po: Add comment.
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-09-03 10:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Emacs\n"
23
24 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
25 #, c-format
26 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
27 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
28
29 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
30 #, c-format
31 msgid "Error reading `%s': %s."
32 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
33
34 #: src/data/any-reader.c:114
35 #, c-format
36 msgid "`%s' is not a system or portable file."
37 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
38
39 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
40 msgid "The inline file is not allowed here."
41 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
42
43 #: src/data/any-reader.c:205
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
47 "to it yet."
48 msgstr ""
49 "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein "
50 "Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
51
52 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
53 msgid "Dataset"
54 msgstr "Datensatz"
55
56 #: src/data/calendar.c:100
57 #, c-format
58 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
59 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
60
61 #: src/data/calendar.c:110
62 #, c-format
63 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
64 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
65
66 #: src/data/calendar.c:119
67 #, c-format
68 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
69 msgstr ""
70 "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
71
72 #: src/data/casereader-filter.c:221
73 msgid ""
74 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
75 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
76 msgstr ""
77 "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-"
78 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
79
80 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
81 #. that identify types of files.
82 #: src/data/csv-file-writer.c:138
83 msgid "CSV file"
84 msgstr "CSV Datei"
85
86 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
87 #, c-format
88 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
89 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
90
91 #: src/data/csv-file-writer.c:453
92 #, c-format
93 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
94 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
95
96 #: src/data/data-in.c:175
97 #, c-format
98 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
99 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
100
101 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
102 msgid "Field contents are not numeric."
103 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
104
105 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
106 msgid "Number followed by garbage."
107 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
108
109 #: src/data/data-in.c:392
110 msgid "Invalid numeric syntax."
111 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
112
113 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
114 msgid "Too-large number set to system-missing."
115 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
116
117 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
118 msgid "Too-small number set to zero."
119 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
120
121 #: src/data/data-in.c:426
122 msgid "All characters in field must be digits."
123 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
124
125 #: src/data/data-in.c:445
126 msgid "Unrecognized character in field."
127 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
128
129 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
130 msgid "Field must have even length."
131 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
132
133 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
134 msgid "Field must contain only hex digits."
135 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
136
137 #: src/data/data-in.c:544
138 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
139 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
140
141 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
142 msgid "Invalid syntax for P field."
143 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
144
145 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
146 msgid "Syntax error in date field."
147 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
148
149 #: src/data/data-in.c:783
150 #, c-format
151 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
152 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
153
154 #: src/data/data-in.c:832
155 msgid "Delimiter expected between fields in date."
156 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
157
158 #: src/data/data-in.c:906
159 msgid ""
160 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
161 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr ""
163 "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen "
164 "Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen "
165 "bezeichnet werden."
166
167 #: src/data/data-in.c:933
168 #, c-format
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
171
172 #: src/data/data-in.c:944
173 #, c-format
174 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
175 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
176
177 #: src/data/data-in.c:958
178 msgid "Julian day must have exactly three digits."
179 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
180
181 #: src/data/data-in.c:960
182 #, c-format
183 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
184 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
185
186 #: src/data/data-in.c:984
187 #, c-format
188 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
189 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
190
191 #: src/data/data-in.c:1005
192 #, c-format
193 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
194 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
195
196 #: src/data/data-in.c:1017
197 msgid "Delimiter expected between fields in time."
198 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
199
200 #: src/data/data-in.c:1037
201 #, c-format
202 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
203 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
204
205 #: src/data/data-in.c:1075
206 msgid ""
207 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
208 "weekday name must be specified."
209 msgstr ""
210 "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer "
211 "englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
212
213 #: src/data/data-in.c:1210
214 #, c-format
215 msgid "`%c' expected in date field."
216 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
217
218 #: src/data/data-out.c:580
219 #, c-format
220 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
221 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
222
223 #: src/data/data-out.c:605
224 #, c-format
225 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
226 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
227
228 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
229 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
230 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
231 msgid "dataset"
232 msgstr "Datensatz"
233
234 #: src/data/dict-class.c:52
235 msgid "ordinary"
236 msgstr "normal"
237
238 #: src/data/dict-class.c:54
239 msgid "system"
240 msgstr "System"
241
242 #: src/data/dict-class.c:56
243 msgid "scratch"
244 msgstr "temporär"
245
246 #: src/data/dictionary.c:1523
247 #, c-format
248 msgid "Truncating document line to %d bytes."
249 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
250
251 #: src/data/encrypted-file.c:89
252 #, c-format
253 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
254 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
255
256 #: src/data/encrypted-file.c:430
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
260 msgstr ""
261 "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte "
262 "ciphertext Block)"
263
264 #: src/data/encrypted-file.c:449
265 #, c-format
266 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
267 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
270 msgid "active dataset"
271 msgstr "aktiver Datensatz"
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:518
274 #, c-format
275 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
276 msgstr ""
277 "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s "
278 "gelesen wird."
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:522
281 #, c-format
282 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
283 msgstr ""
284 "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits "
285 "als %s geschrieben wird."
286
287 #: src/data/file-handle-def.c:529
288 #, c-format
289 msgid "Can't re-open %s as a %s."
290 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
291
292 #: src/data/file-name.c:133
293 #, c-format
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
295 msgstr ""
296 "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s "
297 "gesetzt ist."
298
299 #: src/data/format.c:339
300 msgid "Input format"
301 msgstr "Eingabeformat"
302
303 #: src/data/format.c:339
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Ausgabeformat"
306
307 #: src/data/format.c:342
308 #, c-format
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
311
312 #: src/data/format.c:349
313 #, c-format
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
316
317 #: src/data/format.c:358
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
320 msgstr ""
321 "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen "
322 "%d und %d."
323
324 #: src/data/format.c:367
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
327 msgid_plural ""
328 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
329 msgstr[0] ""
330 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
331 msgstr[1] ""
332 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
333
334 #: src/data/format.c:378
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
338 "decimals."
339 msgid_plural ""
340 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
341 "decimals."
342 msgstr[0] ""
343 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
344 "höchstens %d Dezimalstellen."
345 msgstr[1] ""
346 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
347 "höchstens %d Dezimalstellen."
348
349 #: src/data/format.c:385
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
353 "decimals."
354 msgid_plural ""
355 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
356 "any decimals."
357 msgstr[0] ""
358 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
359 "Dezimalstellen."
360 msgstr[1] ""
361 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
362 "Dezimalstellen."
363
364 #: src/data/format.c:424
365 #, c-format
366 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
367 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
368
369 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
370 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
371 msgid "String"
372 msgstr "String"
373
374 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
375 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
376 msgid "Numeric"
377 msgstr "Numerisch"
378
379 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
380 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
381 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
382 #: src/language/xforms/recode.c:526
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
385 msgid "numeric"
386 msgstr "numerisch"
387
388 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
389 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
390 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
391 #: src/language/xforms/recode.c:526
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
394 msgid "string"
395 msgstr "String"
396
397 #: src/data/format.c:444
398 #, c-format
399 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
400 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
401
402 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
403 msgid "Comma"
404 msgstr "Komma"
405
406 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
407 msgid "Dot"
408 msgstr "Punkt"
409
410 #: src/data/format.c:1044
411 msgid "Scientific"
412 msgstr "Wissenschaftlich"
413
414 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
415 msgid "Date"
416 msgstr "Datum"
417
418 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
419 msgid "Dollar"
420 msgstr "Dollar"
421
422 #: src/data/format.c:1071
423 msgid "Custom"
424 msgstr "Benutzerdefiniert"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
427 #, c-format
428 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
429 msgstr ""
430 "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden "
431 "(%s): %s"
432
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
437 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
438
439 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
443 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
444 msgstr ""
445 "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 "
446 "Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
447
448 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
449 #, c-format
450 msgid "Invalid cell range `%s'"
451 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
452
453 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
454 #: src/data/ods-reader.c:843
455 #, c-format
456 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
457 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
458
459 #: src/data/identifier2.c:60
460 #, c-format
461 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
462 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
463
464 #: src/data/identifier2.c:84
465 msgid "Identifier cannot be empty string."
466 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
467
468 #: src/data/identifier2.c:92
469 #, c-format
470 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
471 msgstr ""
472 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein "
473 "reserviertes Wort handelt."
474
475 #: src/data/identifier2.c:103
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
479 "at byte offset %tu."
480 msgstr ""
481 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an "
482 "der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
483
484 #: src/data/identifier2.c:114
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
488 msgstr ""
489 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers "
490 "verwendet werden."
491
492 #: src/data/identifier2.c:126
493 #, c-format
494 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
495 msgstr ""
496 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
497
498 #: src/data/mdd-writer.c:241
499 #, c-format
500 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
501 msgstr ""
502 "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
503
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/mdd-writer.c:457
507 msgid "metadata file"
508 msgstr "Metadaten-Datei"
509
510 #: src/data/mdd-writer.c:465
511 #, c-format
512 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
513 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
514
515 #: src/data/mdd-writer.c:473
516 #, c-format
517 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
518 msgstr ""
519 "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s "
520 "darüber."
521
522 #: src/data/make-file.c:217
523 #, c-format
524 msgid "Opening %s for writing: %s."
525 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
526
527 #: src/data/make-file.c:228
528 #, c-format
529 msgid "Opening stream for %s: %s."
530 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
531
532 #: src/data/make-file.c:260
533 #, c-format
534 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
535 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
536
537 #: src/data/make-file.c:274
538 #, c-format
539 msgid "Creating temporary file %s: %s."
540 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
541
542 #: src/data/make-file.c:286
543 #, c-format
544 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
545 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
546
547 #: src/data/make-file.c:323
548 #, c-format
549 msgid "Replacing %s by %s: %s."
550 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
551
552 #: src/data/make-file.c:351
553 #, c-format
554 msgid "Removing %s: %s."
555 msgstr "Entferne %s: %s."
556
557 #: src/data/mrset.c:83
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
561 "names must begin with `$'."
562 msgstr ""
563 "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von "
564 "Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
565
566 #: src/data/ods-reader.c:620
567 #, c-format
568 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
569 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
570
571 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
572 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
574 msgid "SPSS/PC+ system file"
575 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
578 #, c-format
579 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
580 msgstr ""
581 "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: "
582 "%s."
583
584 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
585 #, c-format
586 msgid "%s: stat failed (%s)."
587 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
588
589 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
590 #, c-format
591 msgid "%s: file too large."
592 msgstr "%s: Datei zu groß."
593
594 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
598 "only %u bytes long."
599 msgstr ""
600 "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset "
601 "%u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
602
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
604 #, c-format
605 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
606 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
609 #, c-format
610 msgid "Variable %zu"
611 msgstr "Variable %zu"
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
614 #, c-format
615 msgid "Variable %zu Label"
616 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
619 #, c-format
620 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
621 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
624 msgid "Creation Date"
625 msgstr "Erstellungsdatum"
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
628 msgid "Creation Time"
629 msgstr "Erstellungszeit"
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
632 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
633 msgid "Product"
634 msgstr "Produkt"
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
637 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
638 msgid "File Label"
639 msgstr "Dateibezeichnung"
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
645 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
646 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
647 msgstr ""
648 "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte "
649 "Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu "
650 "verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie "
651 "den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur "
652 "Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
655 #, c-format
656 msgid "Error closing system file `%s': %s."
657 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
660 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
661 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
664 #, c-format
665 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
666 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
669 #, c-format
670 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
671 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
674 #, c-format
675 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
676 msgstr ""
677 "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,"
678 "%u)."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
681 #, c-format
682 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
683 msgstr ""
684 "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
687 #, c-format
688 msgid "Invalid compression type %u."
689 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
695 "bytes) but data record is only %u bytes long."
696 msgstr ""
697 "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert "
698 "mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
704 "is only %u bytes."
705 msgstr ""
706 "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag "
707 "hat nur %u Bytes."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
713 "%u bytes."
714 msgstr ""
715 "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u "
716 "Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
722 "%<PRIu8>)."
723 msgstr ""
724 "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im "
725 "Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 #, c-format
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
736 "record is only %u bytes."
737 msgstr ""
738 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, "
739 "aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
745 "overruns end of %u-byte labels record."
746 msgstr ""
747 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u "
748 "am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u "
749 "Bytes."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
752 #, c-format
753 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
754 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
757 #, c-format
758 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
759 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
762 #, c-format
763 msgid "Invalid weight index %u."
764 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
767 #, c-format
768 msgid "Invalid variable name `%s'."
769 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
772 #, c-format
773 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
774 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
777 #, c-format
778 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
779 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
782 msgid "File ends in partial case."
783 msgstr "Datei endet in einem Fall."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
789 "%08x."
790 msgstr ""
791 "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des "
792 "Dateneintrags am Offset 0x%08x."
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
795 #, c-format
796 msgid "Error reading case from file %s."
797 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
803 "(opcode %d)."
804 msgstr ""
805 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält "
806 "eine Integerzahl (opcode %d)."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
809 #, c-format
810 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
811 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
814 #, c-format
815 msgid "`%s': "
816 msgstr "`%s': "
817
818 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
819 #, c-format
820 msgid "System error: %s."
821 msgstr "System Fehler: %s."
822
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
824 msgid "Unexpected end of file."
825 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
826
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
828 #, c-format
829 msgid "%s: seek failed (%s)."
830 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
831
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
833 msgid "SPSS/PC+ System File"
834 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:109
837 #, c-format
838 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
839 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:136
842 #, c-format
843 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
844 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:164
847 #, c-format
848 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
849 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:216
852 msgid "unexpected end of file"
853 msgstr "unerwartetes Dateiende"
854
855 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
856 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
857 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
858 msgid "portable file"
859 msgstr "Portable-Datei"
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:283
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
865 msgstr ""
866 "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:304
869 msgid "Data record expected."
870 msgstr "Datensatz erwartet."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:402
873 msgid "Number expected."
874 msgstr "Zahl erwartet."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:430
877 msgid "Missing numeric terminator."
878 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:453
881 msgid "Invalid integer."
882 msgstr "Ungültige Zahl."
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
885 #, c-format
886 msgid "Bad string length %d."
887 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:547
890 #, c-format
891 msgid "%s: Not a portable file."
892 msgstr "%s: Keine portable Datei."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:564
895 #, c-format
896 msgid "Unrecognized version code `%c'."
897 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:577
900 #, c-format
901 msgid "Bad date string length %zu."
902 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:579
905 #, c-format
906 msgid "Bad time string length %zu."
907 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:630
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
913 "format."
914 msgstr ""
915 "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das "
916 "voreingestellte Format zugewiesen."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:651
919 #, c-format
920 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
921 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:655
924 #, c-format
925 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
926 msgstr ""
927 "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation "
928 "%s."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:679
931 msgid "Expected variable count record."
932 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:683
935 #, c-format
936 msgid "Invalid number of variables %d."
937 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:692
940 #, c-format
941 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
942 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:707
945 msgid "Expected variable record."
946 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:711
949 #, c-format
950 msgid "Invalid variable width %d."
951 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:719
954 #, c-format
955 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
956 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
959 #, c-format
960 msgid "Bad width %d for variable %s."
961 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:737
964 #, c-format
965 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
966 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
967
968 #: src/data/por-file-reader.c:786
969 #, c-format
970 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
971 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
972
973 #: src/data/por-file-reader.c:830
974 #, c-format
975 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
976 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
977
978 #: src/data/por-file-reader.c:833
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
982 msgstr ""
983 "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen "
984 "anderen Variablentyp besitzen."
985
986 #: src/data/por-file-reader.c:972
987 msgid "SPSS Portable File"
988 msgstr "SPSS Portable Datei"
989
990 #: src/data/por-file-writer.c:139
991 #, c-format
992 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
993 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
994
995 #: src/data/por-file-writer.c:159
996 #, c-format
997 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
998 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
999
1000 #: src/data/por-file-writer.c:505
1001 #, c-format
1002 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1003 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:48
1006 msgid ""
1007 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1008 "installation of PSPP"
1009 msgstr ""
1010 "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser "
1011 "Installation von PSPP kompiliert"
1012
1013 #: src/data/psql-reader.c:242
1014 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1015 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1016
1017 #: src/data/psql-reader.c:248
1018 #, c-format
1019 msgid "Error opening psql source: %s."
1020 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1021
1022 #: src/data/psql-reader.c:263
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1026 "supported."
1027 msgstr ""
1028 "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 "
1029 "wird nicht unterstützt."
1030
1031 #: src/data/psql-reader.c:283
1032 msgid ""
1033 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1034 "permitted."
1035 msgstr ""
1036 "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für "
1037 "eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1038
1039 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1040 #: src/data/psql-reader.c:359
1041 #, c-format
1042 msgid "Error from psql source: %s."
1043 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1044
1045 #: src/data/psql-reader.c:454
1046 #, c-format
1047 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1048 msgstr ""
1049 "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS "
1050 "eingefügt."
1051
1052 #: src/data/settings.c:391
1053 msgid ""
1054 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1055 "potentially problematic situations are encountered."
1056 msgstr ""
1057 "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen "
1058 "ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1059
1060 #: src/data/settings.c:398
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1064 "processing."
1065 msgstr ""
1066 "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die "
1067 "Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1068
1069 #: src/data/settings.c:618
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1073 "commas (or it contains both)."
1074 msgstr ""
1075 "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei "
1076 "Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1077
1078 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1079 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1081 msgid "system file"
1082 msgstr "Systemdatei"
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1085 #, c-format
1086 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1087 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1090 msgid "Misplaced type 4 record."
1091 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:496
1094 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1095 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1101 "%s and mention that you were using %s."
1102 msgstr ""
1103 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine "
1104 "Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:526
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1110 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1111 "you were using %s."
1112 msgstr ""
1113 "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie "
1114 "der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie "
1115 "dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:538
1118 #, c-format
1119 msgid "Unrecognized record type %d."
1120 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:688
1123 #, c-format
1124 msgid "Value Label %zu"
1125 msgstr "Wertelabel %zu"
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:697
1128 msgid "Extra Product Info"
1129 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:710
1132 #, c-format
1133 msgid "Document Line %zu"
1134 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1137 #, c-format
1138 msgid "MRSET %zu"
1139 msgstr "MRSET %zu"
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:720
1142 #, c-format
1143 msgid "MRSET %zu Label"
1144 msgstr "MRSET %zu Label"
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1147 #, c-format
1148 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1149 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:763
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1155 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1156 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1157 msgstr ""
1158 "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es "
1159 "wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch "
1160 "weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  "
1161 "Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", "
1162 "um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:845
1165 #, c-format
1166 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1167 msgstr ""
1168 "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu "
1169 "Positionen ausgelesen."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
1172 msgid "This is not an SPSS system file."
1173 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
1176 msgid ""
1177 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1178 "unrecognized floating-point format."
1179 msgstr ""
1180 "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die "
1181 "Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1184 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1185 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1188 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1189 msgstr ""
1190 "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, "
1191 "oder 3."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1194 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1195 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid number of labels %u."
1200 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1203 msgid ""
1204 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1205 "record (type 3) as it should."
1206 msgstr ""
1207 "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag "
1208 "des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1214 "the number of variables (%zu)."
1215 msgstr ""
1216 "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden "
1217 "(%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1220 #, c-format
1221 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1222 msgstr ""
1223 "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1226 #, c-format
1227 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1228 msgstr ""
1229 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1232 #, c-format
1233 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1234 msgstr ""
1235 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert "
1236 "%d)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1239 #, c-format
1240 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1241 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1244 msgid "Missing string continuation record."
1245 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1248 #, c-format
1249 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1250 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1253 #, c-format
1254 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1255 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1258 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1259 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1265 "expected (%d)."
1266 msgstr ""
1267 "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom "
1268 "erwarteten Format (%d) ab."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1274 msgstr ""
1275 "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten "
1276 "Format (%d) ab."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1279 #, c-format
1280 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1281 msgstr ""
1282 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1283 "(%a)."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1289 msgstr ""
1290 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1291 "(%a) oder %g (%a)."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1294 #, c-format
1295 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1296 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1302 msgstr ""
1303 "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1309 msgstr ""
1310 "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1313 #, c-format
1314 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1315 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1318 #, c-format
1319 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1320 msgstr ""
1321 "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in "
1322 "MRSETS Eintrag."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1327 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1330 #, c-format
1331 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1332 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1335 #, c-format
1336 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1337 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1340 #, c-format
1341 msgid "MRSET %s has no variables."
1342 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1345 #, c-format
1346 msgid "MRSET %s has only one variable."
1347 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1350 #, c-format
1351 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1352 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1358 "parameters substituted."
1359 msgstr ""
1360 "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). "
1361 "Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1366 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1369 #, c-format
1370 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1371 msgstr ""
1372 "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1375 #, c-format
1376 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1377 msgstr ""
1378 "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen "
1379 "Stringeintrag verzeichnet."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1385 "segment."
1386 msgstr ""
1387 "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher "
1388 "nur ein Segment benötigt."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1391 #, c-format
1392 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1393 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1399 msgstr ""
1400 "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d "
1401 "(erwartet wurde %d)."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1404 #, c-format
1405 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1406 msgstr ""
1407 "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1..."
1408 "%zu."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1411 #, c-format
1412 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1413 msgstr ""
1414 "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer "
1415 "langen Zeichenfolge."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1421 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1422 msgstr ""
1423 "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen "
1424 "Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1430 "records types 3 and 4."
1431 msgstr ""
1432 "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. "
1433 "%s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1436 #, c-format
1437 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1438 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1441 #, c-format
1442 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1443 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1446 #, c-format
1447 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1448 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
1454 "unweighted."
1455 msgstr ""
1456 "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1..."
1457 "%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
1463 "as unweighted."
1464 msgstr ""
1465 "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung "
1466 "einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) "
1467 "behandelt."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1470 #, c-format
1471 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1472 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1475 #, c-format
1476 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1477 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1480 #, c-format
1481 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1482 msgstr ""
1483 "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1486 #, c-format
1487 msgid "Duplicate attribute %s."
1488 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid role for variable %s."
1493 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1496 #, c-format
1497 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1498 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1501 #, c-format
1502 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1503 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1506 #, c-format
1507 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1508 msgstr ""
1509 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird "
1510 "ignoriert."
1511
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1515 msgstr ""
1516 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s "
1517 "wird ignoriert."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1523 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1524 msgstr ""
1525 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird "
1526 "ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der "
1527 "Variable (%d) übereinstimmt."
1528
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1533 "has bad value width %zu."
1534 msgstr ""
1535 "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1536 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1542 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1543 msgstr ""
1544 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d "
1545 "fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1546
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1550 msgstr ""
1551 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s "
1552 "wird ignoriert."
1553
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1557 msgstr ""
1558 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s "
1559 "wird ignoriert."
1560
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1565 "has bad value width %zu."
1566 msgstr ""
1567 "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1568 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1571 msgid "File ends in partial string value."
1572 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1573
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1575 msgid ""
1576 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1577 "field."
1578 msgstr ""
1579 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte "
1580 "Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1581
1582 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1583 #, c-format
1584 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1585 msgstr ""
1586 "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1587
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1589 #, c-format
1590 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1591 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1592
1593 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1594 #, c-format
1595 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1596 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1597
1598 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1599 #, c-format
1600 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1601 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1602
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1604 #, c-format
1605 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1606 msgstr ""
1607 "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet "
1608 "die Länge %zu."
1609
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1611 #, c-format
1612 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1613 msgstr ""
1614 "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen "
1615 "erwartet."
1616
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1618 #, c-format
1619 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1620 msgstr ""
1621 "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1622
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1624 #, c-format
1625 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1626 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1627
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1631 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1634 #, c-format
1635 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1636 msgstr ""
1637 "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der "
1638 "Dateigröße (0x%llx) überein."
1639
1640 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1641 #, c-format
1642 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1643 msgstr ""
1644 "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im "
1645 "Kopf der Datei (%.2f)."
1646
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1648 #, c-format
1649 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1650 msgstr ""
1651 "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen "
1652 "Wert %lld."
1653
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1655 #, c-format
1656 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1657 msgstr ""
1658 "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes "
1659 "fest."
1660
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1662 #, c-format
1663 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1664 msgstr ""
1665 "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest "
1666 "(erwartet wurde %lld)."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1672 "was expected."
1673 msgstr ""
1674 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1675 "unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1676
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1681 "was expected."
1682 msgstr ""
1683 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1684 "komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1685
1686 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1690 msgstr ""
1691 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1692 "wobei %#x erwartet wurde."
1693
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1698 "expected."
1699 msgstr ""
1700 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1701 "wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1702
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1707 msgstr ""
1708 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe "
1709 "von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1710
1711 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1715 "descriptors."
1716 msgstr ""
1717 "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der "
1718 "Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1719
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1721 #, c-format
1722 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1723 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1724
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1726 #, c-format
1727 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1728 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1729
1730 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1731 #, c-format
1732 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1733 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1734
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1736 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1737 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1738
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1740 msgid "SPSS System File"
1741 msgstr "SPSS Systemdatei"
1742
1743 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1746 msgstr ""
1747 "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d "
1748 "verwendet."
1749
1750 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1751 #, c-format
1752 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1753 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1754
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1758 msgstr ""
1759 "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1760
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1764 msgstr ""
1765 "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden "
1766 "(%s)."
1767
1768 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1769 #, c-format
1770 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1771 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1772
1773 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1776 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1777
1778 #: src/data/variable.c:58
1779 msgid "Left"
1780 msgstr "Links"
1781
1782 #: src/data/variable.c:59
1783 msgid "Right"
1784 msgstr "Rechts"
1785
1786 #: src/data/variable.c:60
1787 msgid "Center"
1788 msgstr "Zentriert"
1789
1790 #: src/data/variable.c:66
1791 msgid "Nominal"
1792 msgstr "Nominal"
1793
1794 #: src/data/variable.c:67
1795 msgid "Ordinal"
1796 msgstr "Ordinal"
1797
1798 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1799 msgid "Scale"
1800 msgstr "Skala"
1801
1802 #: src/data/variable.c:74
1803 msgid "Input"
1804 msgstr "Eingabe"
1805
1806 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1807 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1808 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1809 msgid "Output"
1810 msgstr "Ziel"
1811
1812 #: src/data/variable.c:76
1813 msgid "Both"
1814 msgstr "Beides"
1815
1816 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1821 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1822 msgid "None"
1823 msgstr "Keine"
1824
1825 #: src/data/variable.c:78
1826 msgid "Partition"
1827 msgstr "Partitionieren"
1828
1829 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1830 msgid "Split"
1831 msgstr "Aufteilen"
1832
1833 #: src/data/variable.c:729
1834 #, c-format
1835 msgid "%s (%s)"
1836 msgstr "%s (%s)"
1837
1838 #: src/data/variable.c:1339
1839 msgid ""
1840 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
1841 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1842 msgstr ""
1843 "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-"
1844 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1845
1846 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1847 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1848 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1849 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1850 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1851 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1852 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1853 #, c-format
1854 msgid "%s is not yet implemented."
1855 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1856
1857 #: src/language/command.c:212
1858 #, c-format
1859 msgid "%s may be used only in testing mode."
1860 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1861
1862 #: src/language/command.c:217
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1865 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1866
1867 #: src/language/command.c:345
1868 msgid "expecting command name"
1869 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1870
1871 #: src/language/command.c:347
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown command `%s'."
1874 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1875
1876 #: src/language/command.c:380
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1879 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1880
1881 #: src/language/command.c:384
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1884 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1885
1886 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is allowed only inside %s."
1889 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1890
1891 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1895 msgstr ""
1896 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1897 "innerhalb von %s."
1898
1899 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1903 msgstr ""
1904 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1905 "innerhalb von %s."
1906
1907 #: src/language/command.c:415
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1910 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1911
1912 #: src/language/command.c:421
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1916 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1917 msgstr ""
1918 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1919 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1920
1921 #: src/language/command.c:426
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1925 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1926 msgstr ""
1927 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1928 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1929
1930 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1931 #, c-format
1932 msgid "%s is not allowed inside %s."
1933 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1934
1935 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1936 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1937 #, c-format
1938 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1939 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1940
1941 #: src/language/command.c:545
1942 #, c-format
1943 msgid "Error removing `%s': %s."
1944 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1945
1946 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1947 #, c-format
1948 msgid "expecting %s"
1949 msgstr "erwarte %s"
1950
1951 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1952 #, c-format
1953 msgid "expecting %s or %s"
1954 msgstr "erwarte %s oder %s"
1955
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1957 #, c-format
1958 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1959 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1960
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1962 #, c-format
1963 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1964 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1965
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1969 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1970
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1975
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1980
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1985
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1987 #, c-format
1988 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1989 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1990
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1992 #, c-format
1993 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1994 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1995
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1997 #, c-format
1998 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1999 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2000
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:380
2002 #, c-format
2003 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2004 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2005
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:399
2007 msgid "Syntax error at end of input"
2008 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2009
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
2011 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2012 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2013 msgid "expecting end of command"
2014 msgstr "erwarte Befehlsende"
2015
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:631
2017 msgid "expecting string"
2018 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2019
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:660
2021 msgid "expecting integer"
2022 msgstr "erwarte Integer"
2023
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:673
2025 msgid "expecting number"
2026 msgstr "erwarte Zahl"
2027
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:685
2029 msgid "expecting identifier"
2030 msgstr "erwarte Identifier"
2031
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
2033 msgid "Syntax error at end of command"
2034 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2035
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error at `%s'"
2039 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2040
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
2042 msgid "Syntax error"
2043 msgstr "Syntax Fehler"
2044
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
2046 #, c-format
2047 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2048 msgstr ""
2049 "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 "
2050 "ist"
2051
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
2053 #, c-format
2054 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2055 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
2056
2057 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2061 "bytes"
2062 msgstr ""
2063 "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 "
2064 "Bytes liegt"
2065
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
2067 #, c-format
2068 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2069 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
2070
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
2072 msgid "Unterminated string constant"
2073 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
2076 #, c-format
2077 msgid "Missing exponent following `%s'"
2078 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
2079
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
2081 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2082 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
2083
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
2085 #, c-format
2086 msgid "Bad character %s in input"
2087 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
2088
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
2090 #, c-format
2091 msgid "Opening `%s': %s."
2092 msgstr "Öffne `%s': %s."
2093
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
2095 #, c-format
2096 msgid "Error closing `%s': %s."
2097 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2098
2099 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2100 #, c-format
2101 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2102 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
2103
2104 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2105 msgid "expecting valid format specifier"
2106 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2107
2108 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2109 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2110 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
2111 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2112 #, c-format
2113 msgid "Unknown format type `%s'."
2114 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
2115
2116 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2119 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2120
2121 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2122 msgid "expecting format type"
2123 msgstr "erwarte Formattyp"
2124
2125 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2129 "will be treated as if reversed."
2130 msgstr ""
2131 "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). "
2132 "Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2133
2134 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2135 #, c-format
2136 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2137 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2138
2139 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2140 #, c-format
2141 msgid "%s or %s must be part of a range."
2142 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2143
2144 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
2145 msgid "System-missing value is not valid here."
2146 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2147
2148 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
2149 msgid "expecting variable name"
2150 msgstr "erwarte Variablenname"
2151
2152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2153 #, c-format
2154 msgid "%s is not a variable name."
2155 msgstr "%s ist kein Variablenname"
2156
2157 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2161 msgstr ""
2162 "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste "
2163 "eingefügt."
2164
2165 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2169 msgstr ""
2170 "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2171
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2173 #, c-format
2174 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2175 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2176
2177 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2181 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2182 msgstr ""
2183 "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser "
2184 "Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
2185
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2190 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2191 msgstr ""
2192 "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle "
2193 "Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus "
2194 "der Liste übernommen."
2195
2196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2198 #, c-format
2199 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2200 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2201
2202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2203 #, c-format
2204 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2205 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2206
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2211 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2212 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2213 msgstr ""
2214 "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer "
2215 "Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, "
2216 "temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s "
2217 "ist %s."
2218
2219 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2220 #, c-format
2221 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2222 msgstr ""
2223 "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit "
2224 "einer Ziffer endet."
2225
2226 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2227 #, c-format
2228 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2229 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2230
2231 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2232 msgid "Scratch variables not allowed here."
2233 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2234
2235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2236 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2237 msgstr ""
2238 "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2239
2240 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2241 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2242 msgstr ""
2243 "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2244
2245 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2249 "%s."
2250 msgstr ""
2251 "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2252 "Vektor %s."
2253
2254 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2258 msgstr ""
2259 "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2260 "Vektor %s."
2261
2262 #: src/language/xforms/compute.c:356
2263 #, c-format
2264 msgid "There is no vector named %s."
2265 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2266
2267 #: src/language/xforms/count.c:125
2268 msgid "Destination cannot be a string variable."
2269 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2270
2271 #: src/language/xforms/sample.c:76
2272 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2273 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2274
2275 #: src/language/xforms/sample.c:96
2276 #, c-format
2277 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2278 msgstr ""
2279 "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine "
2280 "Population von %d zu ziehen."
2281
2282 #: src/language/xforms/recode.c:261
2283 msgid ""
2284 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2285 "all string."
2286 msgstr ""
2287 "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch "
2288 "oder alle vom Typ String sein."
2289
2290 #: src/language/xforms/recode.c:282
2291 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2292 msgstr ""
2293 "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2294
2295 #: src/language/xforms/recode.c:339
2296 #, c-format
2297 msgid "%s is not allowed with string variables."
2298 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2299
2300 #: src/language/xforms/recode.c:422
2301 msgid "expecting output value"
2302 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2303
2304 #: src/language/xforms/recode.c:479
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2308 "number of variables as source and target variables."
2309 msgstr ""
2310 "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie "
2311 "die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2312
2313 #: src/language/xforms/recode.c:494
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2317 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2318 msgstr ""
2319 "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die "
2320 "mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den "
2321 "STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2322
2323 #: src/language/xforms/recode.c:510
2324 #, c-format
2325 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2326 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2327
2328 #: src/language/xforms/recode.c:523
2329 #, c-format
2330 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2331 msgstr ""
2332 "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s "
2333 "gespeichert werden."
2334
2335 #: src/language/xforms/recode.c:566
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2339 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2340 msgstr ""
2341 "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d "
2342 "Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2343
2344 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2345 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2346 msgstr ""
2347 "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2348
2349 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2350 msgid "The filter variable must be numeric."
2351 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2352
2353 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2354 msgid "The filter variable may not be scratch."
2355 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2356
2357 #: src/language/control/control-stack.c:49
2358 #, c-format
2359 msgid "%s without %s."
2360 msgstr "%s ohne %s."
2361
2362 #: src/language/control/control-stack.c:77
2363 #, c-format
2364 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2365 msgstr ""
2366 "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne "
2367 "Unterbrechung durch %s...%s."
2368
2369 #: src/language/control/control-stack.c:94
2370 #, c-format
2371 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2372 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2373
2374 #: src/language/control/do-if.c:180
2375 #, c-format
2376 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2377 msgstr ""
2378 "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2379
2380 #: src/language/control/loop.c:211
2381 msgid "Only one index clause may be specified."
2382 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2383
2384 #: src/language/control/repeat.c:120
2385 #, c-format
2386 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2387 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2388
2389 #: src/language/control/repeat.c:126
2390 #, c-format
2391 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2392 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2393
2394 #: src/language/control/repeat.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2398 "specified."
2399 msgstr ""
2400 "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `"
2401 "%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2402
2403 #: src/language/control/repeat.c:379
2404 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2405 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2406
2407 #: src/language/control/repeat.c:393
2408 #, c-format
2409 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2410 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2411
2412 #: src/language/control/repeat.c:443
2413 #, c-format
2414 msgid "No matching %s."
2415 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2416
2417 #: src/language/control/temporary.c:44
2418 msgid ""
2419 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2420 "commands."
2421 msgstr ""
2422 "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur "
2423 "ein Mal verwendet werden."
2424
2425 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2426 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2427 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2428
2429 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2430 #, c-format
2431 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2432 msgstr ""
2433 "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den "
2434 "Typ %s."
2435
2436 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2437 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2438 msgstr ""
2439 "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei "
2440 "gefunden."
2441
2442 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2443 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2444 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2448 "permanent."
2449 msgstr ""
2450 "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden "
2451 "dauerhaft gemacht."
2452
2453 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2454 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2458 "dictionary.  Use %s instead."
2459 msgstr ""
2460 "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des "
2461 "aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2462
2463 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2467 "a single list."
2468 msgstr ""
2469 "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in "
2470 "einer Liste kombiniert werden."
2471
2472 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2473 msgid ""
2474 "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
2475 "value and one range are allowed."
2476 msgstr ""
2477 "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte "
2478 "oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2479
2480 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2481 #, c-format
2482 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2483 msgstr ""
2484 "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2485
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2487 msgid ""
2488 "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2489 msgstr ""
2490 "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte "
2491 "erlaubt."
2492
2493 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2494 #, c-format
2495 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2496 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2497
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2499 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2500 msgstr ""
2501 "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet "
2502 "werden."
2503
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2505 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2509 "(%zu)."
2510 msgstr ""
2511 "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit "
2512 "der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2513
2514 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2519 "with the %s subcommand."
2520 msgstr ""
2521 "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit "
2522 "dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2523
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2525 #, c-format
2526 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2527 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2528
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2530 msgid "Subcommand name expected."
2531 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2532
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2537 "required."
2538 msgstr ""
2539 "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es "
2540 "sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2541
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2543 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2544 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2545
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2550 "specified for this group are numeric."
2551 msgstr ""
2552 "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die "
2553 "Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2554
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2559 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2560 "a width of %d bytes."
2561 msgstr ""
2562 "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, "
2563 "aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also "
2564 "so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2565
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2570 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2571 msgstr ""
2572 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, "
2573 "aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird "
2574 "übersprungen."
2575
2576 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2580 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2581 msgstr ""
2582 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch "
2583 "LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf "
2584 "gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2585
2586 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2590 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2591 "be distinguishable in output."
2592 msgstr ""
2593 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und "
2594 "haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich "
2595 "in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2596
2597 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2601 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2602 "This category will not be distinguishable in output."
2603 msgstr ""
2604 "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit "
2605 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten "
2606 "Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht "
2607 "unterscheidbar sein."
2608
2609 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2613 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2614 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2615 msgstr ""
2616 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) "
2617 "und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) "
2618 "der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht "
2619 "unterscheiden lassen."
2620
2621 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2625 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2626 "labels for value %s."
2627 msgstr ""
2628 "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen "
2629 "Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der "
2630 "Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2631
2632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2633 #, c-format
2634 msgid "No multiple response set named %s."
2635 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2636
2637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2638 msgid ""
2639 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2640 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2641
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2643 msgid "Multiple Response Sets"
2644 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2645
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2648 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2649 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2650 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2651 msgid "Attributes"
2652 msgstr "Attribute"
2653
2654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2656 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2657 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2658 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2661 msgid "Label"
2662 msgstr "Beschriftung"
2663
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2665 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2666 msgid "Encoding"
2667 msgstr "Kodierung"
2668
2669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2670 msgid "Counted Value"
2671 msgstr "Gezählter Wert"
2672
2673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2674 msgid "Member Variables"
2675 msgstr "Mitgliedervariablen"
2676
2677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2678 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2679 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2680 msgid "Name"
2681 msgstr "Name"
2682
2683 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2684 msgid "Dichotomies"
2685 msgstr "Dichomotien"
2686
2687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2688 msgid "Categories"
2689 msgstr "Kategorien"
2690
2691 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2692 #, c-format
2693 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2694 msgstr ""
2695 "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2696
2697 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2698 #, c-format
2699 msgid "There is already a variable named %s."
2700 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2701
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2703 #, c-format
2704 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2705 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2706
2707 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2708 #, c-format
2709 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2710 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2711
2712 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2713 msgid "Split Values"
2714 msgstr "Werte aufteilen"
2715
2716 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2717 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2719 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2720 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2721 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2724 msgid "Value"
2725 msgstr "Wert"
2726
2727 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2729 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2730 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2732 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2733 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 src/language/stats/quick-cluster.c:588
2734 #: src/language/stats/runs.c:331 src/language/data-io/data-parser.c:683
2735 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2736 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2737 msgid "Variable"
2738 msgstr "Variable"
2739
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2741 msgid "File Information"
2742 msgstr "Dateiinformation"
2743
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2745 msgid "Attribute"
2746 msgstr "Attribute"
2747
2748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2749 msgid "File"
2750 msgstr "Datei"
2751
2752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2753 msgid "Created"
2754 msgstr "Erstellt"
2755
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2757 msgid "Integer Format"
2758 msgstr "Integer Format"
2759
2760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2761 msgid "Big Endian"
2762 msgstr "Big Endian"
2763
2764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2765 msgid "Little Endian"
2766 msgstr "Little Endian"
2767
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 src/language/utilities/set.q:930
2771 msgid "Unknown"
2772 msgstr "Unbekannt"
2773
2774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2775 msgid "Real Format"
2776 msgstr "Gleitkomma Format"
2777
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2779 msgid "IEEE 754 LE."
2780 msgstr "IEEE 754 LE."
2781
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2783 msgid "IEEE 754 BE."
2784 msgstr "IEEE 754 BE."
2785
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2787 msgid "VAX D."
2788 msgstr "VAX D."
2789
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2791 msgid "VAX G."
2792 msgstr "VAX G."
2793
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2795 msgid "IBM 390 Hex Long."
2796 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2797
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2800 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2801 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2802 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2803 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2804 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2805 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2806 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2808 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2809 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2810 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2811 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2812 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2813 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2814 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2815 msgid "Variables"
2816 msgstr "Variablen"
2817
2818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 src/language/stats/examine.c:929
2819 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:548
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
2821 msgid "Cases"
2822 msgstr "Fälle"
2823
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2826 msgid "Type"
2827 msgstr "Typ"
2828
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2830 msgid "Weight"
2831 msgstr "Gewicht"
2832
2833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2834 msgid "Not weighted"
2835 msgstr "Nicht gewichtet"
2836
2837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2838 msgid "Compression"
2839 msgstr "Komprimierung"
2840
2841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2844 msgid "Documents"
2845 msgstr "Dokumente"
2846
2847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2849 msgid "(none)"
2850 msgstr "(keine)"
2851
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2853 msgid "No variables to display."
2854 msgstr "Keine Variablen."
2855
2856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2857 msgid "Macros not supported."
2858 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2859
2860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2861 msgid "Document"
2862 msgstr "Dokument"
2863
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2865 msgid "Position"
2866 msgstr "Position"
2867
2868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2869 msgid "Measurement Level"
2870 msgstr "Messniveau"
2871
2872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2873 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2874 msgid "Role"
2875 msgstr "Rolle"
2876
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2878 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2879 msgid "Width"
2880 msgstr "Spaltenbreite"
2881
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2883 msgid "Alignment"
2884 msgstr "Ausrichtung"
2885
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2888 msgid "Print Format"
2889 msgstr "Druckformat"
2890
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2892 msgid "Write Format"
2893 msgstr "Ausgabeformat"
2894
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2896 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
2897 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:105
2898 msgid "Missing Values"
2899 msgstr "Fehlende Werte"
2900
2901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2902 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2903 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2904 msgid "Value Labels"
2905 msgstr "Wertelabels"
2906
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2908 msgid "Variable Value"
2909 msgstr "Variablenwert"
2910
2911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2912 msgid "User-missing value"
2913 msgstr "fehlender Wert, benutzerdefiniert"
2914
2915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2916 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2917 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
2918
2919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2920 msgid "Variable and Name"
2921 msgstr "Variable und Name"
2922
2923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2924 msgid "(dataset)"
2925 msgstr "(Datensatz)"
2926
2927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2928 msgid "No vectors defined."
2929 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2930
2931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2932 msgid "Vectors"
2933 msgstr "Vektoren"
2934
2935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2936 msgid "Vector and Position"
2937 msgstr "Vektor und Position"
2938
2939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2940 msgid "No valid encodings found."
2941 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2942
2943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2944 #, c-format
2945 msgid "Usable encodings for %s."
2946 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2947
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2952 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2953 "are listed together."
2954 msgstr ""
2955 "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im "
2956 "Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, "
2957 "die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2958
2959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2961 msgid "Encodings"
2962 msgstr "Kodierungen"
2963
2964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2965 #, c-format
2966 msgid "%s Encoded Text Strings"
2967 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
2968
2969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2970 msgid ""
2971 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2972 "interpret differently, along with the interpretations."
2973 msgstr ""
2974 "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich "
2975 "interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2976
2977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2979 msgid "Text"
2980 msgstr "Text"
2981
2982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2983 msgid "Purpose"
2984 msgstr "Zweck"
2985
2986 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2987 #, c-format
2988 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2989 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2990
2991 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2992 #, c-format
2993 msgid "A vector named %s already exists."
2994 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2995
2996 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2997 #, c-format
2998 msgid "Vector name %s is given twice."
2999 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3000
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3002 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3003 msgstr ""
3004 "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch "
3005 "einen Schrägstrich getrennt werden."
3006
3007 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3008 msgid "Vectors must have at least one element."
3009 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
3010
3011 #: src/language/dictionary/vector.c:151
3012 msgid "expecting vector length"
3013 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3014
3015 #: src/language/dictionary/vector.c:170
3016 #, c-format
3017 msgid "%s is an existing variable name."
3018 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
3019
3020 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
3021 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3022 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
3023
3024 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3025 msgid "The weighting variable must be numeric."
3026 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3027
3028 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3029 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3030 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3031
3032 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3033 msgid "expecting weight value"
3034 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3035
3036 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3037 #, c-format
3038 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3039 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3040
3041 #: src/language/utilities/date.c:33
3042 #, c-format
3043 msgid "Only %s is currently implemented."
3044 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3045
3046 #: src/language/utilities/host.c:87
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't fork: %s."
3049 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3050
3051 #: src/language/utilities/host.c:102
3052 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3053 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3054
3055 #: src/language/utilities/host.c:114
3056 msgid "Command shell not supported on this platform."
3057 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3058
3059 #: src/language/utilities/host.c:120
3060 #, c-format
3061 msgid "Error executing command: %s."
3062 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
3063
3064 #: src/language/utilities/title.c:88
3065 #, c-format
3066 msgid "   (Entered %s)"
3067 msgstr "   (%s eingegeben)"
3068
3069 #: src/language/utilities/include.c:73
3070 #, c-format
3071 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3072 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3073
3074 #: src/language/utilities/output.c:128
3075 #, c-format
3076 msgid "Unknown cell class %s."
3077 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3078
3079 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3080 #, c-format
3081 msgid "Cannot stat %s: %s"
3082 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3083
3084 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3085 #, c-format
3086 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3087 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3088
3089 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3090 msgid "Sum of values"
3091 msgstr "Summe der Werte"
3092
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3094 msgid "Mean average"
3095 msgstr "Mittelwert"
3096
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3098 msgid "Median average"
3099 msgstr "Median"
3100
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3104 msgid "Standard deviation"
3105 msgstr "Standardabweichung"
3106
3107 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3109 msgid "Maximum value"
3110 msgstr "Maximumwert"
3111
3112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3114 msgid "Minimum value"
3115 msgstr "Minimumwert"
3116
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3118 msgid "Percentage greater than"
3119 msgstr "Prozentsatz größer als"
3120
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3122 msgid "Percentage less than"
3123 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3124
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3126 msgid "Percentage included in range"
3127 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3128
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3130 msgid "Percentage excluded from range"
3131 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3132
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3134 msgid "Fraction greater than"
3135 msgstr "Anteil größer als"
3136
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3138 msgid "Fraction less than"
3139 msgstr "Anteil kleiner als"
3140
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3142 msgid "Fraction included in range"
3143 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3144
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3146 msgid "Fraction excluded from range"
3147 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3148
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3150 msgid "Number of cases"
3151 msgstr "Anzahl der Fälle"
3152
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3154 msgid "Number of cases (unweighted)"
3155 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3156
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3158 msgid "Number of missing values"
3159 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3160
3161 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3162 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3163 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3164
3165 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3166 msgid "First non-missing value"
3167 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3168
3169 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3170 msgid "Last non-missing value"
3171 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3172
3173 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3174 msgid ""
3175 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3176 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3177 msgstr ""
3178 "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) "
3179 "keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten "
3180 "sortiert."
3181
3182 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3183 msgid "expecting aggregation function"
3184 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3185
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3187 #, c-format
3188 msgid "Unknown aggregation function %s."
3189 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3190
3191 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3192 #, c-format
3193 msgid "Missing argument %zu to %s."
3194 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3195
3196 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3197 #, c-format
3198 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3199 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3200
3201 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3205 "(%zu)."
3206 msgstr ""
3207 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3208 "Zielvariablen (%zu) überein."
3209
3210 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3214 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3215 msgstr ""
3216 "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in "
3217 "der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der "
3218 "richtigen Reihenfolge wären."
3219
3220 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3224 "contains the aggregate variables and the break variables."
3225 msgstr ""
3226 "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die "
3227 "zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3228
3229 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3230 #, c-format
3231 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3232 msgstr ""
3233 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3234 "Zielvariablen (%zu) überein."
3235
3236 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3237 #, c-format
3238 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3239 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3240
3241 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
3245 "variables (such as %s)."
3246 msgstr ""
3247 "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische "
3248 "Variablen wie %s nicht vermischt werden"
3249
3250 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3251 msgid "Recoding grouped variables."
3252 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3253
3254 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3255 #, c-format
3256 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3257 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3258
3259 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3260 #, c-format
3261 msgid "Recoding %s into %s."
3262 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3263
3264 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
3265 msgid "New Value"
3266 msgstr "Neuer Wert"
3267
3268 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3269 msgid "Value Label"
3270 msgstr "Wertelabel"
3271
3272 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3273 msgid "Old Value"
3274 msgstr "Alter Wert"
3275
3276 #: src/language/stats/binomial.c:138
3277 #, c-format
3278 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3279 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
3280
3281 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3282 msgid "Binomial Test"
3283 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3284
3285 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3286 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3287 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3288 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
3289 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
3290 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
3291 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
3292 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
3293 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
3294 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
3295 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
3296 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
3297 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
3298 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
3300 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
3301 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3302 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
3303 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3304 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3305 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
3306 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
3307 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3308 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
3309 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
3310 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
3311 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
3312 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
3313 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3314 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3315 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3316 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3317 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3319 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
3320 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
3321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
3322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
3323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
3324 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
3325 msgid "Statistics"
3326 msgstr "Statistiken"
3327
3328 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3329 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3330 msgid "Category"
3331 msgstr "Kategorie"
3332
3333 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3334 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3335 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
3336 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
3337 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
3339 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
3340 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3341 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3342 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3343 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
3344 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3345 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3346 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3347 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3348 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
3349 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3350 msgid "N"
3351 msgstr "N"
3352
3353 #: src/language/stats/binomial.c:189
3354 msgid "Observed Prop."
3355 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3356
3357 #: src/language/stats/binomial.c:190
3358 msgid "Test Prop."
3359 msgstr "Testwahrsch."
3360
3361 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
3362 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
3363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
3364 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3365 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3366
3367 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
3368 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
3369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
3370 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3371 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3372
3373 #: src/language/stats/binomial.c:195
3374 msgid "Groups"
3375 msgstr "Gruppen"
3376
3377 #: src/language/stats/binomial.c:196
3378 msgid "Group 1"
3379 msgstr "Gruppe 1"
3380
3381 #: src/language/stats/binomial.c:196
3382 msgid "Group 2"
3383 msgstr "Gruppe 2"
3384
3385 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3386 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
3387 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
3388 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3390 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
3391 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
3392 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
3393 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
3394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3395 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
3396 msgid "Total"
3397 msgstr "Gesamt"
3398
3399 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
3403 "distinct values."
3404 msgstr ""
3405 "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu "
3406 "unterschiedliche Werte."
3407
3408 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3409 msgid "Observed N"
3410 msgstr "Beobachtete N"
3411
3412 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3413 msgid "Expected N"
3414 msgstr "Erwartete N"
3415
3416 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3417 #: src/language/stats/regression.c:1031
3418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
3420 msgid "Residual"
3421 msgstr "Residual"
3422
3423 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3424 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3425 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
3426 msgid "Frequencies"
3427 msgstr "Häufigkeiten"
3428
3429 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3430 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
3431 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3432 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3433 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3434 msgid "Test Statistics"
3435 msgstr "Teststatistiken"
3436
3437 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3438 msgid "Chi-square"
3439 msgstr "Chi-Quadrat"
3440
3441 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3442 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
3443 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3444 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3445 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3446 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3447 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3448 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
3450 msgid "df"
3451 msgstr "df"
3452
3453 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3454 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3455 #: src/language/stats/median.c:355
3456 msgid "Asymp. Sig."
3457 msgstr "Asymp. Sig."
3458
3459 #: src/language/stats/cochran.c:111
3460 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3461 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3462
3463 #: src/language/stats/cochran.c:153
3464 #, c-format
3465 msgid "Success (%.*g)"
3466 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3467
3468 #: src/language/stats/cochran.c:154
3469 #, c-format
3470 msgid "Failure (%.*g)"
3471 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3472
3473 #: src/language/stats/cochran.c:190
3474 msgid "Cochran's Q"
3475 msgstr "Cochrans Q"
3476
3477 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3478 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
3479 msgid "Descriptive Statistics"
3480 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3481
3482 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3483 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3486 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3487 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3488 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3489 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3490 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3493 msgid "Mean"
3494 msgstr "Mittelwert"
3495
3496 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3497 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3498 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3499 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3500 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3503 msgid "Std. Deviation"
3504 msgstr "Std. Abweichung"
3505
3506 #: src/language/stats/correlations.c:126
3507 msgid "Correlations"
3508 msgstr "Korrelationen"
3509
3510 #: src/language/stats/correlations.c:146
3511 msgid "Pearson Correlation"
3512 msgstr "Pearson Korrelation"
3513
3514 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3516 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3517 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3518 msgid "Sig. (2-tailed)"
3519 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3520
3521 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3522 msgid "Sig. (1-tailed)"
3523 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3524
3525 #: src/language/stats/correlations.c:151
3526 msgid "Cross-products"
3527 msgstr "Kreuzprodukte"
3528
3529 #: src/language/stats/correlations.c:152
3530 msgid "Covariance"
3531 msgstr "Kovarianz"
3532
3533 #: src/language/stats/correlations.c:165
3534 msgid "Significant at .05 level"
3535 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3536
3537 #: src/language/stats/correlations.c:234
3538 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3539 msgstr ""
3540 "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3541
3542 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3543 #: src/language/data-io/list.c:166
3544 msgid "No variables specified."
3545 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3546
3547 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3548 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3552 msgid "S.E. Mean"
3553 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
3554
3555 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3556 msgid "Std Dev"
3557 msgstr "Std Abw"
3558
3559 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3560 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3563 msgid "Variance"
3564 msgstr "Varianz"
3565
3566 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3567 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3570 msgid "Kurtosis"
3571 msgstr "Kurtosis"
3572
3573 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3574 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3575 msgid "S.E. Kurt"
3576 msgstr "S.E. Kurt"
3577
3578 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3579 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3582 msgid "Skewness"
3583 msgstr "Schiefe"
3584
3585 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3586 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3587 msgid "S.E. Skew"
3588 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3589
3590 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3591 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3594 msgid "Range"
3595 msgstr "Spannweite"
3596
3597 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3598 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3600 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3603 msgid "Minimum"
3604 msgstr "Minimum"
3605
3606 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3609 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3612 msgid "Maximum"
3613 msgstr "Maximum"
3614
3615 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3616 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3619 msgid "Sum"
3620 msgstr "Summe"
3621
3622 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3623 #, c-format
3624 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3625 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3626
3627 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3628 msgid ""
3629 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3630 "will be made permanent."
3631 msgstr ""
3632 "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden "
3633 "dauerhaft gemacht."
3634
3635 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3636 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3637 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3638
3639 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3640 msgid ""
3641 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3642 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3643 msgstr ""
3644 "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur "
3645 "Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, "
3646 "ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3647
3648 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3649 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3650 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte."
3651
3652 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3653 msgid "Names"
3654 msgstr "Namen"
3655
3656 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3657 #: src/language/stats/regression.c:1030
3658 msgid "Source"
3659 msgstr "Quelle"
3660
3661 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3662 msgid "Target"
3663 msgstr "Ziel"
3664
3665 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3666 #, c-format
3667 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3668 msgstr ""
3669 "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
3670
3671 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3672 #, c-format
3673 msgid "Z-score of %s"
3674 msgstr "Z-Wert von %s"
3675
3676 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3677 msgid "Valid N (listwise)"
3678 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3679
3680 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3681 msgid "Missing N (listwise)"
3682 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
3683
3684 #: src/language/stats/examine.c:75
3685 msgid " (missing)"
3686 msgstr "(fehlend)"
3687
3688 #: src/language/stats/examine.c:225
3689 #, c-format
3690 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3691 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3692
3693 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3694 #, c-format
3695 msgid "Boxplot of %s"
3696 msgstr "Boxplot von %s"
3697
3698 #: src/language/stats/examine.c:321
3699 msgid "Boxplot"
3700 msgstr "Boxplot"
3701
3702 #: src/language/stats/examine.c:418
3703 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3704 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3705
3706 #: src/language/stats/examine.c:478
3707 #, c-format
3708 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3709 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3710
3711 #: src/language/stats/examine.c:585
3712 msgid "User-missing value."
3713 msgstr "User-missing Wert."
3714
3715 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3716 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3717 msgid "Percentiles"
3718 msgstr "Perzentile"
3719
3720 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3721 msgid "Weighted Average"
3722 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
3723
3724 #: src/language/stats/examine.c:603
3725 msgid "Tukey's Hinges"
3726 msgstr "Tukeys Hinges"
3727
3728 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3729 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3730 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3731 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3732 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3733 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3734 msgid "Dependent Variables"
3735 msgstr "Abhängige Variablen"
3736
3737 #: src/language/stats/examine.c:669
3738 msgid "Tests of Normality"
3739 msgstr "Test der Normalität"
3740
3741 #: src/language/stats/examine.c:673
3742 msgid "Shapiro-Wilk"
3743 msgstr "Shapiro-Wilk"
3744
3745 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3746 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3747 msgid "Statistic"
3748 msgstr "Statistik"
3749
3750 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3751 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3752 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3754 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3755 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3756 msgid "Sig."
3757 msgstr "Sig."
3758
3759 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3760 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3761 msgid "Descriptives"
3762 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3763
3764 #: src/language/stats/examine.c:738
3765 msgid "Aspect"
3766 msgstr "Aspekt"
3767
3768 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3770 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3771 msgid "Std. Error"
3772 msgstr "Standardfehler"
3773
3774 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3775 #, c-format
3776 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3777 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3778
3779 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3781 #: src/language/stats/regression.c:913
3782 msgid "Lower Bound"
3783 msgstr "Untere Grenze"
3784
3785 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3786 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3787 #: src/language/stats/regression.c:914
3788 msgid "Upper Bound"
3789 msgstr "Obere Grenze"
3790
3791 #: src/language/stats/examine.c:750
3792 msgid "5% Trimmed Mean"
3793 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3794
3795 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3796 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3798 msgid "Median"
3799 msgstr "Median"
3800
3801 #: src/language/stats/examine.c:752
3802 msgid "Interquartile Range"
3803 msgstr "Interquartilsabstand"
3804
3805 #: src/language/stats/examine.c:832
3806 msgid "Extreme Values"
3807 msgstr "Extremwerte"
3808
3809 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3810 #: src/language/data-io/list.c:110
3811 msgid "Case Number"
3812 msgstr "Fallnummer"
3813
3814 #: src/language/stats/examine.c:844
3815 msgid "Order"
3816 msgstr "Sortierung"
3817
3818 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3819 #: src/language/stats/examine.c:850
3820 msgid "Extreme"
3821 msgstr "Ausreißer"
3822
3823 #: src/language/stats/examine.c:851
3824 msgid "Highest"
3825 msgstr "Höchster"
3826
3827 #: src/language/stats/examine.c:851
3828 msgid "Lowest"
3829 msgstr "Niedrigster"
3830
3831 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3832 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3833 msgid "Case Processing Summary"
3834 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3835
3836 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3838 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3839 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3840 msgid "Percent"
3841 msgstr "Prozent"
3842
3843 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3844 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 src/language/stats/quick-cluster.c:766
3845 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:931
3846 msgid "Valid"
3847 msgstr "Gültig"
3848
3849 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3850 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3851 msgid "Missing"
3852 msgstr "Fehlende Werte"
3853
3854 #: src/language/stats/examine.c:1550
3855 #, c-format
3856 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3857 msgstr ""
3858 "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3859
3860 #: src/language/stats/examine.c:1587
3861 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3862 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3863
3864 #: src/language/stats/examine.c:1777
3865 #, c-format
3866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3867 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3868
3869 #: src/language/stats/factor.c:1121
3870 #, c-format
3871 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3872 msgstr ""
3873 "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3874
3875 #: src/language/stats/factor.c:1519
3876 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3877 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3878
3879 #: src/language/stats/factor.c:1523
3880 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3881 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3882
3883 #: src/language/stats/factor.c:1634
3884 msgid "Component Number"
3885 msgstr "Komponentennummer"
3886
3887 #: src/language/stats/factor.c:1634
3888 msgid "Factor Number"
3889 msgstr "Faktorzahl"
3890
3891 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3892 msgid "Communalities"
3893 msgstr "Kommunalitäten"
3894
3895 #: src/language/stats/factor.c:1653
3896 msgid "Initial"
3897 msgstr "Ursprünglich"
3898
3899 #: src/language/stats/factor.c:1655
3900 msgid "Extraction"
3901 msgstr "Extraktion"
3902
3903 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3904 #: src/language/stats/factor.c:1839
3905 msgid "Component"
3906 msgstr "Komponente"
3907
3908 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3909 #: src/language/stats/factor.c:1839
3910 msgid "Factor"
3911 msgstr "Faktor"
3912
3913 #: src/language/stats/factor.c:1752
3914 msgid "Total Variance Explained"
3915 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3916
3917 #: src/language/stats/factor.c:1758
3918 #, no-c-format
3919 msgid "% of Variance"
3920 msgstr "% der Varianz"
3921
3922 #: src/language/stats/factor.c:1760
3923 #, no-c-format
3924 msgid "Cumulative %"
3925 msgstr "Kumuliert %"
3926
3927 #: src/language/stats/factor.c:1763
3928 msgid "Phase"
3929 msgstr "Phase"
3930
3931 #: src/language/stats/factor.c:1765
3932 msgid "Initial Eigenvalues"
3933 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3934
3935 #: src/language/stats/factor.c:1769
3936 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3937 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3938
3939 #: src/language/stats/factor.c:1773
3940 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3941 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3942
3943 #: src/language/stats/factor.c:1835
3944 msgid "Factor Correlation Matrix"
3945 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3946
3947 #: src/language/stats/factor.c:1842
3948 msgid "Factor 2"
3949 msgstr "Faktor 2"
3950
3951 #: src/language/stats/factor.c:1874
3952 msgid "Anti-Image Matrices"
3953 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3954
3955 #: src/language/stats/factor.c:1879
3956 msgid "Anti-image Covariance"
3957 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3958
3959 #: src/language/stats/factor.c:1880
3960 msgid "Anti-image Correlation"
3961 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3962
3963 #: src/language/stats/factor.c:1901
3964 msgid "Correlation Matrix"
3965 msgstr "Korrelationsmatrix"
3966
3967 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3968 msgid "Correlation"
3969 msgstr "Korrelation"
3970
3971 #: src/language/stats/factor.c:1947
3972 msgid "Determinant"
3973 msgstr "Determinante"
3974
3975 #: src/language/stats/factor.c:1958
3976 msgid "Covariance Matrix"
3977 msgstr "Kovarianzmatrix"
3978
3979 #: src/language/stats/factor.c:1990
3980 msgid ""
3981 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3982 msgstr ""
3983 "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird "
3984 "nicht durchgeführt."
3985
3986 #: src/language/stats/factor.c:2014
3987 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3988 msgstr ""
3989 "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix "
3990 "enthalten."
3991
3992 #: src/language/stats/factor.c:2071
3993 msgid "Analysis N"
3994 msgstr "Analyse N"
3995
3996 #: src/language/stats/factor.c:2099
3997 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3998 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3999
4000 #: src/language/stats/factor.c:2103
4001 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4002 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4003
4004 #: src/language/stats/factor.c:2105
4005 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4006 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4007
4008 #: src/language/stats/factor.c:2106
4009 msgid "Approx. Chi-Square"
4010 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4011
4012 #: src/language/stats/factor.c:2154
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
4016 "be performed."
4017 msgstr ""
4018 "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher "
4019 "wird keine Analyse durchgeführt."
4020
4021 #: src/language/stats/factor.c:2161
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
4025 "meaningful. No analysis will be performed."
4026 msgstr ""
4027 "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht "
4028 "sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4029
4030 #: src/language/stats/factor.c:2254
4031 msgid "Component Matrix"
4032 msgstr "Komponentenmatrix"
4033
4034 #: src/language/stats/factor.c:2254
4035 msgid "Factor Matrix"
4036 msgstr "Faktor Matrix"
4037
4038 #: src/language/stats/factor.c:2259
4039 msgid "Pattern Matrix"
4040 msgstr "Mustermatrix"
4041
4042 #: src/language/stats/factor.c:2268
4043 msgid "Structure Matrix"
4044 msgstr "Strukturmatrix"
4045
4046 #: src/language/stats/factor.c:2270
4047 msgid "Rotated Component Matrix"
4048 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4049
4050 #: src/language/stats/factor.c:2271
4051 msgid "Rotated Factor Matrix"
4052 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4053
4054 #: src/language/stats/flip.c:100
4055 #, c-format
4056 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4057 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4058
4059 #: src/language/stats/flip.c:153
4060 #, c-format
4061 msgid "Could not create temporary file for %s."
4062 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4063
4064 #: src/language/stats/flip.c:341
4065 #, c-format
4066 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4067 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4068
4069 #: src/language/stats/flip.c:348
4070 #, c-format
4071 msgid "Error creating %s source file."
4072 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4073
4074 #: src/language/stats/flip.c:361
4075 #, c-format
4076 msgid "Error reading %s file: %s."
4077 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4078
4079 #: src/language/stats/flip.c:363
4080 #, c-format
4081 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4082 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4083
4084 #: src/language/stats/flip.c:379
4085 #, c-format
4086 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4087 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4088
4089 #: src/language/stats/flip.c:387
4090 #, c-format
4091 msgid "Error writing %s source file: %s."
4092 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4093
4094 #: src/language/stats/flip.c:402
4095 #, c-format
4096 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4097 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4098
4099 #: src/language/stats/flip.c:433
4100 #, c-format
4101 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4102 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4103
4104 #: src/language/stats/flip.c:436
4105 #, c-format
4106 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4107 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4108
4109 #: src/language/stats/frequencies.c:144
4110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4111 msgid "Mode"
4112 msgstr "Modalwert"
4113
4114 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
4115 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4116 msgid "Frequency"
4117 msgstr "Häufigkeit"
4118
4119 #: src/language/stats/frequencies.c:305
4120 msgid "Valid Percent"
4121 msgstr "Gültige Prozente"
4122
4123 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
4124 msgid "Cumulative Percent"
4125 msgstr "Kumulierte Prozente"
4126
4127 #: src/language/stats/frequencies.c:905
4128 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
4129 msgstr ""
4130 "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als "
4131 "Null sein."
4132
4133 #: src/language/stats/frequencies.c:923
4134 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
4135 msgstr ""
4136 "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
4137
4138 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
4142 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4143 msgstr ""
4144 "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
4145 "%.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4146
4147 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
4151 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4152 msgstr ""
4153 "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
4154 "%.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4155
4156 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
4157 #, c-format
4158 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4159 msgstr ""
4160 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte "
4161 "gibt."
4162
4163 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
4164 #, c-format
4165 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4166 msgstr ""
4167 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche "
4168 "Werte gibt."
4169
4170 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
4173 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
4174 msgid "Count"
4175 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
4176
4177 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
4178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4179 msgid "Ranks"
4180 msgstr "Ränge"
4181
4182 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4183 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
4184 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4185 msgid "Mean Rank"
4186 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4187
4188 #: src/language/stats/friedman.c:253
4189 msgid "Kendall's W"
4190 msgstr "Kendall's W"
4191
4192 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
4193 #: src/language/stats/median.c:353
4194 msgid "Chi-Square"
4195 msgstr "Chi-Quadrat"
4196
4197 #: src/language/stats/glm.c:169
4198 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4199 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4200
4201 #: src/language/stats/glm.c:274
4202 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4203 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
4204
4205 #: src/language/stats/glm.c:727
4206 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4207 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4208
4209 #: src/language/stats/glm.c:730
4210 msgid "Type I Sum Of Squares"
4211 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4212
4213 #: src/language/stats/glm.c:731
4214 msgid "Type II Sum Of Squares"
4215 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4216
4217 #: src/language/stats/glm.c:732
4218 msgid "Type III Sum Of Squares"
4219 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4220
4221 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
4222 #: src/language/stats/regression.c:1026
4223 msgid "Mean Square"
4224 msgstr "Mittel der Quadrate"
4225
4226 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
4227 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4228 msgid "F"
4229 msgstr "F"
4230
4231 #: src/language/stats/glm.c:740
4232 msgid "Corrected Model"
4233 msgstr "Korrigiertes Modell"
4234
4235 #: src/language/stats/glm.c:740
4236 msgid "Model"
4237 msgstr "Modell"
4238
4239 #: src/language/stats/glm.c:752
4240 msgid "Intercept"
4241 msgstr "Konstanter Term"
4242
4243 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
4244 #: src/output/spv/spv.c:867
4245 msgid "Error"
4246 msgstr "Fehler"
4247
4248 #: src/language/stats/glm.c:819
4249 msgid "Corrected Total"
4250 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4251
4252 #: src/language/stats/graph.c:206
4253 msgid "Percentage"
4254 msgstr "Prozentwerte"
4255
4256 #: src/language/stats/graph.c:207
4257 msgid "Cumulative Count"
4258 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4259
4260 #: src/language/stats/graph.c:296
4261 #, c-format
4262 msgid "%s vs. %s by %s"
4263 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4264
4265 #: src/language/stats/graph.c:303
4266 #, c-format
4267 msgid "%s vs. %s"
4268 msgstr "%s vs. %s"
4269
4270 #: src/language/stats/graph.c:322
4271 msgid ""
4272 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4273 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4274 msgstr ""
4275 "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat "
4276 "zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt "
4277 "umgesetzt."
4278
4279 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4280 #, c-format
4281 msgid "%s of %s"
4282 msgstr "%s von %s"
4283
4284 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4285 #: src/language/stats/graph.c:777
4286 msgid "Only one chart type is allowed."
4287 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4288
4289 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4290 #: src/language/stats/graph.c:834
4291 msgid "Only one variable is allowed."
4292 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4293
4294 #: src/language/stats/graph.c:843
4295 msgid "Variable expected"
4296 msgstr "Variable erwartet"
4297
4298 #: src/language/stats/graph.c:883
4299 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4300 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4301
4302 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4303 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4304 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4305
4306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4307 msgid "Uniform Parameters"
4308 msgstr "Uniform Parameter"
4309
4310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4311 msgid "Normal Parameters"
4312 msgstr "Normal Parameter"
4313
4314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4315 msgid "Poisson Parameters"
4316 msgstr "Poisson Parameter"
4317
4318 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
4321 msgid "Lambda"
4322 msgstr "Lambda"
4323
4324 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4325 msgid "Exponential Parameters"
4326 msgstr "Exponential Parameter"
4327
4328 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4329 msgid "Most Extreme Differences"
4330 msgstr "Größte Differenz"
4331
4332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4333 msgid "Absolute"
4334 msgstr "Absolut"
4335
4336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
4337 msgid "Positive"
4338 msgstr "Positiv"
4339
4340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
4341 msgid "Negative"
4342 msgstr "Negativ"
4343
4344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4345 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4346 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4347
4348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
4350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
4352 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4353 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4354
4355 #: src/language/stats/logistic.c:327
4356 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4357 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4358
4359 #: src/language/stats/logistic.c:525
4360 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4361 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4362
4363 #: src/language/stats/logistic.c:614
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4367 "will not be run."
4368 msgstr ""
4369 "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. "
4370 "Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4371
4372 #: src/language/stats/logistic.c:674
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4376 "changed by less than %g"
4377 msgstr ""
4378 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die "
4379 "geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
4380
4381 #: src/language/stats/logistic.c:686
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4385 "decreased by less than %g%%"
4386 msgstr ""
4387 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log "
4388 "Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4389
4390 #: src/language/stats/logistic.c:701
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4394 "been reached"
4395 msgstr ""
4396 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an "
4397 "Wiederholungen erreicht wurde"
4398
4399 #: src/language/stats/logistic.c:994
4400 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4401 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
4402
4403 #: src/language/stats/logistic.c:1139
4404 msgid "Dependent Variable Encoding"
4405 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4406
4407 #: src/language/stats/logistic.c:1141
4408 msgid "Mapping"
4409 msgstr "Zuordnung"
4410
4411 #: src/language/stats/logistic.c:1142
4412 msgid "Internal Value"
4413 msgstr "Interner Wert"
4414
4415 #: src/language/stats/logistic.c:1145
4416 msgid "Original Value"
4417 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4418
4419 #: src/language/stats/logistic.c:1167
4420 msgid "Variables in the Equation"
4421 msgstr "Variablen in der Gleichung "
4422
4423 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
4424 msgid "B"
4425 msgstr "B"
4426
4427 #: src/language/stats/logistic.c:1172
4428 msgid "S.E."
4429 msgstr "S.E."
4430
4431 #: src/language/stats/logistic.c:1173
4432 msgid "Wald"
4433 msgstr "Wald"
4434
4435 #: src/language/stats/logistic.c:1176
4436 msgid "Exp(B)"
4437 msgstr "Exp(B)"
4438
4439 #: src/language/stats/logistic.c:1181
4440 #, c-format
4441 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4442 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4443
4444 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
4445 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
4447 msgid "Lower"
4448 msgstr "Untere"
4449
4450 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
4451 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
4453 msgid "Upper"
4454 msgstr "Obere"
4455
4456 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
4457 msgid "Step 1"
4458 msgstr "Schritt 1"
4459
4460 #: src/language/stats/logistic.c:1263
4461 msgid "Constant"
4462 msgstr "Konstante"
4463
4464 #: src/language/stats/logistic.c:1298
4465 msgid "Model Summary"
4466 msgstr "Modellzusammenfassung"
4467
4468 #: src/language/stats/logistic.c:1301
4469 msgid "-2 Log likelihood"
4470 msgstr "-2 Log Likelihood"
4471
4472 #: src/language/stats/logistic.c:1302
4473 msgid "Cox & Snell R Square"
4474 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4475
4476 #: src/language/stats/logistic.c:1303
4477 msgid "Nagelkerke R Square"
4478 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4479
4480 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
4481 msgid "Step"
4482 msgstr "Schritt"
4483
4484 #: src/language/stats/logistic.c:1335
4485 msgid "Unweighted Cases"
4486 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4487
4488 #: src/language/stats/logistic.c:1336
4489 msgid "Included in Analysis"
4490 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4491
4492 #: src/language/stats/logistic.c:1336
4493 msgid "Missing Cases"
4494 msgstr "Fehlende Fälle"
4495
4496 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4497 msgid "Categorical Variables' Codings"
4498 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4499
4500 #: src/language/stats/logistic.c:1380
4501 msgid "Codings"
4502 msgstr "Kodierungen"
4503
4504 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4505 msgid "Parameter coding"
4506 msgstr "Parameterkodierung"
4507
4508 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4509 msgid "Classification Table"
4510 msgstr "Klassifikationstabelle"
4511
4512 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4513 msgid "Predicted"
4514 msgstr "Vorhergesagt"
4515
4516 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4517 msgid "Percentage Correct"
4518 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
4519
4520 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4521 msgid "Observed"
4522 msgstr "Beobachtet"
4523
4524 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4525 msgid "Overall Percentage"
4526 msgstr "Gesamtprozentsatz"
4527
4528 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4529 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4530 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
4531
4532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4533 #, c-format
4534 msgid "Number of levels in %s"
4535 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
4536
4537 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4538 msgid "Observed J-T Statistic"
4539 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
4540
4541 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4542 msgid "Mean J-T Statistic"
4543 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
4544
4545 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4546 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4547 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
4548
4549 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4550 msgid "Std. J-T Statistic"
4551 msgstr "Std. J-T Statistik"
4552
4553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4554 msgid "Sum of Ranks"
4555 msgstr "Summe der Ränge"
4556
4557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4558 msgid "Mann-Whitney U"
4559 msgstr "Mann-Whitney U"
4560
4561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4562 msgid "Wilcoxon W"
4563 msgstr "Wilcoxon W"
4564
4565 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4566 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4567 msgid "Z"
4568 msgstr "Z"
4569
4570 #: src/language/stats/means.c:702
4571 msgid "Included"
4572 msgstr "Eingeschlossen"
4573
4574 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4575 msgid "Excluded"
4576 msgstr "Ausgeschlossen"
4577
4578 #: src/language/stats/means.c:753
4579 msgid "Report"
4580 msgstr "Bericht"
4581
4582 #: src/language/stats/means.c:838
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this "
4586 "table will be displayed."
4587 msgstr ""
4588 "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese "
4589 "Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
4590
4591 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4592 msgid "Group Median"
4593 msgstr "Gruppen Median"
4594
4595 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4596 msgid "First"
4597 msgstr "Erstes"
4598
4599 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4600 msgid "Last"
4601 msgstr "Letztes"
4602
4603 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4604 msgid "Percent N"
4605 msgstr "Prozent N"
4606
4607 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4608 msgid "Percent Sum"
4609 msgstr "Prozent Summe"
4610
4611 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4612 msgid "Harmonic Mean"
4613 msgstr "Harmonisches Mittel"
4614
4615 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4616 msgid "Geom. Mean"
4617 msgstr "Geom. Mittel"
4618
4619 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4620 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4621 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
4622
4623 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4624 msgid "Point Probability"
4625 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
4626
4627 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4628 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4630 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4631 msgid "Pairs"
4632 msgstr "Paare"
4633
4634 #: src/language/stats/median.c:316
4635 msgid "> Median"
4636 msgstr "> Median"
4637
4638 #: src/language/stats/median.c:316
4639 msgid "≤ Median"
4640 msgstr "≤ Median"
4641
4642 #: src/language/stats/npar.c:536
4643 #, c-format
4644 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4645 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
4646
4647 #: src/language/stats/npar.c:691
4648 #, c-format
4649 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4650 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4651
4652 #: src/language/stats/npar.c:845
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4656 msgstr ""
4657 "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO "
4658 "(%d)"
4659
4660 #: src/language/stats/npar.c:897
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4664 "exactly %d values."
4665 msgstr ""
4666 "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) "
4667 "erfordert genau %d Werte."
4668
4669 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4673 "not match the number following (%zu)."
4674 msgstr ""
4675 "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) "
4676 "stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4677
4678 #: src/language/stats/oneway.c:361
4679 msgid "LSD"
4680 msgstr "LSD"
4681
4682 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4683 msgid "Tukey HSD"
4684 msgstr "Tukey HSD"
4685
4686 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4687 msgid "Bonferroni"
4688 msgstr "Bonferroni"
4689
4690 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4691 msgid "Scheffé"
4692 msgstr "Scheffé"
4693
4694 #: src/language/stats/oneway.c:365
4695 msgid "Games-Howell"
4696 msgstr "Games-Howell"
4697
4698 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4699 msgid "Šidák"
4700 msgstr "Šidák"
4701
4702 #: src/language/stats/oneway.c:519
4703 #, c-format
4704 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4705 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4706
4707 #: src/language/stats/oneway.c:842
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4711 "variable will be done."
4712 msgstr ""
4713 "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine "
4714 "Analyse für diese Variable durchgeführt."
4715
4716 #: src/language/stats/oneway.c:924
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4720 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4721 msgstr ""
4722 "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) "
4723 "nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht "
4724 "berechnet."
4725
4726 #: src/language/stats/oneway.c:936
4727 #, c-format
4728 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4729 msgstr ""
4730 "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4731
4732 #: src/language/stats/oneway.c:971
4733 msgid "ANOVA"
4734 msgstr "ANOVA"
4735
4736 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4737 msgid "Sum of Squares"
4738 msgstr "Quadratsumme"
4739
4740 #: src/language/stats/oneway.c:981
4741 msgid "Between Groups"
4742 msgstr "Zwischen Gruppen"
4743
4744 #: src/language/stats/oneway.c:981
4745 msgid "Within Groups"
4746 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4747
4748 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4749 msgid "Dependent Variable"
4750 msgstr "Abhängige Variable"
4751
4752 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4753 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4754 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4755
4756 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4757 msgid "Levene Statistic"
4758 msgstr "Levene Statistik"
4759
4760 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4761 msgid "df1"
4762 msgstr "df1"
4763
4764 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4765 msgid "df2"
4766 msgstr "df2"
4767
4768 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4769 msgid "Contrast Coefficients"
4770 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4771
4772 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4773 msgid "Contrast"
4774 msgstr "Kontrast"
4775
4776 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4777 msgid "Contrast Tests"
4778 msgstr "Kontrast Tests"
4779
4780 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4781 msgid "Value of Contrast"
4782 msgstr "Kontrastwert"
4783
4784 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4785 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4786 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4787 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4788 msgid "t"
4789 msgstr "t"
4790
4791 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4792 msgid "Assumption"
4793 msgstr "Annahme"
4794
4795 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4796 msgid "Assume equal variances"
4797 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4798
4799 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4800 msgid "Does not assume equal variances"
4801 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4802
4803 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4804 #, c-format
4805 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4806 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4807
4808 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4809 msgid "Mean Difference (I - J)"
4810 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
4811
4812 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4813 #, c-format
4814 msgid "%g%% Confidence Interval"
4815 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4816
4817 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4818 msgid "(J) Family"
4819 msgstr "(J) Familie"
4820
4821 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4822 msgid "Test"
4823 msgstr "Test"
4824
4825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4826 msgid "Initial Cluster Centers"
4827 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4828
4829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4830 msgid "Final Cluster Centers"
4831 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4832
4833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4834 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4835 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4836 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4837 msgid "Cluster"
4838 msgstr "Cluster"
4839
4840 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4841 msgid "Cluster Membership"
4842 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4843
4844 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4845 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4846 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4847
4848 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4849 msgid "Clusters"
4850 msgstr "Cluster"
4851
4852 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4853 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4854 #, c-format
4855 msgid "A variable called `%s' already exists."
4856 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
4857
4858 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4859 #, c-format
4860 msgid "Expecting %s or %s."
4861 msgstr "Erwarte %s oder %s."
4862
4863 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4864 msgid "The number of clusters must be positive"
4865 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4866
4867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4868 msgid "The convergence criterion must be positive"
4869 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4870
4871 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4872 msgid "The number of iterations must be positive"
4873 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4874
4875 #: src/language/stats/rank.c:205
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4879 msgstr ""
4880 "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt "
4881 "werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4882
4883 #: src/language/stats/rank.c:321
4884 #, c-format
4885 msgid "Too many variables in %s clause."
4886 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4887
4888 #: src/language/stats/rank.c:323
4889 #, c-format
4890 msgid "Variable %s already exists."
4891 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4892
4893 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4894 #, c-format
4895 msgid "Duplicate variable name %s."
4896 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4897
4898 #: src/language/stats/rank.c:631
4899 #, c-format
4900 msgid "%s of %s by %s"
4901 msgstr "%s von %s durch %s"
4902
4903 #: src/language/stats/rank.c:825
4904 msgid "Variables Created by RANK"
4905 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
4906
4907 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4908 msgid "New Variable"
4909 msgstr "Neue Variable"
4910
4911 #: src/language/stats/rank.c:829
4912 msgid "Function"
4913 msgstr "Funktion"
4914
4915 #: src/language/stats/rank.c:830
4916 msgid "Fraction"
4917 msgstr "Anteil"
4918
4919 #: src/language/stats/rank.c:830
4920 msgid "Grouping Variables"
4921 msgstr "Gruppenvariablen"
4922
4923 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4924 msgid "Existing Variable"
4925 msgstr "Vorhandene Variable"
4926
4927 #: src/language/stats/reliability.c:164
4928 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4929 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4930
4931 #: src/language/stats/reliability.c:281
4932 msgid ""
4933 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4934 "produced."
4935 msgstr ""
4936 "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine "
4937 "Statistik erstellt."
4938
4939 #: src/language/stats/reliability.c:300
4940 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4941 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4942
4943 #: src/language/stats/reliability.c:525
4944 #, c-format
4945 msgid "Scale: %s"
4946 msgstr "Skala: %s"
4947
4948 #: src/language/stats/reliability.c:582
4949 msgid "Item-Total Statistics"
4950 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4951
4952 #: src/language/stats/reliability.c:585
4953 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4954 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4955
4956 #: src/language/stats/reliability.c:586
4957 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4958 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4959
4960 #: src/language/stats/reliability.c:587
4961 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4962 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4963
4964 #: src/language/stats/reliability.c:588
4965 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4966 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4967
4968 #: src/language/stats/reliability.c:627
4969 msgid "Reliability Statistics"
4970 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4971
4972 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4973 msgid "Cronbach's Alpha"
4974 msgstr "Cronbach's Alpha"
4975
4976 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4977 #: src/language/stats/reliability.c:652
4978 msgid "N of Items"
4979 msgstr "N der Items"
4980
4981 #: src/language/stats/reliability.c:647
4982 msgid "Part 1"
4983 msgstr "Teil 1"
4984
4985 #: src/language/stats/reliability.c:650
4986 msgid "Part 2"
4987 msgstr "Teil 2"
4988
4989 #: src/language/stats/reliability.c:654
4990 msgid "Total N of Items"
4991 msgstr "Gesamt N der Items"
4992
4993 #: src/language/stats/reliability.c:656
4994 msgid "Correlation Between Forms"
4995 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4996
4997 #: src/language/stats/reliability.c:659
4998 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4999 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
5000
5001 #: src/language/stats/reliability.c:660
5002 msgid "Equal Length"
5003 msgstr "Gleiche Länge"
5004
5005 #: src/language/stats/reliability.c:661
5006 msgid "Unequal Length"
5007 msgstr "Ungleiche Länge"
5008
5009 #: src/language/stats/reliability.c:663
5010 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5011 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
5012
5013 #: src/language/stats/roc.c:966
5014 msgid "Area Under the Curve"
5015 msgstr "Fläche unter der Kurve"
5016
5017 #: src/language/stats/roc.c:970
5018 msgid "Area"
5019 msgstr "Fläche"
5020
5021 #: src/language/stats/roc.c:976
5022 msgid "Asymptotic Sig."
5023 msgstr "Asymptotisch Sig."
5024
5025 #: src/language/stats/roc.c:979
5026 #, c-format
5027 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
5028 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
5029
5030 #: src/language/stats/roc.c:987
5031 msgid "Variable under test"
5032 msgstr "Getestete Variable"
5033
5034 #: src/language/stats/roc.c:1026
5035 msgid "Case Summary"
5036 msgstr "Fallzusammenfassung"
5037
5038 #: src/language/stats/roc.c:1030
5039 msgid "Unweighted"
5040 msgstr "ungewichtet"
5041
5042 #: src/language/stats/roc.c:1031
5043 msgid "Weighted"
5044 msgstr "gewichtet"
5045
5046 #: src/language/stats/roc.c:1064
5047 msgid "Coordinates of the Curve"
5048 msgstr "Koordinaten der Kurve"
5049
5050 #: src/language/stats/roc.c:1068
5051 msgid "Positive if greater than or equal to"
5052 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
5053
5054 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
5055 msgid "Sensitivity"
5056 msgstr "Sensitivität"
5057
5058 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
5059 msgid "1 - Specificity"
5060 msgstr "1- Spezifität"
5061
5062 #: src/language/stats/roc.c:1072
5063 msgid "Coordinates"
5064 msgstr "Koordinaten"
5065
5066 #: src/language/stats/roc.c:1076
5067 msgid "Test variable"
5068 msgstr "Testvariable"
5069
5070 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
5071 #, c-format
5072 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
5073 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
5074
5075 #: src/language/stats/regression.c:412
5076 msgid ""
5077 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
5078 "made permanent."
5079 msgstr ""
5080 "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden "
5081 "dauerhaft gemacht."
5082
5083 #: src/language/stats/regression.c:416
5084 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
5085 msgstr ""
5086 "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
5087
5088 #: src/language/stats/regression.c:569
5089 msgid ""
5090 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
5091 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
5092 "meaningless."
5093 msgstr ""
5094 "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die "
5095 "Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene "
5096 "Statistiken sind eventuell aussagelos."
5097
5098 #: src/language/stats/regression.c:776
5099 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5100 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
5101
5102 #: src/language/stats/regression.c:863
5103 #, c-format
5104 msgid "Model Summary (%s)"
5105 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
5106
5107 #: src/language/stats/regression.c:868
5108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5109 msgid "R"
5110 msgstr "R"
5111
5112 #: src/language/stats/regression.c:868
5113 msgid "R Square"
5114 msgstr "R-Quadrat"
5115
5116 #: src/language/stats/regression.c:868
5117 msgid "Adjusted R Square"
5118 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
5119
5120 #: src/language/stats/regression.c:869
5121 msgid "Std. Error of the Estimate"
5122 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
5123
5124 #: src/language/stats/regression.c:895
5125 #, c-format
5126 msgid "Coefficients (%s)"
5127 msgstr "Koeffizienten (%s)"
5128
5129 #: src/language/stats/regression.c:901
5130 msgid "Unstandardized Coefficients"
5131 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
5132
5133 #: src/language/stats/regression.c:904
5134 msgid "Standardized Coefficients"
5135 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
5136
5137 #: src/language/stats/regression.c:904
5138 msgid "Beta"
5139 msgstr "Beta"
5140
5141 #: src/language/stats/regression.c:911
5142 #, c-format
5143 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
5144 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
5145
5146 #: src/language/stats/regression.c:919
5147 msgid "Collinearity Statistics"
5148 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
5149
5150 #: src/language/stats/regression.c:920
5151 msgid "Tolerance"
5152 msgstr "Toleranz"
5153
5154 #: src/language/stats/regression.c:920
5155 msgid "VIF"
5156 msgstr "VIF"
5157
5158 #: src/language/stats/regression.c:933
5159 msgid "(Constant)"
5160 msgstr "(Konstante)"
5161
5162 #: src/language/stats/regression.c:1020
5163 #, c-format
5164 msgid "ANOVA (%s)"
5165 msgstr "ANOVA (%s)"
5166
5167 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
5168 msgid "Regression"
5169 msgstr "Regression"
5170
5171 #: src/language/stats/regression.c:1075
5172 #, c-format
5173 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5174 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
5175
5176 #: src/language/stats/regression.c:1082
5177 msgid "Models"
5178 msgstr "Modelle"
5179
5180 #: src/language/stats/regression.c:1090
5181 msgid "Covariances"
5182 msgstr "Kovarianzen"
5183
5184 #: src/language/stats/runs.c:169
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
5188 msgstr ""
5189 "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert "
5190 "verwendet."
5191
5192 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
5193 msgid "Runs Test"
5194 msgstr "Sequenzen-Test"
5195
5196 #: src/language/stats/runs.c:319
5197 msgid "Test Value"
5198 msgstr "Testwert"
5199
5200 #: src/language/stats/runs.c:320
5201 msgid "Test Value (mode)"
5202 msgstr "Testwert (Modus)"
5203
5204 #: src/language/stats/runs.c:321
5205 msgid "Test Value (mean)"
5206 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
5207
5208 #: src/language/stats/runs.c:322
5209 msgid "Test Value (median)"
5210 msgstr "Testwert (Median)"
5211
5212 #: src/language/stats/runs.c:323
5213 msgid "Cases < Test Value"
5214 msgstr "Fälle < Testwert"
5215
5216 #: src/language/stats/runs.c:324
5217 msgid "Cases ≥ Test Value"
5218 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
5219
5220 #: src/language/stats/runs.c:325
5221 msgid "Total Cases"
5222 msgstr "Gesamte Fälle"
5223
5224 #: src/language/stats/runs.c:326
5225 msgid "Number of Runs"
5226 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
5227
5228 #: src/language/stats/sign.c:72
5229 msgid "Differences"
5230 msgstr "Differenzen"
5231
5232 #: src/language/stats/sign.c:73
5233 msgid "Negative Differences"
5234 msgstr "Negative Differenzen"
5235
5236 #: src/language/stats/sign.c:74
5237 msgid "Positive Differences"
5238 msgstr "Positive Differenzen"
5239
5240 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
5241 msgid "Ties"
5242 msgstr "Rangbindungen"
5243
5244 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
5245 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5246 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
5247
5248 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5249 #, c-format
5250 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5251 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
5252
5253 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
5254 msgid "Group Statistics"
5255 msgstr "Gruppenstatistiken"
5256
5257 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
5258 msgid "Group"
5259 msgstr "Gruppe"
5260
5261 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
5262 msgid "Independent Samples Test"
5263 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
5264
5265 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
5266 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5267 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
5268
5269 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
5270 msgid "T-Test for Equality of Means"
5271 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
5272
5273 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
5274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
5275 msgid "Mean Difference"
5276 msgstr "Mittlere Differenz"
5277
5278 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
5279 msgid "Std. Error Difference"
5280 msgstr "Stdfehler der Differenz"
5281
5282 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
5283 #, no-c-format
5284 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
5285 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
5286
5287 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
5288 msgid "Assumptions"
5289 msgstr "Annahmen"
5290
5291 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
5292 msgid "Equal variances assumed"
5293 msgstr "Varianzen sind gleich"
5294
5295 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5296 msgid "Equal variances not assumed"
5297 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
5298
5299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
5300 msgid "One-Sample Test"
5301 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
5302
5303 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
5304 #, c-format
5305 msgid "Test Value = %.*g"
5306 msgstr "Testwert = %.*g"
5307
5308 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5309 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5310 #, c-format
5311 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5312 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
5313
5314 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
5315 msgid "One-Sample Statistics"
5316 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
5317
5318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
5319 msgid "Paired Sample Statistics"
5320 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
5321
5322 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
5323 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
5324 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
5325 #, c-format
5326 msgid "Pair %zu"
5327 msgstr "Paar %zu"
5328
5329 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
5330 msgid "Paired Samples Correlations"
5331 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
5332
5333 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
5334 #, c-format
5335 msgid "%s & %s"
5336 msgstr "%s & %s"
5337
5338 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5339 msgid "Paired Samples Test"
5340 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
5341
5342 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
5343 msgid "Paired Differences"
5344 msgstr "Gepaarte Differenzen"
5345
5346 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
5347 #, c-format
5348 msgid "%s - %s"
5349 msgstr "%s - %s"
5350
5351 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
5352 #, c-format
5353 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5354 msgstr ""
5355 "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben "
5356 "werden."
5357
5358 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
5359 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
5360 #, c-format
5361 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5362 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
5363
5364 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
5365 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5366 msgstr ""
5367 "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben "
5368 "werden."
5369
5370 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
5371 msgid "Sign"
5372 msgstr "Vorzeichen"
5373
5374 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
5375 msgid "Negative Ranks"
5376 msgstr "Negative Ränge"
5377
5378 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
5379 msgid "Positive Ranks"
5380 msgstr "Positive Ränge"
5381
5382 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
5383 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
5384 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
5385
5386 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5387 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5388 msgstr ""
5389 "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert "
5390 "wurde."
5391
5392 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5393 msgid ""
5394 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5395 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5396 msgstr ""
5397 "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive "
5398 "Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft "
5399 "gemacht."
5400
5401 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5402 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5403 msgstr ""
5404 "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
5405
5406 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5407 #, c-format
5408 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5409 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
5410
5411 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5412 #, c-format
5413 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5414 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
5415
5416 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5417 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5418 #, c-format
5419 msgid "BY is required when %s is specified."
5420 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
5421
5422 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5423 msgid ""
5424 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5425 "represented correctly."
5426 msgstr ""
5427 "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen "
5428 "werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
5429
5430 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5434 "earlier file."
5435 msgstr ""
5436 "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere "
5437 "Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
5438
5439 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5440 #, c-format
5441 msgid "In file %s, %s is numeric."
5442 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
5443
5444 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5445 #, c-format
5446 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5447 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5448
5449 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5450 #, c-format
5451 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5452 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
5453
5454 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5455 #, c-format
5456 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5457 msgstr ""
5458 "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5459
5460 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5464 "name."
5465 msgstr ""
5466 "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein "
5467 "Duplikat eines existierenden Variablennamens."
5468
5469 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5470 #, c-format
5471 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5472 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
5473
5474 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
5475 #, c-format
5476 msgid "The %s value must be non-negative."
5477 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
5478
5479 #: src/language/data-io/data-list.c:154
5480 #, c-format
5481 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5482 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
5483
5484 #: src/language/data-io/data-list.c:159
5485 #, c-format
5486 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5487 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
5488
5489 #: src/language/data-io/data-list.c:197
5490 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5491 msgstr ""
5492 "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht "
5493 "mehrere Optionen."
5494
5495 #: src/language/data-io/data-list.c:260
5496 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5497 msgstr ""
5498 "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird "
5499 "übersprungen."
5500
5501 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5502 #, c-format
5503 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5504 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
5505
5506 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
5507 msgid "At least one variable must be specified."
5508 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
5509
5510 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
5511 #: src/language/data-io/get-data.c:662
5512 #, c-format
5513 msgid "%s is a duplicate variable name."
5514 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
5515
5516 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5517 #, c-format
5518 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5519 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
5520
5521 #: src/language/data-io/data-list.c:397
5522 #, c-format
5523 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5524 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
5525
5526 #: src/language/data-io/data-list.c:405
5527 #, c-format
5528 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5529 msgstr ""
5530 "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d "
5531 "angegeben wurde."
5532
5533 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
5534 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
5535 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5536 msgstr ""
5537 "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende "
5538 "hinaus."
5539
5540 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
5541 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5542 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
5543
5544 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
5545 #, c-format
5546 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5547 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
5548
5549 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
5550 #, c-format
5551 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5552 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
5553
5554 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
5555 #, c-format
5556 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5557 msgstr ""
5558 "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
5559
5560 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5564 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5565 msgstr ""
5566 "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-"
5567 "fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils "
5568 "angebracht erscheint."
5569
5570 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
5571 msgid "Record ends in data not part of any field."
5572 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
5573
5574 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
5575 #, c-format
5576 msgid "Reading %d record from %s."
5577 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5578 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
5579 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
5580
5581 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
5582 msgid "Record"
5583 msgstr "Datensatz"
5584
5585 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
5586 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5587 msgid "Columns"
5588 msgstr "Spalten"
5589
5590 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
5591 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
5592 msgid "Format"
5593 msgstr "Format"
5594
5595 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
5596 #, c-format
5597 msgid "Reading free-form data from %s."
5598 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
5599
5600 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5601 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5602 #: src/language/data-io/data-reader.c:136 src/language/data-io/data-writer.c:79
5603 msgid "data file"
5604 msgstr "Arbeitsdatei"
5605
5606 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5607 #, c-format
5608 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5609 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
5610
5611 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5612 #, c-format
5613 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5614 msgstr ""
5615 "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
5616
5617 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5621 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5622 "with exactly one space between words."
5623 msgstr ""
5624 "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden "
5625 "oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit "
5626 "genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
5627
5628 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5629 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5630 #, c-format
5631 msgid "Error reading file %s: %s."
5632 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
5633
5634 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5635 #, c-format
5636 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5637 msgstr ""
5638 "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
5639
5640 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5641 #, c-format
5642 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5643 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5644
5645 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5646 #, c-format
5647 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5648 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5649
5650 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5651 #, c-format
5652 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5653 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
5654
5655 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5656 msgid "Record exceeds remaining block length."
5657 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
5658
5659 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5660 #, c-format
5661 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5662 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
5663
5664 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5665 #, c-format
5666 msgid "Attempt to read beyond %s."
5667 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
5668
5669 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5670 msgid ""
5671 "This command is not valid here since the current input program does not "
5672 "access the inline file."
5673 msgstr ""
5674 "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen "
5675 "Zugriff auf die Inline-Datei hat."
5676
5677 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5678 #, c-format
5679 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5680 msgstr ""
5681 "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler "
5682 "aufgetreten: %s."
5683
5684 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5685 #, c-format
5686 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5687 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
5688
5689 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5690 #, c-format
5691 msgid "There is no dataset named %s."
5692 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
5693
5694 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5695 msgid "Datasets"
5696 msgstr "Datensätze"
5697
5698 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5699 msgid "unnamed dataset"
5700 msgstr "unbenannter Datensatz"
5701
5702 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5706 msgstr ""
5707 "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen "
5708 "Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
5709
5710 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5711 #, c-format
5712 msgid "%s must be specified with %s."
5713 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
5714
5715 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5719 msgstr ""
5720 "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu "
5721 "Zeichen angewendet."
5722
5723 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
5727 "records."
5728 msgstr ""
5729 "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird "
5730 "von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
5731
5732 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5733 msgid "file"
5734 msgstr "Datei"
5735
5736 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5737 msgid "inline file"
5738 msgstr "Inline-Datei"
5739
5740 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5741 msgid "expecting a file name or handle name"
5742 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
5743
5744 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5745 #, c-format
5746 msgid "Handle for %s not allowed here."
5747 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
5748
5749 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5750 #, c-format
5751 msgid "error reading file `%s'"
5752 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5753
5754 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5755 #, c-format
5756 msgid "Unsupported TYPE %s."
5757 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
5758
5759 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5760 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5761 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
5762
5763 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5764 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5765 #, c-format
5766 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5767 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
5768
5769 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5773 "implied earlier in this command."
5774 msgstr ""
5775 "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder "
5776 "explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, "
5777 "dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
5778
5779 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5780 #, c-format
5781 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5782 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5783
5784 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5785 msgid ""
5786 "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
5787 "to substitute.)"
5788 msgstr ""
5789 "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die "
5790 "Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
5791
5792 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5793 msgid ""
5794 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5795 "character."
5796 msgstr ""
5797 "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen "
5798 "enthalten."
5799
5800 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5804 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5805 msgstr ""
5806 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem "
5807 "vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
5808 "aufgelistet werden."
5809
5810 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5814 "specified on FIXCASE, %d."
5815 msgstr ""
5816 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge "
5817 "pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5818
5819 #: src/language/data-io/get.c:132
5820 #, c-format
5821 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5822 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5823
5824 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5825 #, c-format
5826 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5827 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5828
5829 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5830 #, c-format
5831 msgid "Input program must contain %s or %s."
5832 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5833
5834 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5835 msgid "Input program did not create any variables."
5836 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5837
5838 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5839 msgid ""
5840 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5841 msgstr ""
5842 "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  "
5843 "Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5844
5845 #: src/language/data-io/list.c:100
5846 msgid "Data List"
5847 msgstr "Datenliste"
5848
5849 #: src/language/data-io/list.c:221
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5853 "values will be swapped."
5854 msgstr ""
5855 "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall "
5856 "(%ld).  Die Werte werden vertauscht."
5857
5858 #: src/language/data-io/list.c:230
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
5862 "reset to 1."
5863 msgstr ""
5864 "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 "
5865 "gesetzt."
5866
5867 #: src/language/data-io/list.c:237
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
5871 "reset to 1."
5872 msgstr ""
5873 "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 "
5874 "gesetzt."
5875
5876 #: src/language/data-io/list.c:244
5877 #, c-format
5878 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5879 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5880
5881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5885 "(%zu)."
5886 msgstr ""
5887 "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
5888 "Variablenformate (%zu) überein."
5889
5890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5891 msgid ""
5892 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5893 msgstr ""
5894 "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5895
5896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5897 #, c-format
5898 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5899 msgstr ""
5900 "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5901
5902 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5903 msgid "Column positions for fields must be positive."
5904 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5905
5906 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5907 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5908 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5909
5910 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5911 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5912 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5913
5914 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  "
5918 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5919 msgstr ""
5920 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem "
5921 "vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
5922 "aufgelistet werden."
5923
5924 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5925 #, c-format
5926 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5927 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5928
5929 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5930 #, c-format
5931 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5932 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5933
5934 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5935 msgid "expecting a valid subcommand"
5936 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5937
5938 #: src/language/data-io/print.c:219
5939 #, c-format
5940 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5941 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5942
5943 #: src/language/data-io/print.c:302
5944 #, c-format
5945 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5946 msgstr ""
5947 "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl "
5948 "RECORDS %zu Einträge angegeben."
5949
5950 #: src/language/data-io/print.c:432
5951 msgid "Print Summary"
5952 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
5953
5954 #: src/language/data-io/print.c:462
5955 msgid "N of Records"
5956 msgstr "Anz. Datensätze"
5957
5958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5962 msgstr ""
5963 "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d "
5964 "Matrix-Zeilen enthalten."
5965
5966 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5967 msgid ""
5968 "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  "
5969 "The N record will be ignored."
5970 msgstr ""
5971 "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in "
5972 "den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
5973
5974 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5975 #, c-format
5976 msgid "%s must not be negative."
5977 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5978
5979 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5980 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5981 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5982
5983 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5984 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5985 #, c-format
5986 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5987 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5988
5989 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5990 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5991 #, c-format
5992 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5993 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5994
5995 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5996 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5997 #, c-format
5998 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5999 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
6000
6001 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
6002 #, c-format
6003 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
6004 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
6005
6006 #: src/language/data-io/save.c:309
6007 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
6008 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
6009
6010 #: src/language/data-io/trim.c:69
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
6014 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
6015 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
6016 msgstr ""
6017 "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s "
6018 "bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden "
6019 "Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/"
6020 "RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
6021
6022 #: src/language/data-io/trim.c:227
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
6026 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
6027 "subcommand."
6028 msgstr ""
6029 "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit "
6030 "der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten "
6031 "Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
6032
6033 #: src/language/data-io/trim.c:242
6034 #, c-format
6035 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
6036 msgstr ""
6037 "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
6038
6039 #: src/language/data-io/trim.c:281
6040 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
6041 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
6042
6043 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
6044 msgid "expecting number or string"
6045 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
6046
6047 #: src/language/expressions/helpers.c:43
6048 msgid ""
6049 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
6050 "be system-missing."
6051 msgstr ""
6052 "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das "
6053 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6054
6055 #: src/language/expressions/helpers.c:71
6056 msgid ""
6057 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
6058 "missing."
6059 msgstr ""
6060 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das "
6061 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6062
6063 #: src/language/expressions/helpers.c:77
6064 msgid ""
6065 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
6066 "The result will be system-missing."
6067 msgstr ""
6068 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des "
6069 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6070
6071 #: src/language/expressions/helpers.c:99
6072 msgid ""
6073 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
6074 "missing."
6075 msgstr ""
6076 "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das "
6077 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6078
6079 #: src/language/expressions/helpers.c:105
6080 msgid ""
6081 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
6082 "The result will be system-missing."
6083 msgstr ""
6084 "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des "
6085 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
6086
6087 #: src/language/expressions/helpers.c:127
6088 msgid ""
6089 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
6090 "system-missing."
6091 msgstr ""
6092 "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-"
6093 "fehlender Wert."
6094
6095 #: src/language/expressions/helpers.c:180
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
6099 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
6100 msgstr ""
6101 "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `"
6102 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
6103
6104 #: src/language/expressions/helpers.c:333
6105 #, c-format
6106 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
6107 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
6108
6109 #: src/language/expressions/parse.c:261
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
6113 msgstr ""
6114 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
6115 "ein numerischer Wert erforderlich."
6116
6117 #: src/language/expressions/parse.c:274
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
6121 msgstr ""
6122 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
6123 "ein String erforderlich."
6124
6125 #: src/language/expressions/parse.c:436
6126 #, c-format
6127 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
6128 msgstr ""
6129 "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s "
6130 "umgewandelt werden."
6131
6132 #: src/language/expressions/parse.c:650
6133 msgid ""
6134 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
6135 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
6136 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
6137 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
6138 msgstr ""
6139 "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum "
6140 "erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um "
6141 "dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich "
6142 "eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung "
6143 "zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
6144
6145 #: src/language/expressions/parse.c:752
6146 msgid ""
6147 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
6148 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
6149 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
6150 "parentheses."
6151 msgstr ""
6152 "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument "
6153 "verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der "
6154 "Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem "
6155 "Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die "
6156 "passenden Klammern ein."
6157
6158 #: src/language/expressions/parse.c:832
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown system variable %s."
6161 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
6162
6163 #: src/language/expressions/parse.c:880
6164 #, c-format
6165 msgid "Unknown identifier %s."
6166 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
6167
6168 #: src/language/expressions/parse.c:1102
6169 #, c-format
6170 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
6171 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
6172
6173 #: src/language/expressions/parse.c:1111
6174 #, c-format
6175 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
6176 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
6177
6178 #: src/language/expressions/parse.c:1114
6179 #, c-format
6180 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
6181 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
6182
6183 #: src/language/expressions/parse.c:1124
6184 #, c-format
6185 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
6186 msgstr ""
6187 "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht "
6188 "festgelegt werden."
6189
6190 #: src/language/expressions/parse.c:1133
6191 #, c-format
6192 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
6193 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
6194
6195 #: src/language/expressions/parse.c:1139
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
6199 "passing only %d arguments in list."
6200 msgstr ""
6201 "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d "
6202 "Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
6203
6204 #: src/language/expressions/parse.c:1193
6205 #, c-format
6206 msgid "Type mismatch invoking %s as "
6207 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
6208
6209 #: src/language/expressions/parse.c:1198
6210 msgid "Function invocation "
6211 msgstr "Funktionaufruf "
6212
6213 #: src/language/expressions/parse.c:1200
6214 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
6215 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
6216
6217 #: src/language/expressions/parse.c:1230
6218 #, c-format
6219 msgid "No function or vector named %s."
6220 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
6221
6222 #: src/language/expressions/parse.c:1292
6223 #, c-format
6224 msgid "%s is a PSPP extension."
6225 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
6226
6227 #: src/language/expressions/parse.c:1295
6228 #, c-format
6229 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
6230 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
6231
6232 #: src/language/expressions/parse.c:1302
6233 #, c-format
6234 msgid "%s may not appear after %s."
6235 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
6236
6237 #: src/libpspp/ext-array.c:66
6238 msgid "failed to create temporary file"
6239 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
6240
6241 #: src/libpspp/ext-array.c:106
6242 msgid "seeking in temporary file"
6243 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
6244
6245 #: src/libpspp/ext-array.c:125
6246 msgid "reading temporary file"
6247 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
6248
6249 #: src/libpspp/ext-array.c:127
6250 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
6251 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
6252
6253 #: src/libpspp/ext-array.c:147
6254 msgid "writing to temporary file"
6255 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
6256
6257 #: src/libpspp/i18n.c:1128
6258 msgid "Arabic"
6259 msgstr "Arabisch"
6260
6261 #: src/libpspp/i18n.c:1130
6262 msgid "Armenian"
6263 msgstr "Armenisch"
6264
6265 #: src/libpspp/i18n.c:1131
6266 msgid "Baltic"
6267 msgstr "Baltisch"
6268
6269 #: src/libpspp/i18n.c:1133
6270 msgid "Celtic"
6271 msgstr "Keltisch"
6272
6273 #: src/libpspp/i18n.c:1134
6274 msgid "Central European"
6275 msgstr "Zentraleuropäisch"
6276
6277 #: src/libpspp/i18n.c:1136
6278 msgid "Chinese Simplified"
6279 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
6280
6281 #: src/libpspp/i18n.c:1138
6282 msgid "Chinese Traditional"
6283 msgstr "Chinesisch, traditionell"
6284
6285 #: src/libpspp/i18n.c:1140
6286 msgid "Croatian"
6287 msgstr "Kroatisch"
6288
6289 #: src/libpspp/i18n.c:1141
6290 msgid "Cyrillic"
6291 msgstr "Kyrillisch"
6292
6293 #: src/libpspp/i18n.c:1143
6294 msgid "Cyrillic/Russian"
6295 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
6296
6297 #: src/libpspp/i18n.c:1144
6298 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6299 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
6300
6301 #: src/libpspp/i18n.c:1146
6302 msgid "Georgian"
6303 msgstr "Georgisch"
6304
6305 #: src/libpspp/i18n.c:1147
6306 msgid "Greek"
6307 msgstr "Griechisch"
6308
6309 #: src/libpspp/i18n.c:1148
6310 msgid "Gujarati"
6311 msgstr "Gujaratisch"
6312
6313 #: src/libpspp/i18n.c:1149
6314 msgid "Gurmukhi"
6315 msgstr "Gurmukhi"
6316
6317 #: src/libpspp/i18n.c:1150
6318 msgid "Hebrew"
6319 msgstr "Hebräisch"
6320
6321 #: src/libpspp/i18n.c:1152
6322 msgid "Hebrew Visual"
6323 msgstr "Hebräisch, visuell"
6324
6325 #: src/libpspp/i18n.c:1153
6326 msgid "Hindi"
6327 msgstr "Hindi"
6328
6329 #: src/libpspp/i18n.c:1154
6330 msgid "Icelandic"
6331 msgstr "Isländisch"
6332
6333 #: src/libpspp/i18n.c:1155
6334 msgid "Japanese"
6335 msgstr "Japanisch"
6336
6337 #: src/libpspp/i18n.c:1157
6338 msgid "Korean"
6339 msgstr "Koreanisch"
6340
6341 #: src/libpspp/i18n.c:1159
6342 msgid "Nordic"
6343 msgstr "Nordisch"
6344
6345 #: src/libpspp/i18n.c:1160
6346 msgid "Romanian"
6347 msgstr "Rumänisch"
6348
6349 #: src/libpspp/i18n.c:1162
6350 msgid "South European"
6351 msgstr "Südeuropäisch"
6352
6353 #: src/libpspp/i18n.c:1163
6354 msgid "Thai"
6355 msgstr "Thailändisch"
6356
6357 #: src/libpspp/i18n.c:1165
6358 msgid "Turkish"
6359 msgstr "Türkisch"
6360
6361 #: src/libpspp/i18n.c:1167
6362 msgid "Vietnamese"
6363 msgstr "Vietnamesisch"
6364
6365 #: src/libpspp/i18n.c:1169
6366 msgid "Western European"
6367 msgstr "Westeuropäisch"
6368
6369 #: src/libpspp/message.c:89
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: %s"
6372 msgstr "%s: %s"
6373
6374 #: src/libpspp/message.c:113
6375 msgid "error"
6376 msgstr "Fehler"
6377
6378 #: src/libpspp/message.c:115
6379 msgid "warning"
6380 msgstr "Warnung"
6381
6382 #: src/libpspp/message.c:118
6383 msgid "note"
6384 msgstr "Hinweis"
6385
6386 #: src/libpspp/message.c:327
6387 #, c-format
6388 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6389 msgstr ""
6390 "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere "
6391 "Meldungen werden unterdrückt."
6392
6393 #: src/libpspp/message.c:335
6394 #, c-format
6395 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6396 msgstr ""
6397 "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  "
6398 "Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
6399
6400 #: src/libpspp/message.c:338
6401 #, c-format
6402 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6403 msgstr ""
6404 "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der "
6405 "Syntax wird angehalten."
6406
6407 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
6410 msgstr ""
6411 "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden "
6412 "%#<PRIx32>"
6413
6414 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: open failed (%s)"
6417 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
6418
6419 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: cannot find central directory"
6422 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
6423
6424 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
6425 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: seek failed (%s)"
6428 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
6429
6430 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: unknown member \"%s\""
6433 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
6434
6435 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
6439 msgstr ""
6440 "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf "
6441 "(%s)"
6442
6443 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
6446 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
6447
6448 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
6451 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
6452
6453 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: error opening output file"
6456 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
6457
6458 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: error seeking in output file"
6461 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
6462
6463 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
6464 msgid "error creating temporary file"
6465 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
6466
6467 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: write failed"
6470 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
6471
6472 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6473 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6474 #. display real number in scientific  notation.
6475 #.
6476 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6477 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6478 #. presented in your language.
6479 #.
6480 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6481 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6482 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6483 #. point as appropriate.
6484 #.
6485 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6486 #. that is taken care of by the stdc library.
6487 #.
6488 #. For information on Pango markup, see
6489 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6490 #.
6491 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6492 #.
6493 #: src/math/chart-geometry.c:123
6494 #, c-format
6495 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6496 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6497
6498 #: src/math/histogram.c:145
6499 msgid ""
6500 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6501 msgstr ""
6502 "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene "
6503 "Wertausprägungen enthalten."
6504
6505 #: src/math/percentiles.c:36
6506 msgid "HAverage"
6507 msgstr "HAverage"
6508
6509 #: src/math/percentiles.c:38
6510 msgid "Rounded"
6511 msgstr "Gerundet"
6512
6513 #: src/math/percentiles.c:39
6514 msgid "Empirical"
6515 msgstr "Empirisch"
6516
6517 #: src/math/percentiles.c:40
6518 msgid "Empirical with averaging"
6519 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
6520
6521 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
6522 msgid ""
6523 "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
6524 "when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
6525 msgstr ""
6526 "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die "
6527 "Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik "
6528 "ignoriert."
6529
6530 #: src/output/ascii.c:340
6531 #, c-format
6532 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6533 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
6534
6535 #: src/output/ascii.c:371
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6538 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
6539
6540 #: src/output/ascii.c:393
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
6544 "%d characters"
6545 msgstr ""
6546 "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d "
6547 "Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
6548
6549 #: src/output/ascii.c:508
6550 #, c-format
6551 msgid "See %s for a chart."
6552 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
6553
6554 #: src/output/charts/piechart.c:54
6555 msgid "*MISSING*"
6556 msgstr "*FEHLEND*"
6557
6558 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
6559 #: src/output/msglog.c:68
6560 #, c-format
6561 msgid "error opening output file `%s'"
6562 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
6563
6564 #: src/output/driver.c:522
6565 #, c-format
6566 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6567 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
6568
6569 #: src/output/driver.c:536
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: unknown option `%s'"
6572 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
6573
6574 #: src/output/driver.c:553
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: output option missing `='"
6577 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
6578
6579 #: src/output/driver.c:560
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: output option specified more than once"
6582 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
6583
6584 #: src/output/html.c:129
6585 msgid "PSPP Output"
6586 msgstr "PSPP Ausgabe"
6587
6588 #: src/output/html.c:266
6589 msgid "No description"
6590 msgstr "Keine Beschreibung"
6591
6592 #: src/output/journal.c:69
6593 #, c-format
6594 msgid "error writing output file `%s'"
6595 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
6596
6597 #: src/output/measure.c:68
6598 #, c-format
6599 msgid "`%s' is not a valid length."
6600 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
6601
6602 #: src/output/measure.c:96
6603 #, c-format
6604 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6605 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
6606
6607 #: src/output/measure.c:233
6608 #, c-format
6609 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6610 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
6611
6612 #: src/output/measure.c:251
6613 #, c-format
6614 msgid "error opening input file `%s'"
6615 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
6616
6617 #: src/output/measure.c:279
6618 #, c-format
6619 msgid "file `%s' does not state a paper size"
6620 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
6621
6622 #: src/output/options.c:112
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6625 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
6626
6627 #: src/output/options.c:187
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6630 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
6631
6632 #: src/output/options.c:231
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
6635 msgstr ""
6636 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert "
6637 "erfoderlich"
6638
6639 #: src/output/options.c:235
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6642 msgstr ""
6643 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
6644
6645 #: src/output/options.c:238
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6648 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
6649
6650 #: src/output/options.c:241
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6653 msgstr ""
6654 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d "
6655 "erfoderlich"
6656
6657 #: src/output/options.c:246
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6660 msgstr ""
6661 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d "
6662 "erfoderlich"
6663
6664 #: src/output/options.c:325
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6667 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
6668
6669 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6670 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6671 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6672 #. untranslated or copy it verbatim.
6673 #: src/output/render.c:994
6674 msgid "output-direction-ltr"
6675 msgstr "output-direction-ltr"
6676
6677 #: src/output/text-item.c:44
6678 msgid "Page Title"
6679 msgstr "Seitentitel"
6680
6681 #: src/output/text-item.c:47
6682 msgid "Title"
6683 msgstr "Titel"
6684
6685 #: src/output/text-item.c:51
6686 msgid "Log"
6687 msgstr "Log"
6688
6689 #: src/output/text-item.c:54
6690 msgid "Page Break"
6691 msgstr "Seitenumbruch"
6692
6693 #: src/output/cairo.c:520
6694 #, c-format
6695 msgid "`%s': bad font specification"
6696 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
6697
6698 #: src/output/cairo.c:744
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6702 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6703 msgstr ""
6704 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der "
6705 "Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen "
6706 "nur %d Zeichen auf eine Seite."
6707
6708 #: src/output/cairo.c:752
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6712 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6713 msgstr ""
6714 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der "
6715 "Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen "
6716 "nur %d Zeilen auf eine Seite."
6717
6718 #: src/output/cairo.c:837
6719 #, c-format
6720 msgid "error opening output file `%s': %s"
6721 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
6722
6723 #: src/output/cairo.c:892
6724 #, c-format
6725 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6726 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
6727
6728 #: src/output/cairo.c:2056
6729 #, c-format
6730 msgid "error writing output file `%s': %s"
6731 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
6732
6733 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6734 #, c-format
6735 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6736 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6737
6738 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
6739 msgid "Observed Value"
6740 msgstr "Beobachteter Wert"
6741
6742 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6743 msgid "Expected Normal"
6744 msgstr "Erwartete Normale"
6745
6746 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
6747 #, c-format
6748 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6749 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6750
6751 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
6752 msgid "Dev from Normal"
6753 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
6754
6755 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6756 msgid "Bar Chart"
6757 msgstr "Balkendiagramm"
6758
6759 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6760 #, c-format
6761 msgid "N = %.2f"
6762 msgstr "N = %.2f"
6763
6764 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6765 #, c-format
6766 msgid "Mean = %.1f"
6767 msgstr "Mittelwert = %.1f"
6768
6769 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6770 #, c-format
6771 msgid "Std. Dev = %.2f"
6772 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
6773
6774 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6775 msgid "HISTOGRAM"
6776 msgstr "HISTOGRAMM"
6777
6778 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
6779 msgid "ROC Curve"
6780 msgstr "ROC-Kurve"
6781
6782 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6783 msgid "Scree Plot"
6784 msgstr "Scree-Plot"
6785
6786 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6787 msgid "Eigenvalue"
6788 msgstr "Eigenwert"
6789
6790 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6791 #, c-format
6792 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6793 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
6794
6795 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6796 msgid "Level"
6797 msgstr "mittleres Niveau"
6798
6799 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6800 msgid "Spread"
6801 msgstr "Streubreite"
6802
6803 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
6804 #, c-format
6805 msgid "Scatterplot %s"
6806 msgstr "Scatterplot %s"
6807
6808 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6809 msgid "Table lacks cell data."
6810 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten"
6811
6812 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: create failed"
6815 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
6816
6817 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6818 msgid "I/O error writing SPV file"
6819 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
6820
6821 #: src/output/spv/spv.c:693
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6824 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
6825
6826 #: src/output/spv/spv.c:718
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: document is not well-formed"
6829 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
6830
6831 #: src/output/spv/spv.c:726
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6834 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
6835
6836 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6837 msgid "Add"
6838 msgstr "Hinzufügen"
6839
6840 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6841 msgid "Edit"
6842 msgstr "Bearbeiten"
6843
6844 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6845 msgid "Remove"
6846 msgstr "Löschen"
6847
6848 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6849 msgid "OK"
6850 msgstr "OK"
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6853 msgid "Go To"
6854 msgstr "Gehe zu"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6857 msgid "Continue"
6858 msgstr "Weiter"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6861 msgid "Paste"
6862 msgstr "Einfügen"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6867 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6868 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6869 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6870 msgid "Cancel"
6871 msgstr "Abbrechen"
6872
6873 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6874 msgid "Close"
6875 msgstr "Schließen"
6876
6877 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6878 msgid "Reset"
6879 msgstr "Zurücksetzen"
6880
6881 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6882 msgid "Help"
6883 msgstr "Hilfe"
6884
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6886 msgid "Aggregate destination file"
6887 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6888
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6891 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6892 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6893 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6894 msgid "Save"
6895 msgstr "Speichern"
6896
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6899 msgid "System Files (*.sav)"
6900 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6901
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6904 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6905 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6906
6907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6909 msgid "Portable Files (*.por) "
6910 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6911
6912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:336
6913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6915 msgid "New"
6916 msgstr "Neu"
6917
6918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:350
6919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6921 msgid "Old"
6922 msgstr "Alt"
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6925 #, c-format
6926 msgid "Column Number: %d"
6927 msgstr "Spaltennummer: %d"
6928
6929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6930 msgid "Chisq"
6931 msgstr "Chi-Quadrat"
6932
6933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6934 msgid ""
6935 "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
6936 "correction, linear-by-linear association."
6937 msgstr ""
6938 "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, "
6939 "Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
6940
6941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6943 msgid "Phi"
6944 msgstr "Phi"
6945
6946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6947 msgid "CC"
6948 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6949
6950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6951 msgid "Contingency coefficient"
6952 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
6953
6954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6955 msgid "UC"
6956 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6957
6958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6959 msgid "Uncertainty coefficient"
6960 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6961
6962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6963 msgid "BTau"
6964 msgstr "Tau-b"
6965
6966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6967 msgid "Kendall's Tau-b"
6968 msgstr "Kendall's Tau-b"
6969
6970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6971 msgid "CTau"
6972 msgstr "Tau-c"
6973
6974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6975 msgid "Kendall's Tau-c"
6976 msgstr "Kendall's Tau-c"
6977
6978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6979 msgid "Risk"
6980 msgstr "Risikoschätzung"
6981
6982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6983 msgid "Relative Risk estimate"
6984 msgstr "Relative Risikoschätzung"
6985
6986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6988 msgid "Gamma"
6989 msgstr "Gamma"
6990
6991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6992 msgid "D"
6993 msgstr "Somers-d"
6994
6995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6996 msgid "Somer's d"
6997 msgstr "Somer's d"
6998
6999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
7001 msgid "Kappa"
7002 msgstr "Kappa"
7003
7004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7005 msgid "Cohen's Kappa"
7006 msgstr "Cohen´s Kappa"
7007
7008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
7010 msgid "Eta"
7011 msgstr "Eta"
7012
7013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7014 msgid "Corr"
7015 msgstr "Korr"
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7018 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7019 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7020
7021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7022 msgid "Frequency Count"
7023 msgstr "Häufigkeit"
7024
7025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7026 msgid "Row"
7027 msgstr "Zeile"
7028
7029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7030 msgid "Row percent"
7031 msgstr "Zeile Prozent"
7032
7033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7034 msgid "Column"
7035 msgstr "Spalte"
7036
7037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7038 msgid "Column percent"
7039 msgstr "Spalte Prozent"
7040
7041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7042 msgid "Total percent"
7043 msgstr "Summe Prozent"
7044
7045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
7047 msgid "Expected"
7048 msgstr "Erwartet"
7049
7050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7051 msgid "Expected value"
7052 msgstr "Erwarteter Wert"
7053
7054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7056 msgid "Std. Residual"
7057 msgstr "Std. Residuum"
7058
7059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7060 msgid "Standardized Residual"
7061 msgstr "Standardisiertes Residuum"
7062
7063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7064 msgid "Adjusted Std. Residual"
7065 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
7066
7067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7068 msgid "Standard error"
7069 msgstr "Standardfehler"
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7072 msgid "Standard error of mean"
7073 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
7076 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
7077 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
7080 msgid "Skewness and standard error of skewness"
7081 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
7084 #, c-format
7085 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7086 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
7087
7088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7089 msgid "Standard error of the mean"
7090 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7093 msgid "Standard error of the skewness"
7094 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
7095
7096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7097 msgid "Standard error of the kurtosis"
7098 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
7099
7100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
7101 #, c-format
7102 msgid "Contrast %d of %d"
7103 msgstr "Kontraste %d von %d"
7104
7105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
7106 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
7107 msgid "O_ptions..."
7108 msgstr "_Optionen..."
7109
7110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
7111 msgid "Paired Samples T Test"
7112 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
7113
7114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
7115 msgid "Recode into Different Variables"
7116 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
7117
7118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
7119 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7120 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
7121
7122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
7123 msgid "Recode into Same Variables"
7124 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
7125
7126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
7127 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7128 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
7129
7130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7131 msgid "Coeff"
7132 msgstr "Modellkoeffizienten"
7133
7134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7135 msgid "Show the regression coefficients"
7136 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
7137
7138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7139 msgid "Conf. Interval"
7140 msgstr "Konfidenzintervall"
7141
7142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7143 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7144 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
7145
7146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7147 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7148 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
7149
7150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7151 msgid "Anova"
7152 msgstr "ANOVA "
7153
7154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7155 msgid "Show the analysis of variance table"
7156 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
7157
7158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7159 msgid "Bcov"
7160 msgstr "Bcov"
7161
7162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7163 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7164 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
7165
7166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
7167 msgid "Tol"
7168 msgstr "Tol"
7169
7170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
7171 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
7172 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
7173
7174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
7175 #, c-format
7176 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7177 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
7178
7179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
7180 #, c-format
7181 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7182 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
7183
7184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
7185 #, c-format
7186 msgid "%d thru %d"
7187 msgstr "%d bis %d"
7188
7189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
7190 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
7191 msgid "Test Type"
7192 msgstr "Testtyp"
7193
7194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
7195 msgid "_Wilcoxon"
7196 msgstr "_Wilcoxon"
7197
7198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
7199 msgid "_Sign"
7200 msgstr "_Sign"
7201
7202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
7203 msgid "_McNemar"
7204 msgstr "_McNemar"
7205
7206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
7207 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7208 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
7209
7210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
7211 #: src/ui/gui/weight.ui:211
7212 msgid "Do not weight cases"
7213 msgstr "Fälle nicht gewichten"
7214
7215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
7216 #, c-format
7217 msgid "Weight cases by %s"
7218 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
7219
7220 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
7221 msgid "Var"
7222 msgstr "Var"
7223
7224 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7225 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7226 #. - The string may not contain whitespace.
7227 #. - The first character may not be '$'
7228 #. - The first character may not be a digit
7229 #. - The final character may not be '.' or '_'
7230 #.
7231 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
7232 #, c-format
7233 msgid "Var%04d"
7234 msgstr "Var%04d"
7235
7236 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
7237 msgid "Duplicate variable name."
7238 msgstr "Doppelter Variablenname."
7239
7240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
7241 msgid "Prefer variable labels"
7242 msgstr "Variablenlabel verwenden"
7243
7244 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
7245 msgid "Default sort order"
7246 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
7247
7248 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
7249 msgid "Unsorted (dictionary order)"
7250 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
7251
7252 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
7253 msgid "Sort by name"
7254 msgstr "Sortieren nach Name"
7255
7256 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
7257 msgid "Sort by label"
7258 msgstr "Sortieren nach Label"
7259
7260 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7261 #, c-format
7262 msgid "Layer %d of %d"
7263 msgstr "Schicht %d von %d"
7264
7265 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7266 msgid "Forward"
7267 msgstr "Weiter"
7268
7269 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7270 msgid "Back"
7271 msgstr "Zurück"
7272
7273 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
7274 #, c-format
7275 msgid "Could not open `%s'"
7276 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
7277
7278 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
7279 #, c-format
7280 msgid "Error reading `%s': %s"
7281 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
7282
7283 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7287 "therefore appears not to be a text file."
7288 msgstr ""
7289 "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über "
7290 "%d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine "
7291 "Textdatei handelt. "
7292
7293 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
7294 #, c-format
7295 msgid "`%s' is empty."
7296 msgstr "`%s' ist leer."
7297
7298 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
7299 msgid "through"
7300 msgstr "bis"
7301
7302 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
7303 msgid "_Value:"
7304 msgstr "W_ert:"
7305
7306 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
7307 msgid "_System Missing"
7308 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
7309
7310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
7311 msgid "System _or User Missing"
7312 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
7313
7314 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
7315 msgid "_Range:"
7316 msgstr "Bereich:"
7317
7318 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
7319 msgid "Range, _LOWEST thru value"
7320 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
7321
7322 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
7323 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
7324 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
7325
7326 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
7327 msgid "_All other values"
7328 msgstr "A_lle anderen Werte"
7329
7330 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
7331 #, c-format
7332 msgid "Var%d"
7333 msgstr "Variable%d"
7334
7335 #: src/ui/source-init-opts.c:72
7336 #, c-format
7337 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
7338 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
7339
7340 #: src/ui/source-init-opts.c:97
7341 #, c-format
7342 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
7343 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
7344
7345 #: src/ui/terminal/main.c:144
7346 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
7347 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
7348
7349 #: src/ui/terminal/main.c:150
7350 msgid ""
7351 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7352 "failures."
7353 msgstr ""
7354 "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass "
7355 "eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
7356
7357 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
7361 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7362 "\n"
7363 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
7364 "\n"
7365 "Output options:\n"
7366 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
7367 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
7368 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
7369 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
7370 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
7371 "  --no-output               disable default output driver\n"
7372 "Supported output formats: %s\n"
7373 "\n"
7374 "Language options:\n"
7375 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
7376 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
7377 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
7378 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7379 "                            set to `compatible' if you want output\n"
7380 "                            calculated from broken algorithms\n"
7381 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7382 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
7383 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
7384 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
7385 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
7386 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
7387 "Default search path: %s\n"
7388 "\n"
7389 "Informative output:\n"
7390 "  -h, --help                display this help and exit\n"
7391 "  -V, --version             output version information and exit\n"
7392 "\n"
7393 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
7394 msgstr ""
7395 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
7396 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
7397 "\n"
7398 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
7399 "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
7400 "\n"
7401 "Ausgabeoptionen:\n"
7402 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des "
7403 "Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
7404 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden "
7405 "Option -o\n"
7406 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende "
7407 "Option -o anzupassen\n"
7408 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der "
7409 "vorhergehenden Option -o\n"
7410 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an "
7411 "DATEI angehängt\n"
7412 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser "
7413 "Kraft gesetzt\n"
7414 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
7415 "\n"
7416 "Sprachoptionen:\n"
7417 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
7418 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
7419 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird "
7420 "deaktiviert\n"
7421 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7422 "                            auf `compatible' setzen, um auch von "
7423 "fehlerhaften\n"
7424 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
7425 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7426 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
7427 "auszuschalten\n"
7428 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
7429 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
7430 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
7431 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
7432 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
7433 "\n"
7434 "Information:\n"
7435 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
7436 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
7437 "\n"
7438 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und "
7439 "ausgeführt.\n"
7440
7441 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
7442 msgid "Find"
7443 msgstr "Suchen"
7444
7445 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
7446 #, c-format
7447 msgid "Bad regular expression: %s"
7448 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
7449
7450 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
7451 msgid "A program for the analysis of sampled data"
7452 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
7453
7454 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
7455 #. who have helped in the translation.
7456 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
7457 msgid "translator-credits"
7458 msgstr ""
7459 "Matthias Keil\n"
7460 "Olaf Nöhring\n"
7461 "Bob Earl"
7462
7463 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
7464 #, c-format
7465 msgid "Help path conversion error: %s"
7466 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
7467
7468 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
7472 msgstr ""
7473 "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP "
7474 "Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
7475
7476 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
7477 msgid "_Help"
7478 msgstr "_Hilfe"
7479
7480 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
7481 msgid "_About"
7482 msgstr "_Über"
7483
7484 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
7485 msgid "_Reference Manual"
7486 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
7487
7488 #: src/ui/gui/main.c:306
7489 msgid "Show version information and exit"
7490 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
7491
7492 #: src/ui/gui/main.c:409
7493 msgid "Do not display the splash screen"
7494 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
7495
7496 #: src/ui/gui/main.c:411
7497 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
7498 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
7499
7500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
7501 msgid ""
7502 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
7503 msgstr ""
7504 "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 "
7505 "in UTF-8."
7506
7507 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
7508 msgid "At least one value must be specified"
7509 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
7510
7511 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
7512 msgid "Incorrect range specification"
7513 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
7514
7515 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
7516 #, c-format
7517 msgid "%d : %s"
7518 msgstr "%d: %s"
7519
7520 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
7521 #, c-format
7522 msgid "%'d case"
7523 msgid_plural "%'d cases"
7524 msgstr[0] "%'d Fall"
7525 msgstr[1] "%'d Fälle"
7526
7527 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
7528 #, c-format
7529 msgid "%'d variable"
7530 msgid_plural "%'d variables"
7531 msgstr[0] "%'d Variable"
7532 msgstr[1] "%'d Variablen"
7533
7534 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
7535 msgid "Case"
7536 msgstr "Fall"
7537
7538 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
7539 msgid "Data View"
7540 msgstr "Datenansicht"
7541
7542 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
7543 msgid "Variable View"
7544 msgstr "Variablenansicht"
7545
7546 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7547 msgid "_Insert Case"
7548 msgstr "_Fall einfügen"
7549
7550 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7551 msgid "Cl_ear Cases"
7552 msgstr "Fälle lös_chen"
7553
7554 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7555 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
7556 msgid "_Insert Variable"
7557 msgstr "Variable _einfügen"
7558
7559 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7560 msgid "Cl_ear Variables"
7561 msgstr "Variabl_e löschen"
7562
7563 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
7564 msgid "Sort _Ascending"
7565 msgstr "_Aufsteigend"
7566
7567 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
7568 msgid "Sort _Descending"
7569 msgstr "A_bsteigend"
7570
7571 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
7572 msgid "Transformations Pending"
7573 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
7574
7575 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
7576 msgid "Filter off"
7577 msgstr "Keine Auswahl"
7578
7579 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
7580 #, c-format
7581 msgid "Filter by %s"
7582 msgstr "Ausgewählt nach %s"
7583
7584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
7585 msgid "No Split"
7586 msgstr "Keine Aufteilung"
7587
7588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
7589 msgid "Split by "
7590 msgstr "Aufgeteilt nach"
7591
7592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
7593 msgid "Weights off"
7594 msgstr "Keine Gewichtung"
7595
7596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
7597 #, c-format
7598 msgid "Weight by %s"
7599 msgstr "Gewichtet nach %s"
7600
7601 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
7602 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
7603 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
7604 msgid "All Files"
7605 msgstr "Alle Dateien"
7606
7607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
7608 msgid "System File"
7609 msgstr "PSPP Systemdatei"
7610
7611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
7612 msgid "Compressed System File"
7613 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
7614
7615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
7616 msgid "Portable File"
7617 msgstr "Portable Datei"
7618
7619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
7620 msgid "Format:"
7621 msgstr "Format:"
7622
7623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
7624 msgid "Delete Existing Dataset?"
7625 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
7626
7627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
7631 "Are you sure that you want to do this?"
7632 msgstr ""
7633 "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  "
7634 "Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
7635
7636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
7637 msgid "Delete"
7638 msgstr "Löschen"
7639
7640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
7641 #, c-format
7642 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
7643 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
7644
7645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
7646 msgid "Rename Dataset"
7647 msgstr "Datenblatt umbenennen"
7648
7649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
7650 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7651 msgid "_File"
7652 msgstr "_Datei"
7653
7654 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
7655 msgid "_New"
7656 msgstr "_Neu"
7657
7658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
7659 msgid "_Syntax"
7660 msgstr "_Syntax"
7661
7662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7664 msgid "_Data"
7665 msgstr "_Daten"
7666
7667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
7668 msgid "_Open"
7669 msgstr "_Öffnen"
7670
7671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
7672 msgid "_Import Data..."
7673 msgstr "Daten _importieren..."
7674
7675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
7676 #: src/ui/gui/regression.ui:66
7677 msgid "_Save..."
7678 msgstr "Speichern..."
7679
7680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
7681 msgid "Save _As..."
7682 msgstr "Speichern _unter..."
7683
7684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
7685 msgid "_Rename Dataset..."
7686 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
7687
7688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
7689 msgid "_Display Data File Information"
7690 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
7691
7692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
7693 msgid "Working File"
7694 msgstr "Arbeitsdatei"
7695
7696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
7697 msgid "_External File..."
7698 msgstr "_Externe Datei..."
7699
7700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
7701 msgid "_Recently Used Data"
7702 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
7703
7704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
7705 msgid "Recently Used _Files"
7706 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
7707
7708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
7709 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
7710 msgid "_Quit"
7711 msgstr "_Beenden"
7712
7713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
7714 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7715 msgid "_Edit"
7716 msgstr "_Bearbeiten"
7717
7718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
7719 msgid "_Go To Variable..."
7720 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7721
7722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
7723 msgid "_Go To Case..."
7724 msgstr "Gehe zu _Fall..."
7725
7726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
7727 msgid "Cu_t"
7728 msgstr "_Ausschneiden"
7729
7730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
7731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
7732 msgid "_Copy"
7733 msgstr "_Kopieren"
7734
7735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
7736 msgid "_Paste"
7737 msgstr "_Einfügen"
7738
7739 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
7740 msgid "Clear _Variables"
7741 msgstr "Variabl_e löschen"
7742
7743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
7744 msgid "_Find..."
7745 msgstr "_Suchen..."
7746
7747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
7748 msgid "_Options..."
7749 msgstr "_Optionen..."
7750
7751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
7752 msgid "Jump to variable"
7753 msgstr "Zu Variable springen"
7754
7755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
7756 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7757 msgstr "Gehe zu Fall"
7758
7759 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
7760 msgid "Search for values in the data"
7761 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
7762
7763 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
7764 msgid "Create a new case at the current position"
7765 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7766
7767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
7768 msgid "Create a new variable at the current position"
7769 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7770
7771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
7772 msgid "Split the active dataset"
7773 msgstr "Datei aufteilen"
7774
7775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
7776 msgid "Weight cases by variable"
7777 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
7778
7779 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
7780 msgid "Show/hide value labels"
7781 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
7782
7783 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
7784 msgid "Data Editor"
7785 msgstr "Dateneditor"
7786
7787 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
7788 msgid "Automatically Detect"
7789 msgstr "Automatisch bestimmen"
7790
7791 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
7792 msgid "Locale Encoding"
7793 msgstr "Lokale Kodierung"
7794
7795 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
7796 msgid "Character Encoding: "
7797 msgstr "Zeichenkodierung:"
7798
7799 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
7800 msgid "line"
7801 msgstr "Zeile"
7802
7803 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
7804 msgid "var"
7805 msgstr "var"
7806
7807 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
7808 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7809 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
7810
7811 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
7812 msgid "Text Files"
7813 msgstr "Text-Dateien"
7814
7815 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
7816 msgid "Text (*.txt) Files"
7817 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
7818
7819 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
7820 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7821 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
7822
7823 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
7824 msgid "Comma Separated Value Files"
7825 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
7826
7827 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
7828 msgid "Tab Separated Value Files"
7829 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
7830
7831 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
7832 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7833 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
7834
7835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
7836 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7837 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
7838
7839 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
7840 msgid "All Spreadsheet Files"
7841 msgstr "Alle Tabellendokumente"
7842
7843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
7844 msgid "Select File to Import"
7845 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
7846
7847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
7848 msgid "Importing Delimited Text Data"
7849 msgstr "Importieren von Textdaten"
7850
7851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7852 msgid "Select the First Line"
7853 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
7854
7855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7856 msgid "Line"
7857 msgstr "Zeile"
7858
7859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7860 msgid ""
7861 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7862 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7863 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7864 "\n"
7865 msgstr ""
7866 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
7867 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
7868 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
7869 "sind.\n"
7870 "\n"
7871
7872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7873 #, c-format
7874 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7875 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7876 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
7877 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
7878
7879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7880 #, c-format
7881 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7882 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7883 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
7884 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
7885
7886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7890 "the following screens.  "
7891 msgid_plural ""
7892 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7893 "the following screens.  "
7894 msgstr[0] ""
7895 "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7896 msgstr[1] ""
7897 "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7898
7899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7900 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7901 msgstr ""
7902 "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen "
7903 "werden."
7904
7905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7906 #, c-format
7907 msgid "Only the first %4d cases"
7908 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
7909
7910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7911 #, c-format
7912 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7913 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
7914
7915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7916 msgid "Select the Lines to Import"
7917 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
7918
7919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7920 msgid "Choose Separators"
7921 msgstr "Trennzeichen auswählen"
7922
7923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7924 msgid "Adjust Variable Formats"
7925 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
7926
7927 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7928 msgid "Message"
7929 msgstr "Nachricht"
7930
7931 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7932 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7933 msgstr ""
7934 "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der "
7935 "Zwischenablage fehlgeschlagen"
7936
7937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7938 msgid "Infer file type from extension"
7939 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
7940
7941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7942 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7943 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7944
7945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7946 msgid "PDF (*.pdf)"
7947 msgstr "PDF (*.pdf)"
7948
7949 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7950 msgid "HTML (*.html)"
7951 msgstr "HTML (*.html)"
7952
7953 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7954 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7955 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7956
7957 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7958 msgid "Text (*.txt)"
7959 msgstr "Text (*.txt)"
7960
7961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7962 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7963 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
7964
7965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7966 msgid "PostScript (*.ps)"
7967 msgstr "PostScript (*.ps)"
7968
7969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7970 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7971 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
7972
7973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7974 msgid "Export Output"
7975 msgstr "Ausgabe exportieren"
7976
7977 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7978 msgid "Output Viewer"
7979 msgstr "Ausgabeanzeige"
7980
7981 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7982 msgid "(empty)"
7983 msgstr "(leer)"
7984
7985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7986 msgid "Text Search"
7987 msgstr "Textsuche"
7988
7989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7990 msgid "_OK"
7991 msgstr "_OK"
7992
7993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7994 msgid "_Cancel"
7995 msgstr "_Abbrechen"
7996
7997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7998 msgid "Text to search for:"
7999 msgstr "Suchtext:"
8000
8001 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
8002 #, c-format
8003 msgid "Saved file `%s'"
8004 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
8005
8006 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
8007 msgid "Save Syntax"
8008 msgstr "Syntax speichern"
8009
8010 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
8011 msgid "Syntax Files (*.sps) "
8012 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
8013
8014 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
8015 msgid "Syntax Editor"
8016 msgstr "Syntax Editor"
8017
8018 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
8019 #, c-format
8020 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
8021 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
8022
8023 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
8024 #, c-format
8025 msgid "{%s, %s}..."
8026 msgstr "{%s,%s}..."
8027
8028 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8029 msgid "Decimal"
8030 msgstr "Dezimalstellen"
8031
8032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8033 msgid "Align"
8034 msgstr "Ausrichtung"
8035
8036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8037 msgid "Measure"
8038 msgstr "Messniveau"
8039
8040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
8041 #, c-format
8042 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
8043 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
8044
8045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
8049 "lost."
8050 msgstr ""
8051 "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden "
8052 "dauerhaft verloren."
8053
8054 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
8055 msgid "Close _without saving"
8056 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
8057
8058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
8059 msgid "Open"
8060 msgstr "Öffnen"
8061
8062 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
8063 msgid "Data and Syntax Files"
8064 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
8065
8066 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
8067 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
8068 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
8069
8070 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
8071 msgid "Output Files (*.spv) "
8072 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
8073
8074 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
8075 #, c-format
8076 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
8077 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
8078
8079 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
8080 #, c-format
8081 msgid "%s = `%s'"
8082 msgstr "%s = `%s'"
8083
8084 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
8085 msgid "Variable Type and Format"
8086 msgstr "Variablentyp und -format"
8087
8088 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
8089 msgid "_Minimize all Windows"
8090 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
8091
8092 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
8093 msgid "_Split"
8094 msgstr "Au_fteilen"
8095
8096 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
8097 msgid "_Windows"
8098 msgstr "_Fenster"
8099
8100 #: utilities/pspp-convert.c:67
8101 #, c-format
8102 msgid "%s argument must be a single character"
8103 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
8104
8105 #: utilities/pspp-convert.c:265
8106 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
8107 msgstr ""
8108 "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --"
8109 "help um Hilfe zu erhalten"
8110
8111 #: utilities/pspp-convert.c:276
8112 #, c-format
8113 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
8114 msgstr ""
8115 "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
8116
8117 #: utilities/pspp-convert.c:341
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
8120 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
8121
8122 #: utilities/pspp-convert.c:360
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: error reading input file"
8125 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
8126
8127 #: utilities/pspp-convert.c:362
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: error writing output file"
8130 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
8131
8132 #: utilities/pspp-convert.c:409
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: error opening password file"
8135 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
8136
8137 #: utilities/pspp-convert.c:425
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "%s: password not in file"
8142 msgstr ""
8143 "\n"
8144 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
8145
8146 #: utilities/pspp-convert.c:462
8147 #, c-format
8148 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
8149 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
8150
8151 #: utilities/pspp-convert.c:526
8152 msgid "sorry, wrong password"
8153 msgstr "Passwort ist leider falsch"
8154
8155 #: utilities/pspp-output.c:92
8156 #, c-format
8157 msgid "%s and %s:"
8158 msgstr "%s und %s:"
8159
8160 #: utilities/pspp-output.c:547
8161 #, c-format
8162 msgid "%s: invalid XPath expression"
8163 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
8164
8165 #: utilities/pspp-output.c:716
8166 msgid "missing command name (use --help for help)"
8167 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
8168
8169 #: utilities/pspp-output.c:720
8170 #, c-format
8171 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
8172 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
8173
8174 #: utilities/pspp-output.c:726
8175 #, c-format
8176 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
8177 msgstr "\"%s\" Befehl benötigt genau %d Argumente%s"
8178
8179 #: utilities/pspp-output.c:729
8180 #, c-format
8181 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
8182 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente%s"
8183
8184 #: utilities/pspp-output.c:732
8185 #, c-format
8186 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
8187 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
8188
8189 #: utilities/pspp-output.c:771
8190 msgid "The following object classes are supported:"
8191 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
8192
8193 #: utilities/pspp-output.c:780
8194 #, c-format
8195 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
8196 msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)"
8197
8198 #: src/language/utilities/set.q:162
8199 #, c-format
8200 msgid "%s must be between 0 and 20."
8201 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
8202
8203 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
8204 #, c-format
8205 msgid "%s must be at least 1."
8206 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
8207
8208 #: src/language/utilities/set.q:205
8209 #, c-format
8210 msgid "%s must be at least 1MB"
8211 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
8212
8213 #: src/language/utilities/set.q:207
8214 #, c-format
8215 msgid "%s must be positive"
8216 msgstr "%s muss positiv sein"
8217
8218 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
8219 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
8220 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
8221 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
8222 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
8223 #: src/language/utilities/set.q:233
8224 #, c-format
8225 msgid "%s is obsolete."
8226 msgstr "%s ist obsolet"
8227
8228 #: src/language/utilities/set.q:239
8229 msgid "Active file compression is not implemented."
8230 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
8231
8232 #: src/language/utilities/set.q:403
8233 #, c-format
8234 msgid "%s must be 1500 or later."
8235 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
8236
8237 #: src/language/utilities/set.q:410
8238 #, c-format
8239 msgid "expecting %s or year"
8240 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
8241
8242 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
8243 #, c-format
8244 msgid "%s must be at least %d."
8245 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
8246
8247 #: src/language/utilities/set.q:474
8248 #, c-format
8249 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
8250 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
8251
8252 #: src/language/utilities/set.q:562
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
8256 "type string."
8257 msgstr ""
8258 "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene "
8259 "Format %s ist vom Typ String."
8260
8261 #: src/language/utilities/set.q:791
8262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
8263 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
8264
8265 #: src/language/utilities/set.q:794
8266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
8267 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
8268
8269 #: src/language/utilities/set.q:797
8270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
8271 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
8272
8273 #: src/language/utilities/set.q:800
8274 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8275 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8276
8277 #: src/language/utilities/set.q:804
8278 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8279 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8280
8281 #: src/language/utilities/set.q:807
8282 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8283 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8284
8285 #: src/language/utilities/set.q:810
8286 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8287 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8288
8289 #: src/language/utilities/set.q:814
8290 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8291 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8292
8293 #: src/language/utilities/set.q:817
8294 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8295 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8296
8297 #: src/language/utilities/set.q:985
8298 #, c-format
8299 msgid "%s is %s."
8300 msgstr "%s ist %s."
8301
8302 #: src/language/utilities/set.q:1089
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
8306 "allowed."
8307 msgstr ""
8308 "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen "
8309 "von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
8310
8311 #: src/language/utilities/set.q:1109
8312 #, c-format
8313 msgid "%s without matching %s."
8314 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
8315
8316 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
8317 #, c-format
8318 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
8319 msgstr ""
8320 "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general "
8321 "mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
8322
8323 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
8324 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
8325 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
8326
8327 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
8328 #, c-format
8329 msgid "%s must be specified before %s."
8330 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
8331
8332 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
8333 #, c-format
8334 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
8335 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
8336
8337 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
8338 msgid "Summary"
8339 msgstr "Zusammenfassung"
8340
8341 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
8342 msgid "Crosstabulation"
8343 msgstr "Kreuztabelle"
8344
8345 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
8346 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
8347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
8348 #, c-format
8349 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
8350 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
8351
8352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
8353 msgid "Missing value"
8354 msgstr "Fehlender Wert"
8355
8356 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
8357 msgid "Row %"
8358 msgstr "Zeile %"
8359
8360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
8361 msgid "Column %"
8362 msgstr "Spalte %"
8363
8364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
8365 msgid "Total %"
8366 msgstr "Gesamt %"
8367
8368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
8369 msgid "Adjusted Residual"
8370 msgstr "Korrigiertes Residuum"
8371
8372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
8373 msgid "Chi-Square Tests"
8374 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
8375
8376 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
8377 msgid "Pearson Chi-Square"
8378 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
8379
8380 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
8381 msgid "Likelihood Ratio"
8382 msgstr "Likelihood-Quotient"
8383
8384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
8385 msgid "Fisher's Exact Test"
8386 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
8387
8388 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
8389 msgid "Continuity Correction"
8390 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
8391
8392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
8393 msgid "Linear-by-Linear Association"
8394 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
8395
8396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
8397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
8398 msgid "N of Valid Cases"
8399 msgstr "N der gültigen Fälle"
8400
8401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
8402 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
8403 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
8404
8405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
8406 msgid "Symmetric Measures"
8407 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
8408
8409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
8410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
8411 msgid "Values"
8412 msgstr "Wertelabel"
8413
8414 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
8415 msgid "Asymp. Std. Error"
8416 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
8417
8418 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
8419 msgid "Approx. T"
8420 msgstr "Näherungsweises T"
8421
8422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
8423 msgid "Approx. Sig."
8424 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
8425
8426 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
8427 msgid "Nominal by Nominal"
8428 msgstr "Nominal zu Nominal"
8429
8430 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
8431 msgid "Cramer's V"
8432 msgstr "Cramer's V"
8433
8434 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
8435 msgid "Contingency Coefficient"
8436 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
8437
8438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
8439 msgid "Ordinal by Ordinal"
8440 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
8441
8442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
8443 msgid "Kendall's tau-b"
8444 msgstr "Kendall's tau-b"
8445
8446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
8447 msgid "Kendall's tau-c"
8448 msgstr "Kendall's tau-c"
8449
8450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
8451 msgid "Spearman Correlation"
8452 msgstr "Spearman Korrelation"
8453
8454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
8455 msgid "Interval by Interval"
8456 msgstr "Interval zu Interval"
8457
8458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
8459 msgid "Pearson's R"
8460 msgstr "Pearson's R"
8461
8462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
8463 msgid "Measure of Agreement"
8464 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
8465
8466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
8467 msgid "Risk Estimate"
8468 msgstr "Risikoschätzung"
8469
8470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
8471 #, no-c-format
8472 msgid "95% Confidence Interval"
8473 msgstr "95% Konfidenzintervall"
8474
8475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
8476 msgid "Symmetric"
8477 msgstr "Symmetrisch"
8478
8479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
8480 #, c-format
8481 msgid "%s Dependent"
8482 msgstr "%s Abhängig"
8483
8484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
8485 msgid "Directional Measures"
8486 msgstr "Gerichtete Maße"
8487
8488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
8489 msgid "Goodman and Kruskal tau"
8490 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
8491
8492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
8493 msgid "Uncertainty Coefficient"
8494 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
8495
8496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
8497 msgid "Somers' d"
8498 msgstr "Somers' d"
8499
8500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
8501 msgid "Nominal by Interval"
8502 msgstr "Nominal zu Interval"
8503
8504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
8505 #, c-format
8506 msgid "Odds Ratio for %s"
8507 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
8508
8509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
8510 #, c-format
8511 msgid "For cohort %s = "
8512 msgstr "Für Kohorte %s = "
8513
8514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
8515 msgid "Aggregate Data"
8516 msgstr "Daten aggregieren"
8517
8518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
8519 msgid "_Break variable(s)"
8520 msgstr "Break-_Variable(n)"
8521
8522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
8523 msgid "Variable Name: "
8524 msgstr "Variablenname:"
8525
8526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
8527 msgid "Variable Label: "
8528 msgstr "Variablenlabel:"
8529
8530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
8531 msgid "Function: "
8532 msgstr "Funktion:"
8533
8534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
8535 msgid "Argument 1: "
8536 msgstr "Argument 1: "
8537
8538 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
8539 msgid "Argument 2: "
8540 msgstr "Argument 2: "
8541
8542 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
8543 msgid "Aggregated variables"
8544 msgstr "Aggregierte Variablen"
8545
8546 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
8547 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
8548 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
8549
8550 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
8551 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
8552 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
8553
8554 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
8555 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
8556 msgstr ""
8557 "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
8558
8559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
8560 msgid "label"
8561 msgstr "Label"
8562
8563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
8564 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8565 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
8566
8567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
8568 msgid "Sort file before a_ggregating"
8569 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
8570
8571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
8572 msgid "Options for very large datasets"
8573 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
8574
8575 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
8576 msgid "Automatic Recode"
8577 msgstr "Automatisches Umkodieren"
8578
8579 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
8580 msgid "Variable -> New Name"
8581 msgstr "Variable -> Neuer Name"
8582
8583 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
8584 msgid "_Lowest value"
8585 msgstr "_Kleinstem Wert"
8586
8587 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
8588 msgid "_Highest value"
8589 msgstr "_Größtem Wert"
8590
8591 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
8592 msgid "Recode starting from"
8593 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
8594
8595 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
8596 msgid "_New Name"
8597 msgstr "_Neuer Name"
8598
8599 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
8600 msgid "_Add New Name"
8601 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
8602
8603 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8604 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8605 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
8606
8607 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
8608 msgid "Treat _blank string values as missing"
8609 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
8610
8611 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
8612 msgid "_Test Variable List:"
8613 msgstr "Test_variablen:"
8614
8615 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
8616 msgid "_Get from data"
8617 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
8618
8619 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
8620 msgid "_Cut point:"
8621 msgstr "_Trennwert:"
8622
8623 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
8624 msgid "Define Dichotomy"
8625 msgstr "Dichotomie definieren"
8626
8627 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
8628 msgid "Test _Proportion:"
8629 msgstr "T_estanteil:"
8630
8631 #: src/ui/gui/compute.ui:32
8632 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8633 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
8634
8635 #: src/ui/gui/compute.ui:67
8636 msgid "Use _expression as label"
8637 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
8638
8639 #: src/ui/gui/compute.ui:90
8640 msgid "_Label:"
8641 msgstr "_Beschriftung:"
8642
8643 #: src/ui/gui/compute.ui:194
8644 msgid "_String"
8645 msgstr "_String"
8646
8647 #: src/ui/gui/compute.ui:287
8648 msgid "_Numeric"
8649 msgstr "_Numerisch"
8650
8651 #: src/ui/gui/compute.ui:343
8652 msgid "Compute Variable"
8653 msgstr "Variable berechnen"
8654
8655 #: src/ui/gui/compute.ui:381
8656 msgid "Target _Variable:"
8657 msgstr "Ziel_variable:"
8658
8659 #: src/ui/gui/compute.ui:412
8660 msgid "_Type & Label..."
8661 msgstr "Typ & _Label..."
8662
8663 #: src/ui/gui/compute.ui:469
8664 msgid "="
8665 msgstr "="
8666
8667 #: src/ui/gui/compute.ui:526
8668 msgid "_Numeric Expressions:"
8669 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
8670
8671 #: src/ui/gui/compute.ui:598
8672 msgid "_Functions:"
8673 msgstr "_Funktionen:"
8674
8675 #: src/ui/gui/compute.ui:678
8676 msgid "_If..."
8677 msgstr "F_alls..."
8678
8679 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
8680 msgid "Barchart"
8681 msgstr "Balkendiagramm"
8682
8683 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
8684 msgid "Category A_xis:"
8685 msgstr "Kategorien A_chse:"
8686
8687 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
8688 msgid "_N of cases"
8689 msgstr "_Anzahl der Fälle"
8690
8691 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8692 msgid "_Cum. n of cases"
8693 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
8694
8695 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
8696 msgid "Other _summary function"
8697 msgstr "Andere _Statistik"
8698
8699 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8700 msgid "% of c_ases"
8701 msgstr "% der _Fälle"
8702
8703 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
8704 msgid "C_um. % of cases"
8705 msgstr "K_um. % der Fälle"
8706
8707 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
8708 msgid "_Variable:"
8709 msgstr "_Variable:"
8710
8711 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
8712 msgid "Bars Represent"
8713 msgstr "Bedeutung der Balken"
8714
8715 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
8716 msgid "Category C_luster:"
8717 msgstr "Kategorien-C_luster:"
8718
8719 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
8720 msgid "Bivariate Correlations"
8721 msgstr "Bivariate Korrelationen"
8722
8723 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
8724 msgid "Pearso_n"
8725 msgstr "_Pearson"
8726
8727 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
8728 msgid "_Kendall's tau-b"
8729 msgstr "_Kendalls Tau b"
8730
8731 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
8732 msgid "_Spearman"
8733 msgstr "_Spearman"
8734
8735 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
8736 msgid "Correlation Coefficients"
8737 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
8738
8739 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
8740 msgid "_Two-tailed"
8741 msgstr "Z_weiseitig"
8742
8743 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
8744 msgid "One-tai_led"
8745 msgstr "E_inseitig"
8746
8747 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
8748 msgid "Test of Significance"
8749 msgstr "Signifikanztest"
8750
8751 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
8752 msgid "_Flag significant correlations"
8753 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
8754
8755 #: src/ui/gui/count.ui:24
8756 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8757 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
8758
8759 #: src/ui/gui/count.ui:117
8760 msgid "Numeric _Variables:"
8761 msgstr "_Numerische Variablen:"
8762
8763 #: src/ui/gui/count.ui:147
8764 msgid "_Target Variable:"
8765 msgstr "_Zielvariable:"
8766
8767 #: src/ui/gui/count.ui:178
8768 msgid "Target _Label:"
8769 msgstr "Ziel_label:"
8770
8771 #: src/ui/gui/count.ui:192
8772 msgid "_Define Values..."
8773 msgstr "_Werte definieren..."
8774
8775 #: src/ui/gui/count.ui:257
8776 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8777 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
8778
8779 #: src/ui/gui/count.ui:305
8780 msgid "Values _to Count:"
8781 msgstr "_Zu zählende Werte:"
8782
8783 #: src/ui/gui/comments.ui:25
8784 msgid "Data File Comments"
8785 msgstr "Datendateikommentare"
8786
8787 #: src/ui/gui/comments.ui:49
8788 msgid "Comments:"
8789 msgstr "Kommentare"
8790
8791 #: src/ui/gui/comments.ui:106
8792 msgid "Display comments in output"
8793 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
8794
8795 #: src/ui/gui/comments.ui:127
8796 msgid "Column Number: 0"
8797 msgstr "Spaltennummer: 0"
8798
8799 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
8800 msgid "Crosstabs: Cells"
8801 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
8802
8803 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
8804 msgid "Cell Display"
8805 msgstr "Anzeige in den Zellen"
8806
8807 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
8808 msgid "Crosstabs"
8809 msgstr "Kreuztabellen"
8810
8811 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
8812 msgid "_Rows"
8813 msgstr "_Reihen"
8814
8815 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
8816 msgid "_Columns"
8817 msgstr "S_palten"
8818
8819 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
8820 msgid "_Format..."
8821 msgstr "_Format..."
8822
8823 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
8824 msgid "_Statistics..."
8825 msgstr "_Statistiken..."
8826
8827 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
8828 msgid "Ce_lls..."
8829 msgstr "_Zellen..."
8830
8831 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
8832 msgid "Crosstabs: Format"
8833 msgstr "Kreuztabellen: Format"
8834
8835 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
8836 msgid "Print tables"
8837 msgstr "Tabellen ausgeben"
8838
8839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
8840 msgid "Pivot"
8841 msgstr "Pivottabelle"
8842
8843 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
8844 msgid "Ascending"
8845 msgstr "Aufsteigend"
8846
8847 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
8848 msgid "Crosstabs: Statistics"
8849 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
8850
8851 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
8852 msgid "Chi-Square Test"
8853 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
8854
8855 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
8856 msgid "All categor_ies equal"
8857 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
8858
8859 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
8860 msgid "_Values"
8861 msgstr "_Werte"
8862
8863 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
8864 msgid "Expected Values:"
8865 msgstr "Erwartete Werte:"
8866
8867 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
8868 msgid "Test _Variables"
8869 msgstr "_Testvariablen:"
8870
8871 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
8872 msgid "Use _specified range"
8873 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
8874
8875 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
8876 msgid "_Lower:"
8877 msgstr "_Minimum:"
8878
8879 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8880 msgid "_Upper:"
8881 msgstr "Ma_ximum:"
8882
8883 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8884 msgid "Expected Range:"
8885 msgstr "Erwarteter Bereich:"
8886
8887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8888 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8889 msgid "_Variables:"
8890 msgstr "_Variablen:"
8891
8892 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8893 msgid "S_tatistics:"
8894 msgstr "_Statistiken:"
8895
8896 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8897 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8898 msgstr ""
8899 "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
8900
8901 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8902 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8903 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
8904
8905 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8906 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8907 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
8908
8909 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8910 msgid "Options:"
8911 msgstr "Optionen:"
8912
8913 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8914 msgid "Explore"
8915 msgstr "Explorative Datenanalyse"
8916
8917 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8918 msgid "_Label Cases by:"
8919 msgstr "Fallb_eschriftung"
8920
8921 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8922 msgid "_Factor List:"
8923 msgstr "F_aktorenliste"
8924
8925 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8926 msgid "_Dependent List:"
8927 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
8928
8929 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8930 msgid "Explore: Options"
8931 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
8932
8933 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8934 msgid "Exclude cases _listwise"
8935 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
8936
8937 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8938 msgid "Exclude cases _pairwise"
8939 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
8940
8941 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8942 msgid "_Report values"
8943 msgstr "W_erte einbeziehen"
8944
8945 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8946 msgid "Explore: Statistics"
8947 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
8948
8949 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8950 msgid "_Descriptives"
8951 msgstr "_Deskriptive"
8952
8953 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8954 msgid "_Extremes"
8955 msgstr "_Ausreißer"
8956
8957 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8958 msgid "_Percentiles"
8959 msgstr "_Perzentile"
8960
8961 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8962 msgid "Goto Case"
8963 msgstr "Gehe zu Fall"
8964
8965 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8966 msgid "Goto Case Number:"
8967 msgstr "Fallnummer:"
8968
8969 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8970 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8971 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
8972
8973 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8974 msgid "_None"
8975 msgstr "Ke_ine"
8976
8977 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8978 msgid "_Varimax"
8979 msgstr "_Varimax"
8980
8981 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8982 msgid "_Quartimax"
8983 msgstr "_Quartimax"
8984
8985 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8986 msgid "_Equimax"
8987 msgstr "_Equamax"
8988
8989 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8990 msgid "Method"
8991 msgstr "Methode"
8992
8993 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8994 msgid "_Display rotated solution"
8995 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
8996
8997 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8998 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8999 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9000
9001 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
9002 msgid "Principal Components Analysis"
9003 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9004
9005 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
9006 msgid "Principal Axis Factoring"
9007 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9008
9009 #: src/ui/gui/factor.ui:264
9010 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9011 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9012
9013 #: src/ui/gui/factor.ui:290
9014 msgid "_Method: "
9015 msgstr "_Methode:"
9016
9017 #: src/ui/gui/factor.ui:345
9018 msgid "Co_rrelation matrix"
9019 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9020
9021 #: src/ui/gui/factor.ui:361
9022 msgid "Co_variance matrix"
9023 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9024
9025 #: src/ui/gui/factor.ui:382
9026 msgid "Analyze"
9027 msgstr "Analysieren"
9028
9029 #: src/ui/gui/factor.ui:407
9030 msgid "_Unrotated factor solution"
9031 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9032
9033 #: src/ui/gui/factor.ui:423
9034 msgid "_Scree plot"
9035 msgstr "_Screeplot"
9036
9037 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9038 msgid "Display"
9039 msgstr "Anzeige"
9040
9041 #: src/ui/gui/factor.ui:526
9042 msgid "_Number of factors:"
9043 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9044
9045 #: src/ui/gui/factor.ui:563
9046 msgid "Extract"
9047 msgstr "Extrahieren"
9048
9049 #: src/ui/gui/factor.ui:640
9050 msgid "Factor Analysis"
9051 msgstr "Faktorenanalyse"
9052
9053 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9054 msgid "_Descriptives..."
9055 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9056
9057 #: src/ui/gui/factor.ui:685
9058 msgid "_Extraction..."
9059 msgstr "E_xtraktion..."
9060
9061 #: src/ui/gui/factor.ui:699
9062 msgid "_Rotations..."
9063 msgstr "Ro_tation..."
9064
9065 #: src/ui/gui/find.ui:25
9066 msgid "Find Case"
9067 msgstr "Fälle finden"
9068
9069 #: src/ui/gui/find.ui:117
9070 msgid "Variable:"
9071 msgstr "Variable:"
9072
9073 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9074 msgid "Value:"
9075 msgstr "Wert:"
9076
9077 #: src/ui/gui/find.ui:180
9078 msgid "Search value labels"
9079 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9080
9081 #: src/ui/gui/find.ui:210
9082 msgid "Regular expression Match"
9083 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9084
9085 #: src/ui/gui/find.ui:227
9086 msgid "Search substrings"
9087 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9088
9089 #: src/ui/gui/find.ui:244
9090 msgid "Wrap around"
9091 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9092
9093 #: src/ui/gui/find.ui:260
9094 msgid "Search backward"
9095 msgstr "Rückwärts suchen"
9096
9097 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
9098 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9099 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9100
9101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
9102 msgid "_Always"
9103 msgstr "_Immer"
9104
9105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
9106 msgid "_Never"
9107 msgstr "_Niemals"
9108
9109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
9110 msgid "If no _more than "
9111 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9112
9113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
9114 msgid "100"
9115 msgstr "100"
9116
9117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
9118 msgid "values"
9119 msgstr "Werte"
9120
9121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
9122 msgid "Display frequency tables"
9123 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9124
9125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
9126 msgid "A_scending value"
9127 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9128
9129 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
9130 msgid "D_escending value"
9131 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9132
9133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
9134 msgid "Ascending _frequency"
9135 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9136
9137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
9138 msgid "Descending f_requency"
9139 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9140
9141 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
9142 msgid "Order by"
9143 msgstr "Sortieren nach"
9144
9145 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
9146 msgid "Frequencies: Charts"
9147 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9148
9149 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
9150 msgid "Scale:"
9151 msgstr "Skala:"
9152
9153 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
9154 msgid "_Frequencies"
9155 msgstr "_Häufigkeiten"
9156
9157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
9158 msgid "_Percentages"
9159 msgstr "_Prozentwerte"
9160
9161 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
9162 msgid "Exclude values _below "
9163 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9164
9165 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9166 msgid "Exclude values _above "
9167 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9168
9169 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
9170 msgid "0"
9171 msgstr "0"
9172
9173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
9174 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9175 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9176
9177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
9178 msgid "Draw _histograms"
9179 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9180
9181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
9182 msgid "Superimpose _normal curve"
9183 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9184
9185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
9186 msgid "<b>Histograms</b>"
9187 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9188
9189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
9190 msgid "Draw _bar charts"
9191 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9192
9193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
9194 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9195 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9196
9197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
9198 msgid "Draw _pie charts"
9199 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9200
9201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
9202 msgid "Include slices for _missing values"
9203 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9204
9205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
9206 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9207 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9208
9209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
9210 msgid "_Variable(s):"
9211 msgstr "_Variable(n):"
9212
9213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
9214 msgid "_Statistics:"
9215 msgstr "_Statistiken:"
9216
9217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
9218 msgid "Include _missing values"
9219 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9220
9221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
9222 msgid "Ch_arts..."
9223 msgstr "_Diagramme..."
9224
9225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
9226 msgid "Frequency _Tables..."
9227 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
9228
9229 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
9230 msgid "Histogram"
9231 msgstr "Histogramm"
9232
9233 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9234 msgid "_Display normal curve"
9235 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9236
9237 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9238 msgid "Define Groups"
9239 msgstr "Gruppenvariable"
9240
9241 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9242 msgid "Group_2 value:"
9243 msgstr "Wert Gruppe_2:"
9244
9245 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9246 msgid "Group_1 value:"
9247 msgstr "Wert Gruppe_1:"
9248
9249 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9250 msgid "_Use specified values:"
9251 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
9252
9253 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9254 msgid "Independent-Samples T Test"
9255 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
9256
9257 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9258 msgid "_Define Groups..."
9259 msgstr "Gruppen _definieren"
9260
9261 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
9262 msgid "_Test Variable(s):"
9263 msgstr "_Testvariable(n):"
9264
9265 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9266 msgid "_Grouping Variable:"
9267 msgstr "_Gruppenvariable:"
9268
9269 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
9270 msgid "_Upper limit:"
9271 msgstr "Ma_ximum:"
9272
9273 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
9274 msgid "_Lower limit:"
9275 msgstr "_Minimum:"
9276
9277 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
9278 msgid "Tests for Several Independent Samples"
9279 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
9280
9281 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
9282 msgid "Test _Variable List:"
9283 msgstr "_Testvariablen:"
9284
9285 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
9286 msgid "_Define Groups"
9287 msgstr "Gruppenvariable"
9288
9289 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
9290 msgid "_Kruskal-Wallis H"
9291 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
9292
9293 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
9294 msgid "_Median"
9295 msgstr "_Median"
9296
9297 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
9298 msgid "K-Means Cluster Analysis"
9299 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
9300
9301 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
9302 msgid "N_umber of Clusters: "
9303 msgstr "Anzahl der Cluster:"
9304
9305 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
9306 msgid "Tests for Several Related Samples"
9307 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
9308
9309 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
9310 msgid "_Test Variables:"
9311 msgstr "Test_variablen:"
9312
9313 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
9314 msgid "_Friedman"
9315 msgstr "Frie_dman"
9316
9317 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
9318 msgid "_Kendall's W"
9319 msgstr "Kendall-_W"
9320
9321 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
9322 msgid "_Cochran's Q"
9323 msgstr "_Cochran-Q"
9324
9325 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
9326 msgid "_Normal"
9327 msgstr "_Normalverteilung"
9328
9329 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
9330 msgid "_Poisson"
9331 msgstr "_Poisson"
9332
9333 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
9334 msgid "_Uniform"
9335 msgstr "_Gleichverteilung"
9336
9337 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
9338 msgid "_Exponential"
9339 msgstr "_Exponential"
9340
9341 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
9342 msgid "Test Distribution"
9343 msgstr "Zu testende Verteilung"
9344
9345 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
9346 msgid "Logistic Regression: Options"
9347 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
9348
9349 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
9350 msgid "CI for _exp(B): "
9351 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
9352
9353 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
9354 msgid "%"
9355 msgstr "%"
9356
9357 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
9358 msgid "Classification cu_toff: "
9359 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
9360
9361 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
9362 msgid "_Maximum Iterations: "
9363 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
9364
9365 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
9366 msgid "Include _constant in model"
9367 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
9368
9369 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
9370 msgid "Logistic Regression"
9371 msgstr "Logistische Regression"
9372
9373 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
9374 msgid "_Dependent"
9375 msgstr "_Abhängige Variable"
9376
9377 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
9378 msgid "_Independent"
9379 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
9380
9381 #: src/ui/gui/means.ui:25
9382 msgid "Means"
9383 msgstr "Mittelwerte"
9384
9385 #: src/ui/gui/means.ui:179
9386 msgid "_Independent List:"
9387 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
9388
9389 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
9390 msgid "_No missing values"
9391 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
9392
9393 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
9394 msgid "_Discrete missing values"
9395 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
9396
9397 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
9398 msgid "_Low:"
9399 msgstr "_Kleinster Wert:"
9400
9401 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
9402 msgid "_High:"
9403 msgstr "_Größter Wert:"
9404
9405 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
9406 msgid "Di_screte value:"
9407 msgstr "Ein_zelner Wert:"
9408
9409 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
9410 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
9411 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
9412
9413 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
9414 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
9415 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
9416
9417 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
9418 msgid "_Coefficients:"
9419 msgstr "K_oeffizienten:"
9420
9421 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
9422 msgid "Coefficient Total: "
9423 msgstr "Koeffizientensumme:"
9424
9425 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
9426 msgid "Contrast 1 of 1"
9427 msgstr "Kontrast 1 von 1"
9428
9429 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
9430 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
9431 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
9432
9433 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
9434 msgid "Games Howell"
9435 msgstr "Games Howell"
9436
9437 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
9438 msgid "Fisher's LSD"
9439 msgstr "Fisher's LSD"
9440
9441 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
9442 msgid "One-Way ANOVA"
9443 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
9444
9445 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
9446 msgid "_Factor:"
9447 msgstr "Fak_tor:"
9448
9449 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
9450 msgid "Dependent _Variable(s):"
9451 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
9452
9453 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
9454 msgid "_Homogeneity"
9455 msgstr "_Homogenität"
9456
9457 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
9458 msgid "Post-Hoc..."
9459 msgstr "Post-Hoc..."
9460
9461 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
9462 msgid "_Contrasts..."
9463 msgstr "_Kontraste..."
9464
9465 #: src/ui/gui/options.ui:25
9466 msgid "Options Case"
9467 msgstr "Optionen"
9468
9469 #: src/ui/gui/options.ui:55
9470 msgid "Display _Labels"
9471 msgstr "Zeige _Wertelabels"
9472
9473 #: src/ui/gui/options.ui:71
9474 msgid "Display _Names"
9475 msgstr "Zeige _Namen"
9476
9477 #: src/ui/gui/options.ui:99
9478 msgid "Sort by L_abel"
9479 msgstr "Sortieren nach L_abel"
9480
9481 #: src/ui/gui/options.ui:115
9482 msgid "Sort by Na_me"
9483 msgstr "Sortieren nach Na_me"
9484
9485 #: src/ui/gui/options.ui:131
9486 msgid "Do not S_ort"
9487 msgstr "Nicht S_ortieren"
9488
9489 #: src/ui/gui/options.ui:159
9490 msgid "Variable Lists"
9491 msgstr "Variablenlisten"
9492
9493 #: src/ui/gui/options.ui:184
9494 msgid "Ma_ximize"
9495 msgstr "Ma_ximieren"
9496
9497 #: src/ui/gui/options.ui:199
9498 msgid "_Raise"
9499 msgstr "_Erhöhen"
9500
9501 #: src/ui/gui/options.ui:214
9502 msgid "Aler_t"
9503 msgstr "_Warnung"
9504
9505 #: src/ui/gui/options.ui:233
9506 msgid "Output Window Action"
9507 msgstr "Ausgabe Fenster"
9508
9509 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
9510 msgid "_Test Pair(s):"
9511 msgstr "_Variablenpaar(e):"
9512
9513 #: src/ui/gui/rank.ui:30
9514 msgid "Rank Cases: Types"
9515 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
9516
9517 #: src/ui/gui/rank.ui:57
9518 msgid "Sum of case _weights"
9519 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
9520
9521 #: src/ui/gui/rank.ui:74
9522 msgid "Fractional rank as _%"
9523 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
9524
9525 #: src/ui/gui/rank.ui:92
9526 msgid "_Fractional rank"
9527 msgstr "R_elative Rangfolge"
9528
9529 #: src/ui/gui/rank.ui:109
9530 msgid "_Savage score"
9531 msgstr "_Savage-Wert"
9532
9533 #: src/ui/gui/rank.ui:125
9534 msgid "_Rank"
9535 msgstr "_Rang"
9536
9537 #: src/ui/gui/rank.ui:147
9538 msgid "N_tiles"
9539 msgstr "_N-Perzentile"
9540
9541 #: src/ui/gui/rank.ui:195
9542 msgid "_Proportion Estimates"
9543 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
9544
9545 #: src/ui/gui/rank.ui:213
9546 msgid "_Normal Scores"
9547 msgstr "N_ormalrangwerte"
9548
9549 #: src/ui/gui/rank.ui:251
9550 msgid "_Blom"
9551 msgstr "_Blom"
9552
9553 #: src/ui/gui/rank.ui:269
9554 msgid "Tuke_y"
9555 msgstr "_Tukey"
9556
9557 #: src/ui/gui/rank.ui:287
9558 msgid "Ran_kit"
9559 msgstr "Ran_kit"
9560
9561 #: src/ui/gui/rank.ui:305
9562 msgid "_Van der Waerden"
9563 msgstr "_Van der Waerden"
9564
9565 #: src/ui/gui/rank.ui:328
9566 msgid "Proportion Estimation Formula"
9567 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
9568
9569 #: src/ui/gui/rank.ui:369
9570 msgid "Rank Cases"
9571 msgstr "Rangfolge bilden"
9572
9573 #: src/ui/gui/rank.ui:434
9574 msgid "_By:"
9575 msgstr "_Schritt:"
9576
9577 #: src/ui/gui/rank.ui:595
9578 msgid "_Smallest Value"
9579 msgstr "Kleinste_m Wert"
9580
9581 #: src/ui/gui/rank.ui:613
9582 msgid "_Largest Value"
9583 msgstr "_Größtem Wert"
9584
9585 #: src/ui/gui/rank.ui:637
9586 msgid "Assign rank 1 to:"
9587 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
9588
9589 #: src/ui/gui/rank.ui:656
9590 msgid "_Display summary tables"
9591 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
9592
9593 #: src/ui/gui/rank.ui:679
9594 msgid "Rank T_ypes"
9595 msgstr "Rang_typen"
9596
9597 #: src/ui/gui/rank.ui:694
9598 msgid "_Ties..."
9599 msgstr "Rang_bedingungen"
9600
9601 #: src/ui/gui/rank.ui:756
9602 msgid "Rank Cases: Ties"
9603 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
9604
9605 #: src/ui/gui/rank.ui:788
9606 msgid "_Mean"
9607 msgstr "_Mittelwert"
9608
9609 #: src/ui/gui/rank.ui:806
9610 msgid "_Low"
9611 msgstr "Mi_nimum"
9612
9613 #: src/ui/gui/rank.ui:825
9614 msgid "_High"
9615 msgstr "Ma_ximum"
9616
9617 #: src/ui/gui/rank.ui:851
9618 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9619 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
9620
9621 #: src/ui/gui/rank.ui:875
9622 msgid "Rank Assigned to Ties"
9623 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
9624
9625 #: src/ui/gui/runs.ui:155
9626 msgid "M_ean"
9627 msgstr "Mittel_wert"
9628
9629 #: src/ui/gui/runs.ui:171
9630 msgid "Mo_de"
9631 msgstr "Mo_dalwert"
9632
9633 #: src/ui/gui/runs.ui:191
9634 msgid "_Custom:"
9635 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
9636
9637 #: src/ui/gui/runs.ui:230
9638 msgid "Cut Point"
9639 msgstr "Trennwert"
9640
9641 #: src/ui/gui/sort.ui:25
9642 msgid "Sort Cases"
9643 msgstr "Fälle sortieren"
9644
9645 #: src/ui/gui/sort.ui:101
9646 msgid "Sort by:"
9647 msgstr "Sortieren nach:"
9648
9649 #: src/ui/gui/sort.ui:174
9650 msgid "Descending"
9651 msgstr "Absteigend"
9652
9653 #: src/ui/gui/sort.ui:196
9654 msgid "Sort Order"
9655 msgstr "Sortierreihenfolge"
9656
9657 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
9658 msgid "Split File"
9659 msgstr "Datei aufteilen"
9660
9661 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
9662 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9663 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
9664
9665 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
9666 msgid "Compare _groups."
9667 msgstr "Gruppen verglei_chen."
9668
9669 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
9670 msgid "Organize ou_tput by groups."
9671 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
9672
9673 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
9674 msgid "Groups _based on:"
9675 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
9676
9677 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
9678 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9679 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
9680
9681 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
9682 msgid "_File is already sorted."
9683 msgstr "Date_i ist sortiert."
9684
9685 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
9686 msgid "Current Status : "
9687 msgstr "Aktueller Status : "
9688
9689 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
9690 msgid "Analysis by groups is off"
9691 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
9692
9693 #: src/ui/gui/recode.ui:135
9694 msgid "System _Missing"
9695 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
9696
9697 #: src/ui/gui/recode.ui:150
9698 msgid "Co_py old values"
9699 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
9700
9701 #: src/ui/gui/recode.ui:172
9702 msgid "Va_lue: "
9703 msgstr "W_ert:"
9704
9705 #: src/ui/gui/recode.ui:276
9706 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9707 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
9708
9709 #: src/ui/gui/recode.ui:297
9710 msgid "Output variables are _strings"
9711 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
9712
9713 #: src/ui/gui/recode.ui:318
9714 msgid "Width: "
9715 msgstr "Breite:"
9716
9717 #: src/ui/gui/recode.ui:499
9718 msgid "_Name:"
9719 msgstr "_Name:"
9720
9721 #: src/ui/gui/recode.ui:527
9722 msgid "La_bel:"
9723 msgstr "_Beschriftung:"
9724
9725 #: src/ui/gui/recode.ui:556
9726 msgid "Chan_ge"
9727 msgstr "_Ändern"
9728
9729 #: src/ui/gui/recode.ui:584
9730 msgid "Output Variable"
9731 msgstr "Ausgabevariable"
9732
9733 #: src/ui/gui/recode.ui:658
9734 msgid "Old and New Va_lues..."
9735 msgstr "Alte und neue _Werte"
9736
9737 #: src/ui/gui/regression.ui:51
9738 msgid "S_tatistics..."
9739 msgstr "_Statistiken..."
9740
9741 #: src/ui/gui/regression.ui:272
9742 msgid "Regression: Save"
9743 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
9744
9745 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
9746 msgid "_Predicted values"
9747 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
9748
9749 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
9750 msgid "_Residuals"
9751 msgstr "_Residuen"
9752
9753 #: src/ui/gui/regression.ui:351
9754 msgid "Regression: Statistics"
9755 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
9756
9757 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
9758 msgid "S_tatistics"
9759 msgstr "_Statistiken"
9760
9761 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
9762 msgid "Alpha"
9763 msgstr "Alpha"
9764
9765 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
9766 msgid "Reliability Analysis"
9767 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
9768
9769 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
9770 msgid "_Items:"
9771 msgstr "I_tems:"
9772
9773 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
9774 msgid "_Model: "
9775 msgstr "_Modell:\t"
9776
9777 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
9778 msgid "_Variables in first split:"
9779 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
9780
9781 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
9782 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9783 msgstr ""
9784 "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
9785
9786 #: src/ui/gui/roc.ui:145
9787 msgid "_Test Variable:"
9788 msgstr "_Test Variable:"
9789
9790 #: src/ui/gui/roc.ui:175
9791 msgid "_State Variable:"
9792 msgstr "_Zustandsvariable:"
9793
9794 #: src/ui/gui/roc.ui:202
9795 msgid "_Value of state variable:"
9796 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
9797
9798 #: src/ui/gui/roc.ui:249
9799 msgid "ROC C_urve"
9800 msgstr "ROC-_Kurve"
9801
9802 #: src/ui/gui/roc.ui:269
9803 msgid "_With diagonal reference line"
9804 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
9805
9806 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9807 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9808 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
9809
9810 #: src/ui/gui/roc.ui:309
9811 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9812 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
9813
9814 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
9815 msgid "Scatterplot"
9816 msgstr "Scatterplot"
9817
9818 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
9819 msgid "_X Axis:"
9820 msgstr "_x-Achse:"
9821
9822 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
9823 msgid "_Y Axis:"
9824 msgstr "_y-Achse:"
9825
9826 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
9827 msgid "Select Cases: Range"
9828 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
9829
9830 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
9831 msgid "First case"
9832 msgstr "Erster Fall"
9833
9834 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
9835 msgid "Last case"
9836 msgstr "Letzter Fall"
9837
9838 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
9839 msgid "Observation"
9840 msgstr "Beobachtung"
9841
9842 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
9843 msgid "Select Cases"
9844 msgstr "Fälle auswählen"
9845
9846 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
9847 msgid "Use filter variable"
9848 msgstr "Filtervariable verwenden"
9849
9850 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
9851 msgid "Based on time or case range"
9852 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
9853
9854 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
9855 msgid "Range..."
9856 msgstr "Bereich..."
9857
9858 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
9859 msgid "Random sample of cases"
9860 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
9861
9862 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
9863 msgid "Sample..."
9864 msgstr "Stichprobe..."
9865
9866 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
9867 msgid "If condition is satisfied"
9868 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
9869
9870 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
9871 msgid "If..."
9872 msgstr "Falls..."
9873
9874 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
9875 msgid "All Cases"
9876 msgstr "Alle Fälle"
9877
9878 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
9879 msgid "Select"
9880 msgstr "Auswahl"
9881
9882 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9883 msgid "Filtered"
9884 msgstr "Filtern"
9885
9886 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9887 msgid "Deleted"
9888 msgstr "Löschen"
9889
9890 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9891 msgid "Unselected Cases Are"
9892 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
9893
9894 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9895 msgid "Select Cases: Random Sample"
9896 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
9897
9898 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9899 msgid "Sample Size"
9900 msgstr "Stichprobengröße"
9901
9902 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9903 msgid "Options"
9904 msgstr "Optionen"
9905
9906 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9907 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9908 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
9909
9910 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9911 msgid "One - Sample T Test"
9912 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
9913
9914 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9915 msgid "Test _Value: "
9916 msgstr "Test_wert:"
9917
9918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9919 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9920 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
9921
9922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9923 msgid "Line above selected line contains variable names"
9924 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
9925
9926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9927 msgid ""
9928 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9929 "may set other variable properties now or later."
9930 msgstr ""
9931 "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die "
9932 "inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder "
9933 "später festlegen."
9934
9935 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9936 msgid "<b>Variables</b>"
9937 msgstr "<b>Variablen</b>"
9938
9939 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9940 msgid "<b>Data Preview</b>"
9941 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
9942
9943 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9944 msgid ""
9945 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9946 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9947 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9948 "\n"
9949 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9950 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9951 "below how much of the file should actually be imported."
9952 msgstr ""
9953 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
9954 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
9955 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
9956 "sind.\n"
9957 " \n"
9958 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in "
9959 "den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele "
9960 "Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
9961
9962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9963 msgid "All cases"
9964 msgstr "Alle Fälle"
9965
9966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9967 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9968 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
9969
9970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9971 msgid "C_ustom"
9972 msgstr "A_ndere"
9973
9974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9975 msgid "Slas_h (/)"
9976 msgstr "Slas_h (/)"
9977
9978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9979 msgid "Semicolo_n (;)"
9980 msgstr "_Semikolon (;)"
9981
9982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9983 msgid "P_ipe (|)"
9984 msgstr "_Pipe (|)"
9985
9986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9987 msgid "H_yphen (-)"
9988 msgstr "_Bindestrich (-)"
9989
9990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9991 msgid "Co_mma (,)"
9992 msgstr "_Komma (,)"
9993
9994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9995 msgid "_Colon (:)"
9996 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9997
9998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9999 msgid "Ban_g (!)"
10000 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10001
10002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
10003 msgid "Ta_b"
10004 msgstr "_Tabstopp"
10005
10006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10007 msgid "_Space"
10008 msgstr "_Leerzeichen"
10009
10010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
10011 msgid "<b>Separators</b>"
10012 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10013
10014 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
10015 msgid "Quote separator characters with"
10016 msgstr "Texterkennungzeichen"
10017
10018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
10019 msgid "<b>Quoting</b>"
10020 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
10021
10022 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
10023 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10024 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10025
10026 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
10027 msgid ""
10028 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
10029 msgstr ""
10030 "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den "
10031 "Sie importieren möchten."
10032
10033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
10034 msgid "_Cells: "
10035 msgstr "_Zellen:"
10036
10037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
10038 msgid "_Sheet Index: "
10039 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
10040
10041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
10042 msgid "Use first row as _variable names"
10043 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10044
10045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
10046 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10047 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10048
10049 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10050 msgid "Transpose"
10051 msgstr "Transponieren"
10052
10053 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10054 msgid "Name Variable:"
10055 msgstr "Namensvariable:"
10056
10057 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10058 msgid "Variable(s):"
10059 msgstr "Variable(n):"
10060
10061 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10062 msgid "Univariate: Save"
10063 msgstr "Univariat: Speichern"
10064
10065 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10066 msgid "Univariate: Statistics"
10067 msgstr "Univariat: Statistiken"
10068
10069 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10070 msgid "Univariate"
10071 msgstr "Univariat"
10072
10073 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10074 msgid "_Dependent Variable"
10075 msgstr "_Abhängige Variable"
10076
10077 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10078 msgid "_Fixed Factors"
10079 msgstr "F_este Faktoren"
10080
10081 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10082 msgid "Value Label:"
10083 msgstr "Wertelabel:"
10084
10085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10086 msgid "Information Area"
10087 msgstr "Informationsbereich"
10088
10089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10090 msgid "Case Counter Area"
10091 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10092
10093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10094 msgid "Filter Use Status Area"
10095 msgstr "Status der Fallauswahl"
10096
10097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10098 msgid "Weight Status Area"
10099 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10100
10101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10102 msgid "Split File Status Area"
10103 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10104
10105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10106 msgid "_View"
10107 msgstr "A_nsicht"
10108
10109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10110 msgid "_Status Bar"
10111 msgstr "_Statusleiste"
10112
10113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10114 msgid "_Font..."
10115 msgstr "S_chriftart..."
10116
10117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10118 msgid "_Grid Lines"
10119 msgstr "_Gitterlinien"
10120
10121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10122 msgid "Value _Labels"
10123 msgstr "_Wertelabels"
10124
10125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10126 msgid "_Variables"
10127 msgstr "V_ariablen"
10128
10129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10130 msgid "_Sort Cases..."
10131 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10132
10133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10134 msgid "_Transpose..."
10135 msgstr "Trans_ponieren..."
10136
10137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10138 msgid "_Aggregate..."
10139 msgstr "_Aggregieren..."
10140
10141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10142 msgid "S_plit File..."
10143 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10144
10145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10146 msgid "Select _Cases..."
10147 msgstr "Fälle au_swählen..."
10148
10149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10150 msgid "_Weight Cases..."
10151 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10152
10153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10154 msgid "_Transform"
10155 msgstr "T_ransformieren"
10156
10157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10158 msgid "_Compute..."
10159 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10160
10161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10162 msgid "Cou_nt..."
10163 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10164
10165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10166 msgid "Ran_k Cases..."
10167 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10168
10169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10170 msgid "Auto_matic Recode..."
10171 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10172
10173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10174 msgid "Recode into _Same Variables..."
10175 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10176
10177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10178 msgid "Recode into _Different Variables..."
10179 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10180
10181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10182 msgid "_Run Pending Transforms"
10183 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10184
10185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10186 msgid "_Analyze"
10187 msgstr "Anal_ysieren"
10188
10189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10190 msgid "_Descriptive Statistics"
10191 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10192
10193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10194 msgid "_Frequencies..."
10195 msgstr "_Häufigkeiten..."
10196
10197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10198 msgid "_Explore..."
10199 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10200
10201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10202 msgid "_Crosstabs..."
10203 msgstr "_Kreuztabellen..."
10204
10205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10206 msgid "Compare _Means"
10207 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10208
10209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10210 msgid "_Means..."
10211 msgstr "_Mittelwerte..."
10212
10213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10214 msgid "_One Sample T Test..."
10215 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10216
10217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10218 msgid "_Independent Samples T Test..."
10219 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10220
10221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10222 msgid "_Paired Samples T Test..."
10223 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10224
10225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10226 msgid "One Way _ANOVA..."
10227 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10228
10229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10230 msgid "_Univariate Analysis..."
10231 msgstr "_Univariate Analyse..."
10232
10233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10234 msgid "Bivariate _Correlation..."
10235 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
10236
10237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10238 msgid "_K-Means Cluster..."
10239 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
10240
10241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10242 msgid "_Factor Analysis..."
10243 msgstr "_Faktorenanalyse..."
10244
10245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10246 msgid "Re_liability..."
10247 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
10248
10249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10250 msgid "_Regression"
10251 msgstr "_Regression"
10252
10253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10254 msgid "_Linear..."
10255 msgstr "_Linear..."
10256
10257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10258 msgid "_Binary Logistic..."
10259 msgstr "_Binär Logistisch..."
10260
10261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10262 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10263 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
10264
10265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10266 msgid "_Chi Square..."
10267 msgstr "_Chi-Quadrat..."
10268
10269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10270 msgid "_Binomial..."
10271 msgstr "_Binominal..."
10272
10273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10274 msgid "_Runs..."
10275 msgstr "R_uns-Test..."
10276
10277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10278 msgid "_1 Sample K-S..."
10279 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
10280
10281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
10282 msgid "_2 Related Samples..."
10283 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
10284
10285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
10286 msgid "_K Related Samples..."
10287 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
10288
10289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
10290 msgid "K _Independent Samples..."
10291 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
10292
10293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
10294 msgid "ROC Cur_ve..."
10295 msgstr "ROC-Kur_ve..."
10296
10297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
10298 msgid "_Graphs"
10299 msgstr "_Diagramme"
10300
10301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
10302 msgid "_Scatterplot"
10303 msgstr "_Scatterplot"
10304
10305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
10306 msgid "_Histogram"
10307 msgstr "_Histogramm"
10308
10309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
10310 msgid "_Barchart"
10311 msgstr "_Balkendiagramm"
10312
10313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
10314 msgid "_Utilities"
10315 msgstr "E_xtras"
10316
10317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
10318 msgid "_Variables..."
10319 msgstr "_Variablen..."
10320
10321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
10322 msgid "Data File _Comments..."
10323 msgstr "Datendateikommentare..."
10324
10325 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
10326 msgid "_Print..."
10327 msgstr "_Drucken..."
10328
10329 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
10330 msgid "_Export..."
10331 msgstr "_Exportieren..."
10332
10333 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
10334 msgid "Select _All"
10335 msgstr "_Alles auswählen"
10336
10337 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
10338 msgid "Syntax"
10339 msgstr "Syntax"
10340
10341 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
10342 msgid "Data"
10343 msgstr "Daten"
10344
10345 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
10346 msgid "_Save"
10347 msgstr "Speichern"
10348
10349 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
10350 msgid "Save _As"
10351 msgstr "Speichern _unter..."
10352
10353 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
10354 msgid "_Print"
10355 msgstr "_Drucken"
10356
10357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
10358 msgid "_Delete"
10359 msgstr "_Löschen"
10360
10361 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
10362 msgid "_Undo"
10363 msgstr "_Rückgängig"
10364
10365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
10366 msgid "_Redo"
10367 msgstr "_Wiederherstellen"
10368
10369 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
10370 msgid "_Find"
10371 msgstr "_Suchen"
10372
10373 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
10374 msgid "_Run"
10375 msgstr "_Ausführen"
10376
10377 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
10378 msgid "_All"
10379 msgstr "_Alle"
10380
10381 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
10382 msgid "_Selection"
10383 msgstr "_Auswahl"
10384
10385 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
10386 msgid "_Current Line"
10387 msgstr "Aktuelle _Zeile"
10388
10389 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
10390 msgid "_To End"
10391 msgstr "_Bis Ende"
10392
10393 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
10394 msgid "Scientific notation"
10395 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
10396
10397 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
10398 msgid "Custom currency"
10399 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
10400
10401 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
10402 msgid "positive"
10403 msgstr "Positiv"
10404
10405 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
10406 msgid "negative"
10407 msgstr "Negativ"
10408
10409 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
10410 msgid "Sample"
10411 msgstr "Beispiel"
10412
10413 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
10414 msgid "Width:"
10415 msgstr "Breite:"
10416
10417 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
10418 msgid "Decimal Places:"
10419 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
10420
10421 #: src/ui/gui/weight.ui:24
10422 msgid "Weight Cases"
10423 msgstr "Fälle gewichten"
10424
10425 #: src/ui/gui/weight.ui:100
10426 msgid "Weight cases by"
10427 msgstr "Fälle gewichten nach"
10428
10429 #: src/ui/gui/weight.ui:144
10430 msgid "Frequency Variable"
10431 msgstr "Häufigkeitsvariable"
10432
10433 #: src/ui/gui/weight.ui:198
10434 msgid "Current Status: "
10435 msgstr "Aktueller Status: "
10436
10437 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
10438 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
10439 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
10440
10441 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
10442 msgid ""
10443 "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
10444 "Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
10445 "to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
10446 "that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
10447 "deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
10448 "limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
10449 "additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
10450 "functionality that PSPP currently supports is in the core package."
10451 msgstr ""
10452 "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist "
10453 "ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich "
10454 "abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: "
10455 "Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ "
10456 "oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es "
10457 "keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es "
10458 "gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um "
10459 "„fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte "
10460 "Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
10461
10462 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
10463 msgid ""
10464 "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
10465 "statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
10466 "association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
10467 "parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
10468 "as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
10469 "PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
10470 msgstr ""
10471 "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive "
10472 "Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, "
10473 "Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und "
10474 "Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das "
10475 "backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu "
10476 "verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen "
10477 "Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
10478
10479 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
10480 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
10481 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
10482
10483 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
10484 msgid "Support for over 1 billion cases"
10485 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
10486
10487 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
10488 msgid "Support for over 1 billion variables"
10489 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
10490
10491 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
10492 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
10493 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
10494
10495 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
10496 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
10497 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
10498
10499 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
10500 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
10501 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate"
10502
10503 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
10504 msgid ""
10505 "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
10506 "free software"
10507 msgstr ""
10508 "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer "
10509 "freier Software"
10510
10511 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
10512 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
10513 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
10514
10515 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
10516 msgid ""
10517 "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
10518 msgstr ""
10519 "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu "
10520 "bearbeiten"
10521
10522 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
10523 msgid "A user interface supporting all common character sets"
10524 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
10525
10526 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
10527 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
10528 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
10529
10530 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
10531 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
10532 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
10533
10534 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
10535 msgid "No license fees and no expiration period"
10536 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
10537
10538 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
10539 msgid "No unethical “end user license agreements”"
10540 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
10541
10542 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
10543 msgid "A fully indexed user manual"
10544 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
10545
10546 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
10547 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
10548 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
10549
10550 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
10551 msgid ""
10552 "Portability; Runs on many different computers and many different operating "
10553 "systems"
10554 msgstr ""
10555 "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
10556
10557 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
10558 msgid ""
10559 "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
10560 "requiring fast convenient analysis of sampled data."
10561 msgstr ""
10562 "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, "
10563 "die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
10564
10565 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
10566 msgid "GNU PSPP Variable View"
10567 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
10568
10569 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
10570 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
10571 msgid "GNU PSPP"
10572 msgstr "GNU PSPP"
10573
10574 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
10575 msgid "Statistical Software"
10576 msgstr "Statistische Software"
10577
10578 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
10579 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10580 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
10581
10582 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
10583 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
10584 msgid "pspp"
10585 msgstr "pspp"
10586
10587 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
10588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
10589 msgid "statistics;analysis;spss;"
10590 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
10591
10592 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
10593 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
10594
10595 #~ msgid "Details"
10596 #~ msgstr "Details"
10597
10598 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
10599 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
10600
10601 #~ msgid "Multiple category set"
10602 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
10603
10604 #~ msgid "Label source"
10605 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
10606
10607 #~ msgid "First variable label among variables"
10608 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
10609
10610 #~ msgid "Provided by user"
10611 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
10612
10613 #~ msgid "Category label source"
10614 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
10615
10616 #~ msgid "Variable labels"
10617 #~ msgstr "Variablenbeschriftung"
10618
10619 #~ msgid "Value labels of counted value"
10620 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
10621
10622 #~ msgid "Label:"
10623 #~ msgstr "Label:"
10624
10625 #~ msgid "No label."
10626 #~ msgstr "Kein Label."
10627
10628 #~ msgid "Product:"
10629 #~ msgstr "Produkt:"
10630
10631 #~ msgid "Variables:"
10632 #~ msgstr "Variablen:"
10633
10634 #~ msgid "Cases:"
10635 #~ msgstr "Fälle:"
10636
10637 #~ msgid "Type:"
10638 #~ msgstr "Typ:"
10639
10640 #~ msgid "Description"
10641 #~ msgstr "Beschreibung"
10642
10643 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
10644 #~ msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
10645
10646 #~ msgid "File label: %s"
10647 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
10648
10649 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
10650 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
10651
10652 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
10653 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
10654
10655 #~ msgid "Custom data file attributes."
10656 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
10657
10658 #~ msgid "Label: %s\n"
10659 #~ msgstr "Label: %s\n"
10660
10661 #~ msgid "Format: %s\n"
10662 #~ msgstr "Format: %s\n"
10663
10664 #~ msgid "Print Format: %s\n"
10665 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
10666
10667 #~ msgid "Write Format: %s\n"
10668 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
10669
10670 #~ msgid "Measure: %s\n"
10671 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
10672
10673 #~ msgid "Role: %s\n"
10674 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
10675
10676 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
10677 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
10678
10679 #~ msgid "Display Width: %d\n"
10680 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
10681
10682 #~ msgid "Missing Values: "
10683 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
10684
10685 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
10686 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
10687
10688 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
10689 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
10690
10691 #~ msgid "Valid N"
10692 #~ msgstr "Gültige N"
10693
10694 #~ msgid "Missing N"
10695 #~ msgstr "Fehlende N"
10696
10697 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
10698 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
10699
10700 #~ msgid "%g"
10701 #~ msgstr "%g"
10702
10703 #~ msgid "%d"
10704 #~ msgstr "%d"
10705
10706 #~ msgid "%zu"
10707 #~ msgstr "%zu"
10708
10709 #~ msgid "50 (Median)"
10710 #~ msgstr "50 (Median)"
10711
10712 #~ msgid "(%d)"
10713 #~ msgstr "(%d)"
10714
10715 #~ msgid "Min"
10716 #~ msgstr "Min"
10717
10718 #~ msgid "Max"
10719 #~ msgstr "Max"
10720
10721 #~ msgid "%g%%"
10722 #~ msgstr "%g%%"
10723
10724 #~ msgid "25th"
10725 #~ msgstr "25tes"
10726
10727 #~ msgid "50th (Median)"
10728 #~ msgstr "50tes (Median)"
10729
10730 #~ msgid "75th"
10731 #~ msgstr "75tes"
10732
10733 #~ msgid "(I) %s"
10734 #~ msgstr "(I) %s"
10735
10736 #~ msgid "(J) %s"
10737 #~ msgstr "(J) %s"
10738
10739 #~ msgid "(I - J)"
10740 #~ msgstr "(I - J)"
10741
10742 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
10743 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
10744
10745 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
10746 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
10747
10748 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
10749 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
10750
10751 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
10752 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
10753
10754 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
10755 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
10756
10757 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
10758 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
10759
10760 #~ msgid "Std. Error Mean"
10761 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
10762
10763 #~ msgid "(active dataset)"
10764 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
10765
10766 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
10767 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
10768 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
10769 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
10770
10771 #~ msgid "Writing %zu record."
10772 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
10773 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
10774 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
10775
10776 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
10777 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
10778
10779 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
10782
10783 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
10784 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
10785
10786 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
10787 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
10788
10789 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
10790 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
10791
10792 #~ msgid "%s - Page %d"
10793 #~ msgstr "%s - Seite %d"
10794
10795 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen "
10798 #~ "der Größe (%d,%d)\n"
10799
10800 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der "
10803 #~ "Größe (%d,%d)\n"
10804
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle "
10809 #~ "der Größe (%d,%d)\n"
10810
10811 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format "
10814 #~ "konvertiert werden"
10815
10816 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert "
10819 #~ "werden"
10820
10821 #~ msgid "count"
10822 #~ msgstr "Anzahl"
10823
10824 #~ msgid "expected"
10825 #~ msgstr "Erwartet"
10826
10827 #~ msgid "residual"
10828 #~ msgstr "Residual"
10829
10830 #~ msgid "std. resid."
10831 #~ msgstr "Std. Resid."
10832
10833 #~ msgid "adj. resid."
10834 #~ msgstr "Korr. Resid."
10835
10836 #~ msgid "Chi-square tests."
10837 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
10838
10839 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
10840 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
10841
10842 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
10843 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
10844
10845 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation "
10848 #~ "enthalten."
10849
10850 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
10851 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
10852
10853 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
10856
10857 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
10858 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
10859
10860 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
10861 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
10862
10863 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
10864 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
10865
10866 #~ msgid "Cannot create variable."
10867 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
10868
10869 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
10870 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
10871
10872 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
10873 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
10874
10875 #~ msgid "Cannot rename variable."
10876 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
10877
10878 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
10881
10882 #~ msgid "{%s, %s}\n"
10883 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
10884
10885 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
10886 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
10887
10888 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
10894 #~ "data.\n"
10895 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
10896 #~ "\n"
10897 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
10898 #~ "\n"
10899 #~ "GUI options:\n"
10900 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
10901 #~ "\n"
10902 #~ "%sLanguage options:\n"
10903 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
10904 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
10905 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10906 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10907 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10908 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10909 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP "
10910 #~ "extensions\n"
10911 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10912 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10913 #~ "Default search path: %s\n"
10914 #~ "\n"
10915 #~ "Informative output:\n"
10916 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
10917 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
10918 #~ "\n"
10919 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
10920 #~ "por\n"
10921 #~ "format or a syntax file to load.\n"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur "
10924 #~ "statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
10925 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
10926 #~ "\n"
10927 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
10928 #~ "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
10929 #~ "\n"
10930 #~ "GUI Optionen:\n"
10931 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht "
10932 #~ "gezeigt werden\n"
10933 #~ "\n"
10934 #~ "%sSprachoptionen:\n"
10935 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad "
10936 #~ "hinzu\n"
10937 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
10938 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10939 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von "
10940 #~ "fehlerhaften\n"
10941 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
10942 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10943 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-"
10944 #~ "Erweiterungen auszuschalten\n"
10945 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven "
10946 #~ "Modus\n"
10947 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
10948 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
10949 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
10950 #~ "\n"
10951 #~ "Information:\n"
10952 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
10953 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
10954 #~ "\n"
10955 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format "
10956 #~ "interpretiert\n"
10957 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
10958
10959 #~ msgid "_Reset"
10960 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
10961
10962 #~ msgid "_Select"
10963 #~ msgstr "A_swählen"
10964
10965 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10966 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
10967
10968 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10969 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
10970
10971 #~ msgid "_Open..."
10972 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
10973
10974 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10975 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
10976
10977 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10978 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
10979
10980 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10981 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
10982
10983 #~ msgid "All"
10984 #~ msgstr "Alles"
10985
10986 #~ msgid "expecting number or data string"
10987 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
10988
10989 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10990 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
10991
10992 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10993 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
10994
10995 #~ msgid "TreeView path"
10996 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
10997
10998 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10999 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11000
11001 #~ msgid "Diagonal slash"
11002 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11003
11004 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11005 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11006
11007 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11008 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11009
11010 #~ msgid "Font Selection"
11011 #~ msgstr "Schriftarten"
11012
11013 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11014 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11015
11016 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11017 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11018
11019 #~ msgid "Importing Textual Data"
11020 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11021
11022 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11023 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11024
11025 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11026 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11027
11028 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11031
11032 #~ msgid "Label: %s"
11033 #~ msgstr "Label: %s"
11034
11035 #~ msgid "Type: %s\n"
11036 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11037
11038 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11039 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11040
11041 #~ msgid "Value Labels:\n"
11042 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11043
11044 #~ msgid "%s %s\n"
11045 #~ msgstr "%s %s\n"
11046
11047 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11048 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11049
11050 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11051 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11052
11053 #~ msgid "&gt; Median"
11054 #~ msgstr "&gt; Median"
11055
11056 # not shown in output
11057 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
11058 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
11059
11060 # not shown in application
11061 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
11062 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
11063
11064 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
11065 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
11066
11067 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
11068 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
11069
11070 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
11071 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
11072
11073 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
11074 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
11075
11076 #~ msgid "Charset:"
11077 #~ msgstr "Zeichensatz:"
11078
11079 #~ msgid "on"
11080 #~ msgstr "an"
11081
11082 #~ msgid "off"
11083 #~ msgstr "aus"
11084
11085 #~ msgid "_Options"
11086 #~ msgstr "_Optionen"
11087
11088 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11089 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11090
11091 #~ msgid "Statistics..."
11092 #~ msgstr "Statistiken..."
11093
11094 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11095 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11096
11097 #~ msgid "By:"
11098 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
11099
11100 #~ msgid "Rankit"
11101 #~ msgstr "Rankit"
11102
11103 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11104 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
11105
11106 #~ msgid "Linear _Regression..."
11107 #~ msgstr "Lineare Regression..."
11108
11109 #~ msgid "Processor Area"
11110 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
11111
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "`(' expected."
11114 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11115
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
11118 #~ msgstr "Variablenlabel"
11119
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "`)' expected."
11122 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11123
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "No label"
11126 #~ msgstr "Label"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "Suppress value labels"
11130 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Labeling"
11134 #~ msgstr "Label"
11135
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid "Model:\t"
11138 #~ msgstr "Modell"