independent Samples T Test..."
8911 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8914 msgid "_Paired Samples T Test..."
8915 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8918 msgid "One Way _ANOVA..."
8919 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8922 msgid "_Univariate Analysis..."
8923 msgstr "_Univariate Analyse..."
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8926 msgid "Bivariate _Correlation..."
8927 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8930 msgid "_K-Means Cluster..."
8931 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8934 msgid "_Factor Analysis..."
8935 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8938 msgid "Re_liability..."
8939 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8942 msgid "_Regression"
8943 msgstr "_Regression"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8946 msgid "_Linear..."
8947 msgstr "_Linear..."
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8950 msgid "_Binary Logistic..."
8951 msgstr "_Binär Logistisch..."
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8954 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8955 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8958 msgid "_Chi Square..."
8959 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8962 msgid "_Binomial..."
8963 msgstr "_Binominal..."
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8966 msgid "_Runs..."
8967 msgstr "R_uns-Test..."
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8970 msgid "_1 Sample K-S..."
8971 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8974 msgid "_2 Related Samples..."
8975 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8976
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8978 msgid "_K Related Samples..."
8979 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8980
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8982 msgid "K _Independent Samples..."
8983 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8986 msgid "ROC Cur_ve..."
8987 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8990 msgid "_Graphs"
8991 msgstr "_Diagramme"
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8994 msgid "_Scatterplot"
8995 msgstr "_Scatterplot"
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8998 msgid "_Histogram"
8999 msgstr "_Histogramm"
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9002 msgid "_Barchart"
9003 msgstr "_Balkendiagramm"
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9006 msgid "_Utilities"
9007 msgstr "E_xtras"
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9010 msgid "_Variables..."
9011 msgstr "_Variablen..."
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9014 msgid "Data File _Comments..."
9015 msgstr "Datendateikommentare..."
9016
9017 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9018 msgid "_Print..."
9019 msgstr "_Drucken..."
9020
9021 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9022 msgid "_Export..."
9023 msgstr "_Exportieren..."
9024
9025 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9026 msgid "Select _All"
9027 msgstr "_Alles auswählen"
9028
9029 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9030 msgid "Syntax"
9031 msgstr "Syntax"
9032
9033 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9034 msgid "Data"
9035 msgstr "Daten"
9036
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9038 msgid "_Save"
9039 msgstr "Speichern"
9040
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9042 msgid "Save _As"
9043 msgstr "Speichern _unter..."
9044
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9046 msgid "_Print"
9047 msgstr "_Drucken"
9048
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9050 msgid "_Delete"
9051 msgstr "_Löschen"
9052
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9054 msgid "_Undo"
9055 msgstr "_Rückgängig"
9056
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9058 msgid "_Redo"
9059 msgstr "_Wiederherstellen"
9060
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9062 msgid "_Run"
9063 msgstr "_Ausführen"
9064
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9066 msgid "_All"
9067 msgstr "_Alle"
9068
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9070 msgid "_Selection"
9071 msgstr "_Auswahl"
9072
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9074 msgid "_Current Line"
9075 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9076
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9078 msgid "_To End"
9079 msgstr "_Bis Ende"
9080
9081 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9082 msgid "Scientific notation"
9083 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9084
9085 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9086 msgid "Custom currency"
9087 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9088
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9090 msgid "positive"
9091 msgstr "Positiv"
9092
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9094 msgid "negative"
9095 msgstr "Negativ"
9096
9097 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9098 msgid "Sample"
9099 msgstr "Beispiel"
9100
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9102 msgid "Width:"
9103 msgstr "Breite:"
9104
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9106 msgid "Decimal Places:"
9107 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9108
9109 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9110 msgid "Weight Cases"
9111 msgstr "Fälle gewichten"
9112
9113 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9114 msgid "Weight cases by"
9115 msgstr "Fälle gewichten nach"
9116
9117 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9118 msgid "Frequency Variable"
9119 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9120
9121 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9122 msgid "Current Status: "
9123 msgstr "Aktueller Status: "
9124
9125 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9126 msgid "Statistical Software"
9127 msgstr "Statistische Software"
9128
9129 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9130 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9131 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9132
9133 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9134 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9135
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9138 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9139 #~ "\n"
9140 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9141 #~ "\n"
9142 #~ "GUI options:\n"
9143 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9144 #~ "\n"
9145 #~ "%sLanguage options:\n"
9146 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9147 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9148 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9149 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9150 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9151 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9152 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9153 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9154 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9155 #~ "Default search path: %s\n"
9156 #~ "\n"
9157 #~ "Informative output:\n"
9158 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9159 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9160 #~ "\n"
9161 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9162 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9165 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9166 #~ "\n"
9167 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "GUI Optionen:\n"
9170 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9171 #~ "\n"
9172 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9173 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9174 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
9175 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9176 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9177 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9178 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9179 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9180 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9181 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9182 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
9183 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9184 #~ "\n"
9185 #~ "Information:\n"
9186 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9187 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9190 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9191
9192 #~ msgid "_Reset"
9193 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9194
9195 #~ msgid "_Select"
9196 #~ msgstr "A_swählen"
9197
9198 #~ msgid "var"
9199 #~ msgstr "var"
9200
9201 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9202 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9203
9204 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9205 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9206
9207 #~ msgid "_Open..."
9208 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9209
9210 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9211 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9212
9213 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9214 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9215
9216 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9217 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9218
9219 #~ msgid "All"
9220 #~ msgstr "Alles"
9221
9222 #~ msgid "expecting number or data string"
9223 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9224
9225 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9226 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9227
9228 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9229 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9230
9231 #~ msgid "TreeView path"
9232 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9233
9234 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9235 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9236
9237 #~ msgid "Diagonal slash"
9238 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9239
9240 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9241 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9242
9243 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9244 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9245
9246 #~ msgid "Font Selection"
9247 #~ msgstr "Schriftarten"
9248
9249 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9250 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9251
9252 #~ msgid "Old Value"
9253 #~ msgstr "Alter Wert"
9254
9255 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9256 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9257
9258 #~ msgid "Importing Textual Data"
9259 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9260
9261 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9262 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9263
9264 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9265 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9266
9267 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9268 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9269
9270 #~ msgid "Label: %s"
9271 #~ msgstr "Label: %s"
9272
9273 #~ msgid "Type: %s\n"
9274 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9275
9276 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9277 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9278
9279 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9280 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9281
9282 #~ msgid "Value Labels:\n"
9283 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9284
9285 #~ msgid "%s %s\n"
9286 #~ msgstr "%s %s\n"
9287
9288 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9289 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9290
9291 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9292 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9293
9294 #~ msgid "Variable Information:"
9295 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9296
9297 #~ msgid "&gt; Median"
9298 #~ msgstr "&gt; Median"
9299
9300 # not shown in output
9301 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9302 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
9303
9304 # not shown in application
9305 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9306 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
9307
9308 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9309 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
9310
9311 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9312 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
9313
9314 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9315 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
9316
9317 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9318 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
9319
9320 #~ msgid "Charset:"
9321 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9322
9323 #~ msgid "on"
9324 #~ msgstr "an"
9325
9326 #~ msgid "off"
9327 #~ msgstr "aus"
9328
9329 #~ msgid "Values"
9330 #~ msgstr "Wertelabel"
9331
9332 #~ msgid "_Options"
9333 #~ msgstr "_Optionen"
9334
9335 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9336 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9337
9338 #~ msgid "Statistics..."
9339 #~ msgstr "Statistiken..."
9340
9341 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9342 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9343
9344 #~ msgid "By:"
9345 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9346
9347 #~ msgid "Rankit"
9348 #~ msgstr "Rankit"
9349
9350 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9351 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9352
9353 #~ msgid "Linear _Regression..."
9354 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9355
9356 #~ msgid "Processor Area"
9357 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "`(' expected."
9361 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9365 #~ msgstr "Variablenlabel"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "`)' expected."
9369 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "No label"
9373 #~ msgstr "Label"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "Suppress value labels"
9377 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Labeling"
9381 #~ msgstr "Label"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "Model:\t"
9385 #~ msgstr "Modell"