docs
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR"
27
28 #: gl/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\""
32
33 #: gl/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s."
37
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
39 #, c-format
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s."
42
43 #: gl/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error desconegut de sistema"
46
47 #: gl/getopt.c:278
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n"
51
52 #: gl/getopt.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:"
56
57 #: gl/getopt.c:319
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n"
61
62 #: gl/getopt.c:345
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n"
66
67 #: gl/getopt.c:360
68 #, c-format
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n"
71
72 #: gl/getopt.c:621
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
76
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
78 #, c-format
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
81
82 #: gl/version-etc.c:73
83 #, c-format
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquet per %s (%s)\n"
86
87 #: gl/version-etc.c:76
88 #, c-format
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquet per %s\n"
91
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
96 msgid "(C)"
97 msgstr "(C)"
98
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n"
109 "No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n"
110
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrit per %s.\n"
116
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
119 #, c-format
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
122
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n"
128
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "and %s.\n"
137 msgstr ""
138 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
139 "i %s.\n"
140
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "%s, and %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
151 "%s, i %s.\n"
152
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "%s, %s, and %s.\n"
161 msgstr ""
162 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s, i %s.\n"
164
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
173 msgstr ""
174 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, i %s.\n"
176
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
184 "%s, %s, %s, %s,\n"
185 "and %s.\n"
186 msgstr ""
187 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "i %s.\n"
190
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
198 "%s, %s, %s, %s,\n"
199 "%s, and %s.\n"
200 msgstr ""
201 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, i %s.\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
212 "%s, %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
214 msgstr ""
215 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, i altres.\n"
218
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
224 #, c-format
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar d'errors a: %s\n"
227
228 #: gl/version-etc.c:251
229 #, c-format
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errors a: %s\n"
232
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
234 #, c-format
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n"
237
238 #: gl/version-etc.c:260
239 #, c-format
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n"
242
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memòria exhaurida"
246
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari"
250
251 #: gl/regcomp.c:122
252 msgid "Success"
253 msgstr "Correcte"
254
255 #: gl/regcomp.c:125
256 msgid "No match"
257 msgstr "No coincidencia"
258
259 #: gl/regcomp.c:128
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular no vàlida"
262
263 #: gl/regcomp.c:131
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Caràcter de control no vàlid."
266
267 #: gl/regcomp.c:134
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
270
271 #: gl/regcomp.c:137
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línia"
274
275 #: gl/regcomp.c:140
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referència inversa no vàlida "
278
279 #: gl/regcomp.c:143
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [="
282
283 #: gl/regcomp.c:146
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\("
286
287 #: gl/regcomp.c:149
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta per a \\{"
290
291 #: gl/regcomp.c:152
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
294
295 #: gl/regcomp.c:155
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final d'interval no vàlid"
298
299 #: gl/regcomp.c:158
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memòria exhaurida"
302
303 #: gl/regcomp.c:161
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
306
307 #: gl/regcomp.c:164
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematur d'expressió regular"
310
311 #: gl/regcomp.c:167
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expressió regular massa gran"
314
315 #: gl/regcomp.c:170
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)"
318
319 #: gl/regcomp.c:650
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
322
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
324 #, c-format
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
327
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
329 #, c-format
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error llegint `%s': %s."
332
333 #: src/data/any-reader.c:114
334 #, c-format
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
337
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
341
342 #: src/data/any-reader.c:205
343 #, c-format
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
346
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
348 msgid "Dataset"
349 msgstr "Arxiu de dades"
350
351 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
352 #, c-format
353 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
354 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15."
355
356 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
357 #, c-format
358 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
359 msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13."
360
361 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
362 #, c-format
363 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
364 msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31."
365
366 #: src/data/casereader-filter.c:221
367 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
368 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
369
370 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
371 #. that identify types of files.
372 #: src/data/csv-file-writer.c:138
373 msgid "CSV file"
374 msgstr "arxiu CSV"
375
376 #: src/data/csv-file-writer.c:146
377 #, c-format
378 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
379 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
380
381 #: src/data/csv-file-writer.c:454
382 #, c-format
383 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
384 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
385
386 #: src/data/data-in.c:179
387 #, c-format
388 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
389 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
390
391 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
392 msgid "Field contents are not numeric."
393 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
394
395 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
396 msgid "Number followed by garbage."
397 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
398
399 #: src/data/data-in.c:396
400 msgid "Invalid numeric syntax."
401 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
402
403 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
404 msgid "Too-large number set to system-missing."
405 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
406
407 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
408 msgid "Too-small number set to zero."
409 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
410
411 #: src/data/data-in.c:430
412 msgid "All characters in field must be digits."
413 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
414
415 #: src/data/data-in.c:449
416 msgid "Unrecognized character in field."
417 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
418
419 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
420 msgid "Field must have even length."
421 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
422
423 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
424 msgid "Field must contain only hex digits."
425 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
426
427 #: src/data/data-in.c:548
428 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
429 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
430
431 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
432 msgid "Invalid syntax for P field."
433 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
434
435 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
436 msgid "Syntax error in date field."
437 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
438
439 #: src/data/data-in.c:787
440 #, c-format
441 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
442 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
443
444 #: src/data/data-in.c:836
445 msgid "Delimiter expected between fields in date."
446 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
447
448 #: src/data/data-in.c:910
449 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
450 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
451
452 #: src/data/data-in.c:937
453 #, c-format
454 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
455 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
456
457 #: src/data/data-in.c:948
458 #, c-format
459 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
460 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
461
462 #: src/data/data-in.c:962
463 msgid "Julian day must have exactly three digits."
464 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
465
466 #: src/data/data-in.c:964
467 #, c-format
468 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
469 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
470
471 #: src/data/data-in.c:988
472 #, c-format
473 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
474 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
475
476 #: src/data/data-in.c:1009
477 #, c-format
478 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
479 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
480
481 #: src/data/data-in.c:1021
482 msgid "Delimiter expected between fields in time."
483 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
484
485 #: src/data/data-in.c:1041
486 #, c-format
487 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
488 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
489
490 #: src/data/data-in.c:1079
491 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
492 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
493
494 #: src/data/data-in.c:1214
495 #, c-format
496 msgid "`%c' expected in date field."
497 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
498
499 #: src/data/data-out.c:587
500 #, c-format
501 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
502 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
503
504 #: src/data/data-out.c:612
505 #, c-format
506 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
507 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
508
509 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
510 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
511 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
512 msgid "dataset"
513 msgstr "arxiu de dades"
514
515 #: src/data/dict-class.c:52
516 msgid "ordinary"
517 msgstr "ordinàri/a"
518
519 #: src/data/dict-class.c:54
520 msgid "system"
521 msgstr "sistema"
522
523 #: src/data/dict-class.c:56
524 msgid "scratch"
525 msgstr "zero"
526
527 #: src/data/dictionary.c:1529
528 #, c-format
529 msgid "Truncating document line to %d bytes."
530 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
531
532 #: src/data/encrypted-file.c:89
533 #, c-format
534 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
535 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
536
537 #: src/data/encrypted-file.c:430
538 #, c-format
539 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
540 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
541
542 #: src/data/encrypted-file.c:449
543 #, c-format
544 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
545 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
546
547 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
548 msgid "active dataset"
549 msgstr "arxiu de dades actiu"
550
551 #: src/data/file-handle-def.c:553
552 #, c-format
553 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
554 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
555
556 #: src/data/file-handle-def.c:557
557 #, c-format
558 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
559 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
560
561 #: src/data/file-handle-def.c:564
562 #, c-format
563 msgid "Can't re-open %s as a %s."
564 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
565
566 #: src/data/file-name.c:133
567 #, c-format
568 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
569 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
570
571 #: src/data/format.c:350
572 #, c-format
573 msgid "Format %s may not be used for input."
574 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
575
576 #: src/data/format.c:356
577 #, c-format
578 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
579 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
580
581 #: src/data/format.c:359
582 #, c-format
583 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
584 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
585
586 #: src/data/format.c:368
587 #, c-format
588 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
589 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
590
591 #: src/data/format.c:371
592 #, c-format
593 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
594 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
595
596 #: src/data/format.c:379
597 #, c-format
598 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
599 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
600 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
601 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
602
603 #: src/data/format.c:387
604 #, c-format
605 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
608 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
609
610 #: src/data/format.c:398
611 #, c-format
612 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
613 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
614 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
615 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
616
617 #: src/data/format.c:407
618 #, c-format
619 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
622 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
623
624 #: src/data/format.c:418
625 #, c-format
626 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
627 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
628 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
629 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
630
631 #: src/data/format.c:427
632 #, c-format
633 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
636 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
637
638 #: src/data/format.c:488
639 #, c-format
640 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
641 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
642
643 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
644 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
645 msgid "String"
646 msgstr "Cadena"
647
648 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
649 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
650 msgid "Numeric"
651 msgstr "Numèric"
652
653 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
654 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
655 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
656 #: src/language/xforms/recode.c:526
657 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
658 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
659 msgid "numeric"
660 msgstr "numèric"
661
662 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
663 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
664 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
665 #: src/language/xforms/recode.c:526
666 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
668 msgid "string"
669 msgstr "cadena"
670
671 #: src/data/format.c:518
672 #, c-format
673 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
674 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
675
676 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
677 msgid "Comma"
678 msgstr "Coma"
679
680 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
681 msgid "Dot"
682 msgstr "Punt"
683
684 #: src/data/format.c:1127
685 msgid "Scientific"
686 msgstr "Científic"
687
688 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
689 msgid "Date"
690 msgstr "Data"
691
692 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
693 msgid "Dollar"
694 msgstr "Dolar"
695
696 #: src/data/format.c:1154
697 msgid "Custom"
698 msgstr "Usuari"
699
700 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
701 #, c-format
702 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
703 msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
704
705 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
706 #, c-format
707 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
708 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'"
709
710 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
711 #, c-format
712 msgid "Invalid cell range `%s'"
713 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
714
715 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
716 #: src/data/ods-reader.c:962
717 #, c-format
718 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
719 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
720
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
722 #, c-format
723 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
724 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat."
725
726 #: src/data/identifier2.c:60
727 #, c-format
728 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
729 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
730
731 #: src/data/identifier2.c:84
732 msgid "Identifier cannot be empty string."
733 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
734
735 #: src/data/identifier2.c:92
736 #, c-format
737 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
738 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada."
739
740 #: src/data/identifier2.c:103
741 #, c-format
742 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
743 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
744
745 #: src/data/identifier2.c:114
746 #, c-format
747 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
748 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador."
749
750 #: src/data/identifier2.c:126
751 #, c-format
752 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
753 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
754
755 #: src/data/mdd-writer.c:241
756 #, c-format
757 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
758 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
759
760 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
761 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
762 #: src/data/mdd-writer.c:456
763 msgid "metadata file"
764 msgstr "arxiu de metadades"
765
766 #: src/data/mdd-writer.c:464
767 #, c-format
768 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
769 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
770
771 #: src/data/mdd-writer.c:472
772 #, c-format
773 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
774 msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comunica-lo a %s."
775
776 #: src/data/make-file.c:217
777 #, c-format
778 msgid "Opening %s for writing: %s."
779 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
780
781 #: src/data/make-file.c:228
782 #, c-format
783 msgid "Opening stream for %s: %s."
784 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
785
786 #: src/data/make-file.c:260
787 #, c-format
788 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
789 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
790
791 #: src/data/make-file.c:277
792 #, c-format
793 msgid "Creating temporary file %s: %s."
794 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
795
796 #: src/data/make-file.c:289
797 #, c-format
798 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
799 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
800
801 #: src/data/make-file.c:326
802 #, c-format
803 msgid "Replacing %s by %s: %s."
804 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
805
806 #: src/data/make-file.c:354
807 #, c-format
808 msgid "Removing %s: %s."
809 msgstr "Eliminant %s: %s."
810
811 #: src/data/mrset.c:83
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
814 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
815
816 #: src/data/ods-reader.c:1174
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
819 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
820
821 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
822 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
824 msgid "SPSS/PC+ system file"
825 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
826
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
828 #, c-format
829 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
830 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
831
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
833 #, c-format
834 msgid "%s: stat failed (%s)."
835 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
836
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
838 #, c-format
839 msgid "%s: file too large."
840 msgstr "%s: arxiu massa gran."
841
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
843 #, c-format
844 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
845 msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg."
846
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
848 #, c-format
849 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
850 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
851
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
853 #, c-format
854 msgid "Variable %zu"
855 msgstr "Variable %zu"
856
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
858 #, c-format
859 msgid "Variable %zu Label"
860 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
861
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
863 #, c-format
864 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
865 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
866
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
868 msgid "Creation Date"
869 msgstr "Data de creació"
870
871 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
872 msgid "Creation Time"
873 msgstr "Hora de creació"
874
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
877 msgid "Product"
878 msgstr "Producte"
879
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
882 msgid "File Label"
883 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
884
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
886 #, c-format
887 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
888 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
889
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
891 #, c-format
892 msgid "Error closing system file `%s': %s."
893 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
894
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
896 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
897 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
898
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
900 #, c-format
901 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
902 msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u."
903
904 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
905 #, c-format
906 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
907 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
908
909 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
910 #, c-format
911 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
912 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
913
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
915 #, c-format
916 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
917 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
918
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
920 #, c-format
921 msgid "Invalid compression type %u."
922 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
923
924 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
925 #, c-format
926 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
927 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
928
929 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
930 #, c-format
931 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
932 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
933
934 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
935 #, c-format
936 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
937 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes."
938
939 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
940 #, c-format
941 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
942 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
943
944 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
945 #, c-format
946 msgid "%u leftover bytes following value labels."
947 msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor."
948
949 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
950 #, c-format
951 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
952 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes."
953
954 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
955 #, c-format
956 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
957 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
958
959 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
960 #, c-format
961 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
962 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
963
964 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
965 #, c-format
966 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
967 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
968
969 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
970 #, c-format
971 msgid "Invalid weight index %u."
972 msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid."
973
974 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
975 #, c-format
976 msgid "Invalid variable name `%s'."
977 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
978
979 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
980 #, c-format
981 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
982 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
983
984 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
985 #, c-format
986 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
987 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
988
989 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
990 msgid "File ends in partial case."
991 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
992
993 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
994 #, c-format
995 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
996 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
997
998 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
999 #, c-format
1000 msgid "Error reading case from file %s."
1001 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1002
1003 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1004 #, c-format
1005 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1006 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)."
1007
1008 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1009 #, c-format
1010 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1011 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1012
1013 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1014 #, c-format
1015 msgid "`%s': "
1016 msgstr "`%s': "
1017
1018 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1019 #, c-format
1020 msgid "System error: %s."
1021 msgstr "Error de sistema: %s."
1022
1023 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1024 msgid "Unexpected end of file."
1025 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1026
1027 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: seek failed (%s)."
1030 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1031
1032 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1033 msgid "SPSS/PC+ System File"
1034 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
1035
1036 #: src/data/por-file-reader.c:109
1037 #, c-format
1038 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1039 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
1040
1041 #: src/data/por-file-reader.c:137
1042 #, c-format
1043 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1044 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
1045
1046 #: src/data/por-file-reader.c:166
1047 #, c-format
1048 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1049 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
1050
1051 #: src/data/por-file-reader.c:218
1052 msgid "unexpected end of file"
1053 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
1054
1055 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1056 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1057 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1058 msgid "portable file"
1059 msgstr "arxiu portàtil"
1060
1061 #: src/data/por-file-reader.c:285
1062 #, c-format
1063 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1064 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
1065
1066 #: src/data/por-file-reader.c:306
1067 msgid "Data record expected."
1068 msgstr "Registre de dades esperat."
1069
1070 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1071 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1072 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1074 msgid "Number expected."
1075 msgstr "Nombre esperat."
1076
1077 #: src/data/por-file-reader.c:432
1078 msgid "Missing numeric terminator."
1079 msgstr "Manca de terminació numèrica."
1080
1081 #: src/data/por-file-reader.c:455
1082 msgid "Invalid integer."
1083 msgstr "Nombre enter invàlid."
1084
1085 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1086 #, c-format
1087 msgid "Bad string length %d."
1088 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
1089
1090 #: src/data/por-file-reader.c:549
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Not a portable file."
1093 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
1094
1095 #: src/data/por-file-reader.c:566
1096 #, c-format
1097 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1098 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
1099
1100 #: src/data/por-file-reader.c:579
1101 #, c-format
1102 msgid "Bad date string length %zu."
1103 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
1104
1105 #: src/data/por-file-reader.c:581
1106 #, c-format
1107 msgid "Bad time string length %zu."
1108 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
1109
1110 #: src/data/por-file-reader.c:632
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1113 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
1114
1115 #: src/data/por-file-reader.c:653
1116 #, c-format
1117 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1118 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
1119
1120 #: src/data/por-file-reader.c:657
1121 #, c-format
1122 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1123 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format  no vàlida %s."
1124
1125 #: src/data/por-file-reader.c:681
1126 msgid "Expected variable count record."
1127 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
1128
1129 #: src/data/por-file-reader.c:685
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid number of variables %d."
1132 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
1133
1134 #: src/data/por-file-reader.c:694
1135 #, c-format
1136 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1137 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
1138
1139 #: src/data/por-file-reader.c:709
1140 msgid "Expected variable record."
1141 msgstr "Registre de variable esperat."
1142
1143 #: src/data/por-file-reader.c:713
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid variable width %d."
1146 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
1147
1148 #: src/data/por-file-reader.c:721
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1151 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
1152
1153 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1154 #, c-format
1155 msgid "Bad width %d for variable %s."
1156 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
1157
1158 #: src/data/por-file-reader.c:739
1159 #, c-format
1160 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1161 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
1162
1163 #: src/data/por-file-reader.c:788
1164 #, c-format
1165 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1166 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
1167
1168 #: src/data/por-file-reader.c:832
1169 #, c-format
1170 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1171 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
1172
1173 #: src/data/por-file-reader.c:835
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1176 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
1177
1178 #: src/data/por-file-reader.c:971
1179 msgid "SPSS Portable File"
1180 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
1181
1182 #: src/data/por-file-writer.c:139
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1185 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
1186
1187 #: src/data/por-file-writer.c:159
1188 #, c-format
1189 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1190 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
1191
1192 #: src/data/por-file-writer.c:505
1193 #, c-format
1194 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1195 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
1196
1197 #: src/data/psql-reader.c:48
1198 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1199 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
1200
1201 #: src/data/psql-reader.c:242
1202 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1203 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
1204
1205 #: src/data/psql-reader.c:248
1206 #, c-format
1207 msgid "Error opening psql source: %s."
1208 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
1209
1210 #: src/data/psql-reader.c:263
1211 #, c-format
1212 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1213 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
1214
1215 #: src/data/psql-reader.c:283
1216 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1217 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
1218
1219 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1220 #: src/data/psql-reader.c:360
1221 #, c-format
1222 msgid "Error from psql source: %s."
1223 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1224
1225 #: src/data/psql-reader.c:455
1226 #, c-format
1227 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1228 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1229
1230 #: src/data/settings.c:395
1231 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1232 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1233
1234 #: src/data/settings.c:402
1235 #, c-format
1236 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1237 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés."
1238
1239 #: src/data/settings.c:602
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1242 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1243
1244 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1245 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1247 msgid "system file"
1248 msgstr "arxiu de sistema"
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1251 #, c-format
1252 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1253 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1256 msgid "Misplaced type 4 record."
1257 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1260 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1261 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1264 #, c-format
1265 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1266 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1269 #, c-format
1270 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1271 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1274 #, c-format
1275 msgid "Unrecognized record type %d."
1276 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1279 #, c-format
1280 msgid "Value Label %zu"
1281 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1284 msgid "Extra Product Info"
1285 msgstr "Informació extra del Producte"
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1288 #, c-format
1289 msgid "Document Line %zu"
1290 msgstr "Línia del document %zu"
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1293 #, c-format
1294 msgid "MRSET %zu"
1295 msgstr "MRSET %zu"
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1298 #, c-format
1299 msgid "MRSET %zu Label"
1300 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1303 #, c-format
1304 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1305 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1308 #, c-format
1309 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1310 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1313 #, c-format
1314 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1315 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1318 msgid "This is not an SPSS system file."
1319 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1322 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1323 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1326 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1327 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1330 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1331 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1334 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1335 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid number of labels %u."
1340 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1343 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1344 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1347 #, c-format
1348 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1349 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1352 #, c-format
1353 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1354 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1357 #, c-format
1358 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1359 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1362 #, c-format
1363 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1364 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1367 #, c-format
1368 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1369 msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1372 msgid "Missing string continuation record."
1373 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1376 #, c-format
1377 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1378 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1381 #, c-format
1382 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1383 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1386 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1387 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1390 #, c-format
1391 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1392 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1395 #, c-format
1396 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1397 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1400 #, c-format
1401 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1402 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1405 #, c-format
1406 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1407 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1410 #, c-format
1411 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1412 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1415 #, c-format
1416 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1420 #, c-format
1421 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1425 #, c-format
1426 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1430 #, c-format
1431 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1437 msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1440 #, c-format
1441 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1442 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1445 #, c-format
1446 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1447 msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1450 #, c-format
1451 msgid "MRSET %s has no variables."
1452 msgstr "MRSET %s no té variables."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1455 #, c-format
1456 msgid "MRSET %s has only one variable."
1457 msgstr "MRSET %s té només una variable."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1460 #, c-format
1461 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1462 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1467 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1470 #, c-format
1471 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1472 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1475 #, c-format
1476 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1477 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1480 #, c-format
1481 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1482 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1485 #, c-format
1486 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1487 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1490 #, c-format
1491 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1492 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1495 #, c-format
1496 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1497 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1498
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1500 #, c-format
1501 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1502 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1503
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1505 #, c-format
1506 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1507 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1508
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1510 #, c-format
1511 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1512 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1513
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1515 #, c-format
1516 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1517 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1522 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1523
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1527 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1528
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1530 #, c-format
1531 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1532 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
1533
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1535 #, c-format
1536 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1537 msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1538
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1540 #, c-format
1541 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1542 msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1543
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1547 msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada."
1548
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1550 #, c-format
1551 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1552 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1553
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1555 #, c-format
1556 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1557 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1558
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1560 #, c-format
1561 msgid "Duplicate attribute %s."
1562 msgstr "Atribut %s duplicat."
1563
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1565 #, c-format
1566 msgid "Invalid role for variable %s."
1567 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1568
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1570 #, c-format
1571 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1572 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1573
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1575 #, c-format
1576 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1577 msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament."
1578
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1582 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1583
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1587 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1592 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1593
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1597 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1598
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1600 #, c-format
1601 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1602 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1603
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1605 #, c-format
1606 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1607 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1608
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1610 #, c-format
1611 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1612 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1613
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1615 #, c-format
1616 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1617 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1618
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1620 msgid "File ends in partial string value."
1621 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1622
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1624 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1625 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1626
1627 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1628 #, c-format
1629 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1630 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1631
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1633 #, c-format
1634 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1635 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1636
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1638 #, c-format
1639 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1640 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1641
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1643 #, c-format
1644 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1645 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1646
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1648 #, c-format
1649 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1650 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1651
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1653 #, c-format
1654 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1655 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1656
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1658 #, c-format
1659 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1660 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1661
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1663 #, c-format
1664 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1665 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1670 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1671
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1673 #, c-format
1674 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1675 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1676
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1678 #, c-format
1679 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1680 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1681
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1683 #, c-format
1684 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1685 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1686
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1688 #, c-format
1689 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1690 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1691
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1693 #, c-format
1694 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1695 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1696
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1698 #, c-format
1699 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1700 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1701
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1703 #, c-format
1704 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1705 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1706
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1708 #, c-format
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1710 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1711
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1713 #, c-format
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1715 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1716
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1718 #, c-format
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1720 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1721
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1723 #, c-format
1724 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1725 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1726
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1728 #, c-format
1729 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1730 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1731
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1733 #, c-format
1734 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1735 msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)."
1736
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1738 #, c-format
1739 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1740 msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)."
1741
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1743 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1744 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1745
1746 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1747 msgid "SPSS System File"
1748 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1749
1750 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1753 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1754
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1756 #, c-format
1757 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1758 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
1759
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1761 #, c-format
1762 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1763 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1764
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1768 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1769
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1773 msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)."
1774
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1776 #, c-format
1777 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1778 msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)."
1779
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1783 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1784
1785 #: src/data/variable.c:58
1786 msgid "Left"
1787 msgstr "Esquerra"
1788
1789 #: src/data/variable.c:59
1790 msgid "Right"
1791 msgstr "Dreta"
1792
1793 #: src/data/variable.c:60
1794 msgid "Center"
1795 msgstr "Centre"
1796
1797 #: src/data/variable.c:66
1798 msgid "Nominal"
1799 msgstr "Nominal"
1800
1801 #: src/data/variable.c:67
1802 msgid "Ordinal"
1803 msgstr "Ordinal"
1804
1805 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1806 msgid "Scale"
1807 msgstr "Escala"
1808
1809 #: src/data/variable.c:74
1810 msgid "Input"
1811 msgstr "Entrada"
1812
1813 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1814 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1815 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1816 msgid "Output"
1817 msgstr "Sortida"
1818
1819 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1820 msgid "Both"
1821 msgstr "Tots dos"
1822
1823 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1828 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1829 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Cap"
1832
1833 #: src/data/variable.c:78
1834 msgid "Partition"
1835 msgstr "Partició"
1836
1837 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1838 msgid "Split"
1839 msgstr "Divisió"
1840
1841 #: src/data/variable.c:725
1842 #, c-format
1843 msgid "%s (%s)"
1844 msgstr "%s (%s)"
1845
1846 #: src/data/variable.c:1335
1847 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1848 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1849
1850 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1851 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1852 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1853 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1854 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1855 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1856 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1857 #, c-format
1858 msgid "%s is not yet implemented."
1859 msgstr "%s encara no està implementat."
1860
1861 #: src/language/command.c:215
1862 #, c-format
1863 msgid "%s may be used only in testing mode."
1864 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1865
1866 #: src/language/command.c:220
1867 #, c-format
1868 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1869 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1870
1871 #: src/language/command.c:348
1872 msgid "expecting command name"
1873 msgstr "esperant nom d'ordre"
1874
1875 #: src/language/command.c:350
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown command `%s'."
1878 msgstr "Ordre `%s' desconeguda."
1879
1880 #: src/language/command.c:383
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1883 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1884
1885 #: src/language/command.c:387
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1888 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1889
1890 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1891 #, c-format
1892 msgid "%s is allowed only inside %s."
1893 msgstr "%s és permés només dins de %s."
1894
1895 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1898 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1899
1900 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1903 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1904
1905 #: src/language/command.c:418
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1908 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1909
1910 #: src/language/command.c:424
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1913 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1914
1915 #: src/language/command.c:429
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1918 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1919
1920 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1921 #, c-format
1922 msgid "%s is not allowed inside %s."
1923 msgstr "%s no és permés dins de %s."
1924
1925 #: src/language/command.c:461
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1928 msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP."
1929
1930 #: src/language/command.c:465
1931 #, c-format
1932 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1933 msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP."
1934
1935 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1936 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1937 #, c-format
1938 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1939 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1940
1941 #: src/language/command.c:566
1942 #, c-format
1943 msgid "Error removing `%s': %s."
1944 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1945
1946 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1947 #, c-format
1948 msgid "expecting %s"
1949 msgstr "s'espera %s"
1950
1951 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1952 #, c-format
1953 msgid "expecting %s or %s"
1954 msgstr "esperant %s o %s"
1955
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1959 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1960
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1962 #, c-format
1963 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1964 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1965
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1969 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1970
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1975
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1980
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1985
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1987 #, c-format
1988 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1989 msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop."
1990
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1992 #, c-format
1993 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1994 msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat."
1995
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:568
1997 #, c-format
1998 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1999 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s"
2000
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2002 #, c-format
2003 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2004 msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s"
2005
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2007 msgid "Syntax error at end of input"
2008 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
2009
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2011 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2012 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2013 msgid "expecting end of command"
2014 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
2015
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2017 msgid "expecting string"
2018 msgstr "s'espera una cadena"
2019
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2021 msgid "expecting integer"
2022 msgstr "s'espera un enter"
2023
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2025 #, c-format
2026 msgid "Integer expected for %s."
2027 msgstr "S'espera un enter per a %s."
2028
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2030 msgid "Integer expected."
2031 msgstr "S'espera un enter."
2032
2033 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2034 #, c-format
2035 msgid "Expected %ld for %s."
2036 msgstr "S'espera %ld per a %s."
2037
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2039 #, c-format
2040 msgid "Expected %ld."
2041 msgstr "S'espera %ld."
2042
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2044 #, c-format
2045 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2046 msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s."
2047
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2049 #, c-format
2050 msgid "Expected %ld or %ld."
2051 msgstr "S'espera %ld o %ld."
2052
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2054 #, c-format
2055 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2056 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s."
2057
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2059 #, c-format
2060 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2061 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld."
2062
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2064 #, c-format
2065 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2066 msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s."
2067
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2069 msgid "Expected non-negative integer."
2070 msgstr "S'espera un enter no negatiu."
2071
2072 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2073 #, c-format
2074 msgid "Expected positive integer for %s."
2075 msgstr "S'espera un enter positiu per a %s."
2076
2077 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2078 msgid "Expected positive integer."
2079 msgstr "S'espera un enter positiu."
2080
2081 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2082 #, c-format
2083 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2084 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s."
2085
2086 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2087 #, c-format
2088 msgid "Expected integer %ld or greater."
2089 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran."
2090
2091 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2092 #, c-format
2093 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2094 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s."
2095
2096 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2097 #, c-format
2098 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2099 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld."
2100
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2102 msgid "expecting number"
2103 msgstr "esperant un nombre"
2104
2105 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2108 #, c-format
2109 msgid "Number expected for %s."
2110 msgstr "S'espera un nombre per a %s."
2111
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2113 #, c-format
2114 msgid "Expected %g for %s."
2115 msgstr "S'espera %g per a %s."
2116
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2118 #, c-format
2119 msgid "Expected %g."
2120 msgstr "S'espera %g."
2121
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2123 #, c-format
2124 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2125 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s."
2126
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2128 #, c-format
2129 msgid "Expected number between %g and %g."
2130 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g."
2131
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2133 #, c-format
2134 msgid "Expected non-negative number for %s."
2135 msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s."
2136
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2138 msgid "Expected non-negative number."
2139 msgstr "S'espera un nombre no negatiu."
2140
2141 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2142 #, c-format
2143 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2144 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s."
2145
2146 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2147 #, c-format
2148 msgid "Expected number %g or greater."
2149 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran."
2150
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2152 #, c-format
2153 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2154 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s."
2155
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2157 #, c-format
2158 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2159 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g."
2160
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2162 #, c-format
2163 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2164 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s."
2165
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2167 #, c-format
2168 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2169 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)."
2170
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected number less than %g for %s."
2174 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s."
2175
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2177 #, c-format
2178 msgid "Expected number less than %g."
2179 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g."
2180
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2182 #, c-format
2183 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2184 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s."
2185
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2187 #, c-format
2188 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2189 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)."
2190
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2192 #, c-format
2193 msgid "Expected positive number for %s."
2194 msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s."
2195
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2197 msgid "Expected positive number."
2198 msgstr "S'espera un nombre positiu."
2199
2200 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2201 #, c-format
2202 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2203 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s."
2204
2205 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2206 #, c-format
2207 msgid "Expected number greater than %g."
2208 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g."
2209
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2211 #: src/language/control/define.c:107
2212 msgid "expecting identifier"
2213 msgstr "esperant identificador"
2214
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2216 msgid "Syntax error at end of command"
2217 msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre"
2218
2219 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2222 msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')"
2223
2224 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error at `%s'"
2227 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
2228
2229 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2232 msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'"
2233
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2235 msgid "Syntax error"
2236 msgstr "Error de sintaxi"
2237
2238 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2239 msgid "Macro Expansion"
2240 msgstr "Macro Expansió"
2241
2242 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2243 #, c-format
2244 msgid "Opening `%s': %s."
2245 msgstr "Obrint `%s': %s."
2246
2247 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2248 #, c-format
2249 msgid "Error closing `%s': %s."
2250 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
2251
2252 # dubtòs... "At" i "in"
2253 #: src/language/lexer/macro.c:93
2254 #, c-format
2255 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2256 msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s',"
2257
2258 #: src/language/lexer/macro.c:97
2259 #, c-format
2260 msgid "In the expansion of `%s',"
2261 msgstr "A l'expansió de `%s',"
2262
2263 #: src/language/lexer/macro.c:100
2264 #, c-format
2265 msgid "inside the expansion of `%s',"
2266 msgstr "dins de l'expansió de `%s',"
2267
2268 #: src/language/lexer/macro.c:623
2269 #, c-format
2270 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2271 msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s."
2272
2273 #: src/language/lexer/macro.c:625
2274 #, c-format
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s."
2277
2278 #: src/language/lexer/macro.c:635
2279 #, c-format
2280 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s."
2282
2283 #: src/language/lexer/macro.c:691
2284 msgid "<end of input>"
2285 msgstr "<end of input>"
2286
2287 #: src/language/lexer/macro.c:694
2288 #, c-format
2289 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2290 msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s."
2291
2292 #: src/language/lexer/macro.c:759
2293 #, c-format
2294 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2295 msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s."
2296
2297 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2298 #, c-format
2299 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2300 msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s."
2301
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2303 #, c-format
2304 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2305 msgstr "Manca  `)' a una crida a la macro funció %s."
2306
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2308 #, c-format
2309 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2310 msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)."
2311
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2313 #, c-format
2314 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2315 msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)."
2316
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2318 #, c-format
2319 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)."
2321
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2323 #, c-format
2324 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2325 msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument."
2326
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2328 #, c-format
2329 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2330 msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2331
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2333 #, c-format
2334 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")."
2336
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2338 #, c-format
2339 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2341
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2343 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2344 msgstr "S'espera  ')' a l'expressió de macro."
2345
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2347 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2348 msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro."
2349
2350 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2351 #, c-format
2352 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2353 msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")."
2354
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2356 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2357 msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro."
2358
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2360 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2361 msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2362
2363 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2364 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2365 msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2366
2367 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2368 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2369 msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro."
2370
2371 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2372 #, c-format
2373 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2374 msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"."
2375
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2377 msgid "Expected `=' following !LET."
2378 msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET."
2379
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2381 msgid "Missing !DOEND."
2382 msgstr "Manca !DOEND."
2383
2384 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2385 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2386 msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO."
2387
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2389 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2390 msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro."
2391
2392 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2393 #, c-format
2394 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2395 msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2396
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2398 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2399 msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO."
2400
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2402 msgid "!BY value cannot be zero."
2403 msgstr "El valor !BY no pot ser zero."
2404
2405 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2406 #, c-format
2407 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2408 msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2409
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2411 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2412 msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO."
2413
2414 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2415 msgid "!BREAK outside !DO."
2416 msgstr "!BREAK fora de !DO."
2417
2418 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2419 #, c-format
2420 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2421 msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació.  (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)"
2422
2423 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2424 msgid "expecting valid format specifier"
2425 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
2426
2427 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2429 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2431 #, c-format
2432 msgid "Unknown format type `%s'."
2433 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
2434
2435 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2436 #, c-format
2437 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2438 msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient."
2439
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2441 msgid "expecting format type"
2442 msgstr "esperant el tipus de format"
2443
2444 #: src/language/lexer/scan.c:95
2445 #, c-format
2446 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2447 msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2."
2448
2449 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2450 #, c-format
2451 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2452 msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
2453
2454 #: src/language/lexer/scan.c:120
2455 #, c-format
2456 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2457 msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes."
2458
2459 #: src/language/lexer/scan.c:134
2460 #, c-format
2461 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2462 msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid."
2463
2464 #: src/language/lexer/scan.c:309
2465 #, c-format
2466 msgid "Bad character %s in input."
2467 msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada."
2468
2469 #: src/language/lexer/scan.c:384
2470 msgid "Unterminated string constant."
2471 msgstr "Constant de cadena truncada."
2472
2473 #: src/language/lexer/scan.c:389
2474 #, c-format
2475 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2476 msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'."
2477
2478 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2479 #, c-format
2480 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2481 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
2482
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2484 #, c-format
2485 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2486 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
2487
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2489 #, c-format
2490 msgid "%s or %s must be part of a range."
2491 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
2492
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2494 msgid "System-missing value is not valid here."
2495 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
2496
2497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2498 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2500 msgid "expecting variable name"
2501 msgstr "esperant nom de la variable"
2502
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2506 #, c-format
2507 msgid "%s is not a variable name."
2508 msgstr "%s no és un nom de variable."
2509
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2511 #, c-format
2512 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2513 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
2514
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2516 #, c-format
2517 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
2519
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2521 #, c-format
2522 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2523 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
2524
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2526 #, c-format
2527 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2528 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
2529
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2531 #, c-format
2532 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
2534
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2537 #, c-format
2538 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2539 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
2540
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2543 #, c-format
2544 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2545 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
2546
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2548 #, c-format
2549 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2550 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
2551
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2553 #, c-format
2554 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2555 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
2556
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2558 #, c-format
2559 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2560 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
2561
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2563 msgid "Scratch variables not allowed here."
2564 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
2565
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2567 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2568 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
2569
2570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2571 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2572 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
2573
2574 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2575 #, c-format
2576 msgid "%s is not a numeric variable."
2577 msgstr "%s no és una variable numèrica."
2578
2579 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2580 #, c-format
2581 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2582 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2583
2584 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2585 #, c-format
2586 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2588
2589 #: src/language/xforms/compute.c:377
2590 #, c-format
2591 msgid "There is no vector named %s."
2592 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
2593
2594 #: src/language/xforms/count.c:125
2595 msgid "Destination cannot be a string variable."
2596 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
2597
2598 #: src/language/xforms/sample.c:75
2599 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2600 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
2601
2602 #: src/language/xforms/recode.c:261
2603 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2604 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
2605
2606 #: src/language/xforms/recode.c:282
2607 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2608 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
2609
2610 #: src/language/xforms/recode.c:339
2611 #, c-format
2612 msgid "%s is not allowed with string variables."
2613 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
2614
2615 #: src/language/xforms/recode.c:422
2616 msgid "expecting output value"
2617 msgstr "esperant el valor de sortida"
2618
2619 #: src/language/xforms/recode.c:479
2620 #, c-format
2621 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2622 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
2623
2624 #: src/language/xforms/recode.c:494
2625 #, c-format
2626 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2627 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)"
2628
2629 #: src/language/xforms/recode.c:510
2630 #, c-format
2631 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2632 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2633
2634 #: src/language/xforms/recode.c:523
2635 #, c-format
2636 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2637 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2638
2639 #: src/language/xforms/recode.c:566
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2642 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2643
2644 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2645 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2646 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2647
2648 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2649 msgid "The filter variable must be numeric."
2650 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2651
2652 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2653 msgid "The filter variable may not be scratch."
2654 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2655
2656 #: src/language/control/define.c:68
2657 msgid "String must contain exactly one token."
2658 msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)."
2659
2660 #: src/language/control/define.c:80
2661 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2662 msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2663
2664 #: src/language/control/define.c:135
2665 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2666 msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada."
2667
2668 #: src/language/control/define.c:147
2669 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2670 msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix  \"!\"."
2671
2672 #: src/language/control/define.c:156
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2675 msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument."
2676
2677 #: src/language/control/define.c:177
2678 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2679 msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument."
2680
2681 #: src/language/control/define.c:270
2682 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2683 msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE"
2684
2685 #: src/language/control/do-if.c:65
2686 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2687 msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE."
2688
2689 #: src/language/control/do-if.c:68
2690 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2691 msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF."
2692
2693 #: src/language/control/do-if.c:71
2694 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2695 msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE."
2696
2697 #: src/language/control/do-if.c:74
2698 msgid "This is the location of the DO IF command."
2699 msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF."
2700
2701 #: src/language/control/do-if.c:150
2702 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2703 msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF."
2704
2705 #: src/language/control/loop.c:127
2706 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2707 msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP."
2708
2709 #: src/language/control/loop.c:182
2710 msgid "Only one index clause may be specified."
2711 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2712
2713 #: src/language/control/repeat.c:120
2714 #, c-format
2715 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2716 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2717
2718 #: src/language/control/repeat.c:126
2719 #, c-format
2720 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2721 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2722
2723 #: src/language/control/repeat.c:170
2724 #, c-format
2725 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2726 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2727
2728 #: src/language/control/repeat.c:362
2729 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2730 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2731
2732 #: src/language/control/repeat.c:376
2733 #, c-format
2734 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2735 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2736
2737 #: src/language/control/repeat.c:426
2738 #, c-format
2739 msgid "No matching %s."
2740 msgstr "%s no coincideix."
2741
2742 #: src/language/control/temporary.c:43
2743 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2744 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2745
2746 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2747 #, c-format
2748 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2749 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2750
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2752 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2753 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2754
2755 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2756 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2758 #, c-format
2759 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2760 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2761
2762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2764 #, c-format
2765 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2766 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2767
2768 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2769 #, c-format
2770 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2771 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2772
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2774 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2775 msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2776
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2778 #, c-format
2779 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2780 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2781
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2783 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2784 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2785
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2787 #, c-format
2788 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2789 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2790
2791 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2792 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2793 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2794
2795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2797 #, c-format
2798 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2799 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2800
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2803 #, c-format
2804 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2805 msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s."
2806
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2808 #, c-format
2809 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2810 msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'."
2811
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2813 msgid "Subcommand name expected."
2814 msgstr "S'espera nom de la subordre."
2815
2816 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2817 #, c-format
2818 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2819 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2820
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2822 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2823 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2824
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2826 #, c-format
2827 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2828 msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2829
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2831 #, c-format
2832 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2833 msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2834
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2836 #, c-format
2837 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2838 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2839
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2841 #, c-format
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2844
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2846 #, c-format
2847 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2848 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2849
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2851 #, c-format
2852 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2854
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2856 #, c-format
2857 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2859
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2861 #, c-format
2862 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2863 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2864
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2866 #, c-format
2867 msgid "No multiple response set named %s."
2868 msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s."
2869
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2871 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2872 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2873
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2875 msgid "Multiple Response Sets"
2876 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2877
2878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2881 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2882 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2883 msgid "Attributes"
2884 msgstr "Atributs"
2885
2886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2892 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2893 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2894 msgid "Label"
2895 msgstr "Etiqueta"
2896
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2899 msgid "Encoding"
2900 msgstr "Codificació"
2901
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 msgid "Counted Value"
2904 msgstr "Valor de recompte"
2905
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 msgid "Member Variables"
2908 msgstr "Variables membre"
2909
2910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2912 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2913 msgid "Name"
2914 msgstr "Nom"
2915
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2917 msgid "Dichotomies"
2918 msgstr "Dicotomies"
2919
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2921 msgid "Categories"
2922 msgstr "Categories"
2923
2924 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2925 #, c-format
2926 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2927 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2928
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2930 #, c-format
2931 msgid "There is already a variable named %s."
2932 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2933
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2935 #, c-format
2936 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2937 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2938
2939 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2940 #, c-format
2941 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2942 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2943
2944 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2945 msgid "Split Values"
2946 msgstr "Valors de Separació"
2947
2948 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2951 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2952 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2953 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2955 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2956 msgid "Value"
2957 msgstr "Valor"
2958
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2962 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2964 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2965 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2966 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2967 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2968 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2969 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2970 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2971 msgid "Variable"
2972 msgstr "Variable"
2973
2974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2975 msgid "File Information"
2976 msgstr "Arxiu d'Informació"
2977
2978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2979 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2980 msgid "Attribute"
2981 msgstr "Atribut"
2982
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2984 msgid "File"
2985 msgstr "Arxiu"
2986
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2988 msgid "Created"
2989 msgstr "Creació"
2990
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2992 msgid "Integer Format"
2993 msgstr "Format enter"
2994
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2996 msgid "Big Endian"
2997 msgstr "Tipus Big-Endian."
2998
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3000 msgid "Little Endian"
3001 msgstr "Tipus Little-Endian."
3002
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3006 #: src/language/utilities/set.c:1149
3007 msgid "Unknown"
3008 msgstr "Desconegut"
3009
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3011 msgid "Real Format"
3012 msgstr "Format Real"
3013
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3015 msgid "IEEE 754 LE."
3016 msgstr "IEEE 754 LE."
3017
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3019 msgid "IEEE 754 BE."
3020 msgstr "IEE 754 BE."
3021
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3023 msgid "VAX D."
3024 msgstr "VAX D."
3025
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3027 msgid "VAX G."
3028 msgstr "VAX G."
3029
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3031 msgid "IBM 390 Hex Long."
3032 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3033
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3036 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3037 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3038 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3039 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3040 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3041 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3042 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3043 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3044 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3045 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3046 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3047 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3048 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3049 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3050 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3051 msgid "Variables"
3052 msgstr "Variables:"
3053
3054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3056 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3057 msgid "Cases"
3058 msgstr "Casos"
3059
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3062 msgid "Type"
3063 msgstr "Tipus:"
3064
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3066 msgid "Weight"
3067 msgstr "Pes"
3068
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3070 msgid "Not weighted"
3071 msgstr "No ponderat"
3072
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3074 msgid "Compression"
3075 msgstr "Compressió"
3076
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3080 msgid "Documents"
3081 msgstr "Documents"
3082
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3085 msgid "(none)"
3086 msgstr "(cap)"
3087
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3089 msgid "No variables to display."
3090 msgstr "Cap variable per mostrar."
3091
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3093 msgid "Macros not supported."
3094 msgstr "Macros no disponibles."
3095
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3097 msgid "Document"
3098 msgstr "Document"
3099
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3101 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3102 msgid "Position"
3103 msgstr "Posició"
3104
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3106 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3107 msgid "Measurement Level"
3108 msgstr "Nivell de Mesura"
3109
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3112 msgid "Role"
3113 msgstr "Rol"
3114
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3117 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3118 msgid "Width"
3119 msgstr "Ample"
3120
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3123 msgid "Alignment"
3124 msgstr "Alineació"
3125
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3129 msgid "Print Format"
3130 msgstr "Format d'Impressió"
3131
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3133 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3134 msgid "Write Format"
3135 msgstr "Format d'Escriptura"
3136
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3140 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3141 msgid "Missing Values"
3142 msgstr "Valors perduts"
3143
3144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3145 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3146 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3147 msgid "Value Labels"
3148 msgstr "Etiquetes de Valor"
3149
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3151 msgid "Variable Value"
3152 msgstr "Valor de Variable"
3153
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3155 msgid "User-missing value"
3156 msgstr "Valor perdut d'usuari"
3157
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3159 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3160 msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
3161
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3163 msgid "Variable and Name"
3164 msgstr " Variable i Nom"
3165
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3167 msgid "(dataset)"
3168 msgstr "(matriu de dades)"
3169
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3171 msgid "No vectors defined."
3172 msgstr "Vectors no definits."
3173
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3175 msgid "Vectors"
3176 msgstr "Vectors"
3177
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3179 msgid "Vector and Position"
3180 msgstr "Vector i Posició"
3181
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3183 msgid "No valid encodings found."
3184 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
3185
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3187 #, c-format
3188 msgid "Usable encodings for %s."
3189 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
3190
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3192 #, c-format
3193 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3194 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
3195
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3198 msgid "Encodings"
3199 msgstr "Codificacions"
3200
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3202 #, c-format
3203 msgid "%s Encoded Text Strings"
3204 msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
3205
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3207 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3208 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
3209
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3211 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3212 msgid "Text"
3213 msgstr "Text"
3214
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3216 msgid "Purpose"
3217 msgstr "Propòsit"
3218
3219 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3220 #, c-format
3221 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3222 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
3223
3224 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3225 #, c-format
3226 msgid "A vector named %s already exists."
3227 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
3228
3229 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3230 #, c-format
3231 msgid "Vector name %s is given twice."
3232 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
3233
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3235 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3236 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
3237
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3239 msgid "expecting vector length"
3240 msgstr "esperant longitud del vector"
3241
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3243 #, c-format
3244 msgid "%s is an existing variable name."
3245 msgstr "%s és un nom de variable existent."
3246
3247 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3248 msgid "The weighting variable must be numeric."
3249 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
3250
3251 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3252 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3253 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
3254
3255 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3256 msgid "expecting weight value"
3257 msgstr "esperant el valor de ponderació"
3258
3259 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3262 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
3263
3264 #: src/language/utilities/date.c:33
3265 #, c-format
3266 msgid "Only %s is currently implemented."
3267 msgstr "Només %s està implementat actualment."
3268
3269 #: src/language/utilities/host.c:61
3270 msgid "Time limit not supported on this platform."
3271 msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
3272
3273 #: src/language/utilities/host.c:75
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: Command exited with status %d."
3276 msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
3277
3278 #: src/language/utilities/host.c:96
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3281 msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
3282
3283 #: src/language/utilities/host.c:103
3284 #, c-format
3285 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3286 msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
3287
3288 #: src/language/utilities/host.c:118
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't fork: %s."
3291 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
3292
3293 #: src/language/utilities/host.c:128
3294 msgid "Failed to set process group."
3295 msgstr "Error en establir un grup de procés."
3296
3297 #: src/language/utilities/host.c:146
3298 msgid "Failed to set timeout."
3299 msgstr "Error en establir el temps límit."
3300
3301 #: src/language/utilities/host.c:213
3302 #, c-format
3303 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3304 msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)."
3305
3306 #: src/language/utilities/host.c:223
3307 #, c-format
3308 msgid "Command \"%s\" timed out."
3309 msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
3310
3311 #: src/language/utilities/host.c:225
3312 #, c-format
3313 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3314 msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
3315
3316 #: src/language/utilities/host.c:232
3317 msgid "Command or shell not found"
3318 msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
3319
3320 #: src/language/utilities/host.c:234
3321 msgid "Could not invoke command or shell"
3322 msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
3323
3324 #: src/language/utilities/host.c:237
3325 #, c-format
3326 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3327 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
3328
3329 #: src/language/utilities/host.c:240
3330 #, c-format
3331 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3332 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
3333
3334 #: src/language/utilities/host.c:250
3335 #, c-format
3336 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3337 msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
3338
3339 #: src/language/utilities/set.c:262
3340 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3341 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3342
3343 #: src/language/utilities/set.c:265
3344 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3345 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3346
3347 #: src/language/utilities/set.c:268
3348 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3349 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3350
3351 #: src/language/utilities/set.c:271
3352 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3353 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3354
3355 #: src/language/utilities/set.c:275
3356 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3357 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3358
3359 #: src/language/utilities/set.c:278
3360 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3361 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3362
3363 #: src/language/utilities/set.c:281
3364 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3365 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3366
3367 #: src/language/utilities/set.c:285
3368 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3369 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3370
3371 #: src/language/utilities/set.c:288
3372 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3373 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3374
3375 #: src/language/utilities/set.c:490
3376 #, c-format
3377 msgid "expecting %s or year"
3378 msgstr "s'espera %s o un any"
3379
3380 #: src/language/utilities/set.c:530
3381 #, c-format
3382 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3383 msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument.  El format %s especificat és de tipus cadena textual."
3384
3385 #: src/language/utilities/set.c:658
3386 #, c-format
3387 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3388 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
3389
3390 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3391 #, c-format
3392 msgid "%s must be at least 1."
3393 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
3394
3395 #: src/language/utilities/set.c:814
3396 #, c-format
3397 msgid "%s must not be negative."
3398 msgstr "%s no pot ser negatiu."
3399
3400 #: src/language/utilities/set.c:1156
3401 #, c-format
3402 msgid "%s is %s."
3403 msgstr "%s és %s."
3404
3405 #: src/language/utilities/set.c:1156
3406 msgid "empty"
3407 msgstr "buit"
3408
3409 #: src/language/utilities/set.c:1352
3410 #, c-format
3411 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3412 msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
3413
3414 #: src/language/utilities/set.c:1372
3415 #, c-format
3416 msgid "%s without matching %s."
3417 msgstr "%s sense el corresponent %s."
3418
3419 #: src/language/utilities/title.c:114
3420 #, c-format
3421 msgid "   (Entered %s)"
3422 msgstr "   (Introduït %s)"
3423
3424 #: src/language/utilities/include.c:73
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3427 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
3428
3429 #: src/language/utilities/output.c:128
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown cell class %s."
3432 msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
3433
3434 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3435 #, c-format
3436 msgid "Cannot stat %s: %s"
3437 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
3438
3439 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3442 msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s"
3443
3444 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3445 msgid "Sum of values"
3446 msgstr "Suma de valors"
3447
3448 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3449 msgid "Mean average"
3450 msgstr "Mitjana promig"
3451
3452 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3453 msgid "Median average"
3454 msgstr "Mediana promig"
3455
3456 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3459 msgid "Standard deviation"
3460 msgstr "Desviació Estàndard"
3461
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3464 msgid "Maximum value"
3465 msgstr "Valor màxim"
3466
3467 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3469 msgid "Minimum value"
3470 msgstr "Valor mínim"
3471
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3473 msgid "Percentage greater than"
3474 msgstr "Percentatge mes gran que"
3475
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3477 msgid "Percentage less than"
3478 msgstr "Percentatge mes petit que"
3479
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3481 msgid "Percentage included in range"
3482 msgstr "Percentatge inclòs a l'interval"
3483
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3485 msgid "Percentage excluded from range"
3486 msgstr "Percentatge exclòs de l'interval"
3487
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3489 msgid "Fraction greater than"
3490 msgstr "Fracció més gran que"
3491
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3493 msgid "Fraction less than"
3494 msgstr "Fracció més petit que"
3495
3496 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3497 msgid "Fraction included in range"
3498 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
3499
3500 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3501 msgid "Fraction excluded from range"
3502 msgstr "Fracció exclosa de l'interval"
3503
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3505 msgid "Number of cases"
3506 msgstr "Nombre de casos"
3507
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3509 msgid "Number of cases (unweighted)"
3510 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
3511
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3513 msgid "Number of missing values"
3514 msgstr "Nombre de valors perduts"
3515
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3517 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3518 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
3519
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3521 msgid "First non-missing value"
3522 msgstr "Primer valor no-perdut"
3523
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3525 msgid "Last non-missing value"
3526 msgstr "Darrer valor no-perdut"
3527
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3529 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3530 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
3531
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3533 msgid "expecting aggregation function"
3534 msgstr "esperant un funció agregadora"
3535
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3537 #, c-format
3538 msgid "Unknown aggregation function %s."
3539 msgstr "Funció desconeguda %s."
3540
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3542 #, c-format
3543 msgid "Missing argument %zu to %s."
3544 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
3545
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3547 #, c-format
3548 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3549 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
3550
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3552 #, c-format
3553 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3554 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
3555
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3557 #, c-format
3558 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3559 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
3560
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3562 #, c-format
3563 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3564 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
3565
3566 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3567 #, c-format
3568 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3569 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
3570
3571 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3572 #, c-format
3573 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3574 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
3575
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3577 #, c-format
3578 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3579 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)."
3580
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3582 msgid "Recoding grouped variables."
3583 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
3584
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3586 #, c-format
3587 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3588 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
3589
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3591 #, c-format
3592 msgid "Recoding %s into %s."
3593 msgstr "Recodificant %s per %s."
3594
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3596 msgid "New Value"
3597 msgstr "Nou Valor"
3598
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3600 msgid "Value Label"
3601 msgstr "Etiqueta de Valor"
3602
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3604 msgid "Old Value"
3605 msgstr "Valor antic"
3606
3607 #: src/language/stats/binomial.c:138
3608 #, c-format
3609 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3610 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
3611
3612 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3613 msgid "Binomial Test"
3614 msgstr "Prova Binomial"
3615
3616 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3617 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3618 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3619 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3620 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3621 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3622 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3623 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3624 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3625 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3626 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3627 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3630 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3631 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3634 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3635 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3636 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3637 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3638 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3639 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3640 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3641 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3642 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3643 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3644 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3645 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3646 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3647 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3648 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3649 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3650 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3652 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3654 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3655 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3656 msgid "Statistics"
3657 msgstr "Estadístics"
3658
3659 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3660 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3661 msgid "Category"
3662 msgstr "Categoria"
3663
3664 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3665 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3666 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3667 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3668 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3670 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3671 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3672 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3673 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3674 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3675 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3676 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3680 msgid "N"
3681 msgstr "N"
3682
3683 #: src/language/stats/binomial.c:189
3684 msgid "Observed Prop."
3685 msgstr "Prop. Observat"
3686
3687 #: src/language/stats/binomial.c:190
3688 msgid "Test Prop."
3689 msgstr "Test Prop."
3690
3691 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3692 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3694 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3695 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3696
3697 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3698 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3699 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3700 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3701 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3702
3703 #: src/language/stats/binomial.c:195
3704 msgid "Groups"
3705 msgstr "Grups"
3706
3707 #: src/language/stats/binomial.c:196
3708 msgid "Group 1"
3709 msgstr "Grup 1"
3710
3711 #: src/language/stats/binomial.c:196
3712 msgid "Group 2"
3713 msgstr "Grup 2"
3714
3715 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3716 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3717 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3718 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3719 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3721 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3723 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3724 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3726 msgid "Total"
3727 msgstr "Total"
3728
3729 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3730 #, c-format
3731 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3732 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents."
3733
3734 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3735 msgid "Observed N"
3736 msgstr "N observat"
3737
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3739 msgid "Expected N"
3740 msgstr "N esperat"
3741
3742 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3743 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3745 msgid "Residual"
3746 msgstr "Residual"
3747
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3749 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3751 msgid "Frequencies"
3752 msgstr "Freqüències"
3753
3754 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3755 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3756 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3757 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3759 msgid "Test Statistics"
3760 msgstr "Proves Estad."
3761
3762 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3763 msgid "Chi-square"
3764 msgstr "Chi-quadrada"
3765
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3767 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3768 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3769 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3771 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3772 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3775 msgid "df"
3776 msgstr "df"
3777
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3779 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3780 #: src/language/stats/median.c:355
3781 msgid "Asymp. Sig."
3782 msgstr "Sig. Asimpt."
3783
3784 #: src/language/stats/cochran.c:111
3785 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3786 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
3787
3788 #: src/language/stats/cochran.c:153
3789 #, c-format
3790 msgid "Success (%.*g)"
3791 msgstr "Èxit (%.*g)"
3792
3793 #: src/language/stats/cochran.c:154
3794 #, c-format
3795 msgid "Failure (%.*g)"
3796 msgstr "Fracàs (%.*g)"
3797
3798 #: src/language/stats/cochran.c:190
3799 msgid "Cochran's Q"
3800 msgstr "Q de Cochran"
3801
3802 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3803 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3804 msgid "Descriptive Statistics"
3805 msgstr "Estadístiques Descriptives"
3806
3807 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3808 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3809 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3811 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3812 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3813 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3814 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3816 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3819 msgid "Mean"
3820 msgstr "Mitjana"
3821
3822 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3823 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3824 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3825 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3829 msgid "Std. Deviation"
3830 msgstr "Desviació Est."
3831
3832 #: src/language/stats/correlations.c:126
3833 msgid "Correlations"
3834 msgstr "Correlacions"
3835
3836 #: src/language/stats/correlations.c:146
3837 msgid "Pearson Correlation"
3838 msgstr "Correlació de Pearson"
3839
3840 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3844 msgid "Sig. (2-tailed)"
3845 msgstr "Sig. (2-cues)"
3846
3847 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3848 msgid "Sig. (1-tailed)"
3849 msgstr "Sig. (1-cua)"
3850
3851 #: src/language/stats/correlations.c:151
3852 msgid "Cross-products"
3853 msgstr "Productes-creuats"
3854
3855 #: src/language/stats/correlations.c:152
3856 msgid "Covariance"
3857 msgstr "Covariància"
3858
3859 #: src/language/stats/correlations.c:165
3860 msgid "Significant at .05 level"
3861 msgstr "Significatiu a nivell 0.05"
3862
3863 #: src/language/stats/correlations.c:234
3864 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3865 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
3866
3867 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3868 #: src/language/data-io/list.c:165
3869 msgid "No variables specified."
3870 msgstr "Variables no especificades."
3871
3872 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3873 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3874 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3876 msgid "Count"
3877 msgstr "Recompte"
3878
3879 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3881 msgid "Expected"
3882 msgstr "Esperat"
3883
3884 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3885 msgid "Row %"
3886 msgstr "% Fila"
3887
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3889 msgid "Column %"
3890 msgstr "% Columna"
3891
3892 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3893 msgid "Total %"
3894 msgstr "% Total"
3895
3896 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3898 msgid "Std. Residual"
3899 msgstr "Residu Tipificat"
3900
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3902 msgid "Adjusted Residual"
3903 msgstr "Residu Ajustat"
3904
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3906 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3907 msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)."
3908
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3910 #, c-format
3911 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3912 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
3913
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3915 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3916 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
3917
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3919 #, c-format
3920 msgid "%s must be specified before %s."
3921 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
3922
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3924 msgid "Summary"
3925 msgstr "Resum"
3926
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3929 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3930 #: src/language/stats/reliability.c:541
3931 msgid "Percent"
3932 msgstr "Percentatge"
3933
3934 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3936 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3937 msgid "Valid"
3938 msgstr "Vàlid"
3939
3940 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3942 msgid "Missing"
3943 msgstr "Perduts"
3944
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3946 msgid "Crosstabulation"
3947 msgstr "Tabulació creuada"
3948
3949 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3950 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3952 #, c-format
3953 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3954 msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut."
3955
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3957 msgid "Missing value"
3958 msgstr "Valor perdut"
3959
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3961 msgid "Chi-Square Tests"
3962 msgstr "Contrast Chi-quadrat"
3963
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3965 msgid "Pearson Chi-Square"
3966 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
3967
3968 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3969 msgid "Likelihood Ratio"
3970 msgstr "Raó de Similitud"
3971
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3973 msgid "Fisher's Exact Test"
3974 msgstr "Prova exacta de Fisher"
3975
3976 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3977 msgid "Continuity Correction"
3978 msgstr "Correcció per continuïtat"
3979
3980 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3981 msgid "Linear-by-Linear Association"
3982 msgstr "Associació linear per linear"
3983
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3986 msgid "N of Valid Cases"
3987 msgstr "N de casos vàlids"
3988
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3990 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3991 msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
3992
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3994 msgid "Symmetric Measures"
3995 msgstr "Mesures simètriques"
3996
3997 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
3999 msgid "Values"
4000 msgstr "Valores"
4001
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4003 msgid "Asymp. Std. Error"
4004 msgstr "Error Est. Asimp."
4005
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4007 msgid "Approx. T"
4008 msgstr "Aprox. T"
4009
4010 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4011 msgid "Approx. Sig."
4012 msgstr "Sig. Aproxim."
4013
4014 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4015 msgid "Nominal by Nominal"
4016 msgstr "Nominal segons Nominal"
4017
4018 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4019 msgid "Phi"
4020 msgstr "Phi"
4021
4022 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4023 msgid "Cramer's V"
4024 msgstr "V de Cramer"
4025
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4027 msgid "Contingency Coefficient"
4028 msgstr "Coeficient de Contingència"
4029
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4031 msgid "Ordinal by Ordinal"
4032 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4033
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4035 msgid "Kendall's tau-b"
4036 msgstr "Tau-B de Kendall"
4037
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4039 msgid "Kendall's tau-c"
4040 msgstr "Tau-C de Kendall"
4041
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4044 msgid "Gamma"
4045 msgstr "Gamma"
4046
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4048 msgid "Spearman Correlation"
4049 msgstr "Correlació de Spearman"
4050
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4052 msgid "Interval by Interval"
4053 msgstr "Interval segons Interval"
4054
4055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4056 msgid "Pearson's R"
4057 msgstr "R de Pearson"
4058
4059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4060 msgid "Measure of Agreement"
4061 msgstr "Mesura d'Acord"
4062
4063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4065 msgid "Kappa"
4066 msgstr "Kappa"
4067
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4069 msgid "Risk Estimate"
4070 msgstr "Estimador de Risc"
4071
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4073 #, no-c-format
4074 msgid "95% Confidence Interval"
4075 msgstr "Interval de Confiança del 95%"
4076
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4079 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4080 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4081 msgid "Lower"
4082 msgstr "Inferior"
4083
4084 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4088 msgid "Upper"
4089 msgstr "Superior"
4090
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4092 msgid "Symmetric"
4093 msgstr "Simètric"
4094
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4096 #, c-format
4097 msgid "%s Dependent"
4098 msgstr "%s Dependent"
4099
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4101 msgid "Directional Measures"
4102 msgstr "Mesures direccionals"
4103
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4106 msgid "Lambda"
4107 msgstr "Lambda"
4108
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4110 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4111 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
4112
4113 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4114 msgid "Uncertainty Coefficient"
4115 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
4116
4117 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4118 msgid "Somers' d"
4119 msgstr "D de Somers"
4120
4121 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4122 msgid "Nominal by Interval"
4123 msgstr "Nominal segons Interval"
4124
4125 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4127 msgid "Eta"
4128 msgstr "Eta"
4129
4130 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4131 #, c-format
4132 msgid "Odds Ratio for %s"
4133 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
4134
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4136 #, c-format
4137 msgid "For cohort %s = "
4138 msgstr "Per a cohort %s ="
4139
4140 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4141 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4142 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4143 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4144 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4145 msgid "S.E. Mean"
4146 msgstr "E.E. Mitj."
4147
4148 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4149 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4150 msgid "Std Dev"
4151 msgstr "Desv.Std."
4152
4153 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4154 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4157 msgid "Variance"
4158 msgstr "Variància"
4159
4160 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4161 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4164 msgid "Kurtosis"
4165 msgstr "Curtosi"
4166
4167 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4168 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4169 msgid "S.E. Kurt"
4170 msgstr "E.E. Curt."
4171
4172 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4173 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4176 msgid "Skewness"
4177 msgstr "Asimetria"
4178
4179 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4180 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4181 msgid "S.E. Skew"
4182 msgstr "E.E. Asim."
4183
4184 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4185 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4188 msgid "Range"
4189 msgstr "Interval"
4190
4191 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4192 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4193 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4194 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4197 msgid "Minimum"
4198 msgstr "Mínim"
4199
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4201 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4202 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4203 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4206 msgid "Maximum"
4207 msgstr "Màxim"
4208
4209 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4210 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4213 msgid "Sum"
4214 msgstr "Suma"
4215
4216 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4217 #, c-format
4218 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4219 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
4220
4221 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4222 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4223 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4224
4225 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4226 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4227 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
4228
4229 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4230 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4231 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4232
4233 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4234 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4235 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
4236
4237 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4238 msgid "Names"
4239 msgstr "Noms"
4240
4241 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4242 #: src/language/stats/regression.c:1033
4243 msgid "Source"
4244 msgstr "Font"
4245
4246 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4247 msgid "Target"
4248 msgstr "Destí"
4249
4250 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4251 #, c-format
4252 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4253 msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
4254
4255 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4256 #, c-format
4257 msgid "Z-score of %s"
4258 msgstr "puntuació-Z de %s"
4259
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4261 msgid "Valid N (listwise)"
4262 msgstr "N Valid (listwise)"
4263
4264 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4265 msgid "Missing N (listwise)"
4266 msgstr "N Perduts (listwise)"
4267
4268 #: src/language/stats/examine.c:75
4269 msgid " (missing)"
4270 msgstr "(perduts)"
4271
4272 #: src/language/stats/examine.c:225
4273 #, c-format
4274 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4275 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
4276
4277 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4278 #, c-format
4279 msgid "Boxplot of %s"
4280 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
4281
4282 #: src/language/stats/examine.c:321
4283 msgid "Boxplot"
4284 msgstr "Diagrama de caixa"
4285
4286 #: src/language/stats/examine.c:418
4287 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4288 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
4289
4290 #: src/language/stats/examine.c:478
4291 #, c-format
4292 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4293 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
4294
4295 #: src/language/stats/examine.c:585
4296 msgid "User-missing value."
4297 msgstr "Valor perdut d'usuari."
4298
4299 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4300 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4301 msgid "Percentiles"
4302 msgstr "Percentils"
4303
4304 #: src/language/stats/examine.c:602
4305 msgid "Weighted Average"
4306 msgstr "Mitjana Ponderada"
4307
4308 #: src/language/stats/examine.c:602
4309 msgid "Tukey's Hinges"
4310 msgstr "Bisagras de Tukey"
4311
4312 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4313 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4314 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4315 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4316 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4317 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4318 msgid "Dependent Variables"
4319 msgstr "Variables Dependents"
4320
4321 #: src/language/stats/examine.c:668
4322 msgid "Tests of Normality"
4323 msgstr "Contrast de Normalitat"
4324
4325 #: src/language/stats/examine.c:671
4326 msgid "Shapiro-Wilk"
4327 msgstr "Shapiro-Wilk"
4328
4329 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4330 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4331 msgid "Statistic"
4332 msgstr "Estadístic"
4333
4334 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4335 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4336 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4337 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4338 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4339 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4340 msgid "Sig."
4341 msgstr "Sig."
4342
4343 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4344 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4345 msgid "Descriptives"
4346 msgstr "Descriptives"
4347
4348 #: src/language/stats/examine.c:735
4349 msgid "Aspect"
4350 msgstr "Aspecte"
4351
4352 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4353 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4354 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4355 msgid "Std. Error"
4356 msgstr "Error Est."
4357
4358 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4359 #, c-format
4360 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4361 msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%"
4362
4363 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4364 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4365 #: src/language/stats/regression.c:916
4366 msgid "Lower Bound"
4367 msgstr "Límit Inferior"
4368
4369 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4371 #: src/language/stats/regression.c:917
4372 msgid "Upper Bound"
4373 msgstr "Límit Superior"
4374
4375 #: src/language/stats/examine.c:747
4376 msgid "5% Trimmed Mean"
4377 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
4378
4379 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4380 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4382 msgid "Median"
4383 msgstr "Mediana"
4384
4385 #: src/language/stats/examine.c:749
4386 msgid "Interquartile Range"
4387 msgstr "Interval inter-quartilic"
4388
4389 #: src/language/stats/examine.c:829
4390 msgid "Extreme Values"
4391 msgstr "Valor extrems"
4392
4393 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4394 #: src/language/data-io/list.c:109
4395 msgid "Case Number"
4396 msgstr "Número de Cas"
4397
4398 #: src/language/stats/examine.c:840
4399 msgid "Order"
4400 msgstr "Ordre"
4401
4402 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4403 #: src/language/stats/examine.c:846
4404 msgid "Extreme"
4405 msgstr "Extrem"
4406
4407 #: src/language/stats/examine.c:847
4408 msgid "Highest"
4409 msgstr "Superior"
4410
4411 #: src/language/stats/examine.c:847
4412 msgid "Lowest"
4413 msgstr "Inferior"
4414
4415 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4416 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4417 msgid "Case Processing Summary"
4418 msgstr "Resum de processament del Casos"
4419
4420 #: src/language/stats/examine.c:1761
4421 #, c-format
4422 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4423 msgstr "%s i %s son mútuament excloents"
4424
4425 #: src/language/stats/factor.c:1120
4426 #, c-format
4427 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4428 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
4429
4430 #: src/language/stats/factor.c:1526
4431 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4432 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
4433
4434 #: src/language/stats/factor.c:1530
4435 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4436 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
4437
4438 #: src/language/stats/factor.c:1637
4439 msgid "Component Number"
4440 msgstr "Número de Component"
4441
4442 #: src/language/stats/factor.c:1637
4443 msgid "Factor Number"
4444 msgstr "Número de Factor"
4445
4446 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4447 msgid "Communalities"
4448 msgstr "Comunalitats"
4449
4450 #: src/language/stats/factor.c:1656
4451 msgid "Initial"
4452 msgstr "Inicial"
4453
4454 #: src/language/stats/factor.c:1658
4455 msgid "Extraction"
4456 msgstr "Extracció"
4457
4458 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4459 #: src/language/stats/factor.c:1841
4460 msgid "Component"
4461 msgstr "Component"
4462
4463 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4464 #: src/language/stats/factor.c:1841
4465 msgid "Factor"
4466 msgstr "Factor"
4467
4468 #: src/language/stats/factor.c:1755
4469 msgid "Total Variance Explained"
4470 msgstr "Variància Total Explicada"
4471
4472 #: src/language/stats/factor.c:1760
4473 #, no-c-format
4474 msgid "% of Variance"
4475 msgstr "% de Variància"
4476
4477 #: src/language/stats/factor.c:1762
4478 #, no-c-format
4479 msgid "Cumulative %"
4480 msgstr "% Acumulat"
4481
4482 #: src/language/stats/factor.c:1765
4483 msgid "Phase"
4484 msgstr "Fase"
4485
4486 #: src/language/stats/factor.c:1767
4487 msgid "Initial Eigenvalues"
4488 msgstr "Valors propis Inicials"
4489
4490 #: src/language/stats/factor.c:1771
4491 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4492 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
4493
4494 #: src/language/stats/factor.c:1775
4495 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4496 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
4497
4498 #: src/language/stats/factor.c:1837
4499 msgid "Factor Correlation Matrix"
4500 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
4501
4502 #: src/language/stats/factor.c:1844
4503 msgid "Factor 2"
4504 msgstr "Factor 2"
4505
4506 #: src/language/stats/factor.c:1876
4507 msgid "Anti-Image Matrices"
4508 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
4509
4510 #: src/language/stats/factor.c:1881
4511 msgid "Anti-image Covariance"
4512 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
4513
4514 #: src/language/stats/factor.c:1882
4515 msgid "Anti-image Correlation"
4516 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
4517
4518 #: src/language/stats/factor.c:1903
4519 msgid "Correlation Matrix"
4520 msgstr "Matriu de Correlació"
4521
4522 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4523 msgid "Correlation"
4524 msgstr "Correlació"
4525
4526 #: src/language/stats/factor.c:1949
4527 msgid "Determinant"
4528 msgstr "Determinant"
4529
4530 #: src/language/stats/factor.c:1960
4531 msgid "Covariance Matrix"
4532 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
4533
4534 #: src/language/stats/factor.c:1992
4535 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4536 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
4537
4538 #: src/language/stats/factor.c:2016
4539 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4540 msgstr "El conjunt de dades no té matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques."
4541
4542 #: src/language/stats/factor.c:2075
4543 msgid "Analysis N"
4544 msgstr "N Anàlisis"
4545
4546 #: src/language/stats/factor.c:2103
4547 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4548 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
4549
4550 #: src/language/stats/factor.c:2107
4551 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4552 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
4553
4554 #: src/language/stats/factor.c:2109
4555 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4556 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
4557
4558 #: src/language/stats/factor.c:2110
4559 msgid "Approx. Chi-Square"
4560 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
4561
4562 #: src/language/stats/factor.c:2158
4563 #, c-format
4564 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4565 msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
4566
4567 #: src/language/stats/factor.c:2165
4568 #, c-format
4569 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4570 msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
4571
4572 #: src/language/stats/factor.c:2258
4573 msgid "Component Matrix"
4574 msgstr "Matriu de Components"
4575
4576 #: src/language/stats/factor.c:2258
4577 msgid "Factor Matrix"
4578 msgstr "Matriu de Factors"
4579
4580 #: src/language/stats/factor.c:2263
4581 msgid "Pattern Matrix"
4582 msgstr "Matriu de Patrons"
4583
4584 #: src/language/stats/factor.c:2272
4585 msgid "Structure Matrix"
4586 msgstr "Matriu d'Estructura"
4587
4588 #: src/language/stats/factor.c:2274
4589 msgid "Rotated Component Matrix"
4590 msgstr "Matriu Rotada de Components"
4591
4592 #: src/language/stats/factor.c:2275
4593 msgid "Rotated Factor Matrix"
4594 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
4595
4596 #: src/language/stats/flip.c:100
4597 #, c-format
4598 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4599 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
4600
4601 #: src/language/stats/flip.c:153
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not create temporary file for %s."
4604 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
4605
4606 #: src/language/stats/flip.c:341
4607 #, c-format
4608 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4609 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
4610
4611 #: src/language/stats/flip.c:348
4612 #, c-format
4613 msgid "Error creating %s source file."
4614 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
4615
4616 #: src/language/stats/flip.c:361
4617 #, c-format
4618 msgid "Error reading %s file: %s."
4619 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
4620
4621 #: src/language/stats/flip.c:363
4622 #, c-format
4623 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4624 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
4625
4626 #: src/language/stats/flip.c:379
4627 #, c-format
4628 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4629 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
4630
4631 #: src/language/stats/flip.c:387
4632 #, c-format
4633 msgid "Error writing %s source file: %s."
4634 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
4635
4636 #: src/language/stats/flip.c:402
4637 #, c-format
4638 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4639 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
4640
4641 #: src/language/stats/flip.c:434
4642 #, c-format
4643 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4644 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
4645
4646 #: src/language/stats/flip.c:437
4647 #, c-format
4648 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4649 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
4650
4651 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4653 msgid "Mode"
4654 msgstr "Mode"
4655
4656 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4657 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4658 msgid "Frequency"
4659 msgstr "Freqüència"
4660
4661 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4662 msgid "Valid Percent"
4663 msgstr "Percentatge Vàlid"
4664
4665 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4666 msgid "Cumulative Percent"
4667 msgstr "Percentatge Acumulat"
4668
4669 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4670 #, c-format
4671 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4672 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
4673
4674 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4675 #, c-format
4676 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4677 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
4678
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4680 #, c-format
4681 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4682 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
4683
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4685 #, c-format
4686 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4687 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
4688
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4690 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4691 msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors."
4692
4693 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4694 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4695 msgid "Ranks"
4696 msgstr "Rankings"
4697
4698 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4699 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4700 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4701 msgid "Mean Rank"
4702 msgstr "Ranking mitjà"
4703
4704 #: src/language/stats/friedman.c:253
4705 msgid "Kendall's W"
4706 msgstr "W de Kendall"
4707
4708 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4709 #: src/language/stats/median.c:353
4710 msgid "Chi-Square"
4711 msgstr "Chi-quadrat"
4712
4713 #: src/language/stats/glm.c:169
4714 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4715 msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat."
4716
4717 #: src/language/stats/glm.c:719
4718 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4719 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
4720
4721 #: src/language/stats/glm.c:722
4722 msgid "Type I Sum Of Squares"
4723 msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
4724
4725 #: src/language/stats/glm.c:723
4726 msgid "Type II Sum Of Squares"
4727 msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
4728
4729 #: src/language/stats/glm.c:724
4730 msgid "Type III Sum Of Squares"
4731 msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
4732
4733 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4734 #: src/language/stats/regression.c:1029
4735 msgid "Mean Square"
4736 msgstr "Rang mitjà"
4737
4738 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4739 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4740 msgid "F"
4741 msgstr "F"
4742
4743 #: src/language/stats/glm.c:732
4744 msgid "Corrected Model"
4745 msgstr "Model corregit"
4746
4747 #: src/language/stats/glm.c:732
4748 msgid "Model"
4749 msgstr "Model"
4750
4751 #: src/language/stats/glm.c:744
4752 msgid "Intercept"
4753 msgstr "Constant"
4754
4755 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4756 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4757 msgid "Error"
4758 msgstr "Error"
4759
4760 #: src/language/stats/glm.c:811
4761 msgid "Corrected Total"
4762 msgstr "Total Corregit"
4763
4764 #: src/language/stats/graph.c:206
4765 msgid "Percentage"
4766 msgstr "_Percentatge"
4767
4768 #: src/language/stats/graph.c:207
4769 msgid "Cumulative Count"
4770 msgstr "Recompte Acumulat"
4771
4772 #: src/language/stats/graph.c:296
4773 #, c-format
4774 msgid "%s vs. %s by %s"
4775 msgstr "%s vs. %s per %s"
4776
4777 #: src/language/stats/graph.c:303
4778 #, c-format
4779 msgid "%s vs. %s"
4780 msgstr "%s vs. %s"
4781
4782 #: src/language/stats/graph.c:322
4783 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4784 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta"
4785
4786 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4787 #, c-format
4788 msgid "%s of %s"
4789 msgstr "%s de %s"
4790
4791 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4792 #: src/language/stats/graph.c:777
4793 msgid "Only one chart type is allowed."
4794 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
4795
4796 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4797 #: src/language/stats/graph.c:834
4798 msgid "Only one variable is allowed."
4799 msgstr "Només es permet una variable."
4800
4801 #: src/language/stats/graph.c:843
4802 msgid "Variable expected"
4803 msgstr "Variable esperada"
4804
4805 #: src/language/stats/graph.c:883
4806 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4807 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
4808
4809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4810 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4811 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
4812
4813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4814 msgid "Uniform Parameters"
4815 msgstr "Paràmetres Uniforme"
4816
4817 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4818 msgid "Normal Parameters"
4819 msgstr "Paràmetres Normal"
4820
4821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4822 msgid "Poisson Parameters"
4823 msgstr "Paràmetres Poisson"
4824
4825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4826 msgid "Exponential Parameters"
4827 msgstr "Paràmetres Exponencial"
4828
4829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4830 msgid "Most Extreme Differences"
4831 msgstr "Diferències Mes Extremes"
4832
4833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4834 msgid "Absolute"
4835 msgstr "Absolut"
4836
4837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4838 msgid "Positive"
4839 msgstr "Positiu"
4840
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4842 msgid "Negative"
4843 msgstr "Negatiu"
4844
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4846 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4847 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4848
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4852 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4853 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4854 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4855
4856 #: src/language/stats/logistic.c:327
4857 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4858 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
4859
4860 #: src/language/stats/logistic.c:525
4861 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4862 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics."
4863
4864 #: src/language/stats/logistic.c:614
4865 #, c-format
4866 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4867 msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
4868
4869 #: src/language/stats/logistic.c:674
4870 #, c-format
4871 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4872 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
4873
4874 #: src/language/stats/logistic.c:686
4875 #, c-format
4876 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4877 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4878
4879 #: src/language/stats/logistic.c:701
4880 #, c-format
4881 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4882 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
4883
4884 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4885 msgid "Dependent Variable Encoding"
4886 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
4887
4888 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4889 msgid "Mapping"
4890 msgstr "Mapping"
4891
4892 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4893 msgid "Internal Value"
4894 msgstr "Valor intern"
4895
4896 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4897 msgid "Original Value"
4898 msgstr "Valor original"
4899
4900 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4901 msgid "Variables in the Equation"
4902 msgstr "Variables a l'equació"
4903
4904 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4905 msgid "B"
4906 msgstr "B"
4907
4908 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4909 msgid "S.E."
4910 msgstr "Err.Est."
4911
4912 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4913 msgid "Wald"
4914 msgstr "Wald"
4915
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4917 msgid "Exp(B)"
4918 msgstr "Exp(B)"
4919
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4921 #, c-format
4922 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4923 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
4924
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4926 msgid "Step 1"
4927 msgstr "Pas 1"
4928
4929 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4930 msgid "Constant"
4931 msgstr "Constant"
4932
4933 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4934 msgid "Model Summary"
4935 msgstr "Resum del model"
4936
4937 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4938 msgid "-2 Log likelihood"
4939 msgstr "-2 Log-Versemblança"
4940
4941 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4942 msgid "Cox & Snell R Square"
4943 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
4944
4945 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4946 msgid "Nagelkerke R Square"
4947 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
4948
4949 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4950 msgid "Step"
4951 msgstr "Pas"
4952
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4954 msgid "Unweighted Cases"
4955 msgstr "Casos no ponderats"
4956
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4958 msgid "Included in Analysis"
4959 msgstr "Inclòs a l'anàlisi"
4960
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4962 msgid "Missing Cases"
4963 msgstr "Casos perduts"
4964
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4966 msgid "Categorical Variables' Codings"
4967 msgstr "Codificació de Variables Categòriques"
4968
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4970 msgid "Codings"
4971 msgstr "Codificacions"
4972
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4974 msgid "Parameter coding"
4975 msgstr "Codificació de Paràmetres"
4976
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4978 msgid "Classification Table"
4979 msgstr "Taula de Clasificació"
4980
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4982 msgid "Predicted"
4983 msgstr "Predicció"
4984
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4986 msgid "Percentage Correct"
4987 msgstr "Percentatge Correcte"
4988
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4990 msgid "Observed"
4991 msgstr "Observat"
4992
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4994 msgid "Overall Percentage"
4995 msgstr "Percentatge Global"
4996
4997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
4998 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4999 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
5000
5001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5002 #, c-format
5003 msgid "Number of levels in %s"
5004 msgstr "Nombre de nivells a %s"
5005
5006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5007 msgid "Observed J-T Statistic"
5008 msgstr "Estadístic J-T observat"
5009
5010 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5011 msgid "Mean J-T Statistic"
5012 msgstr "Estadístic J-T mitjana"
5013
5014 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5015 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5016 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
5017
5018 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5019 msgid "Std. J-T Statistic"
5020 msgstr "Estadístic J-T Est."
5021
5022 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5023 msgid "Sum of Ranks"
5024 msgstr "Suma de Rangs"
5025
5026 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5027 msgid "Mann-Whitney U"
5028 msgstr "U de Mann-Whitney"
5029
5030 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5031 msgid "Wilcoxon W"
5032 msgstr "W de Wilcoxon"
5033
5034 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5035 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5036 msgid "Z"
5037 msgstr "Z"
5038
5039 #: src/language/stats/matrix.c:988
5040 #, c-format
5041 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5042 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5043 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument."
5044 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments."
5045
5046 #: src/language/stats/matrix.c:994
5047 #, c-format
5048 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5049 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5050 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5051 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5052
5053 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5054 #, c-format
5055 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5056 msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument."
5057
5058 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5059 #, c-format
5060 msgid "Unknown variable %s."
5061 msgstr "Variable desconeguda %s."
5062
5063 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5064 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5065 msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva."
5066
5067 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5068 #, c-format
5069 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5070 msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant."
5071
5072 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5073 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5074 msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric."
5075
5076 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5077 #, c-format
5078 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5079 msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu."
5080
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5082 #, c-format
5083 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5084 msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents."
5085
5086 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5087 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5088 msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters."
5089
5090 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5091 #, c-format
5092 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5093 msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)."
5094
5095 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5096 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5097 msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files."
5098
5099 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5100 #, c-format
5101 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5102 msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu."
5103
5104 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5105 #, c-format
5106 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5107 msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu."
5108
5109 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5110 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5111 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter."
5112
5113 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5114 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5115 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu."
5116
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5118 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5119 msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria."
5120
5121 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5122 #, c-format
5123 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5124 msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar."
5125
5126 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5127 #, c-format
5128 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5129 msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu."
5130
5131 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5132 #, c-format
5133 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5134 msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu."
5135
5136 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5137 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5138 msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació."
5139
5140 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5141 #, c-format
5142 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5143 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada  del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5144
5145 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5146 #, c-format
5147 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5148 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre,  i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5149
5150 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5151 #, c-format
5152 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5153 msgstr "L'exponent %.1f en la multiplicació de matriu és no enter o fora del  rang vàlid."
5154
5155 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5156 #, c-format
5157 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5158 msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu."
5159
5160 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5161 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5162 msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars."
5163
5164 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5165 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5166 msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero."
5167
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5169 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5170 msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files."
5171
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5173 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5174 msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes."
5175
5176 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5177 #, c-format
5178 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5179 msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5180
5181 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5182 #, c-format
5183 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5184 msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5185
5186 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5187 #, c-format
5188 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5189 msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5190
5191 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5192 #, c-format
5193 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5194 msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements."
5195
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5197 #, c-format
5198 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5199 msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu."
5200
5201 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5202 #, c-format
5203 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5204 msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu."
5205
5206 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5207 #, c-format
5208 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5209 msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu."
5210
5211 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5212 #, c-format
5213 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5214 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5215
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5217 #, c-format
5218 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu."
5220
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5222 #, c-format
5223 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5224 msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual  a l'argument %zu."
5225
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5227 #, c-format
5228 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5229 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu."
5230
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5232 #, c-format
5233 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5234 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu."
5235
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5237 #, c-format
5238 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5239 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu."
5240
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5242 #, c-format
5243 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5244 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu."
5245
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5247 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5248 #, c-format
5249 msgid "Argument %zu is %g."
5250 msgstr "L'argument %zu és %g."
5251
5252 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5253 #, c-format
5254 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5255 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g."
5256
5257 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5258 #, c-format
5259 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5260 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g."
5261
5262 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5263 #, c-format
5264 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5265 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g."
5266
5267 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5268 #, c-format
5269 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5270 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g."
5271
5272 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5273 #, c-format
5274 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5275 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g."
5276
5277 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5278 #, c-format
5279 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5280 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g."
5281
5282 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5283 #, c-format
5284 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5285 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g,  que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5286
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5288 #, c-format
5289 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5290 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5291
5292 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5293 #, c-format
5294 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5295 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu."
5296
5297 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5298 #, c-format
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5300 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g."
5301
5302 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5303 #, c-format
5304 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5305 msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar."
5306
5307 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5308 #, c-format
5309 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5310 msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió."
5311
5312 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5313 #, c-format
5314 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5315 msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5316
5317 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5318 #, c-format
5319 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5320 msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters."
5321
5322 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5323 #, c-format
5324 msgid "Undefined variable %s."
5325 msgstr "Variable %s no definida."
5326
5327 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5328 #, c-format
5329 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5330 msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s."
5331
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5333 #, c-format
5334 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5335 msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s."
5336
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5338 #, c-format
5339 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5340 msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element  de subvector per a %s."
5341
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5343 #, c-format
5344 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5345 msgstr "La font és una matriu %zu×%zu."
5346
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5348 #, c-format
5349 msgid "The source vector has %zu element."
5350 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5351 msgstr[0] "El vector font té %zu element."
5352 msgstr[1] "El vector font té %zu elements."
5353
5354 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5355 #, c-format
5356 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5357 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font."
5358
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5360 #, c-format
5361 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5362 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a  la matriu font."
5363
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5365 #, c-format
5366 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5367 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en  la matriu font."
5368
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5370 #, c-format
5371 msgid "There is %zu row index."
5372 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5373 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila."
5374 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files."
5375
5376 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5377 #, c-format
5378 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5379 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5380 msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila."
5381 msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files."
5382
5383 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5384 #, c-format
5385 msgid "There is %zu column index."
5386 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5387 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna."
5388 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes."
5389
5390 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5391 #, c-format
5392 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5393 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5394 msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna."
5395 msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes."
5396
5397 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5398 #, c-format
5399 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5400 msgstr "La matriu font és %zu×%zu."
5401
5402 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5403 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5404 msgid "Rows"
5405 msgstr "Files"
5406
5407 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5408 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5409 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5410 msgid "Columns"
5411 msgstr "Columnes"
5412
5413 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5414 msgid "BREAK not inside LOOP."
5415 msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP."
5416
5417 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5418 msgid "Matrix Variables"
5419 msgstr "Variables de Matriu"
5420
5421 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5422 msgid "Dimension"
5423 msgstr "Dimensió"
5424
5425 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5426 msgid "Size (kB)"
5427 msgstr "Grandària (kB)"
5428
5429 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5430 msgid "Variable name expected."
5431 msgstr "S'espera un nom de variable."
5432
5433 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5434 #, c-format
5435 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5436 msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a   aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes."
5437
5438 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5439 #, c-format
5440 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5441 msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s."
5442
5443 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5444 #, c-format
5445 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5446 msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE."
5447
5448 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5449 #, c-format
5450 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5451 msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s."
5452
5453 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5454 #, c-format
5455 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5456 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5457 msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s."
5458 msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s."
5459
5460 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5461 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5462 msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES."
5463
5464 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5465 #, c-format
5466 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5467 msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d."
5468
5469 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5470 #, c-format
5471 msgid "Unknown format %s."
5472 msgstr "Format desconegut %s."
5473
5474 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5475 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5476 msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario  que amb una submatriu)."
5477
5478 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5479 #, c-format
5480 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5481 msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d."
5482
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5484 #, c-format
5485 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5486 msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica  amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d."
5487
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5489 #, c-format
5490 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5491 msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d."
5492
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5494 #, c-format
5495 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5496 msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s"
5497
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5499 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5500 msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. "
5501
5502 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5503 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5504 msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu."
5505
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5507 #, c-format
5508 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5509 msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu."
5510
5511 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5512 #, c-format
5513 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5514 msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu."
5515
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5517 #, c-format
5518 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5519 msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid."
5520
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5522 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5523 msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació."
5524
5525 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5526 #, c-format
5527 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5528 msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu."
5529
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5531 #, c-format
5532 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5533 msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu."
5534
5535 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5536 #, c-format
5537 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5538 msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC."
5539
5540 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5541 #, c-format
5542 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5543 msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes."
5544
5545 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5546 #, c-format
5547 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5548 msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu."
5549
5550 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5551 #, c-format
5552 msgid "Variable %s is not numeric."
5553 msgstr "La variable %s no és numèrica."
5554
5555 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5556 #, c-format
5557 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5558 msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema."
5559
5560 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5561 #, c-format
5562 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5563 msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g."
5564
5565 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5566 #, c-format
5567 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5568 msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit."
5569
5570 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5571 #, c-format
5572 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5573 msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX."
5574
5575 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5576 #, c-format
5577 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5578 msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX."
5579
5580 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5581 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5582 msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX."
5583
5584 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5585 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5586 msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE."
5587
5588 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5589 #, c-format
5590 msgid "Variable name %s is reserved."
5591 msgstr "El nom de variable %s està reservat."
5592
5593 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5594 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5595 msgstr "FNAMES requereix FACTOR."
5596
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5598 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5599 msgstr "SNAMES requereix SPLIT."
5600
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5602 #, c-format
5603 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5604 msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu."
5605
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5607 #, c-format
5608 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5609 msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid."
5610
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5612 #, c-format
5613 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5614 msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid."
5615
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5617 #, c-format
5618 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5619 msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables."
5620
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5622 #, c-format
5623 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5624 msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor."
5625
5626 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5627 #, c-format
5628 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5629 msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació."
5630
5631 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5632 #, c-format
5633 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5634 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s."
5635
5636 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5637 #, c-format
5638 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5639 msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte,  però té amplada %d."
5640
5641 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5642 #, c-format
5643 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5644 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5645
5646 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5647 #, c-format
5648 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5649 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s."
5650
5651 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5652 #, c-format
5653 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5654 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5655 msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero."
5656 msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que  han estat tractats com a zero."
5657
5658 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5659 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5660 msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu."
5661
5662 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5663 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5664 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues."
5665
5666 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5667 #, c-format
5668 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5669 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s."
5670
5671 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5672 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5673 msgstr "Variables de matriu creades per MGET"
5674
5675 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5676 msgid "Factors"
5677 msgstr "Factors"
5678
5679 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5680 msgid "Dimensions"
5681 msgstr "Dimensions"
5682
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5684 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5685 msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric."
5686
5687 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5688 #, c-format
5689 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5690 msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada."
5691
5692 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5693 #, c-format
5694 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5695 msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu."
5696
5697 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5698 #, c-format
5699 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5700 msgstr "END MATRIX prematur a %s."
5701
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5703 msgid "Unknown matrix command."
5704 msgstr "Ordre de matriu desconeguda."
5705
5706 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5707 #, c-format
5708 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5709 msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada."
5710
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5712 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5713 msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu."
5714
5715 #: src/language/stats/means.c:702
5716 msgid "Included"
5717 msgstr "Inclòs"
5718
5719 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5720 msgid "Excluded"
5721 msgstr "Exclós"
5722
5723 #: src/language/stats/means.c:753
5724 msgid "Report"
5725 msgstr "Informe"
5726
5727 #: src/language/stats/means.c:836
5728 #, c-format
5729 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5730 msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
5731
5732 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5733 msgid "Group Median"
5734 msgstr "Mediana de Grup"
5735
5736 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5737 msgid "First"
5738 msgstr "Primer"
5739
5740 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5741 msgid "Last"
5742 msgstr "Últim"
5743
5744 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5745 msgid "Percent N"
5746 msgstr "Percentatge N"
5747
5748 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5749 msgid "Percent Sum"
5750 msgstr "Suma de Percentatge"
5751
5752 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5753 msgid "Harmonic Mean"
5754 msgstr "Mitjana Harmònica"
5755
5756 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5757 msgid "Geom. Mean"
5758 msgstr "Mitjana Geom."
5759
5760 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5761 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5762 msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques "
5763
5764 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5765 msgid "Point Probability"
5766 msgstr "Punt de Probabilitat"
5767
5768 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5769 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5770 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5771 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5772 msgid "Pairs"
5773 msgstr "Parelles"
5774
5775 #: src/language/stats/median.c:316
5776 msgid "> Median"
5777 msgstr "> Mediana"
5778
5779 #: src/language/stats/median.c:316
5780 msgid "≤ Median"
5781 msgstr "≤ Mediana"
5782
5783 #: src/language/stats/npar.c:536
5784 #, c-format
5785 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5786 msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s."
5787
5788 #: src/language/stats/npar.c:691
5789 #, c-format
5790 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5791 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
5792
5793 #: src/language/stats/npar.c:845
5794 #, c-format
5795 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5796 msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5797
5798 #: src/language/stats/npar.c:897
5799 #, c-format
5800 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5801 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
5802
5803 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5804 #, c-format
5805 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5806 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)."
5807
5808 #: src/language/stats/oneway.c:362
5809 msgid "LSD"
5810 msgstr "LSD"
5811
5812 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5813 msgid "Tukey HSD"
5814 msgstr "HSD de Tukey"
5815
5816 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5817 msgid "Bonferroni"
5818 msgstr "Bonferroni"
5819
5820 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5821 msgid "Scheffé"
5822 msgstr "Scheffé"
5823
5824 #: src/language/stats/oneway.c:366
5825 msgid "Games-Howell"
5826 msgstr "Games-Howell"
5827
5828 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5829 msgid "Šidák"
5830 msgstr "Šidák"
5831
5832 #: src/language/stats/oneway.c:520
5833 #, c-format
5834 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5835 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
5836
5837 #: src/language/stats/oneway.c:843
5838 #, c-format
5839 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5840 msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
5841
5842 #: src/language/stats/oneway.c:925
5843 #, c-format
5844 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5845 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
5846
5847 #: src/language/stats/oneway.c:937
5848 #, c-format
5849 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5850 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero."
5851
5852 #: src/language/stats/oneway.c:972
5853 msgid "ANOVA"
5854 msgstr "ANOVA"
5855
5856 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5857 msgid "Sum of Squares"
5858 msgstr "Suma de Quadrats"
5859
5860 #: src/language/stats/oneway.c:982
5861 msgid "Between Groups"
5862 msgstr "Entre Grups"
5863
5864 #: src/language/stats/oneway.c:982
5865 msgid "Within Groups"
5866 msgstr "Intra Grups"
5867
5868 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5869 msgid "Dependent Variable"
5870 msgstr "Variable Dependent"
5871
5872 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5873 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5874 msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies"
5875
5876 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5877 msgid "Levene Statistic"
5878 msgstr "Estadístic de Levene"
5879
5880 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5881 msgid "df1"
5882 msgstr "df1"
5883
5884 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5885 msgid "df2"
5886 msgstr "df2"
5887
5888 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5889 msgid "Contrast Coefficients"
5890 msgstr "Coeficients de Contrast"
5891
5892 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5893 msgid "Contrast"
5894 msgstr "Contrast"
5895
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5897 msgid "Contrast Tests"
5898 msgstr "Proves de contrast"
5899
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5901 msgid "Value of Contrast"
5902 msgstr "Valor de contrast"
5903
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5908 msgid "t"
5909 msgstr "t"
5910
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5912 msgid "Assumption"
5913 msgstr "Supòsit"
5914
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5916 msgid "Assume equal variances"
5917 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5918
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5920 msgid "Does not assume equal variances"
5921 msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies"
5922
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5924 #, c-format
5925 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5926 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
5927
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5929 msgid "Mean Difference (I - J)"
5930 msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
5931
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5933 #, c-format
5934 msgid "%g%% Confidence Interval"
5935 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
5936
5937 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5938 msgid "(J) Family"
5939 msgstr "(J) Familia"
5940
5941 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5942 msgid "Test"
5943 msgstr "Contrast"
5944
5945 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5946 msgid "Initial Cluster Centers"
5947 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
5948
5949 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5950 msgid "Final Cluster Centers"
5951 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
5952
5953 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5954 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5956 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5957 msgid "Cluster"
5958 msgstr "Agrupament"
5959
5960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5961 msgid "Cluster Membership"
5962 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
5963
5964 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5965 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5966 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
5967
5968 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5969 msgid "Clusters"
5970 msgstr "Agrupaments"
5971
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5974 #, c-format
5975 msgid "A variable called `%s' already exists."
5976 msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
5977
5978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5979 #, c-format
5980 msgid "Expecting %s or %s."
5981 msgstr "Esperant %s o bé %s."
5982
5983 #: src/language/stats/rank.c:205
5984 #, c-format
5985 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
5986 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
5987
5988 #: src/language/stats/rank.c:321
5989 #, c-format
5990 msgid "Too many variables in %s clause."
5991 msgstr "Massa variables a la clàusula %s."
5992
5993 #: src/language/stats/rank.c:323
5994 #, c-format
5995 msgid "Variable %s already exists."
5996 msgstr "La variable %s ja existeix."
5997
5998 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
5999 #, c-format
6000 msgid "Duplicate variable name %s."
6001 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
6002
6003 #: src/language/stats/rank.c:631
6004 #, c-format
6005 msgid "%s of %s by %s"
6006 msgstr "%s de %s per %s"
6007
6008 #: src/language/stats/rank.c:826
6009 msgid "Variables Created by RANK"
6010 msgstr "Variables creades per RANK"
6011
6012 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6013 msgid "New Variable"
6014 msgstr "Nova Variable"
6015
6016 #: src/language/stats/rank.c:829
6017 msgid "Function"
6018 msgstr "Funció"
6019
6020 #: src/language/stats/rank.c:830
6021 msgid "Fraction"
6022 msgstr "Fracció"
6023
6024 #: src/language/stats/rank.c:830
6025 msgid "Grouping Variables"
6026 msgstr "Variables d'Agrupament"
6027
6028 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6029 msgid "Existing Variable"
6030 msgstr "Variable existent"
6031
6032 #: src/language/stats/reliability.c:164
6033 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6034 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
6035
6036 #: src/language/stats/reliability.c:281
6037 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6038 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estadística."
6039
6040 #: src/language/stats/reliability.c:300
6041 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6042 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
6043
6044 #: src/language/stats/reliability.c:521
6045 #, c-format
6046 msgid "Scale: %s"
6047 msgstr "Escala: %s"
6048
6049 #: src/language/stats/reliability.c:578
6050 msgid "Item-Total Statistics"
6051 msgstr "Estadístiques de total d'ítems"
6052
6053 #: src/language/stats/reliability.c:581
6054 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6055 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6056
6057 #: src/language/stats/reliability.c:582
6058 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6059 msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element"
6060
6061 #: src/language/stats/reliability.c:583
6062 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6063 msgstr "Correlació total-ítem corregida"
6064
6065 #: src/language/stats/reliability.c:584
6066 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6067 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6068
6069 #: src/language/stats/reliability.c:623
6070 msgid "Reliability Statistics"
6071 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6072
6073 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6074 msgid "Cronbach's Alpha"
6075 msgstr "Alfa de Cronbach"
6076
6077 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6078 #: src/language/stats/reliability.c:648
6079 msgid "N of Items"
6080 msgstr "N d'elements"
6081
6082 #: src/language/stats/reliability.c:643
6083 msgid "Part 1"
6084 msgstr "Part 1"
6085
6086 #: src/language/stats/reliability.c:646
6087 msgid "Part 2"
6088 msgstr "Part 2"
6089
6090 #: src/language/stats/reliability.c:650
6091 msgid "Total N of Items"
6092 msgstr "N total d'elements"
6093
6094 #: src/language/stats/reliability.c:652
6095 msgid "Correlation Between Forms"
6096 msgstr "Correlación entre formes"
6097
6098 #: src/language/stats/reliability.c:655
6099 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6100 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6101
6102 #: src/language/stats/reliability.c:656
6103 msgid "Equal Length"
6104 msgstr "Ample igual"
6105
6106 #: src/language/stats/reliability.c:657
6107 msgid "Unequal Length"
6108 msgstr "Ample desigual"
6109
6110 #: src/language/stats/reliability.c:659
6111 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6112 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6113
6114 #: src/language/stats/roc.c:962
6115 msgid "Area Under the Curve"
6116 msgstr "Àrea Sota la Corba"
6117
6118 #: src/language/stats/roc.c:966
6119 msgid "Area"
6120 msgstr "Àrea"
6121
6122 #: src/language/stats/roc.c:972
6123 msgid "Asymptotic Sig."
6124 msgstr "Signif. Asimpt."
6125
6126 #: src/language/stats/roc.c:975
6127 #, c-format
6128 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6129 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6130
6131 #: src/language/stats/roc.c:983
6132 msgid "Variable under test"
6133 msgstr "Variable sota prova"
6134
6135 #: src/language/stats/roc.c:1022
6136 msgid "Case Summary"
6137 msgstr "Resum del Cas"
6138
6139 #: src/language/stats/roc.c:1026
6140 msgid "Unweighted"
6141 msgstr "No ponderat"
6142
6143 #: src/language/stats/roc.c:1027
6144 msgid "Weighted"
6145 msgstr "Ponderat"
6146
6147 #: src/language/stats/roc.c:1060
6148 msgid "Coordinates of the Curve"
6149 msgstr "Coordenades de la Corba"
6150
6151 #: src/language/stats/roc.c:1063
6152 msgid "Positive if greater than or equal to"
6153 msgstr "Positiu si és major o igual a"
6154
6155 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6156 msgid "Sensitivity"
6157 msgstr "Sensibilitat"
6158
6159 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6160 msgid "1 - Specificity"
6161 msgstr "1 - Especificitat"
6162
6163 #: src/language/stats/roc.c:1067
6164 msgid "Coordinates"
6165 msgstr "Coordenades"
6166
6167 #: src/language/stats/roc.c:1071
6168 msgid "Test variable"
6169 msgstr "Variable de prova"
6170
6171 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6172 #, c-format
6173 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6174 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
6175
6176 #: src/language/stats/regression.c:411
6177 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6178 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
6179
6180 #: src/language/stats/regression.c:415
6181 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6182 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
6183
6184 #: src/language/stats/regression.c:573
6185 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6186 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants."
6187
6188 #: src/language/stats/regression.c:779
6189 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6190 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre."
6191
6192 #: src/language/stats/regression.c:866
6193 #, c-format
6194 msgid "Model Summary (%s)"
6195 msgstr "Resum del model (%s)"
6196
6197 #: src/language/stats/regression.c:871
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6199 msgid "R"
6200 msgstr "R"
6201
6202 #: src/language/stats/regression.c:871
6203 msgid "R Square"
6204 msgstr "R Quadrada"
6205
6206 #: src/language/stats/regression.c:871
6207 msgid "Adjusted R Square"
6208 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6209
6210 #: src/language/stats/regression.c:872
6211 msgid "Std. Error of the Estimate"
6212 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6213
6214 #: src/language/stats/regression.c:898
6215 #, c-format
6216 msgid "Coefficients (%s)"
6217 msgstr "Coeficients (%s)"
6218
6219 #: src/language/stats/regression.c:904
6220 msgid "Unstandardized Coefficients"
6221 msgstr "Coeficients no estandarditzats"
6222
6223 #: src/language/stats/regression.c:907
6224 msgid "Standardized Coefficients"
6225 msgstr "Coeficients Estandarditzats"
6226
6227 #: src/language/stats/regression.c:907
6228 msgid "Beta"
6229 msgstr "Beta"
6230
6231 #: src/language/stats/regression.c:914
6232 #, c-format
6233 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6234 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
6235
6236 #: src/language/stats/regression.c:922
6237 msgid "Collinearity Statistics"
6238 msgstr "Estadístiques de Col·linearitat"
6239
6240 #: src/language/stats/regression.c:923
6241 msgid "Tolerance"
6242 msgstr "Tolerància"
6243
6244 #: src/language/stats/regression.c:923
6245 msgid "VIF"
6246 msgstr "VIF"
6247
6248 #: src/language/stats/regression.c:936
6249 msgid "(Constant)"
6250 msgstr "(Constant)"
6251
6252 #: src/language/stats/regression.c:1023
6253 #, c-format
6254 msgid "ANOVA (%s)"
6255 msgstr "ANOVA (%s)"
6256
6257 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6258 msgid "Regression"
6259 msgstr "Regressió"
6260
6261 #: src/language/stats/regression.c:1078
6262 #, c-format
6263 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6264 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
6265
6266 #: src/language/stats/regression.c:1085
6267 msgid "Models"
6268 msgstr "Models"
6269
6270 #: src/language/stats/regression.c:1093
6271 msgid "Covariances"
6272 msgstr "Covariància"
6273
6274 #: src/language/stats/runs.c:169
6275 #, c-format
6276 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6277 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
6278
6279 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6280 msgid "Runs Test"
6281 msgstr "Executa prova"
6282
6283 #: src/language/stats/runs.c:319
6284 msgid "Test Value"
6285 msgstr "Valor de prova"
6286
6287 #: src/language/stats/runs.c:320
6288 msgid "Test Value (mode)"
6289 msgstr "Valor de prova (moda)"
6290
6291 #: src/language/stats/runs.c:321
6292 msgid "Test Value (mean)"
6293 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
6294
6295 #: src/language/stats/runs.c:322
6296 msgid "Test Value (median)"
6297 msgstr "Valor de prova (mediana)"
6298
6299 #: src/language/stats/runs.c:323
6300 msgid "Cases < Test Value"
6301 msgstr "Casos < Valor de prova"
6302
6303 #: src/language/stats/runs.c:324
6304 msgid "Cases ≥ Test Value"
6305 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
6306
6307 #: src/language/stats/runs.c:325
6308 msgid "Total Cases"
6309 msgstr "Casos Totals"
6310
6311 #: src/language/stats/runs.c:326
6312 msgid "Number of Runs"
6313 msgstr "Nombre d'execucions"
6314
6315 #: src/language/stats/sign.c:72
6316 msgid "Differences"
6317 msgstr "Diferències"
6318
6319 #: src/language/stats/sign.c:73
6320 msgid "Negative Differences"
6321 msgstr "Diferències Negatives"
6322
6323 #: src/language/stats/sign.c:74
6324 msgid "Positive Differences"
6325 msgstr "Diferències Positives"
6326
6327 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6328 msgid "Ties"
6329 msgstr "Lligams"
6330
6331 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6332 #, c-format
6333 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6334 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6335
6336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6337 msgid "Group Statistics"
6338 msgstr "Estadístiques de grup"
6339
6340 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6341 msgid "Group"
6342 msgstr "Grup"
6343
6344 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6345 msgid "Independent Samples Test"
6346 msgstr "Prova per mostres independents"
6347
6348 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6349 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6350 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies"
6351
6352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6353 msgid "T-Test for Equality of Means"
6354 msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
6355
6356 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6357 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6358 msgid "Mean Difference"
6359 msgstr "Diferència Mitjana"
6360
6361 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6362 msgid "Std. Error Difference"
6363 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6364
6365 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6366 #, no-c-format
6367 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6368 msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
6369
6370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6371 msgid "Assumptions"
6372 msgstr "Suposicions"
6373
6374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6375 msgid "Equal variances assumed"
6376 msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies"
6377
6378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6379 msgid "Equal variances not assumed"
6380 msgstr "Igualtat de variàncies no assumida"
6381
6382 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6383 msgid "One-Sample Test"
6384 msgstr "Prova d'una mostra"
6385
6386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6387 #, c-format
6388 msgid "Test Value = %.*g"
6389 msgstr "Valor de prova = %.*g"
6390
6391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6392 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6393 #, c-format
6394 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6395 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6396
6397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6398 msgid "One-Sample Statistics"
6399 msgstr "Estadístiques d'una mostra"
6400
6401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6402 msgid "Paired Sample Statistics"
6403 msgstr "Estadístiques de mostres aparellades"
6404
6405 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6406 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6408 #, c-format
6409 msgid "Pair %zu"
6410 msgstr "Parella %zu"
6411
6412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6413 msgid "Paired Samples Correlations"
6414 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6415
6416 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6417 #, c-format
6418 msgid "%s & %s"
6419 msgstr "%s & %s"
6420
6421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6422 msgid "Paired Samples Test"
6423 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6424
6425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6426 msgid "Paired Differences"
6427 msgstr "Diferències aparellades"
6428
6429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6430 #, c-format
6431 msgid "%s - %s"
6432 msgstr "%s - %s"
6433
6434 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6435 #, c-format
6436 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6437 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
6438
6439 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6440 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6441 #, c-format
6442 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6443 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
6444
6445 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6446 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6447 msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se."
6448
6449 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6450 msgid "Sign"
6451 msgstr "Signe"
6452
6453 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6454 msgid "Negative Ranks"
6455 msgstr "Rangs Negatius"
6456
6457 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6458 msgid "Positive Ranks"
6459 msgstr "Rangs Positius"
6460
6461 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6462 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6463 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
6464
6465 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6466 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6467 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
6468
6469 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6470 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6471 msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
6472
6473 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6474 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6475 msgstr "Múltiples subordres IN  per a un únic arxiu o TABLE."
6476
6477 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6478 #, c-format
6479 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6480 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
6481
6482 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6483 #, c-format
6484 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6485 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
6486
6487 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6488 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6489 #, c-format
6490 msgid "BY is required when %s is specified."
6491 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
6492
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6494 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6495 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
6496
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6498 #, c-format
6499 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6500 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
6501
6502 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6503 #, c-format
6504 msgid "In file %s, %s is numeric."
6505 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
6506
6507 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6508 #, c-format
6509 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6510 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
6511
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6513 #, c-format
6514 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6515 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
6516
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6518 #, c-format
6519 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6520 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
6521
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6523 #, c-format
6524 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6525 msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent."
6526
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6528 #, c-format
6529 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6530 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
6531
6532 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6533 #, c-format
6534 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6535 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s."
6536
6537 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6538 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6539 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
6540
6541 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6542 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6543 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
6544
6545 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6546 #, c-format
6547 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6548 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s."
6549
6550 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6551 msgid "At least one variable must be specified."
6552 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6553
6554 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6555 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6556 #, c-format
6557 msgid "%s is a duplicate variable name."
6558 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
6559
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6561 #, c-format
6562 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6563 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
6564
6565 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6566 #, c-format
6567 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6568 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
6569
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6571 #, c-format
6572 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6573 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
6574
6575 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6576 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6577 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6578 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
6579
6580 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6581 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6582 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
6583
6584 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6585 #, c-format
6586 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6587 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
6588
6589 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6590 #, c-format
6591 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6592 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
6593
6594 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6595 #, c-format
6596 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6597 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
6598
6599 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6600 #, c-format
6601 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6602 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
6603
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6605 msgid "Record ends in data not part of any field."
6606 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
6607
6608 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6609 #, c-format
6610 msgid "Reading %d record from %s."
6611 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6612 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
6613 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
6614
6615 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6616 msgid "Record"
6617 msgstr "Registre"
6618
6619 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6620 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6621 msgid "Format"
6622 msgstr "Format"
6623
6624 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6625 #, c-format
6626 msgid "Reading free-form data from %s."
6627 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
6628
6629 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6630 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6631 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6632 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6633 msgid "data file"
6634 msgstr "arxiu de dades"
6635
6636 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6637 #, c-format
6638 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6639 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
6640
6641 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6642 #, c-format
6643 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6644 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
6645
6646 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6647 #, c-format
6648 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6649 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
6650
6651 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6652 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6653 #, c-format
6654 msgid "Error reading file %s: %s."
6655 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
6656
6657 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6658 #, c-format
6659 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6660 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
6661
6662 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6663 #, c-format
6664 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6665 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
6666
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6668 #, c-format
6669 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6670 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6671
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6673 #, c-format
6674 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6675 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6676
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6678 msgid "Record exceeds remaining block length."
6679 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
6680
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6682 #, c-format
6683 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6684 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
6685
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6687 #, c-format
6688 msgid "Attempt to read beyond %s."
6689 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
6690
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6692 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6693 msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
6694
6695 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6696 #, c-format
6697 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6698 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
6699
6700 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6701 #, c-format
6702 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6703 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
6704
6705 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6706 #, c-format
6707 msgid "There is no dataset named %s."
6708 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
6709
6710 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6711 msgid "Datasets"
6712 msgstr "Matriu de dades"
6713
6714 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6715 msgid "unnamed dataset"
6716 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
6717
6718 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6719 #, c-format
6720 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6721 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6722
6723 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6724 #, c-format
6725 msgid "%s must be specified with %s."
6726 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6727
6728 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6729 #, c-format
6730 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6731 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'assumeix registres de %zu caràcters."
6732
6733 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6734 msgid "file"
6735 msgstr "arxiu"
6736
6737 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6738 msgid "inline file"
6739 msgstr "arxiu en línia"
6740
6741 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6742 msgid "expecting a file name or handle name"
6743 msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador"
6744
6745 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6746 #, c-format
6747 msgid "Handle for %s not allowed here."
6748 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6749
6750 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6751 #, c-format
6752 msgid "error reading file `%s'"
6753 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
6754
6755 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6756 #, c-format
6757 msgid "Unsupported TYPE %s."
6758 msgstr "TYPE %s no admès."
6759
6760 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6761 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6762 #, c-format
6763 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6764 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
6765
6766 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6767 #, c-format
6768 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6769 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s."
6770
6771 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6772 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6773 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)"
6774
6775 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6776 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6777 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
6778
6779 #: src/language/data-io/get.c:132
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6782 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables."
6783
6784 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6785 #, c-format
6786 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6787 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
6788
6789 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6790 #, c-format
6791 msgid "Input program must contain %s or %s."
6792 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
6793
6794 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6795 msgid "Input program did not create any variables."
6796 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
6797
6798 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6799 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6800 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
6801
6802 #: src/language/data-io/list.c:99
6803 msgid "Data List"
6804 msgstr "Llistat de dades"
6805
6806 #: src/language/data-io/list.c:220
6807 #, c-format
6808 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6809 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
6810
6811 #: src/language/data-io/list.c:229
6812 #, c-format
6813 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6814 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
6815
6816 #: src/language/data-io/list.c:236
6817 #, c-format
6818 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6819 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
6820
6821 #: src/language/data-io/list.c:243
6822 #, c-format
6823 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6824 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6825
6826 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6827 #, c-format
6828 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6829 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
6830
6831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6832 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6833 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
6834
6835 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6836 #, c-format
6837 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6838 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
6839
6840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6841 msgid "Column positions for fields must be positive."
6842 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
6843
6844 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6845 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6846 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
6847
6848 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6849 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6850 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
6851
6852 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6853 #, c-format
6854 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6855 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
6856
6857 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6858 #, c-format
6859 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6860 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
6861
6862 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6863 msgid "expecting a valid subcommand"
6864 msgstr "esperant una subordre vàlida"
6865
6866 #: src/language/data-io/print.c:223
6867 #, c-format
6868 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6869 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
6870
6871 #: src/language/data-io/print.c:304
6872 #, c-format
6873 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6874 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS."
6875
6876 #: src/language/data-io/print.c:434
6877 msgid "Print Summary"
6878 msgstr "Imprimeix Resum"
6879
6880 #: src/language/data-io/print.c:464
6881 msgid "N of Records"
6882 msgstr "N de registres"
6883
6884 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6885 #, c-format
6886 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6887 msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"."
6888
6889 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6890 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6891 msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia."
6892
6893 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6894 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6895 msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N.  S'ignorarà el registre N."
6896
6897 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6898 #, c-format
6899 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6900 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS."
6901
6902 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6903 #, c-format
6904 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6905 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS."
6906
6907 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6908 #, c-format
6909 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6910 msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files."
6911
6912 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6913 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6914 msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_."
6915
6916 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6917 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6918 msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS."
6919
6920 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6921 #, c-format
6922 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6923 msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS."
6924
6925 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6926 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6927 msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_"
6928
6929 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6930 msgid "Row type keyword expected."
6931 msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila."
6932
6933 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6934 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6935 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents."
6936
6937 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6938 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6939 msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_."
6940
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6942 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6943 msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_.  S'assumeix CONTENTS=CORR."
6944
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6946 msgid "At least one continuous variable is required."
6947 msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua."
6948
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6950 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6951 msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES."
6952
6953 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6954 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6955 msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N."
6956
6957 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6958 #, c-format
6959 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6960 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
6961
6962 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6963 #, c-format
6964 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6965 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
6966
6967 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6968 #, c-format
6969 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6970 msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu."
6971
6972 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6973 #, c-format
6974 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6975 msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica."
6976
6977 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6978 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6979 msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua."
6980
6981 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6982 #, c-format
6983 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6984 msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)."
6985
6986 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6987 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6988 msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu  extern a MATRIX=IN."
6989
6990 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6991 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6992 #, c-format
6993 msgid "The %s string must contain exactly one character."
6994 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
6995
6996 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
6997 #, c-format
6998 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
6999 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
7000
7001 #: src/language/data-io/save.c:308
7002 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7003 msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
7004
7005 #: src/language/data-io/trim.c:69
7006 #, c-format
7007 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7008 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7009
7010 #: src/language/data-io/trim.c:227
7011 #, c-format
7012 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7013 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME."
7014
7015 #: src/language/data-io/trim.c:242
7016 #, c-format
7017 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7018 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
7019
7020 #: src/language/data-io/trim.c:281
7021 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7022 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
7023
7024 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7025 msgid "expecting number or string"
7026 msgstr "esperant nombre o cadena"
7027
7028 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7029 #, c-format
7030 msgid "Invalid arguments to %s function."
7031 msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s."
7032
7033 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7034 #, c-format
7035 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7036 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7037
7038 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7039 #, c-format
7040 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7041 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
7042
7043 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7044 #, c-format
7045 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7046 msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s.  El valor  serà tractat com a perdut del sistema."
7047
7048 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7049 msgid "The index is system-missing."
7050 msgstr "L'índex és perdut del sistema."
7051
7052 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7053 #, c-format
7054 msgid "The index has value %g."
7055 msgstr "L'índex té valor %g."
7056
7057 #: src/language/expressions/parse.c:117
7058 #, c-format
7059 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7060 msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà."
7061
7062 #: src/language/expressions/parse.c:145
7063 #, c-format
7064 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7065 msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena,  però això no està implementat.  Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)."
7066
7067 #: src/language/expressions/parse.c:311
7068 #, c-format
7069 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7070 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric."
7071
7072 #: src/language/expressions/parse.c:322
7073 #, c-format
7074 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7075 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena."
7076
7077 #: src/language/expressions/parse.c:641
7078 #, c-format
7079 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7080 msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus."
7081
7082 #: src/language/expressions/parse.c:644
7083 #, c-format
7084 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7085 msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics."
7086
7087 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7088 #, c-format
7089 msgid "This operand has type '%s'."
7090 msgstr "Aquest operand té tipus '%s'."
7091
7092 #: src/language/expressions/parse.c:702
7093 #, c-format
7094 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7095 msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric."
7096
7097 #: src/language/expressions/parse.c:705
7098 #, c-format
7099 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7100 msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'."
7101
7102 #: src/language/expressions/parse.c:744
7103 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7104 msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà  el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a  desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7105
7106 #: src/language/expressions/parse.c:808
7107 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7108 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual  a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis."
7109
7110 #: src/language/expressions/parse.c:915
7111 #, c-format
7112 msgid "Unknown system variable %s."
7113 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
7114
7115 #: src/language/expressions/parse.c:963
7116 #, c-format
7117 msgid "Unknown identifier %s."
7118 msgstr "Identificador desconegut %s."
7119
7120 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7121 msgid "A vector index must be numeric."
7122 msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric."
7123
7124 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7125 #, c-format
7126 msgid "This vector index has type '%s'."
7127 msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'."
7128
7129 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7130 #, c-format
7131 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7132 msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments."
7133
7134 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7135 #, c-format
7136 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7137 msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre  d'arguments vàlids."
7138
7139 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7140 #, c-format
7141 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7142 msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids."
7143
7144 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7145 #, c-format
7146 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7147 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
7148
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7150 msgid "Function invocation "
7151 msgstr "Invocació de funció"
7152
7153 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7154 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7155 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
7156
7157 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7158 #, c-format
7159 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7160 msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'."
7161
7162 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7163 #, c-format
7164 msgid "No function or vector named %s."
7165 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
7166
7167 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7168 #, c-format
7169 msgid "%s is a PSPP extension."
7170 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
7171
7172 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7173 #, c-format
7174 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7175 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
7176
7177 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7178 #, c-format
7179 msgid "%s may not appear after %s."
7180 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
7181
7182 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7183 msgid "failed to create temporary file"
7184 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
7185
7186 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7187 msgid "seeking in temporary file"
7188 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
7189
7190 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7191 msgid "reading temporary file"
7192 msgstr "llegint arxiu temporal"
7193
7194 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7195 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7196 msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal"
7197
7198 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7199 msgid "writing to temporary file"
7200 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
7201
7202 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7203 msgid "Arabic"
7204 msgstr "Àrab"
7205
7206 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7207 msgid "Armenian"
7208 msgstr "Armeni"
7209
7210 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7211 msgid "Baltic"
7212 msgstr "Baltic"
7213
7214 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7215 msgid "Celtic"
7216 msgstr "Celtic"
7217
7218 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7219 msgid "Central European"
7220 msgstr "Centre Europeu"
7221
7222 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7223 msgid "Chinese Simplified"
7224 msgstr "Xinès Simplificat"
7225
7226 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7227 msgid "Chinese Traditional"
7228 msgstr "Xinès Tradicional"
7229
7230 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7231 msgid "Croatian"
7232 msgstr "Croata"
7233
7234 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7235 msgid "Cyrillic"
7236 msgstr "Ciril·lic"
7237
7238 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7239 msgid "Cyrillic/Russian"
7240 msgstr "Ciril·lic/Rus"
7241
7242 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7243 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7244 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
7245
7246 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7247 msgid "Georgian"
7248 msgstr "Georgià"
7249
7250 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7251 msgid "Greek"
7252 msgstr "Grec"
7253
7254 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7255 msgid "Gujarati"
7256 msgstr "Gujarati"
7257
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7259 msgid "Gurmukhi"
7260 msgstr "Gurmukhi"
7261
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7263 msgid "Hebrew"
7264 msgstr "Hebreu"
7265
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7267 msgid "Hebrew Visual"
7268 msgstr "Hebreu Visual"
7269
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7271 msgid "Hindi"
7272 msgstr "Hindi"
7273
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7275 msgid "Icelandic"
7276 msgstr "Islandès"
7277
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7279 msgid "Japanese"
7280 msgstr "Japonès"
7281
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7283 msgid "Korean"
7284 msgstr "Coreà"
7285
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7287 msgid "Nordic"
7288 msgstr "Nórdic"
7289
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7291 msgid "Romanian"
7292 msgstr "Romanès"
7293
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7295 msgid "South European"
7296 msgstr "Sud Europeu"
7297
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7299 msgid "Thai"
7300 msgstr "Tailandès"
7301
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7303 msgid "Turkish"
7304 msgstr "Turc"
7305
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7307 msgid "Vietnamese"
7308 msgstr "Vietnamita"
7309
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7311 msgid "Western European"
7312 msgstr "Europeu Occidental"
7313
7314 #: src/libpspp/message.c:289
7315 msgid "error"
7316 msgstr "error"
7317
7318 #: src/libpspp/message.c:291
7319 msgid "warning"
7320 msgstr "avís"
7321
7322 #: src/libpspp/message.c:294
7323 msgid "note"
7324 msgstr "nota"
7325
7326 #: src/libpspp/message.c:516
7327 #, c-format
7328 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7329 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
7330
7331 #: src/libpspp/message.c:524
7332 #, c-format
7333 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7334 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
7335
7336 #: src/libpspp/message.c:527
7337 #, c-format
7338 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7339 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
7340
7341 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7342 #, c-format
7343 msgid "%s: unexpected end of file"
7344 msgstr "%s: final de arxiu no esperat"
7345
7346 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7347 #, c-format
7348 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7349 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)"
7350
7351 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7354 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip"
7355
7356 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7359 msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
7360
7361 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: open failed (%s)"
7364 msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
7365
7366 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: cannot find central directory"
7369 msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
7370
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7372 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7373 #, c-format
7374 msgid "%s: seek failed (%s)"
7375 msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
7376
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7380 msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
7381
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7385 msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %<PRIu16>"
7386
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7390 msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
7391
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7395 msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
7396
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7400 msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
7401
7402 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: error opening output file"
7405 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
7406
7407 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7410 msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal"
7411
7412 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: error seeking in output file"
7415 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
7416
7417 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: write failed"
7420 msgstr "%s: error en escriure"
7421
7422 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7423 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7424 #. display real number in scientific  notation.
7425 #.
7426 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7427 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7428 #. presented in your language.
7429 #.
7430 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7431 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7432 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7433 #. point as appropriate.
7434 #.
7435 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7436 #. that is taken care of by the stdc library.
7437 #.
7438 #. For information on Pango markup, see
7439 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7440 #.
7441 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7442 #.
7443 #: src/math/chart-geometry.c:123
7444 #, c-format
7445 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7446 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7447
7448 #: src/math/histogram.c:145
7449 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7450 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
7451
7452 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7453 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7454 msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
7455
7456 #: src/output/ascii.c:442
7457 #, c-format
7458 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7459 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7460
7461 #: src/output/ascii.c:473
7462 #, c-format
7463 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7464 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
7465
7466 #: src/output/ascii.c:495
7467 #, c-format
7468 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7469 msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
7470
7471 #: src/output/ascii.c:603
7472 #, c-format
7473 msgid "See %s for an image."
7474 msgstr "Veure %s per a una imatge."
7475
7476 #: src/output/ascii.c:622
7477 #, c-format
7478 msgid "See %s for a chart."
7479 msgstr "Veure %s per a gràfica."
7480
7481 #: src/output/cairo-chart.c:695
7482 #, c-format
7483 msgid "error writing output file `%s': %s"
7484 msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s."
7485
7486 #: src/output/cairo.c:174
7487 #, c-format
7488 msgid "`%s': bad font specification"
7489 msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida"
7490
7491 #: src/output/cairo.c:299
7492 #, c-format
7493 msgid "error opening output file `%s': %s"
7494 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
7495
7496 #: src/output/cairo.c:544
7497 #, c-format
7498 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7499 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n"
7500
7501 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7502 msgid "Bar Chart"
7503 msgstr "Gràfica de Barres"
7504
7505 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7506 #, c-format
7507 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7508 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
7509
7510 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7511 msgid "Observed Value"
7512 msgstr "Valor observat"
7513
7514 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7515 msgid "Expected Normal"
7516 msgstr "Normal esperada"
7517
7518 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7519 #, c-format
7520 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7521 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
7522
7523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7524 msgid "Dev from Normal"
7525 msgstr "Desviació de la Normal"
7526
7527 #: src/output/charts/piechart.c:54
7528 msgid "*MISSING*"
7529 msgstr "*MISSING*"
7530
7531 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7532 #, c-format
7533 msgid "N = %.0f"
7534 msgstr "N = %.0f"
7535
7536 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7537 msgid "HISTOGRAM"
7538 msgstr "HISTOGRAM"
7539
7540 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7541 msgid "ROC Curve"
7542 msgstr "Corba ROC"
7543
7544 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7545 #, c-format
7546 msgid "Scatterplot %s"
7547 msgstr "Gràfica %s"
7548
7549 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7550 msgid "Scree Plot"
7551 msgstr "Gràfic de Sedimentació"
7552
7553 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7554 msgid "Eigenvalue"
7555 msgstr "Valor-propi"
7556
7557 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7558 #, c-format
7559 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7560 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
7561
7562 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7563 msgid "Level"
7564 msgstr "Nivell"
7565
7566 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7567 msgid "Spread"
7568 msgstr "Dispersió"
7569
7570 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7571 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7572 #, c-format
7573 msgid "error opening output file `%s'"
7574 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7575
7576 #: src/output/driver.c:586
7577 #, c-format
7578 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7579 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
7580
7581 #: src/output/driver.c:600
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: unknown option `%s'"
7584 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
7585
7586 #: src/output/driver.c:617
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: output option missing `='"
7589 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
7590
7591 #: src/output/driver.c:624
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: output option specified more than once"
7594 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
7595
7596 #: src/output/html.c:105
7597 msgid "PSPP Output"
7598 msgstr "Resultat de PSPP"
7599
7600 #: src/output/html.c:266
7601 msgid "No description"
7602 msgstr "Sense descripció"
7603
7604 #: src/output/journal.c:68
7605 #, c-format
7606 msgid "error writing output file `%s'"
7607 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
7608
7609 #: src/output/measure.c:68
7610 #, c-format
7611 msgid "`%s' is not a valid length."
7612 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
7613
7614 #: src/output/measure.c:96
7615 #, c-format
7616 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7617 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
7618
7619 #: src/output/measure.c:233
7620 #, c-format
7621 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7622 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
7623
7624 #: src/output/measure.c:251
7625 #, c-format
7626 msgid "error opening input file `%s'"
7627 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
7628
7629 #: src/output/measure.c:279
7630 #, c-format
7631 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7632 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
7633
7634 #: src/output/options.c:116
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7637 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
7638
7639 #: src/output/options.c:191
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7642 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s "
7643
7644 #: src/output/options.c:235
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7647 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu"
7648
7649 #: src/output/options.c:239
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7652 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
7653
7654 #: src/output/options.c:242
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7657 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
7658
7659 #: src/output/options.c:245
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7662 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
7663
7664 #: src/output/options.c:250
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7667 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
7668
7669 #: src/output/options.c:329
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7672 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
7673
7674 #: src/output/options.c:615
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7677 msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color"
7678
7679 #: src/output/output-item.c:232
7680 msgid "Chart"
7681 msgstr "Gràfic"
7682
7683 #: src/output/output-item.c:242
7684 msgid "Warning"
7685 msgstr "Avís"
7686
7687 #: src/output/output-item.c:243
7688 msgid "Note"
7689 msgstr "Nota"
7690
7691 #: src/output/output-item.c:246
7692 msgid "Page Break"
7693 msgstr "Salt de pàgina"
7694
7695 #: src/output/output-item.c:252
7696 msgid "Table"
7697 msgstr "Taula"
7698
7699 #: src/output/output-item.c:730
7700 msgid "Page Title"
7701 msgstr "Títol de pàgina"
7702
7703 #: src/output/output-item.c:733
7704 msgid "Title"
7705 msgstr "Titol"
7706
7707 #: src/output/output-item.c:737
7708 msgid "Log"
7709 msgstr "Log"
7710
7711 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7712 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7713 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7714 #. untranslated or copy it verbatim.
7715 #: src/output/render.c:1003
7716 msgid "output-direction-ltr"
7717 msgstr "output-direction-ltr"
7718
7719 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7720 msgid "Table lacks cell data."
7721 msgstr "La taula no té dades a les cel·les."
7722
7723 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: create failed (%s)"
7726 msgstr "%s: error en crear (%s)"
7727
7728 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: failed to start writing XML"
7731 msgstr "%s: error en començar a escriure XML"
7732
7733 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: error writing file (%s)"
7736 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)"
7737
7738 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: create failed"
7741 msgstr "%s: error en crear"
7742
7743 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7744 msgid "I/O error writing SPV file"
7745 msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV"
7746
7747 #: src/output/spv/spv.c:425
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7750 msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
7751
7752 #: src/output/spv/spv.c:450
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: document is not well-formed"
7755 msgstr "%s: el document no està ben format"
7756
7757 #: src/output/spv/spv.c:458
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7760 msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\""
7761
7762 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7763 msgid "Add"
7764 msgstr "Afegir"
7765
7766 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7767 msgid "Edit"
7768 msgstr "_Editar"
7769
7770 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7771 msgid "Remove"
7772 msgstr "Eliminar"
7773
7774 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7775 msgid "OK"
7776 msgstr "OK"
7777
7778 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7779 msgid "Go To"
7780 msgstr "Anar a"
7781
7782 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7783 msgid "Continue"
7784 msgstr "Continuar"
7785
7786 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7787 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7788 msgid "Paste"
7789 msgstr "Enganxa"
7790
7791 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7794 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7795 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7796 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7797 msgid "Cancel"
7798 msgstr "Cancel·lar"
7799
7800 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7801 msgid "Close"
7802 msgstr "Tancar"
7803
7804 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7805 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7806 msgid "Reset"
7807 msgstr "Reiniciar"
7808
7809 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7810 msgid "Help"
7811 msgstr "Ajuda"
7812
7813 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7814 msgid "_Insert Case"
7815 msgstr "_Inserir Cas"
7816
7817 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7818 msgid "Cl_ear Cases"
7819 msgstr "Eliminar _Casos"
7820
7821 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7823 msgid "_Insert Variable"
7824 msgstr "_Inserir Variable"
7825
7826 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7827 msgid "Cl_ear Variables"
7828 msgstr "_Eliminar Variables:"
7829
7830 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7831 msgid "Sort _Ascending"
7832 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7833
7834 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7835 msgid "Sort _Descending"
7836 msgstr "Ordenació _Descendent"
7837
7838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7839 msgid "Aggregate destination file"
7840 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
7841
7842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7844 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7845 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7846 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7847 msgid "Save"
7848 msgstr "Desar"
7849
7850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7852 msgid "System Files (*.sav)"
7853 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
7854
7855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7857 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7858 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
7859
7860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7862 msgid "Portable Files (*.por) "
7863 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
7864
7865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7868 msgid "New"
7869 msgstr "Nou"
7870
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7874 msgid "Old"
7875 msgstr "Antic"
7876
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7878 #, c-format
7879 msgid "Column Number: %d"
7880 msgstr "Número de columna: %d"
7881
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7883 msgid "Chisq"
7884 msgstr "Chisq"
7885
7886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7887 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7888 msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial."
7889
7890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7891 msgid "Phi and Cramer's V"
7892 msgstr "Phi i V de Cramer"
7893
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7895 msgid "CC"
7896 msgstr "CC"
7897
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7899 msgid "Contingency coefficient"
7900 msgstr "Coeficient de contingència"
7901
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7903 msgid "UC"
7904 msgstr "UC"
7905
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7907 msgid "Uncertainty coefficient"
7908 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
7909
7910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7911 msgid "BTau"
7912 msgstr "BTau"
7913
7914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7915 msgid "Kendall's Tau-b"
7916 msgstr "Tau-b de Kendall"
7917
7918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7919 msgid "CTau"
7920 msgstr "CTau"
7921
7922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7923 msgid "Kendall's Tau-c"
7924 msgstr "Tau-c de Kendall"
7925
7926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7927 msgid "Risk"
7928 msgstr "Risc"
7929
7930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7931 msgid "Relative Risk estimate"
7932 msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
7933
7934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7935 msgid "D"
7936 msgstr "D"
7937
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7939 msgid "Somer's d"
7940 msgstr "d de Somer"
7941
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7943 msgid "Cohen's Kappa"
7944 msgstr "Kappa de Cohen"
7945
7946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7947 msgid "Corr"
7948 msgstr "Corr."
7949
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7951 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7952 msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
7953
7954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7955 msgid "Frequency Count"
7956 msgstr "Freqüència"
7957
7958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7959 msgid "Row"
7960 msgstr "Fila"
7961
7962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7963 msgid "Row percent"
7964 msgstr "Percentatge per Fila"
7965
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7967 msgid "Column"
7968 msgstr "Columna"
7969
7970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7971 msgid "Column percent"
7972 msgstr "Percentatge per Columna"
7973
7974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7975 msgid "Total percent"
7976 msgstr "Percentatge Total"
7977
7978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7979 msgid "Expected value"
7980 msgstr "Valor Esperat"
7981
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7983 msgid "Standardized Residual"
7984 msgstr "Residu Tipificat"
7985
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7987 msgid "Adjusted Std. Residual"
7988 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
7989
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7991 msgid "Standard error"
7992 msgstr "Error Estàndard"
7993
7994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7995 msgid "Standard error of mean"
7996 msgstr "Error estàndard de la mitjana"
7997
7998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
7999 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8000 msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
8001
8002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8003 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8004 msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
8005
8006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8007 #, c-format
8008 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8009 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
8010
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8012 msgid "Standard error of the mean"
8013 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
8014
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8016 msgid "Standard error of the skewness"
8017 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
8018
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8020 msgid "Standard error of the kurtosis"
8021 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
8022
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8024 #, c-format
8025 msgid "Contrast %d of %d"
8026 msgstr "Contrast %d de %d"
8027
8028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8030 msgid "O_ptions..."
8031 msgstr "O_pcions..."
8032
8033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8034 msgid "Paired Samples T Test"
8035 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
8036
8037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8038 msgid "Recode into Different Variables"
8039 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
8040
8041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8042 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8043 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors "
8044
8045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8046 msgid "Recode into Same Variables"
8047 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
8048
8049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8050 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8051 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors"
8052
8053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8054 msgid "Coeff"
8055 msgstr "Coef."
8056
8057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8058 msgid "Show the regression coefficients"
8059 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
8060
8061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8062 msgid "Conf. Interval"
8063 msgstr "Interval de Confiança"
8064
8065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8066 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8067 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
8068
8069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8070 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8071 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
8072
8073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8074 msgid "Anova"
8075 msgstr "Anova"
8076
8077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8078 msgid "Show the analysis of variance table"
8079 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància"
8080
8081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8082 msgid "Bcov"
8083 msgstr "Bcov"
8084
8085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8086 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8087 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància"
8088
8089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8090 msgid "Tol"
8091 msgstr "Tol"
8092
8093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8094 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8095 msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc"
8096
8097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8098 #, c-format
8099 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8100 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
8101
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8103 #, c-format
8104 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8105 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
8106
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8108 #, c-format
8109 msgid "%d thru %d"
8110 msgstr "%d fins a %d"
8111
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8113 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8114 msgid "Test Type"
8115 msgstr "Tipus de Test"
8116
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8118 msgid "_Wilcoxon"
8119 msgstr "_Wilcoxon"
8120
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8122 msgid "_Sign"
8123 msgstr "_Signe"
8124
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8126 msgid "_McNemar"
8127 msgstr "_McNemar"
8128
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8130 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8131 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
8132
8133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8134 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8135 msgid "Do not weight cases"
8136 msgstr "No ponderar casos."
8137
8138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8139 #, c-format
8140 msgid "Weight cases by %s"
8141 msgstr "Pondera casos per %s"
8142
8143 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8144 msgid "Var"
8145 msgstr "Var"
8146
8147 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8148 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8149 #. - The string may not contain whitespace.
8150 #. - The first character may not be '$'
8151 #. - The first character may not be a digit
8152 #. - The final character may not be '.' or '_'
8153 #.
8154 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8155 #, c-format
8156 msgid "Var%04d"
8157 msgstr "Var%04d"
8158
8159 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8160 msgid "Duplicate variable name."
8161 msgstr "Nom de variable duplicat."
8162
8163 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8164 msgid "Variable Details"
8165 msgstr "Detalls de variable"
8166
8167 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8168 msgid "Prefer variable labels"
8169 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
8170
8171 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8172 msgid "Default sort order"
8173 msgstr "Ordenació per defecte"
8174
8175 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8176 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8177 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
8178
8179 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8180 msgid "Sort by name"
8181 msgstr "Ordenat per nom"
8182
8183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8184 msgid "Sort by label"
8185 msgstr "Ordenat per etiqueta"
8186
8187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8188 msgid "Variable Information"
8189 msgstr "Informació de variable"
8190
8191 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8192 msgid "add"
8193 msgstr "suma"
8194
8195 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8196 msgid "subtract"
8197 msgstr "resta"
8198
8199 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8200 msgid "multiply"
8201 msgstr "multiplica"
8202
8203 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8204 msgid "divide"
8205 msgstr "divideix"
8206
8207 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8208 msgid "raise x to the power of y"
8209 msgstr "eleva x a la y potència"
8210
8211 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8212 msgid "is greater than"
8213 msgstr "és més gran que"
8214
8215 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8216 msgid "is less than"
8217 msgstr "és més petit que"
8218
8219 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8220 msgid "is no less than"
8221 msgstr "és no més petit que"
8222
8223 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8224 msgid "is no greater than"
8225 msgstr "és no més gran que"
8226
8227 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8228 msgid "is not equal to"
8229 msgstr "és no igual que"
8230
8231 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8232 msgid "is equal to"
8233 msgstr "és igual a"
8234
8235 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8236 msgid "and"
8237 msgstr "i"
8238
8239 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8240 msgid "or"
8241 msgstr "o"
8242
8243 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8244 msgid "not"
8245 msgstr "no"
8246
8247 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8248 #, c-format
8249 msgid "Layer %d of %d"
8250 msgstr "Capa %d de %d"
8251
8252 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8253 msgid "Forward"
8254 msgstr "Endavant"
8255
8256 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8257 msgid "Back"
8258 msgstr "Endarrere"
8259
8260 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8261 #, c-format
8262 msgid "Could not open `%s'"
8263 msgstr "No es pot obrir `%s'"
8264
8265 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8266 #, c-format
8267 msgid "Error reading `%s': %s"
8268 msgstr "Error llegint `%s': %s"
8269
8270 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8271 #, c-format
8272 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8273 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
8274
8275 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8276 #, c-format
8277 msgid "`%s' is empty."
8278 msgstr "`%s' és buit."
8279
8280 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8281 msgid "through"
8282 msgstr "fins a"
8283
8284 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8285 msgid "_Value:"
8286 msgstr "_Valor:"
8287
8288 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8289 msgid "_System Missing"
8290 msgstr "Perdut del _Sistema"
8291
8292 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8293 msgid "System _or User Missing"
8294 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
8295
8296 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8297 msgid "_Range:"
8298 msgstr "Inte_rval:"
8299
8300 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8301 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8302 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
8303
8304 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8305 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8306 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
8307
8308 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8309 msgid "_All other values"
8310 msgstr "Tota la rest_a de valors"
8311
8312 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8313 #, c-format
8314 msgid "Var%d"
8315 msgstr "Var%d"
8316
8317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8318 msgid "Decimal"
8319 msgstr "Decimal"
8320
8321 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8322 msgid "Align"
8323 msgstr "Alineament"
8324
8325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8326 msgid "Measure"
8327 msgstr "Mesura"
8328
8329 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8330 #, c-format
8331 msgid "{%s, %s}..."
8332 msgstr "{%s, %s}..."
8333
8334 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8335 #, c-format
8336 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8337 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
8338
8339 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8340 #, c-format
8341 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8342 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
8343
8344 #: src/ui/terminal/main.c:147
8345 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8346 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
8347
8348 #: src/ui/terminal/main.c:153
8349 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8350 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
8351
8352 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8356 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8357 "\n"
8358 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8359 "\n"
8360 "Output options:\n"
8361 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8362 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8363 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8364 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8365 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8366 "  --no-output               disable default output driver\n"
8367 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8368 "Supported output formats: %s\n"
8369 "\n"
8370 "Language options:\n"
8371 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8372 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8373 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8374 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8375 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8376 "                            calculated from broken algorithms\n"
8377 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8378 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8379 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8380 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8381 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8382 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8383 "Default search path: %s\n"
8384 "\n"
8385 "Informative output:\n"
8386 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8387 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8388 "\n"
8389 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8390 msgstr ""
8391 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n"
8392 "Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n"
8393 "\n"
8394 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
8395 "\n"
8396 "Opcions de Sortida:\n"
8397 "  -o, --output=arxiu         sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n"
8398 "  -O format=FORMAT          sobreescriptura del format previ de -o\n"
8399 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
8400 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositiu per a -o\n"
8401 "  -e, --error-arxiu=arxiu     afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n"
8402 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
8403 "  --table-look=arxiu         utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n"
8404 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
8405 "\n"
8406 "Opcions d'idioma:\n"
8407 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
8408 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
8409 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
8410 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8411 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
8412 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
8413 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8414 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
8415 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
8416 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
8417 "  --syntax-encoding=ENCODING  especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
8418 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
8419 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
8420 "\n"
8421 "Sortida Informativa:\n"
8422 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
8423 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
8424 "\n"
8425 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
8426
8427 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8428 msgid "Find"
8429 msgstr "Cerca"
8430
8431 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8432 #, c-format
8433 msgid "Bad regular expression: %s"
8434 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
8435
8436 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8437 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8438 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
8439
8440 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8441 #. who have helped in the translation.
8442 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8443 msgid "translator-credits"
8444 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8445
8446 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8447 #, c-format
8448 msgid "Help path conversion error: %s"
8449 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
8450
8451 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8452 #, c-format
8453 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8454 msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s"
8455
8456 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8457 msgid "_Help"
8458 msgstr "Ajut"
8459
8460 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8461 msgid "_About"
8462 msgstr "Qu_ant a..."
8463
8464 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8465 msgid "_Reference Manual"
8466 msgstr "Manual de _Referencia"
8467
8468 #: src/ui/gui/main.c:177
8469 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8470 msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden  funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats,  contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. "
8471
8472 #: src/ui/gui/main.c:179
8473 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8474 msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms  de les variables i veure les seves etiquetes. "
8475
8476 #: src/ui/gui/main.c:180
8477 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8478 msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments.  Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor  control sobre el treball."
8479
8480 #: src/ui/gui/main.c:181
8481 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8482 msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"."
8483
8484 #: src/ui/gui/main.c:182
8485 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8486 msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables  codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que  conserva els noms de les variables com a etiquetes."
8487
8488 #: src/ui/gui/main.c:183
8489 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8490 msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\"  per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista."
8491
8492 #: src/ui/gui/main.c:184
8493 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8494 msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org."
8495
8496 #: src/ui/gui/main.c:185
8497 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8498 msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui  automàticament quan es generin estadístiques."
8499
8500 #: src/ui/gui/main.c:186
8501 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8502 msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o  a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar."
8503
8504 #: src/ui/gui/main.c:205
8505 msgid "Psppire User Hint"
8506 msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire"
8507
8508 #: src/ui/gui/main.c:213
8509 msgid "_Next Tip"
8510 msgstr "Següent Consell"
8511
8512 #: src/ui/gui/main.c:216
8513 msgid "_Close"
8514 msgstr "Tancar"
8515
8516 #: src/ui/gui/main.c:411
8517 msgid "Psppire: Fatal Error"
8518 msgstr "Psppire: Error fatal"
8519
8520 #: src/ui/gui/main.c:416
8521 #, c-format
8522 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8523 msgstr "Has trobat un error al PSPP.  Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció  d'allò que s'estava fent quan va succeir."
8524
8525 #: src/ui/gui/main.c:504
8526 msgid "Show version information and exit"
8527 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
8528
8529 #: src/ui/gui/main.c:531
8530 msgid "Do not display the splash screen"
8531 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
8532
8533 #: src/ui/gui/main.c:533
8534 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8535 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
8536
8537 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8538 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8539 msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8."
8540
8541 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8542 msgid "At least one value must be specified"
8543 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
8544
8545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8546 msgid "Incorrect range specification"
8547 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
8548
8549 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8550 #, c-format
8551 msgid "%d : %s"
8552 msgstr "%d : %s"
8553
8554 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8555 #, c-format
8556 msgid "%'d case"
8557 msgid_plural "%'d cases"
8558 msgstr[0] "%'d cas"
8559 msgstr[1] "%'d casos"
8560
8561 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8562 #, c-format
8563 msgid "%'d variable"
8564 msgid_plural "%'d variables"
8565 msgstr[0] "Variable %'d"
8566 msgstr[1] "Variables %'d"
8567
8568 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8569 msgid "Case"
8570 msgstr "Cas"
8571
8572 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8573 msgid "Data View"
8574 msgstr "Vista de dades"
8575
8576 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8577 msgid "Variable View"
8578 msgstr "Vista de Variables"
8579
8580 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8581 msgid "Transformations Pending"
8582 msgstr "Transformacions pendents"
8583
8584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8585 msgid "Filter off"
8586 msgstr "Filtre desactivat"
8587
8588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8589 #, c-format
8590 msgid "Filter by %s"
8591 msgstr "Filtrat per %s"
8592
8593 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8594 msgid "No Split"
8595 msgstr "No dividit"
8596
8597 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8598 msgid "Split by "
8599 msgstr "Dividit per "
8600
8601 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8602 msgid "Weights off"
8603 msgstr "Sense Ponderar:"
8604
8605 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8606 #, c-format
8607 msgid "Weight by %s"
8608 msgstr "Ponderat per %s"
8609
8610 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8611 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8612 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8613 msgid "All Files"
8614 msgstr "Tots els arxius"
8615
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8617 msgid "System File"
8618 msgstr "Arxiu de Sistema"
8619
8620 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8621 msgid "Compressed System File"
8622 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
8623
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8625 msgid "Portable File"
8626 msgstr "Arxiu Portable"
8627
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8629 msgid "Format:"
8630 msgstr "Format:"
8631
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8633 msgid "Delete Existing Dataset?"
8634 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
8635
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8637 #, c-format
8638 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8639 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer això?"
8640
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8642 msgid "Delete"
8643 msgstr "Elimina"
8644
8645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8646 #, c-format
8647 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8648 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
8649
8650 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8651 msgid "Rename Dataset"
8652 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
8653
8654 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8655 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8656 msgid "_File"
8657 msgstr "_Arxiu"
8658
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8660 msgid "_New"
8661 msgstr "_Nou"
8662
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8664 msgid "_Syntax"
8665 msgstr "_Sintaxi"
8666
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8669 msgid "_Data"
8670 msgstr "_Dades"
8671
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8673 msgid "_Open"
8674 msgstr "_Obert"
8675
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8677 msgid "_Import Data..."
8678 msgstr "_Importar Dades..."
8679
8680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8681 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8682 msgid "_Save..."
8683 msgstr "De_sar..."
8684
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8686 msgid "Save _As..."
8687 msgstr "Desar Com _A..."
8688
8689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8690 msgid "_Rename Dataset..."
8691 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8692
8693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8694 msgid "_Display Data File Information"
8695 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
8696
8697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8698 msgid "Working File"
8699 msgstr "Arxius de treball"
8700
8701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8702 msgid "_External File..."
8703 msgstr "Arxiu _Extern..."
8704
8705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8706 msgid "_Recently Used Data"
8707 msgstr "Dades usades _Recentment"
8708
8709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8710 msgid "Recently Used _Files"
8711 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8712
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8714 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8715 msgid "_Quit"
8716 msgstr "Sortir"
8717
8718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8719 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8720 msgid "_Edit"
8721 msgstr "_Editar"
8722
8723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8724 msgid "_Go To Variable..."
8725 msgstr "Anar a la Variable..."
8726
8727 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8728 msgid "_Go To Case..."
8729 msgstr "Anar al Cas..."
8730
8731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8732 msgid "Cu_t"
8733 msgstr "Re_talla"
8734
8735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8736 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8737 msgid "_Copy"
8738 msgstr "_Copia"
8739
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8741 msgid "_Paste"
8742 msgstr "Enganxa"
8743
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8745 msgid "Clear _Variables"
8746 msgstr "Eliminar _Variables"
8747
8748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8749 msgid "_Find..."
8750 msgstr "Cercar..."
8751
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8753 msgid "_Options..."
8754 msgstr "_Opcions..."
8755
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8757 msgid "Jump to variable"
8758 msgstr "Anar a la variable"
8759
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8761 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8762 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8763
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8765 msgid "Search for values in the data"
8766 msgstr "Cerca valors dins les dades"
8767
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8769 msgid "Create a new case at the current position"
8770 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8771
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8773 msgid "Create a new variable at the current position"
8774 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8775
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8777 msgid "Split the active dataset"
8778 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8779
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8781 msgid "Weight cases by variable"
8782 msgstr "Pondera casos per la variable"
8783
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8785 msgid "Show/hide value labels"
8786 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8787
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8789 msgid "Data Editor"
8790 msgstr "Editor de Dades"
8791
8792 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8793 msgid "Automatically Detect"
8794 msgstr "Detecció Automàtica"
8795
8796 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8797 msgid "Locale Encoding"
8798 msgstr "Codificació Local"
8799
8800 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8801 msgid "Character Encoding: "
8802 msgstr "Codificació de caràcters: "
8803
8804 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8805 msgid "Text Files"
8806 msgstr "Arxius de text"
8807
8808 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8809 msgid "Text (*.txt) Files"
8810 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
8811
8812 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8813 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8814 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
8815
8816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8817 msgid "Comma Separated Value Files"
8818 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
8819
8820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8821 msgid "Tab Separated Value Files"
8822 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
8823
8824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8825 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8826 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
8827
8828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8829 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8830 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
8831
8832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8833 msgid "All Spreadsheet Files"
8834 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
8835
8836 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8837 msgid "Select File to Import"
8838 msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar"
8839
8840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8841 msgid "Importing Delimited Text Data"
8842 msgstr "Important dades de text delimitat"
8843
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8845 msgid "Adjust Variable Formats"
8846 msgstr "Ajustar formats de variables"
8847
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8849 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8850 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8851
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8853 msgid "line"
8854 msgstr "línia"
8855
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8857 msgid "var"
8858 msgstr "var"
8859
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8861 msgid "Select the First Line"
8862 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
8863
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8865 msgid "Line"
8866 msgstr "Línia"
8867
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8869 msgid ""
8870 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8871 "\n"
8872 msgstr ""
8873 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
8874 "\n"
8875
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8877 #, c-format
8878 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8879 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8880 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
8881 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
8882
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8884 #, c-format
8885 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8886 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8887 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
8888 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
8889
8890 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8891 #, c-format
8892 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8893 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8894 msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
8895 msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
8896
8897 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8898 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8899 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8900
8901 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8902 #, c-format
8903 msgid "Only the first %4d cases"
8904 msgstr "Només els primers %4d casos"
8905
8906 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8907 #, c-format
8908 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8909 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
8910
8911 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8912 msgid "Select the Lines to Import"
8913 msgstr "Seleccionar les Línies a Importar"
8914
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8916 msgid "Choose Separators"
8917 msgstr "Triar els separadors"
8918
8919 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8920 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8921 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
8922
8923 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8924 msgid "Infer file type from extension"
8925 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
8926
8927 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8928 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8929 msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
8930
8931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8932 msgid "PDF (*.pdf)"
8933 msgstr "PDF (*.pdf)"
8934
8935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8936 msgid "HTML (*.html)"
8937 msgstr "HTML (*.html)"
8938
8939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8940 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8941 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8942
8943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8944 msgid "Text (*.txt)"
8945 msgstr "Text (*.txt)"
8946
8947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8948 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8949 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
8950
8951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8952 msgid "PostScript (*.ps)"
8953 msgstr "PostScript (*.ps)"
8954
8955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8956 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8957 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
8958
8959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8960 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8961 msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) "
8962
8963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8964 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8965 msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)"
8966
8967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8968 msgid "Export Output"
8969 msgstr "Exporta Resultats"
8970
8971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8972 msgid "Output Viewer"
8973 msgstr "Vista de resultats"
8974
8975 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8976 msgid "(empty)"
8977 msgstr "(buit)"
8978
8979 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
8980 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8981 msgid "Untitled"
8982 msgstr "Sense títol"
8983
8984 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8985 msgid "Text Search"
8986 msgstr "Cerca de Text"
8987
8988 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
8989 msgid "_OK"
8990 msgstr "_OK"
8991
8992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
8993 msgid "_Cancel"
8994 msgstr "_Cancel·lar"
8995
8996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
8997 msgid "Text to search for:"
8998 msgstr "Text cercat:"
8999
9000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9001 #, c-format
9002 msgid "Saved file `%s'"
9003 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
9004
9005 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9006 msgid "Save Syntax"
9007 msgstr "Desar sintaxi"
9008
9009 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9010 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9011 msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) "
9012
9013 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9014 msgid "Syntax Editor"
9015 msgstr "Editor de sintaxi"
9016
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9018 #, c-format
9019 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9020 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
9021
9022 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9023 #, c-format
9024 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9025 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
9026
9027 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9028 #, c-format
9029 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9030 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
9031
9032 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9033 msgid "Close _without saving"
9034 msgstr "Tancar sense desar"
9035
9036 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9037 msgid "Open"
9038 msgstr "Obert"
9039
9040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9041 msgid "Data and Syntax Files"
9042 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
9043
9044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9045 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9046 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9047
9048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9049 msgid "Output Files (*.spv) "
9050 msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
9051
9052 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9053 #, c-format
9054 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9055 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
9056
9057 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9058 #, c-format
9059 msgid "%s = `%s'"
9060 msgstr "%s = `%s'"
9061
9062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9063 msgid "Variable Type and Format"
9064 msgstr "Tipus i Format de Variable"
9065
9066 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9067 msgid "_Minimize all Windows"
9068 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
9069
9070 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9071 msgid "_Split"
9072 msgstr "Divideix"
9073
9074 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9075 msgid "_Windows"
9076 msgstr "Finestres"
9077
9078 #: utilities/pspp-convert.c:67
9079 #, c-format
9080 msgid "%s argument must be a single character"
9081 msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter"
9082
9083 #: utilities/pspp-convert.c:265
9084 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9085 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
9086
9087 #: utilities/pspp-convert.c:276
9088 #, c-format
9089 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9090 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
9091
9092 #: utilities/pspp-convert.c:341
9093 #, c-format
9094 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9095 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
9096
9097 #: utilities/pspp-convert.c:360
9098 #, c-format
9099 msgid "%s: error reading input file"
9100 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
9101
9102 #: utilities/pspp-convert.c:362
9103 #, c-format
9104 msgid "%s: error writing output file"
9105 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats"
9106
9107 #: utilities/pspp-convert.c:409
9108 #, c-format
9109 msgid "%s: error opening password file"
9110 msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
9111
9112 #: utilities/pspp-convert.c:425
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "\n"
9116 "%s: password not in file"
9117 msgstr ""
9118 "\n"
9119 "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
9120
9121 #: utilities/pspp-convert.c:462
9122 #, c-format
9123 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9124 msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
9125
9126 #: utilities/pspp-convert.c:526
9127 msgid "sorry, wrong password"
9128 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
9129
9130 #: utilities/pspp-output.c:522
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: invalid XPath expression"
9133 msgstr "%s: expressió XPath no vàlida"
9134
9135 #: utilities/pspp-output.c:821
9136 msgid "missing command name (use --help for help)"
9137 msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
9138
9139 #: utilities/pspp-output.c:825
9140 #, c-format
9141 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9142 msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
9143
9144 #: utilities/pspp-output.c:833
9145 #, c-format
9146 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9147 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9148 msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument"
9149 msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments"
9150
9151 #: utilities/pspp-output.c:840
9152 #, c-format
9153 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9154 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9155 msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
9156 msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
9157
9158 #: utilities/pspp-output.c:847
9159 #, c-format
9160 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9161 msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
9162
9163 #: utilities/pspp-output.c:889
9164 msgid "The following object classes are supported:"
9165 msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:"
9166
9167 #: utilities/pspp-output.c:898
9168 #, c-format
9169 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9170 msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)"
9171
9172 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9173 msgid "Aggregate Data"
9174 msgstr "Dades Agregades"
9175
9176 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9177 msgid "_Break variable(s)"
9178 msgstr "Variable(s) de Tall"
9179
9180 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9181 msgid "Variable Name: "
9182 msgstr " Variable:"
9183
9184 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9185 msgid "Variable Label: "
9186 msgstr "Etiqueta de variable: "
9187
9188 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9189 msgid "Function: "
9190 msgstr "Funció: "
9191
9192 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9193 msgid "Argument 1: "
9194 msgstr "Argument 1: "
9195
9196 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9197 msgid "Argument 2: "
9198 msgstr "Argument 2: "
9199
9200 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9201 msgid "Aggregated variables"
9202 msgstr "Variables agregades"
9203
9204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9205 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9206 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
9207
9208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9209 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9210 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
9211
9212 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9213 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9214 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
9215
9216 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9217 msgid "label"
9218 msgstr "etiqueta"
9219
9220 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9221 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9222 msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall"
9223
9224 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9225 msgid "Sort file before a_ggregating"
9226 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
9227
9228 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9229 msgid "Options for very large datasets"
9230 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
9231
9232 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9233 msgid "Automatic Recode"
9234 msgstr "Recodificació Automàtica"
9235
9236 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9237 msgid "Variable -> New Name"
9238 msgstr "Variable -> Nom Nou"
9239
9240 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9241 msgid "_Lowest value"
9242 msgstr "_Valor Inferior"
9243
9244 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9245 msgid "_Highest value"
9246 msgstr "_Valor Superior"
9247
9248 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9249 msgid "Recode starting from"
9250 msgstr "Recodificació comença des de"
9251
9252 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9253 msgid "_New Name"
9254 msgstr "_Nou Valor"
9255
9256 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9257 msgid "_Add New Name"
9258 msgstr "_Afegir Nou Nom"
9259
9260 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9261 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9262 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
9263
9264 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9265 msgid "Treat _blank string values as missing"
9266 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
9267
9268 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9269 msgid "_Test Variable List:"
9270 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9271
9272 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9273 msgid "_Get from data"
9274 msgstr "Obtenció des de dades"
9275
9276 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9277 msgid "_Cut point:"
9278 msgstr "Punt de tall:"
9279
9280 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9281 msgid "Define Dichotomy"
9282 msgstr "Defineix Dicotomia"
9283
9284 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9285 msgid "Test _Proportion:"
9286 msgstr "Test _Proporció:"
9287
9288 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9289 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9290 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
9291
9292 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9293 msgid "Use _expression as label"
9294 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
9295
9296 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9297 msgid "_Label:"
9298 msgstr "Etiqueta:"
9299
9300 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9301 msgid "_String"
9302 msgstr "Cadena"
9303
9304 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9305 msgid "_Numeric"
9306 msgstr "_Numèric"
9307
9308 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9309 msgid "Compute Variable"
9310 msgstr "Calcular Variable"
9311
9312 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9313 msgid "Target _Variable:"
9314 msgstr "_Variable objectiu:"
9315
9316 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9317 msgid "_Type & Label..."
9318 msgstr "_Tipus i Etiquetes"
9319
9320 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9321 msgid "="
9322 msgstr "="
9323
9324 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9325 msgid "_Numeric Expressions:"
9326 msgstr "Expressions _Numèriques:"
9327
9328 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9329 msgid "_Functions:"
9330 msgstr "_Funcions:"
9331
9332 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9333 msgid "_If..."
9334 msgstr "S_i..."
9335
9336 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9337 msgid "Barchart"
9338 msgstr "Gràfica de Barres"
9339
9340 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9341 msgid "Category A_xis:"
9342 msgstr "Eix de CA_tegories"
9343
9344 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9345 msgid "_N of cases"
9346 msgstr "_Nombre de casos"
9347
9348 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9349 msgid "_Cum. n of cases"
9350 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
9351
9352 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9353 msgid "Other _summary function"
9354 msgstr "Altra funció de re_sum"
9355
9356 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9357 msgid "% of c_ases"
9358 msgstr "% de c_asos"
9359
9360 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9361 msgid "C_um. % of cases"
9362 msgstr "% de C_asos Acumulats"
9363
9364 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9365 msgid "_Variable:"
9366 msgstr "_Variable:"
9367
9368 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9369 msgid "Bars Represent"
9370 msgstr "Les barres representen"
9371
9372 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9373 msgid "Category C_luster:"
9374 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
9375
9376 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9377 msgid "Bivariate Correlations"
9378 msgstr "Correlacions Bivariades"
9379
9380 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9381 msgid "Pearso_n"
9382 msgstr "Pearso_n"
9383
9384 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9385 msgid "_Kendall's tau-b"
9386 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9387
9388 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9389 msgid "_Spearman"
9390 msgstr "_Spearman"
9391
9392 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9393 msgid "Correlation Coefficients"
9394 msgstr "Coeficients de Correlació"
9395
9396 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9397 msgid "_Two-tailed"
9398 msgstr "Dues cues"
9399
9400 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9401 msgid "One-tai_led"
9402 msgstr "Una cua"
9403
9404 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9405 msgid "Test of Significance"
9406 msgstr "Test de Significativitat"
9407
9408 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9409 msgid "_Flag significant correlations"
9410 msgstr "Marca correlacions significants"
9411
9412 #: src/ui/gui/count.ui:24
9413 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9414 msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos"
9415
9416 #: src/ui/gui/count.ui:117
9417 msgid "Numeric _Variables:"
9418 msgstr "_Variables Numèriques:"
9419
9420 #: src/ui/gui/count.ui:147
9421 msgid "_Target Variable:"
9422 msgstr "Variable Objec_tiu:"
9423
9424 #: src/ui/gui/count.ui:178
9425 msgid "Target _Label:"
9426 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
9427
9428 #: src/ui/gui/count.ui:192
9429 msgid "_Define Values..."
9430 msgstr "_Definir Valors..."
9431
9432 #: src/ui/gui/count.ui:257
9433 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9434 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
9435
9436 #: src/ui/gui/count.ui:305
9437 msgid "Values _to Count:"
9438 msgstr "Valors a Comp_tar:"
9439
9440 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9441 msgid "Data File Comments"
9442 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
9443
9444 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9445 msgid "Comments:"
9446 msgstr "Comentaris:"
9447
9448 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9449 msgid "Display comments in output"
9450 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
9451
9452 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9453 msgid "Column Number: 0"
9454 msgstr "Columna Numero: 0"
9455
9456 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9457 msgid "Crosstabs: Cells"
9458 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
9459
9460 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9461 msgid "Cell Display"
9462 msgstr "Contingut de cel.la"
9463
9464 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9465 msgid "Crosstabs"
9466 msgstr "Taules _Creuades"
9467
9468 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9469 msgid "_Rows"
9470 msgstr "_Files"
9471
9472 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9473 msgid "_Columns"
9474 msgstr "_Columnes"
9475
9476 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9477 msgid "_Format..."
9478 msgstr "_Format..."
9479
9480 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9481 msgid "_Statistics..."
9482 msgstr "_Estadístics..."
9483
9484 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9485 msgid "Ce_lls..."
9486 msgstr "Ce_l.les..."
9487
9488 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9489 msgid "Crosstabs: Format"
9490 msgstr "Taules Creuades: Format"
9491
9492 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9493 msgid "Print tables"
9494 msgstr "Imprimir tablas:"
9495
9496 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9497 msgid "Pivot"
9498 msgstr "Pivot"
9499
9500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9501 msgid "Ascending"
9502 msgstr "Ascendent"
9503
9504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9505 msgid "Crosstabs: Statistics"
9506 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
9507
9508 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9509 msgid "Chi-Square Test"
9510 msgstr "Test Chi-quadrat."
9511
9512 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9513 msgid "All categor_ies equal"
9514 msgstr "Igual totes categories"
9515
9516 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9517 msgid "_Values"
9518 msgstr "_Valors"
9519
9520 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9521 msgid "Expected Values:"
9522 msgstr "Valors Esperats:"
9523
9524 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9525 msgid "Test _Variables"
9526 msgstr "Variables de prova"
9527
9528 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9529 msgid "Use _specified range"
9530 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
9531
9532 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9533 msgid "_Lower:"
9534 msgstr "Mínim:"
9535
9536 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9537 msgid "_Upper:"
9538 msgstr "Màxim:"
9539
9540 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9541 msgid "Expected Range:"
9542 msgstr "Rang esperat:"
9543
9544 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9545 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9546 msgid "_Variables:"
9547 msgstr "_Variables:"
9548
9549 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9550 msgid "S_tatistics:"
9551 msgstr "Es_tadístiques:"
9552
9553 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9554 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9555 msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut"
9556
9557 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9558 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9559 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
9560
9561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9562 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9563 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
9564
9565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9566 msgid "Options:"
9567 msgstr "Opcions:"
9568
9569 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9570 msgid "Explore"
9571 msgstr "Explorar"
9572
9573 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9574 msgid "_Label Cases by:"
9575 msgstr "Etiqueta casos per:"
9576
9577 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9578 msgid "_Factor List:"
9579 msgstr "Llistat de _Factors:"
9580
9581 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9582 msgid "_Dependent List:"
9583 msgstr "Llistat de Dependents:"
9584
9585 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9586 msgid "Plots"
9587 msgstr "Gràfics"
9588
9589 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9590 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9591 msgid "Display"
9592 msgstr "Veure"
9593
9594 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9595 msgid "Plot..."
9596 msgstr "Gràfic..."
9597
9598 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9599 msgid "Explore: Options"
9600 msgstr "Explorar: Opcions"
9601
9602 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9603 msgid "Exclude cases _listwise"
9604 msgstr "Excloure casos per _llista"
9605
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9607 msgid "Exclude cases _pairwise"
9608 msgstr "Excloure casos per _parelles"
9609
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9611 msgid "_Report values"
9612 msgstr "_Reporta valors"
9613
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9615 msgid "Explore: Plots"
9616 msgstr "Explorar: Gràfics"
9617
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9619 msgid "Factor levels together"
9620 msgstr "Nivells de factor agregats"
9621
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9623 msgid "Dependents together"
9624 msgstr "Dependents agregades"
9625
9626 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9627 msgid "Boxplots"
9628 msgstr "Gràfic de caixa"
9629
9630 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9631 msgid "Histogram"
9632 msgstr "Histograma "
9633
9634 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9635 msgid "Descriptive"
9636 msgstr "Descriptives"
9637
9638 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9639 msgid "Normality plots with tests"
9640 msgstr "Gràfics de normalitat amb tests"
9641
9642 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9643 msgid "Power estimation"
9644 msgstr "Estimació de Potència"
9645
9646 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9647 msgid "Transformed Power:"
9648 msgstr "Potència Transformada:"
9649
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9651 msgid "Natural Log"
9652 msgstr "Logaritme Natural"
9653
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9655 msgid "Cube"
9656 msgstr "Cub"
9657
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9659 msgid "Square"
9660 msgstr "Quadrat"
9661
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9663 msgid "Square Root"
9664 msgstr "Arrel Quadrada"
9665
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9667 msgid "Rec. Root"
9668 msgstr "Arrel Recíproca"
9669
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9671 msgid "Reciprocal"
9672 msgstr "Recíproca"
9673
9674 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9675 msgid "Untransformed"
9676 msgstr "No Transformada"
9677
9678 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9679 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9680 msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene"
9681
9682 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9683 msgid "Explore: Statistics"
9684 msgstr "Explorar: Estadístics"
9685
9686 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9687 msgid "_Descriptives"
9688 msgstr "_Descriptives"
9689
9690 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9691 msgid "_Extremes"
9692 msgstr "_Extrems"
9693
9694 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9695 msgid "_Percentiles"
9696 msgstr "_Percentils"
9697
9698 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9699 msgid "Goto Case"
9700 msgstr "Anar a Cas"
9701
9702 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9703 msgid "Goto Case Number:"
9704 msgstr "Anar al cas número:"
9705
9706 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9707 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9708 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
9709
9710 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9711 msgid "_None"
9712 msgstr "_No res"
9713
9714 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9715 msgid "_Varimax"
9716 msgstr "_Varimax"
9717
9718 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9719 msgid "_Quartimax"
9720 msgstr "_Quartimax"
9721
9722 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9723 msgid "_Equimax"
9724 msgstr "_Equimax"
9725
9726 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9727 msgid "Method"
9728 msgstr "Mètode"
9729
9730 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9731 msgid "_Display rotated solution"
9732 msgstr "Mostra solució rotada"
9733
9734 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9735 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9736 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
9737
9738 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9739 msgid "Principal Components Analysis"
9740 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
9741
9742 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9743 msgid "Principal Axis Factoring"
9744 msgstr "Factors pels eixos principals"
9745
9746 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9747 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9748 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
9749
9750 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9751 msgid "_Method: "
9752 msgstr "_Mètode: "
9753
9754 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9755 msgid "Co_rrelation matrix"
9756 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
9757
9758 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9759 msgid "Co_variance matrix"
9760 msgstr "Matriu de Co_variància"
9761
9762 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9763 msgid "Analyze"
9764 msgstr "Analitzar"
9765
9766 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9767 msgid "_Unrotated factor solution"
9768 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
9769
9770 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9771 msgid "_Scree plot"
9772 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
9773
9774 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9775 msgid "_Number of factors:"
9776 msgstr "_Nombre de factors:"
9777
9778 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9779 msgid "Extract"
9780 msgstr "Extracció"
9781
9782 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9783 msgid "Factor Analysis"
9784 msgstr "Anàlisi Factorial"
9785
9786 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9787 msgid "_Descriptives..."
9788 msgstr "_Descriptius..."
9789
9790 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9791 msgid "_Extraction..."
9792 msgstr "_Extracció..."
9793
9794 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9795 msgid "_Rotations..."
9796 msgstr "Rotacions..."
9797
9798 #: src/ui/gui/find.ui:25
9799 msgid "Find Case"
9800 msgstr "Cerca cas"
9801
9802 #: src/ui/gui/find.ui:117
9803 msgid "Variable:"
9804 msgstr "Variable:"
9805
9806 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9807 msgid "Value:"
9808 msgstr "Valor:"
9809
9810 #: src/ui/gui/find.ui:180
9811 msgid "Search value labels"
9812 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
9813
9814 #: src/ui/gui/find.ui:210
9815 msgid "Regular expression Match"
9816 msgstr "Expressió regular coincident"
9817
9818 #: src/ui/gui/find.ui:227
9819 msgid "Search substrings"
9820 msgstr "Cercar subcadenes"
9821
9822 #: src/ui/gui/find.ui:244
9823 msgid "Wrap around"
9824 msgstr "Envolcallar"
9825
9826 #: src/ui/gui/find.ui:260
9827 msgid "Search backward"
9828 msgstr "Cerca cap endarrere"
9829
9830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9831 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9832 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
9833
9834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9835 msgid "_Always"
9836 msgstr "Sempre"
9837
9838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9839 msgid "_Never"
9840 msgstr "Mai"
9841
9842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9843 msgid "If no _more than "
9844 msgstr "Si no _més de "
9845
9846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9847 msgid "100"
9848 msgstr "100"
9849
9850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9851 msgid "values"
9852 msgstr "Valors"
9853
9854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9855 msgid "Display frequency tables"
9856 msgstr "Mostra taula de freqüències"
9857
9858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9859 msgid "A_scending value"
9860 msgstr "Valor _Ascendent"
9861
9862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9863 msgid "D_escending value"
9864 msgstr "Valor _Descendent"
9865
9866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9867 msgid "Ascending _frequency"
9868 msgstr "Freqüència _ascendent"
9869
9870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9871 msgid "Descending f_requency"
9872 msgstr "Freqüència _descendent"
9873
9874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9875 msgid "Order by"
9876 msgstr "Ordenat per"
9877
9878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9879 msgid "Frequencies: Charts"
9880 msgstr "Freqüències: Gràfics"
9881
9882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9883 msgid "Scale:"
9884 msgstr "Escala:"
9885
9886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9887 msgid "_Frequencies"
9888 msgstr "_Freqüències"
9889
9890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9891 msgid "_Percentages"
9892 msgstr "_Percentatges"
9893
9894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9895 msgid "Exclude values _below "
9896 msgstr "Excloure valors per sota "
9897
9898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9899 msgid "Exclude values _above "
9900 msgstr "Excloure  valors per sobre "
9901
9902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9903 msgid "0"
9904 msgstr "0"
9905
9906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9907 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9908 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
9909
9910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9911 msgid "Draw _histograms"
9912 msgstr "Dibuixa _histogrames"
9913
9914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9915 msgid "Superimpose _normal curve"
9916 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
9917
9918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9919 msgid "<b>Histograms</b>"
9920 msgstr "<b>Histogrames</b>"
9921
9922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9923 msgid "Draw _bar charts"
9924 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
9925
9926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9927 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9928 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
9929
9930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9931 msgid "Draw _pie charts"
9932 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
9933
9934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9935 msgid "Include slices for _missing values"
9936 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
9937
9938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9939 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9940 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
9941
9942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9943 msgid "_Variable(s):"
9944 msgstr "_Variable(s):"
9945
9946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9947 msgid "_Statistics:"
9948 msgstr "E_stadístics:"
9949
9950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9951 msgid "Include _missing values"
9952 msgstr "Inclou valors _perduts"
9953
9954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9955 msgid "Ch_arts..."
9956 msgstr "Gr_afics..."
9957
9958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9959 msgid "Frequency _Tables..."
9960 msgstr "_Taules de Freqüències..."
9961
9962 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9963 msgid "_Display normal curve"
9964 msgstr "Mostra corba normal"
9965
9966 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9967 msgid "Define Groups"
9968 msgstr "Definir grups"
9969
9970 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9971 msgid "Group_2 value:"
9972 msgstr "Valor del grup 2:"
9973
9974 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9975 msgid "Group_1 value:"
9976 msgstr "Valor del Grup 1:"
9977
9978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9979 msgid "_Use specified values:"
9980 msgstr "Utilitza valors especificats:"
9981
9982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9983 msgid "Independent-Samples T Test"
9984 msgstr "Prova T per mostres Independents"
9985
9986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9987 msgid "_Define Groups..."
9988 msgstr "_Definir grups"
9989
9990 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
9991 msgid "_Test Variable(s):"
9992 msgstr "Variable(s) de _test:"
9993
9994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9995 msgid "_Grouping Variable:"
9996 msgstr "Variable d'A_grupament:"
9997
9998 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
9999 msgid "_Upper limit:"
10000 msgstr "Límit Superior:"
10001
10002 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10003 msgid "_Lower limit:"
10004 msgstr "_Límit Inferior:"
10005
10006 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10007 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10008 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
10009
10010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10011 msgid "Test _Variable List:"
10012 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
10013
10014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10015 msgid "_Define Groups"
10016 msgstr "_Definir grups"
10017
10018 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10019 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10020 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10021
10022 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10023 msgid "_Median"
10024 msgstr "_Mediana"
10025
10026 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10027 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10028 msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes"
10029
10030 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10031 msgid "N_umber of Clusters: "
10032 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
10033
10034 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10035 msgid "Tests for Several Related Samples"
10036 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
10037
10038 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10039 msgid "_Test Variables:"
10040 msgstr "Variables de prova:"
10041
10042 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10043 msgid "_Friedman"
10044 msgstr "_Friedman"
10045
10046 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10047 msgid "_Kendall's W"
10048 msgstr " W de Kendall"
10049
10050 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10051 msgid "_Cochran's Q"
10052 msgstr "Q de Cochran"
10053
10054 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10055 msgid "_Normal"
10056 msgstr "_Normal"
10057
10058 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10059 msgid "_Poisson"
10060 msgstr "_Poisson"
10061
10062 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10063 msgid "_Uniform"
10064 msgstr "_Uniforme"
10065
10066 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10067 msgid "_Exponential"
10068 msgstr "_Exponencial"
10069
10070 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10071 msgid "Test Distribution"
10072 msgstr "Distribució de Prova"
10073
10074 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10075 msgid "Logistic Regression: Options"
10076 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
10077
10078 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10079 msgid "CI for _exp(B): "
10080 msgstr "IC per a _exp(B): "
10081
10082 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10083 msgid "%"
10084 msgstr "%"
10085
10086 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10087 msgid "Classification cu_toff: "
10088 msgstr "_Tall de Classificació: "
10089
10090 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10091 msgid "_Maximum Iterations: "
10092 msgstr "Iteracions _màximes:"
10093
10094 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10095 msgid "Include _constant in model"
10096 msgstr "Incloure la _constant al model"
10097
10098 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10099 msgid "Logistic Regression"
10100 msgstr "Regressió Logística"
10101
10102 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10103 msgid "_Dependent"
10104 msgstr "_Dependent"
10105
10106 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10107 msgid "_Independent"
10108 msgstr "_Independent"
10109
10110 #: src/ui/gui/means.ui:25
10111 msgid "Means"
10112 msgstr "Mitjanes"
10113
10114 #: src/ui/gui/means.ui:179
10115 msgid "_Independent List:"
10116 msgstr "Llistat de _Independents:"
10117
10118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10119 msgid "_No missing values"
10120 msgstr "Sense valors perduts"
10121
10122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10123 msgid "_Discrete missing values"
10124 msgstr "Valors perduts _Discrets"
10125
10126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10127 msgid "_Low:"
10128 msgstr "Baix:"
10129
10130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10131 msgid "_High:"
10132 msgstr "Superior:"
10133
10134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10135 msgid "Di_screte value:"
10136 msgstr "Valor Di_scret:"
10137
10138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10139 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10140 msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un"
10141
10142 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10143 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10144 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
10145
10146 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10147 msgid "_Coefficients:"
10148 msgstr "_Coeficients:"
10149
10150 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10151 msgid "Coefficient Total: "
10152 msgstr "Coeficient Total: "
10153
10154 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10155 msgid "Contrast 1 of 1"
10156 msgstr "Contrast 1 de 1"
10157
10158 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10159 msgid "One-Way ANOVA"
10160 msgstr "ANOVA d'un factor"
10161
10162 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10163 msgid "_Factor:"
10164 msgstr "_Factor:"
10165
10166 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10167 msgid "Dependent _Variable(s):"
10168 msgstr "_Variable(s) Dependents:"
10169
10170 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10171 msgid "_Homogeneity"
10172 msgstr "_Homogeneitat"
10173
10174 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10175 msgid "Post-Hoc..."
10176 msgstr "Post-Hoc..."
10177
10178 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10179 msgid "_Contrasts..."
10180 msgstr "_Contrasts..."
10181
10182 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10183 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10184 msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
10185
10186 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10187 msgid "Games Howell"
10188 msgstr "Games Howell"
10189
10190 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10191 msgid "Fisher's LSD"
10192 msgstr "LSD de Fisher"
10193
10194 #: src/ui/gui/options.ui:21
10195 msgid "Options Case"
10196 msgstr "Opcions de Cas"
10197
10198 #: src/ui/gui/options.ui:51
10199 msgid "Display _Labels"
10200 msgstr "Mostrar Etiquetes"
10201
10202 #: src/ui/gui/options.ui:67
10203 msgid "Display _Names"
10204 msgstr "Mostrar _Noms"
10205
10206 #: src/ui/gui/options.ui:94
10207 msgid "Sort by L_abel"
10208 msgstr "Ordenar per etiqueta"
10209
10210 #: src/ui/gui/options.ui:110
10211 msgid "Sort by Na_me"
10212 msgstr "Ordenar per No_m"
10213
10214 #: src/ui/gui/options.ui:126
10215 msgid "Do not S_ort"
10216 msgstr "No ordenar"
10217
10218 #: src/ui/gui/options.ui:154
10219 msgid "Variable Lists"
10220 msgstr "Llista de Variables"
10221
10222 #: src/ui/gui/options.ui:199
10223 msgid "Ma_ximize"
10224 msgstr "Ma_ximitzar"
10225
10226 #: src/ui/gui/options.ui:214
10227 msgid "_Raise"
10228 msgstr "Eleva_r"
10229
10230 #: src/ui/gui/options.ui:229
10231 msgid "Aler_t"
10232 msgstr "Aler_ta"
10233
10234 #: src/ui/gui/options.ui:248
10235 msgid "Output Window Action"
10236 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
10237
10238 #: src/ui/gui/options.ui:270
10239 msgid "Show Tips"
10240 msgstr "Mostra Consells"
10241
10242 #: src/ui/gui/options.ui:283
10243 msgid "Startup Options"
10244 msgstr "Opcions d'Inici"
10245
10246 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10247 msgid "_Test Pair(s):"
10248 msgstr "Parella(es) de Prova:"
10249
10250 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10251 msgid "Rank Cases: Types"
10252 msgstr "Rang de casos: Tipus"
10253
10254 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10255 msgid "Sum of case _weights"
10256 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
10257
10258 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10259 msgid "Fractional rank as _%"
10260 msgstr "Rànquing fraccional com a _%"
10261
10262 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10263 msgid "_Fractional rank"
10264 msgstr "Ranking _fraccional"
10265
10266 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10267 msgid "_Savage score"
10268 msgstr "Puntuació de _Savage"
10269
10270 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10271 msgid "_Rank"
10272 msgstr "Ranking"
10273
10274 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10275 msgid "N_tiles"
10276 msgstr "N_tiles"
10277
10278 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10279 msgid "_Proportion Estimates"
10280 msgstr "Estimació de _Proporcions"
10281
10282 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10283 msgid "_Normal Scores"
10284 msgstr "Puntuacions _Normals"
10285
10286 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10287 msgid "_Blom"
10288 msgstr "_Blom"
10289
10290 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10291 msgid "Tuke_y"
10292 msgstr "Tuke_y"
10293
10294 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10295 msgid "Ran_kit"
10296 msgstr "Ran_kit"
10297
10298 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10299 msgid "_Van der Waerden"
10300 msgstr "_Van der Wärden"
10301
10302 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10303 msgid "Proportion Estimation Formula"
10304 msgstr "Formula d'estimació de Proporcions"
10305
10306 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10307 msgid "Rank Cases"
10308 msgstr "Rang de casos"
10309
10310 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10311 msgid "_By:"
10312 msgstr "Segons:"
10313
10314 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10315 msgid "_Smallest Value"
10316 msgstr "Valor Inferior"
10317
10318 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10319 msgid "_Largest Value"
10320 msgstr "Valor Superior"
10321
10322 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10323 msgid "Assign rank 1 to:"
10324 msgstr "Assigna rang 1 a:"
10325
10326 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10327 msgid "_Display summary tables"
10328 msgstr "Mostra taules resum"
10329
10330 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10331 msgid "Rank T_ypes"
10332 msgstr "Tipus de Rangs"
10333
10334 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10335 msgid "_Ties..."
10336 msgstr "Vincles..."
10337
10338 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10339 msgid "Rank Cases: Ties"
10340 msgstr "Rang de casos: Vincles"
10341
10342 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10343 msgid "_Mean"
10344 msgstr "_Mitjana"
10345
10346 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10347 msgid "_Low"
10348 msgstr "Baix"
10349
10350 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10351 msgid "_High"
10352 msgstr "Superior"
10353
10354 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10355 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10356 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
10357
10358 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10359 msgid "Rank Assigned to Ties"
10360 msgstr "Rang assignat a empats"
10361
10362 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10363 msgid "M_ean"
10364 msgstr "M_itjana"
10365
10366 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10367 msgid "Mo_de"
10368 msgstr "M_oda"
10369
10370 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10371 msgid "_Custom:"
10372 msgstr "_Personalitzat:"
10373
10374 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10375 msgid "Cut Point"
10376 msgstr "Punt de tall"
10377
10378 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10379 msgid "Sort Cases"
10380 msgstr "Ordenar Casos"
10381
10382 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10383 msgid "Sort by:"
10384 msgstr "Ordenat per:"
10385
10386 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10387 msgid "Descending"
10388 msgstr "Descendent"
10389
10390 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10391 msgid "Sort Order"
10392 msgstr "Ordre d'ordenació"
10393
10394 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10395 msgid "Split File"
10396 msgstr "Divideix Arxiu"
10397
10398 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10399 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10400 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
10401
10402 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10403 msgid "Compare _groups."
10404 msgstr "Comparar grups."
10405
10406 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10407 msgid "Organize ou_tput by groups."
10408 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
10409
10410 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10411 msgid "Groups _based on:"
10412 msgstr "Grups _basats en:"
10413
10414 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10415 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10416 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
10417
10418 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10419 msgid "_File is already sorted."
10420 msgstr "L'arxiu ja està ordenat."
10421
10422 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10423 msgid "Current Status : "
10424 msgstr "Estatus actual : "
10425
10426 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10427 msgid "Analysis by groups is off"
10428 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
10429
10430 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10431 msgid "System _Missing"
10432 msgstr "Perdut del Sistema"
10433
10434 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10435 msgid "Co_py old values"
10436 msgstr "Co_piar els valors antics"
10437
10438 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10439 msgid "Va_lue: "
10440 msgstr "Va_lor:"
10441
10442 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10443 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10444 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
10445
10446 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10447 msgid "Output variables are _strings"
10448 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
10449
10450 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10451 msgid "Width: "
10452 msgstr "Ample:"
10453
10454 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10455 msgid "_Name:"
10456 msgstr "_Nom:"
10457
10458 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10459 msgid "La_bel:"
10460 msgstr "Etiqueta:"
10461
10462 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10463 msgid "Chan_ge"
10464 msgstr "Canvi"
10465
10466 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10467 msgid "Output Variable"
10468 msgstr "Variables de sortida"
10469
10470 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10471 msgid "Old and New Va_lues..."
10472 msgstr "Va_lors antics i nous..."
10473
10474 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10475 msgid "S_tatistics..."
10476 msgstr "E_stadístics..."
10477
10478 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10479 msgid "Regression: Save"
10480 msgstr "Regressió: Desar"
10481
10482 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10483 msgid "_Predicted values"
10484 msgstr "Valors _Predits"
10485
10486 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10487 msgid "_Residuals"
10488 msgstr "_Residuals"
10489
10490 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10491 msgid "Regression: Statistics"
10492 msgstr "Regressió: Estadístics"
10493
10494 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10495 msgid "S_tatistics"
10496 msgstr "E_statístics"
10497
10498 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10499 msgid "Alpha"
10500 msgstr "Alpha"
10501
10502 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10503 msgid "Reliability Analysis"
10504 msgstr "Anàlisi de fiabilitat"
10505
10506 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10507 msgid "_Items:"
10508 msgstr "_Items:"
10509
10510 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10511 msgid "_Model: "
10512 msgstr "_Model: "
10513
10514 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10515 msgid "_Variables in first split:"
10516 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
10517
10518 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10519 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10520 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat"
10521
10522 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10523 msgid "_Test Variable:"
10524 msgstr "Variable de prova:"
10525
10526 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10527 msgid "_State Variable:"
10528 msgstr "Variable d'Estat:"
10529
10530 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10531 msgid "_Value of state variable:"
10532 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
10533
10534 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10535 msgid "ROC C_urve"
10536 msgstr "Corba ROC"
10537
10538 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10539 msgid "_With diagonal reference line"
10540 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
10541
10542 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10543 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10544 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
10545
10546 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10547 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10548 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
10549
10550 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10551 msgid "Scatterplot"
10552 msgstr "Gràfica de punts"
10553
10554 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10555 msgid "_X Axis:"
10556 msgstr "Eix _X:"
10557
10558 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10559 msgid "_Y Axis:"
10560 msgstr "Eix _Y:"
10561
10562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10563 msgid "Select Cases: Range"
10564 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
10565
10566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10567 msgid "First case"
10568 msgstr "Primer cas"
10569
10570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10571 msgid "Last case"
10572 msgstr "Últim cas"
10573
10574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10575 msgid "Observation"
10576 msgstr "Observació"
10577
10578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10579 msgid "Select Cases"
10580 msgstr "Seleccionar casos"
10581
10582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10583 msgid "Use filter variable"
10584 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
10585
10586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10587 msgid "Based on time or case range"
10588 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
10589
10590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10591 msgid "Range..."
10592 msgstr "Interval..."
10593
10594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10595 msgid "Random sample of cases"
10596 msgstr "Mostra aleatòria de casos"
10597
10598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10599 msgid "Sample..."
10600 msgstr "Mostra..."
10601
10602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10603 msgid "If condition is satisfied"
10604 msgstr "si la condició es satisfà"
10605
10606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10607 msgid "If..."
10608 msgstr "si..."
10609
10610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10611 msgid "All Cases"
10612 msgstr "Tots els Casos:"
10613
10614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10615 msgid "Select"
10616 msgstr "Selecciona"
10617
10618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10619 msgid "Filtered"
10620 msgstr "Filtrat"
10621
10622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10623 msgid "Deleted"
10624 msgstr "Eliminat"
10625
10626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10627 msgid "Unselected Cases Are"
10628 msgstr "Els casos no seleccionats son"
10629
10630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10631 msgid "Select Cases: Random Sample"
10632 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria"
10633
10634 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10635 msgid "Sample Size"
10636 msgstr "Grandària de mostra"
10637
10638 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10639 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10640 msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar."
10641
10642 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10643 msgid "Importing file: "
10644 msgstr "Important arxiu:"
10645
10646 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10647 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10648 msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables"
10649
10650 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10651 msgid "_Cells: "
10652 msgstr "_Cel.les: "
10653
10654 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10655 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10656 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
10657
10658 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10659 msgid "Options"
10660 msgstr "Opcions"
10661
10662 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10663 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10664 msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi"
10665
10666 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10667 msgid "One - Sample T Test"
10668 msgstr "Prova T per una mostra"
10669
10670 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10671 msgid "Test _Value: "
10672 msgstr "_Valor de Prova: "
10673
10674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10675 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10676 msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades."
10677
10678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10679 msgid "Line above selected line contains variable names"
10680 msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables"
10681
10682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10683 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10684 msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard."
10685
10686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10687 msgid "<b>Variables</b>"
10688 msgstr "<b>Variables</b>"
10689
10690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10691 msgid "<b>Data Preview</b>"
10692 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
10693
10694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10695 msgid ""
10696 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10697 "\n"
10698 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10699 msgstr ""
10700 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
10701 "\n"
10702 "\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
10703
10704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10705 msgid "All cases"
10706 msgstr "Tots els casos"
10707
10708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10709 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10710 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
10711
10712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10713 msgid "C_ustom"
10714 msgstr "_Usuari"
10715
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10717 msgid "Slas_h (/)"
10718 msgstr "Barra (/)"
10719
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10721 msgid "Semicolo_n (;)"
10722 msgstr "Punt i coma (;)"
10723
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10725 msgid "P_ipe (|)"
10726 msgstr "Tub (|)"
10727
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10729 msgid "H_yphen (-)"
10730 msgstr "Guionet (-)"
10731
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10733 msgid "Co_mma (,)"
10734 msgstr "Coma (,)"
10735
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10737 msgid "_Colon (:)"
10738 msgstr "Dos punts (:)"
10739
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10741 msgid "Ban_g (!)"
10742 msgstr "Exclamació (!)"
10743
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10745 msgid "Ta_b"
10746 msgstr "Tabulador"
10747
10748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10749 msgid "_Space"
10750 msgstr "E-spai"
10751
10752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10753 msgid "<b>Separators</b>"
10754 msgstr "<b>Separadors</b>"
10755
10756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10757 msgid "Quote separator characters with"
10758 msgstr "Separar caràcters amb Cometes"
10759
10760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10761 msgid "<b>Quoting</b>"
10762 msgstr "<b>Camille's</b>"
10763
10764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10765 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10766 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
10767
10768 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10769 msgid "Transpose"
10770 msgstr "Transposar"
10771
10772 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10773 msgid "Name Variable:"
10774 msgstr "Nom de Variable:"
10775
10776 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10777 msgid "Variable(s):"
10778 msgstr "Variable(s):"
10779
10780 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10781 msgid "Univariate: Save"
10782 msgstr "Univariat: Desar"
10783
10784 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10785 msgid "Univariate: Statistics"
10786 msgstr "Univariat: Estadístics"
10787
10788 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10789 msgid "Univariate"
10790 msgstr "Univariat"
10791
10792 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10793 msgid "_Dependent Variable"
10794 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
10795
10796 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10797 msgid "_Fixed Factors"
10798 msgstr "_Factors Fixes:"
10799
10800 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10801 msgid "Value Label:"
10802 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10803
10804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10805 msgid "Information Area"
10806 msgstr "Àrea d'Informació"
10807
10808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10809 msgid "Case Counter Area"
10810 msgstr "Area del Recompte"
10811
10812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10813 msgid "Filter Use Status Area"
10814 msgstr "Area del Filtre"
10815
10816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10817 msgid "Weight Status Area"
10818 msgstr "Area de Ponderació"
10819
10820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10821 msgid "Split File Status Area"
10822 msgstr "Area de Divisió"
10823
10824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10825 msgid "_View"
10826 msgstr "_Veure"
10827
10828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10829 msgid "_Status Bar"
10830 msgstr "Barra d'E_stat"
10831
10832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10833 msgid "_Font..."
10834 msgstr "_Font..."
10835
10836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10837 msgid "_Grid Lines"
10838 msgstr "_Linies divisòries"
10839
10840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10841 msgid "Value _Labels"
10842 msgstr "Etiquetes de _Valors"
10843
10844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10845 msgid "_Variables"
10846 msgstr "_Variables:"
10847
10848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10849 msgid "_Sort Cases..."
10850 msgstr "Ordenar Casos..."
10851
10852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10853 msgid "_Transpose..."
10854 msgstr "_Transposar..."
10855
10856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10857 msgid "_Aggregate..."
10858 msgstr "_Agregar..."
10859
10860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10861 msgid "S_plit File..."
10862 msgstr "Divideix Arxiu..."
10863
10864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10865 msgid "Select _Cases..."
10866 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10867
10868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10869 msgid "_Weight Cases..."
10870 msgstr "Ponderar Casos..."
10871
10872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10873 msgid "_Transform"
10874 msgstr "_Transformar"
10875
10876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10877 msgid "_Compute..."
10878 msgstr "_Calcular..."
10879
10880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10881 msgid "Cou_nt..."
10882 msgstr "Reco_mpte..."
10883
10884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10885 msgid "Ran_k Cases..."
10886 msgstr "Rang de Casos..."
10887
10888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10889 msgid "Auto_matic Recode..."
10890 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
10891
10892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10893 msgid "Recode into _Same Variables..."
10894 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
10895
10896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10897 msgid "Recode into _Different Variables..."
10898 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
10899
10900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10901 msgid "_Run Pending Transforms"
10902 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
10903
10904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10905 msgid "_Analyze"
10906 msgstr "_Analitzar"
10907
10908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10909 msgid "_Descriptive Statistics"
10910 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10911
10912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10913 msgid "_Frequencies..."
10914 msgstr "_Freqüències..."
10915
10916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10917 msgid "_Explore..."
10918 msgstr "_Explorar..."
10919
10920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10921 msgid "_Crosstabs..."
10922 msgstr "Taules _Creuades..."
10923
10924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10925 msgid "Compare _Means"
10926 msgstr "Comparar _Mitjanes"
10927
10928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10929 msgid "_Means..."
10930 msgstr "_Mitjanes..."
10931
10932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10933 msgid "_One Sample T Test..."
10934 msgstr "Prova T per una mostra..."
10935
10936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10937 msgid "_Independent Samples T Test..."
10938 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
10939
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10941 msgid "_Paired Samples T Test..."
10942 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
10943
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10945 msgid "One Way _ANOVA..."
10946 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
10947
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10949 msgid "_Univariate Analysis..."
10950 msgstr "Anàlisi Univariada..."
10951
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10953 msgid "Bivariate _Correlation..."
10954 msgstr "_Correlació Bivariada..."
10955
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10957 msgid "_K-Means Cluster..."
10958 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
10959
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10961 msgid "_Factor Analysis..."
10962 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
10963
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10965 msgid "Re_liability..."
10966 msgstr "Fiabi_litat..."
10967
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10969 msgid "_Regression"
10970 msgstr "_Regressió"
10971
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10973 msgid "_Linear..."
10974 msgstr "_Lineal..."
10975
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10977 msgid "_Binary Logistic..."
10978 msgstr "_Binaria Logística..."
10979
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10981 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10982 msgstr "Proves _No-Paramètriques"
10983
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10985 msgid "_Chi Square..."
10986 msgstr "_Chi Quadrada..."
10987
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10989 msgid "_Binomial..."
10990 msgstr "_Binomial..."
10991
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10993 msgid "_Runs..."
10994 msgstr "Execucions..."
10995
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10997 msgid "_1 Sample K-S..."
10998 msgstr "_1 Mostra K-S..."
10999
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11001 msgid "_2 Related Samples..."
11002 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
11003
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11005 msgid "_K Related Samples..."
11006 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
11007
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11009 msgid "K _Independent Samples..."
11010 msgstr "K Mostres _Independents..."
11011
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11013 msgid "ROC Cur_ve..."
11014 msgstr "Corba ROC..."
11015
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11017 msgid "_Graphs"
11018 msgstr "_Grafiques"
11019
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11021 msgid "_Scatterplot"
11022 msgstr "Gràfica de punt_s"
11023
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11025 msgid "_Histogram"
11026 msgstr "_Histograma"
11027
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11029 msgid "_Barchart"
11030 msgstr "Gràfica de _Barres"
11031
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11033 msgid "_Utilities"
11034 msgstr "_Utilitats"
11035
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11037 msgid "_Variables..."
11038 msgstr "_Variables..."
11039
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11041 msgid "Data File _Comments..."
11042 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
11043
11044 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11045 msgid "_Print..."
11046 msgstr "Im_primir..."
11047
11048 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11049 msgid "_Export..."
11050 msgstr "_Exportar..."
11051
11052 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11053 msgid "Select _All"
11054 msgstr "Seleccion_a Tot"
11055
11056 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11057 msgid "Syntax"
11058 msgstr "Sintaxi"
11059
11060 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11061 msgid "Data"
11062 msgstr "Dades"
11063
11064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11065 msgid "_Save"
11066 msgstr "De_sar"
11067
11068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11069 msgid "Save _As"
11070 msgstr "Desar com _A"
11071
11072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11073 msgid "_Print"
11074 msgstr "Im_primir"
11075
11076 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11077 msgid "_Delete"
11078 msgstr "Elimina"
11079
11080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11081 msgid "_Undo"
11082 msgstr "Desfer"
11083
11084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11085 msgid "_Redo"
11086 msgstr "Refer"
11087
11088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11089 msgid "_Find"
11090 msgstr "Cerca"
11091
11092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11093 msgid "_Run"
11094 msgstr "Executa_r"
11095
11096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11097 msgid "_All"
11098 msgstr "Tot"
11099
11100 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11101 msgid "_Selection"
11102 msgstr "_Selecció"
11103
11104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11105 msgid "_Current Line"
11106 msgstr "Línia A_ctual"
11107
11108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11109 msgid "_To End"
11110 msgstr "Fins al final"
11111
11112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11113 msgid "A_uto Syntax"
11114 msgstr "Sintaxi A_utomàtica"
11115
11116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11117 msgid "_Interactive Syntax"
11118 msgstr "Sintaxi _Interactiva"
11119
11120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11121 msgid "_Batch Syntax"
11122 msgstr "Sintaxi de lots"
11123
11124 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11125 msgid "Scientific notation"
11126 msgstr "Notació científica"
11127
11128 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11129 msgid "Custom currency"
11130 msgstr "Moneda propia"
11131
11132 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11133 msgid "positive"
11134 msgstr "positiu"
11135
11136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11137 msgid "negative"
11138 msgstr "negatiu"
11139
11140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11141 msgid "Sample"
11142 msgstr "Mostra"
11143
11144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11145 msgid "Width:"
11146 msgstr "Ample:"
11147
11148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11149 msgid "Decimal Places:"
11150 msgstr "Llocs decimals:"
11151
11152 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11153 msgid "Weight Cases"
11154 msgstr "Ponderar Casos"
11155
11156 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11157 msgid "Weight cases by"
11158 msgstr "Pondera casos per"
11159
11160 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11161 msgid "Frequency Variable"
11162 msgstr "Variable de Freqüència"
11163
11164 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11165 msgid "Current Status: "
11166 msgstr "Estatus actual: "
11167
11168 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11169 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11170 msgid "GNU PSPP"
11171 msgstr "GNU PSPP"
11172
11173 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11174 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11175 msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
11176
11177 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11178 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11179 msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard."
11180
11181 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11182 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11183 msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
11184
11185 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11186 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11187 msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
11188
11189 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11190 msgid "Support for over 1 billion cases"
11191 msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos"
11192
11193 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11194 msgid "Support for over 1 billion variables"
11195 msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
11196
11197 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11198 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11199 msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
11200
11201 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11202 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11203 msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
11204
11205 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11206 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11207 msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX  or html"
11208
11209 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11210 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11211 msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
11212
11213 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11214 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11215 msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
11216
11217 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11218 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11219 msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
11220
11221 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11222 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11223 msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals"
11224
11225 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11226 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11227 msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes"
11228
11229 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11230 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11231 msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades"
11232
11233 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11234 msgid "No license fees and no expiration period"
11235 msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat"
11236
11237 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11238 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11239 msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic."
11240
11241 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11242 msgid "A fully indexed user manual"
11243 msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
11244
11245 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11246 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11247 msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
11248
11249 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11250 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11251 msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius"
11252
11253 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11254 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11255 msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
11256
11257 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11258 msgid "GNU PSPP Variable View"
11259 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11260
11261 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11262 msgid "Free Software Foundation"
11263 msgstr "Free Software Foundation"
11264
11265 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11266 msgid "Statistical Software"
11267 msgstr "Programari estadístic"
11268
11269 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11270 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11271 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
11272
11273 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11274 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11275 msgid "statistics;analysis;spss;"
11276 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11277
11278 #~ msgid "Input format"
11279 #~ msgstr "Format d'entrada"
11280
11281 #~ msgid "Output format"
11282 #~ msgstr "Format de sortida"
11283
11284 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11285 #~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
11286
11287 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11288 #~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
11289
11290 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11291 #~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
11292
11293 #~ msgid "%s without %s."
11294 #~ msgstr "%s sense %s."
11295
11296 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11297 #~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
11298
11299 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11300 #~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
11301
11302 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11303 #~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
11304
11305 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11306 #~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
11307
11308 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11309 #~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
11310
11311 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11312 #~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
11313
11314 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11315 #~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
11316
11317 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11318 #~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
11319
11320 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11321 #~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
11322
11323 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11324 #~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
11325
11326 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11327 #~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
11328
11329 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11330 #~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
11331
11332 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11333 #~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
11334
11335 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11336 #~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
11337
11338 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11339 #~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
11340
11341 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11342 #~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
11343
11344 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11345 #~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
11346
11347 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11348 #~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
11349
11350 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11351 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
11352
11353 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11354 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11355
11356 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11357 #~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
11358
11359 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11360 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11361
11362 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11363 #~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
11364
11365 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11366 #~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
11367
11368 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11369 #~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
11370
11371 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11372 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
11373
11374 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11375 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
11376
11377 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11378 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
11379
11380 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11381 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
11382
11383 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11384 #~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
11385
11386 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11387 #~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
11388
11389 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11390 #~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
11391
11392 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11393 #~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
11394
11395 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11396 #~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
11397
11398 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11399 #~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
11400
11401 #~ msgid "%s: %s"
11402 #~ msgstr "%s: %s"
11403
11404 #~ msgid "error creating temporary file"
11405 #~ msgstr "error creant arxiu temporal"
11406
11407 #~ msgid "HAverage"
11408 #~ msgstr "HAverage"
11409
11410 #~ msgid "Rounded"
11411 #~ msgstr "Arrodonit"
11412
11413 #~ msgid "Empirical"
11414 #~ msgstr "Empíric"
11415
11416 #~ msgid "Empirical with averaging"
11417 #~ msgstr "Empíric amb mitjanes"
11418
11419 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11420 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
11421
11422 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11423 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
11424
11425 #~ msgid "Mean = %.1f"
11426 #~ msgstr "Mitjana = %.1f"
11427
11428 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11429 #~ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
11430
11431 #~ msgid "Message"
11432 #~ msgstr "Missatje"
11433
11434 #~ msgid "%s and %s:"
11435 #~ msgstr "%s i %s:"
11436
11437 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11438 #~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
11439
11440 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11441 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
11442
11443 #~ msgid "%s must be positive"
11444 #~ msgstr "%s ha de ser positiu"
11445
11446 #~ msgid "%s is obsolete."
11447 #~ msgstr "%s és obsolet."
11448
11449 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11450 #~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
11451
11452 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11453 #~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
11454
11455 #~ msgid "%s must be at least %d."
11456 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
11457
11458 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11459 #~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
11460
11461 #~ msgid "_Sheet Index: "
11462 #~ msgstr "Index de full de càlcul: "
11463
11464 #~ msgid "pspp"
11465 #~ msgstr "pspp"
11466
11467 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11468 #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
11469
11470 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11471 #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
11472
11473 #~ msgid "Details"
11474 #~ msgstr "Detalls"
11475
11476 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11477 #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
11478
11479 #~ msgid "Multiple category set"
11480 #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
11481
11482 #~ msgid "Label source"
11483 #~ msgstr "Font d'etiqueta"
11484
11485 #~ msgid "First variable label among variables"
11486 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
11487
11488 #~ msgid "Provided by user"
11489 #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
11490
11491 #~ msgid "Category label source"
11492 #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
11493
11494 #~ msgid "Value labels of counted value"
11495 #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
11496
11497 #~ msgid "Label:"
11498 #~ msgstr "Etiqueta:"
11499
11500 #~ msgid "No label."
11501 #~ msgstr "Sense etiqueta."
11502
11503 #~ msgid "Product:"
11504 #~ msgstr "Producte:"
11505
11506 #~ msgid "Variables:"
11507 #~ msgstr "Variables:"
11508
11509 #~ msgid "Cases:"
11510 #~ msgstr "Casos:"
11511
11512 #~ msgid "Type:"
11513 #~ msgstr "Tipus:"
11514
11515 #~ msgid "Description"
11516 #~ msgstr "Descripció"
11517
11518 #~ msgid "File label: %s"
11519 #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
11520
11521 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11522 #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
11523
11524 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11525 #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
11526
11527 #~ msgid "Custom data file attributes."
11528 #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
11529
11530 #~ msgid "Label: %s\n"
11531 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11532
11533 #~ msgid "Format: %s\n"
11534 #~ msgstr "Format: %s\n"
11535
11536 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11537 #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
11538
11539 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11540 #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
11541
11542 #~ msgid "Measure: %s\n"
11543 #~ msgstr "Mesura: %s\n"
11544
11545 #~ msgid "Role: %s\n"
11546 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11547
11548 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11549 #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
11550
11551 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11552 #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
11553
11554 #~ msgid "Missing Values: "
11555 #~ msgstr "Valors perduts:"
11556
11557 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11558 #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
11559
11560 #~ msgid "Error executing command: %s."
11561 #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
11562
11563 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11564 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
11565
11566 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11567 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11568
11569 #~ msgid "Valid N"
11570 #~ msgstr "N vàlids"
11571
11572 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11573 #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
11574
11575 #~ msgid "%g"
11576 #~ msgstr "%g"
11577
11578 #~ msgid "%d"
11579 #~ msgstr "%d"
11580
11581 #~ msgid "%zu"
11582 #~ msgstr "%zu"
11583
11584 #~ msgid "50 (Median)"
11585 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11586
11587 #~ msgid "(%d)"
11588 #~ msgstr "(%d)"
11589
11590 #~ msgid "Min"
11591 #~ msgstr "Min."
11592
11593 #~ msgid "Max"
11594 #~ msgstr "Màx."
11595
11596 #~ msgid "%g%%"
11597 #~ msgstr "%g%%"
11598
11599 #~ msgid "25th"
11600 #~ msgstr "25è"
11601
11602 #~ msgid "50th (Median)"
11603 #~ msgstr "50è (Mediana)"
11604
11605 #~ msgid "75th"
11606 #~ msgstr "75è"
11607
11608 #~ msgid "(I) %s"
11609 #~ msgstr "(I) %s"
11610
11611 #~ msgid "(J) %s"
11612 #~ msgstr "(J) %s"
11613
11614 #~ msgid "(I - J)"
11615 #~ msgstr "(I - J)"
11616
11617 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11618 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
11619
11620 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11621 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11622
11623 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11624 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
11625
11626 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11627 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11628
11629 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11630 #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
11631
11632 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11633 #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
11634
11635 #~ msgid "Std. Error Mean"
11636 #~ msgstr "Error Est. Mitjana"
11637
11638 #~ msgid "(active dataset)"
11639 #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
11640
11641 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11642 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11643 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
11644 #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
11645
11646 #~ msgid "Writing %zu record."
11647 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11648 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
11649 #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
11650
11651 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11652 #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
11653
11654 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11655 #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
11656
11657 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11658 #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
11659
11660 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11661 #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
11662
11663 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11664 #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
11665
11666 #~ msgid "%s - Page %d"
11667 #~ msgstr "%s - Pàgina %d"
11668
11669 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11670 #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
11671
11672 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11673 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
11674
11675 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11676 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11677
11678 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11679 #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
11680
11681 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11682 #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
11683
11684 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11685 #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
11686
11687 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11688 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
11689
11690 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11691 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
11692
11693 #~ msgid "Cannot create variable."
11694 #~ msgstr "Impossible crear la variable."
11695
11696 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11697 #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
11698
11699 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11700 #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
11701
11702 #~ msgid "Cannot rename variable."
11703 #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
11704
11705 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11706 #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
11707
11708 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11709 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11710
11711 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11712 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
11713
11714 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11715 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
11716
11717 #~ msgid "count"
11718 #~ msgstr "recompte"
11719
11720 #~ msgid "expected"
11721 #~ msgstr "esperat"
11722
11723 #~ msgid "residual"
11724 #~ msgstr "residual"
11725
11726 #~ msgid "std. resid."
11727 #~ msgstr "residu tipificat"
11728
11729 #~ msgid "adj. resid."
11730 #~ msgstr "resid.ajust."
11731
11732 #~ msgid "Chi-square tests."
11733 #~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
11734
11735 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11736 #~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
11737
11738 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11739 #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
11740
11741 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11742 #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
11743
11744 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11745 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
11746
11747 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11748 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
11749
11750 #~ msgid ""
11751 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11752 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11753 #~ "\n"
11754 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11755 #~ "\n"
11756 #~ "GUI options:\n"
11757 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11758 #~ "\n"
11759 #~ "%sLanguage options:\n"
11760 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11761 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11762 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11763 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11764 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11765 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11766 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11767 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11768 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11769 #~ "Default search path: %s\n"
11770 #~ "\n"
11771 #~ "Informative output:\n"
11772 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11773 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11774 #~ "\n"
11775 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11776 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
11779 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
11780 #~ "\n"
11781 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
11782 #~ "\n"
11783 #~ "Opcions de GUI:\n"
11784 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
11785 #~ "\n"
11786 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
11787 #~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
11788 #~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
11789 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11790 #~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
11791 #~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
11792 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11793 #~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
11794 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
11795 #~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
11796 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ "Informació:\n"
11799 #~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
11800 #~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
11801 #~ "\n"
11802 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
11803 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
11804
11805 #~ msgid "_Reset"
11806 #~ msgstr "_Reiniciar"
11807
11808 #~ msgid "_Select"
11809 #~ msgstr "_Selecionar"
11810
11811 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11812 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
11813
11814 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11815 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
11816
11817 #~ msgid "_Open..."
11818 #~ msgstr "_Obert..."
11819
11820 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11821 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
11822
11823 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11824 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
11825
11826 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11827 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
11828
11829 #~ msgid "All"
11830 #~ msgstr "Tots"
11831
11832 #~ msgid "expecting number or data string"
11833 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
11834
11835 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11836 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
11837
11838 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11839 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
11840
11841 #~ msgid "TreeView path"
11842 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
11843
11844 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11845 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
11846
11847 #~ msgid "Diagonal slash"
11848 #~ msgstr "Barra diagonal"
11849
11850 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11851 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
11852
11853 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11854 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
11855
11856 #~ msgid "Font Selection"
11857 #~ msgstr "Selecció de font"
11858
11859 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11860 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
11861
11862 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11863 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
11864
11865 #~ msgid "Importing Textual Data"
11866 #~ msgstr "Important dades textuals"
11867
11868 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11869 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
11870
11871 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11872 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
11873
11874 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11875 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
11876
11877 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11878 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
11879
11880 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11881 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
11882
11883 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11884 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11885
11886 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11887 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11888
11889 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11890 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
11891
11892 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11893 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
11894
11895 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11896 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
11897
11898 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11899 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
11900
11901 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11902 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
11903
11904 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11905 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
11906
11907 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11908 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
11909
11910 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11911 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
11912
11913 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11914 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
11915
11916 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11917 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
11918
11919 #~ msgid "Type: %s\n"
11920 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
11921
11922 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11923 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
11924
11925 #~ msgid "Value Labels:\n"
11926 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
11927
11928 #~ msgid "%s %s\n"
11929 #~ msgstr "%s %s\n"
11930
11931 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11932 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
11933
11934 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11935 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
11936
11937 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
11938 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
11939
11940 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
11941 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
11942
11943 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
11944 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
11945
11946 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
11947 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
11948
11949 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
11950 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
11951
11952 #~ msgid "Mode:"
11953 #~ msgstr "Mode:"
11954
11955 #~ msgid "on"
11956 #~ msgstr "activat"
11957
11958 #~ msgid "off"
11959 #~ msgstr "desactivat"
11960
11961 #~ msgid "Insert Cases"
11962 #~ msgstr "Insertar Casos"
11963
11964 #~ msgid "Processor Area"
11965 #~ msgstr "Area del processador"
11966
11967 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
11968 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
11969
11970 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
11971 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
11972
11973 #~ msgid "VAR%05d"
11974 #~ msgstr "VAR%05d"
11975
11976 #~ msgid "_Options"
11977 #~ msgstr "_Opcions"
11978
11979 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11980 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
11981
11982 #~ msgid "Statistics..."
11983 #~ msgstr "Estatística"
11984
11985 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11986 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
11987
11988 #~ msgid "By:"
11989 #~ msgstr "Per:"
11990
11991 #~ msgid "Rankit"
11992 #~ msgstr "Rankit"
11993
11994 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11995 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
11996
11997 #~ msgid "Linear _Regression..."
11998 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
11999
12000 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12001 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
12002
12003 #~ msgid "print"
12004 #~ msgstr "imprimir"
12005
12006 #~ msgid "write"
12007 #~ msgstr "escriure"
12008
12009 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12010 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
12011
12012 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12013 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
12014
12015 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12016 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
12017
12018 #~ msgid "expecting `%s'"
12019 #~ msgstr "esperant '%s'"
12020
12021 #~ msgid "String expected."
12022 #~ msgstr "Cadena esperada."
12023
12024 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12025 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
12026
12027 #~ msgid "`)' expected after output format."
12028 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
12029
12030 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12031 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
12032
12033 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12034 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
12035
12036 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12037 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
12038
12039 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12040 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
12041
12042 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12043 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
12044
12045 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12046 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
12047
12048 #~ msgid "`(' expected."
12049 #~ msgstr "'(' esperat."
12050
12051 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12052 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
12053
12054 #~ msgid "expecting file name"
12055 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
12056
12057 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12058 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
12059
12060 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12061 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
12062
12063 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12064 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
12065
12066 #~ msgid "`)' expected."
12067 #~ msgstr "`)' esperat."
12068
12069 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12070 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
12071
12072 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12073 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
12074
12075 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12076 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
12077
12078 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12079 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
12080
12081 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12082 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
12083
12084 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12085 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
12086
12087 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12088 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
12089
12090 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12091 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
12092
12093 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12094 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
12095
12096 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12097 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
12098
12099 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12100 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
12101
12102 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12103 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
12104
12105 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12106 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
12107
12108 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12109 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
12110
12111 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
12112 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
12113
12114 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12115 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
12116
12117 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12118 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
12119
12120 #~ msgid "No label"
12121 #~ msgstr "Sense etiqueta"
12122
12123 #~ msgid "Suppress value labels"
12124 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
12125
12126 #~ msgid "Labeling"
12127 #~ msgstr "Etiquetant"
12128
12129 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12130 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
12131
12132 #~ msgid "scratch file"
12133 #~ msgstr "arxiu de treball"
12134
12135 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12136 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12137
12138 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12139 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12140
12141 #~ msgid "PSPP-data"
12142 #~ msgstr "datos-PSPP"
12143
12144 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12145 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12146
12147 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12148 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
12149
12150 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
12151 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
12152
12153 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12154 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12155
12156 #~ msgid "Document line contains null byte."
12157 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
12158
12159 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12160 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12161
12162 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
12163 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
12164
12165 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12166 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
12167
12168 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12169 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
12170
12171 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12172 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
12173
12174 #~ msgid "binary"
12175 #~ msgstr "binari"
12176
12177 #~ msgid "octal"
12178 #~ msgstr "octal"
12179
12180 #~ msgid "hex"
12181 #~ msgstr "hexadecimal"
12182
12183 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12184 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
12185
12186 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12187 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
12188
12189 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
12190 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
12191
12192 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12193 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
12194
12195 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12196 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
12197
12198 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12199 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
12200
12201 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12202 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
12203
12204 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12205 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
12206
12207 #~ msgid "Too many values in single command."
12208 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
12209
12210 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12211 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
12212
12213 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12214 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
12215
12216 #~ msgid "Analyse"
12217 #~ msgstr "Analitzar"
12218
12219 #~ msgid "column %d"
12220 #~ msgstr "columna %d"
12221
12222 #~ msgid "columns %d-%d"
12223 #~ msgstr "columnes %d-%d"
12224
12225 #~ msgid "%s field) "
12226 #~ msgstr "%s camp)"
12227
12228 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12229 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
12230
12231 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12232 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
12233
12234 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12235 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
12236
12237 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12238 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
12239
12240 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12241 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
12242
12243 #~ msgid "expecting `('"
12244 #~ msgstr "esperant `('"
12245
12246 #~ msgid "String expected for variable label."
12247 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
12248
12249 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12250 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
12251
12252 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12253 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
12254
12255 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12256 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
12257
12258 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12259 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
12260
12261 #~ msgid "expecting BREAK"
12262 #~ msgstr "esperant BREAK"
12263
12264 #~ msgid "expecting `)'"
12265 #~ msgstr "esperant `)'"
12266
12267 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12268 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
12269
12270 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12271 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
12272
12273 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12274 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
12275
12276 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12277 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
12278
12279 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12280 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
12281
12282 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12283 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
12284
12285 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12286 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
12287
12288 #~ msgid "hash table:"
12289 #~ msgstr "taula hash:"
12290
12291 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12292 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
12293
12294 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12295 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
12296
12297 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12298 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
12299
12300 #~ msgid "expecting BY"
12301 #~ msgstr "esperant BY"
12302
12303 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12304 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
12305
12306 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12307 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
12308
12309 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12310 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
12311
12312 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12313 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
12314
12315 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12316 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
12317
12318 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12319 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
12320
12321 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12322 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
12323
12324 #~ msgid "Buttons"
12325 #~ msgstr "Botons"
12326
12327 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12328 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
12329
12330 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12331 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
12332
12333 #~ msgid "A predicate function"
12334 #~ msgstr "Una funció de predicat"
12335
12336 #~ msgid "How many things can be selected"
12337 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
12338
12339 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12340 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
12341
12342 #~ msgid "...found \"%s\""
12343 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
12344
12345 #~ msgid "...not found"
12346 #~ msgstr "...no es troba"
12347
12348 #~ msgid "little-endian"
12349 #~ msgstr "little-endian"
12350
12351 #~ msgid "big-endian"
12352 #~ msgstr "big-endian"
12353
12354 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12355 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
12356
12357 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12358 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
12359
12360 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12361 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
12362
12363 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12364 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
12365
12366 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12367 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
12368
12369 #~ msgid "Unknown."
12370 #~ msgstr "Desconegut."
12371
12372 #~ msgid "System File."
12373 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
12374
12375 #~ msgid "S E Mean"
12376 #~ msgstr "Mitj. E.E."
12377
12378 #~ msgid "S E Kurt"
12379 #~ msgstr "Curt.E.E."
12380
12381 #~ msgid "S E Skew"
12382 #~ msgstr "Asim.E.E."
12383
12384 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12385 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
12386
12387 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12388 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
12389
12390 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12391 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
12392
12393 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12394 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
12395
12396 #~ msgid "required FontName is missing"
12397 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
12398
12399 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12400 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
12401
12402 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12403 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
12404
12405 #~ msgid "expected end of file"
12406 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
12407
12408 #~ msgid "number out of valid range"
12409 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
12410
12411 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12412 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
12413
12414 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12415 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
12416
12417 #~ msgid "syntax error expecting number"
12418 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
12419
12420 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12421 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
12422
12423 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12424 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
12425
12426 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12427 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
12428
12429 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12430 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
12431
12432 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12433 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
12434
12435 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12436 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
12437
12438 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12439 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
12440
12441 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12442 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
12443
12444 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12445 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
12446
12447 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12448 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
12449
12450 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12451 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12452
12453 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12454 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
12455
12456 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12457 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
12458
12459 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12460 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
12461
12462 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12463 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
12464
12465 #~ msgid "using default output driver configuration"
12466 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
12467
12468 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12469 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
12470
12471 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12472 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
12473
12474 #~ msgid "reading \"%s\""
12475 #~ msgstr "llegint \"%s\""
12476
12477 #~ msgid "error closing \"%s\""
12478 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
12479
12480 #~ msgid "no active output drivers"
12481 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
12482
12483 #~ msgid "error reading device definition file"
12484 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
12485
12486 #~ msgid ""
12487 #~ "Driver classes:\n"
12488 #~ "\t"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "Clases de controlador:\n"
12491 #~ "\t"
12492
12493 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12494 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12495
12496 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12497 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12498
12499 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12500 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
12501
12502 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12503 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
12504
12505 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12506 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
12507
12508 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12509 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
12510
12511 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12512 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12513
12514 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12515 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12516
12517 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12518 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
12519
12520 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12521 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
12522
12523 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12524 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
12525
12526 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12527 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
12528
12529 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12530 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
12531
12532 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12533 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
12534
12535 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12536 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
12537
12538 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12539 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
12540
12541 #~ msgid "invalid numeric format"
12542 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
12543
12544 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12545 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
12546
12547 #~ msgid "creating \"%s\""
12548 #~ msgstr "creant \"%s\""
12549
12550 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12551 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
12552
12553 #~ msgid "Append DIR to include path"
12554 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
12555
12556 #~ msgid "Clear include path"
12557 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
12558
12559 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12560 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
12561
12562 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12563 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
12564
12565 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12566 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
12567
12568 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12569 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
12570
12571 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12572 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
12573
12574 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12575 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12576
12577 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12578 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
12579
12580 #~ msgid "Diagnostic options:"
12581 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
12582
12583 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12584 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
12585
12586 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12587 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
12588
12589 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12590 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
12591
12592 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12593 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
12594
12595 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12596 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
12597
12598 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12599 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
12600
12601 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12602 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
12603
12604 #~ msgid "Start an interactive session"
12605 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
12606
12607 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12608 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
12609
12610 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12611 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
12612
12613 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12614 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
12615
12616 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12617 #~ msgstr "Diverses opcions:"
12618
12619 #~ msgid "data file error"
12620 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
12621
12622 #~ msgid "PSPP error"
12623 #~ msgstr "Error de PSPP"
12624
12625 #~ msgid "syntax warning"
12626 #~ msgstr "avís de sintaxi"
12627
12628 #~ msgid "data file warning"
12629 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
12630
12631 #~ msgid "PSPP warning"
12632 #~ msgstr "avís de PSPP"
12633
12634 #~ msgid "syntax information"
12635 #~ msgstr "informació de sintaxi"
12636
12637 #~ msgid "data file information"
12638 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
12639
12640 #~ msgid "PSPP information"
12641 #~ msgstr "Informació del PSPP"
12642
12643 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12644 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12645 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12646 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12647
12648 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12649 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12650 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12651 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12652
12653 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12654 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12655 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12656 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12657
12658 #~ msgid "Clear"
12659 #~ msgstr "Eliminar"
12660
12661 #~ msgid "Open a data file"
12662 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
12663
12664 #~ msgid "New data file"
12665 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
12666
12667 #~ msgid "Import text data file"
12668 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
12669
12670 #~ msgid "Select cases from the active file"
12671 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
12672
12673 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12674 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
12675
12676 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12677 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
12678
12679 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12680 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
12681
12682 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12683 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
12684
12685 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12686 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
12687
12688 #~ msgid "Recode values into different variables"
12689 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
12690
12691 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12692 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
12693
12694 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12695 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
12696
12697 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12698 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
12699
12700 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12701 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
12702
12703 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12704 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
12705
12706 #~ msgid "Open Syntax"
12707 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
12708
12709 #~ msgid "Var 1"
12710 #~ msgstr "Var 1"
12711
12712 #~ msgid "Var 2"
12713 #~ msgstr "Var 2"
12714
12715 #~ msgid "gtk-find"
12716 #~ msgstr "gtk-find"
12717
12718 #~ msgid "Recall"
12719 #~ msgstr "Refer"
12720
12721 #~ msgid "Use Sets"
12722 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
12723
12724 #~ msgid "Ascending Counts"
12725 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
12726
12727 #~ msgid "Descending Counts"
12728 #~ msgstr "Recompte Descendent"
12729
12730 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12731 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
12732
12733 #~ msgid "Maximum no of categories"
12734 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
12735
12736 #~ msgid "Messages Reported"
12737 #~ msgstr "S'han generat missatges"
12738
12739 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
12740 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
12741
12742 #~ msgid "gtk-close"
12743 #~ msgstr "tanca-gtk"
12744
12745 #~ msgid "gtk-go-back"
12746 #~ msgstr "gtk-go-back"
12747
12748 #~ msgid "gtk-go-forward"
12749 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12750
12751 #~ msgid "gtk-save"
12752 #~ msgstr "gtk-save"
12753
12754 #~ msgid "gtk-save-as"
12755 #~ msgstr "gtk-save-as"
12756
12757 #~ msgid "gtk-copy"
12758 #~ msgstr "gtk-copy"
12759
12760 #~ msgid "System-Missing"
12761 #~ msgstr "Perduts del sistema"
12762
12763 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12764 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
12765
12766 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12767 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
12768
12769 #~ msgid "Cum"
12770 #~ msgstr "Acumulat"
12771
12772 #~ msgid "Freq"
12773 #~ msgstr "Freq"
12774
12775 #~ msgid "Pct"
12776 #~ msgstr "Pct"
12777
12778 #~ msgid "N of items"
12779 #~ msgstr "N d'elements"
12780
12781 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12782 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."