work on PRINT encoding
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 #
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:153
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
34 msgid "OK"
35 msgstr "OK"
36
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
38 msgid "Go To"
39 msgstr "Anar a"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
42 msgid "Cancel"
43 msgstr "Cancel·lar"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ajuda"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
50 msgid "Reset"
51 msgstr "Reiniciar"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
54 msgid "Paste"
55 msgstr "Enganxa"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
60 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
61 #: src/language/stats/descriptives.c:895
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
63 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
64 msgid "Variable"
65 msgstr "Variable"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
72 #, c-format
73 msgid "Var%d"
74 msgstr "Var%d"
75
76 #: src/data/any-reader.c:60
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
79 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
80
81 #: src/data/any-reader.c:105
82 #, c-format
83 msgid "`%s' is not a system or portable file."
84 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
85
86 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
87 msgid "The inline file is not allowed here."
88 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
89
90 #: src/data/calendar.c:100
91 #, c-format
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
94
95 #: src/data/calendar.c:110
96 #, c-format
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
99
100 #: src/data/calendar.c:119
101 #, c-format
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
104
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
107 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
108
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 msgid "CSV file"
113 msgstr "arxiu CSV"
114
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
116 #, c-format
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
119
120 #: src/data/csv-file-writer.c:462
121 #, c-format
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
124
125 #: src/data/data-in.c:171
126 #, c-format
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
129
130 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
133
134 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
137
138 #: src/data/data-in.c:391
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
141
142 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
145
146 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
149
150 #: src/data/data-in.c:425
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
153
154 #: src/data/data-in.c:444
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
157
158 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
161
162 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
165
166 #: src/data/data-in.c:543
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
169
170 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
173
174 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
177
178 #: src/data/data-in.c:782
179 #, c-format
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
182
183 #: src/data/data-in.c:827
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
186
187 #: src/data/data-in.c:901
188 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
190
191 #: src/data/data-in.c:928
192 #, c-format
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
195
196 #: src/data/data-in.c:939
197 #, c-format
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
200
201 #: src/data/data-in.c:953
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
204
205 #: src/data/data-in.c:955
206 #, c-format
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
209
210 #: src/data/data-in.c:979
211 #, c-format
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
214
215 #: src/data/data-in.c:1000
216 #, c-format
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
219
220 #: src/data/data-in.c:1012
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
223
224 #: src/data/data-in.c:1032
225 #, c-format
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
228
229 #: src/data/data-in.c:1070
230 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
232
233 #: src/data/data-in.c:1196
234 #, c-format
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
237
238 #: src/data/data-out.c:546
239 #, c-format
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
242
243 #: src/data/data-out.c:571
244 #, c-format
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
247
248 #: src/data/dataset-reader.c:54
249 #, c-format
250 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
251 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
252
253 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
254 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
255 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
256 msgid "dataset"
257 msgstr "arxiu de dades"
258
259 #: src/data/dict-class.c:52
260 msgid "ordinary"
261 msgstr "ordinàri/a"
262
263 #: src/data/dict-class.c:54
264 msgid "system"
265 msgstr "sistema"
266
267 #: src/data/dict-class.c:56
268 msgid "scratch"
269 msgstr "zero"
270
271 #: src/data/dictionary.c:1004
272 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
273 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
274
275 #: src/data/dictionary.c:1330
276 #, c-format
277 msgid "Truncating document line to %d bytes."
278 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:254
281 msgid "active dataset"
282 msgstr "arxiu de dades actiu"
283
284 #: src/data/file-handle-def.c:465
285 #, c-format
286 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
287 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:469
290 #, c-format
291 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
292 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
293
294 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 #, c-format
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
298
299 #: src/data/file-name.c:173
300 #, c-format
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
303
304 #: src/data/format.c:320
305 msgid "Input format"
306 msgstr "Format d'entrada"
307
308 #: src/data/format.c:320
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Format de sortida"
311
312 #: src/data/format.c:329
313 #, c-format
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
316
317 #: src/data/format.c:336
318 #, c-format
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
321
322 #: src/data/format.c:345
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
326
327 #: src/data/format.c:354
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
333
334 #: src/data/format.c:365
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
340
341 #: src/data/format.c:372
342 #, c-format
343 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
346 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
347
348 #: src/data/format.c:411
349 #, c-format
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
352
353 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
355 msgid "String"
356 msgstr "Cadena"
357
358 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
359 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
360 msgid "Numeric"
361 msgstr "Numèric"
362
363 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
364 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
365 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
366 #: src/language/xforms/recode.c:520
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 msgid "numeric"
370 msgstr "numèric"
371
372 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
373 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
374 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
375 #: src/language/xforms/recode.c:520
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
378 msgid "string"
379 msgstr "cadena"
380
381 #: src/data/format.c:431
382 #, c-format
383 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
384 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
385
386 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Coma"
389
390 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
391 msgid "Dot"
392 msgstr "Punt"
393
394 #: src/data/format.c:933
395 msgid "Scientific"
396 msgstr "Científic"
397
398 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
399 msgid "Date"
400 msgstr "Data"
401
402 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
403 msgid "Dollar"
404 msgstr "Dolar"
405
406 #: src/data/format.c:958
407 msgid "Custom"
408 msgstr "Usuari"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
411 #, c-format
412 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
413 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
416 #, c-format
417 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
418 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
421 #, c-format
422 msgid "Invalid cell range `%s'"
423 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
426 #: src/data/ods-reader.c:545
427 #, c-format
428 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
429 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
430
431 #: src/data/identifier2.c:60
432 #, c-format
433 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
434 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
435
436 #: src/data/identifier2.c:84
437 msgid "Identifier cannot be empty string."
438 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
439
440 #: src/data/identifier2.c:92
441 #, c-format
442 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
443 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
444
445 #: src/data/identifier2.c:103
446 #, c-format
447 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
448 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
449
450 #: src/data/identifier2.c:114
451 #, c-format
452 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
453 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
454
455 #: src/data/identifier2.c:126
456 #, c-format
457 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
458 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
459
460 #: src/data/make-file.c:71
461 #, c-format
462 msgid "Opening %s for writing: %s."
463 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:80
466 #, c-format
467 msgid "Opening stream for %s: %s."
468 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:109
471 #, c-format
472 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
473 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:120
476 #, c-format
477 msgid "Creating temporary file %s: %s."
478 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:132
481 #, c-format
482 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
483 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:173
486 #, c-format
487 msgid "Replacing %s by %s: %s."
488 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
489
490 #: src/data/make-file.c:201
491 #, c-format
492 msgid "Removing %s: %s."
493 msgstr "Eliminant %s: %s."
494
495 #: src/data/mrset.c:83
496 #, c-format
497 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
498 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
499
500 #: src/data/ods-reader.c:359
501 #, c-format
502 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
503 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
504
505 #: src/data/ods-reader.c:368
506 #, c-format
507 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
508 msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:101
511 #, c-format
512 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
513 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:133
516 #, c-format
517 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
518 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:164
521 #, c-format
522 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
523 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:216
526 msgid "unexpected end of file"
527 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
528
529 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
530 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
531 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
532 msgid "portable file"
533 msgstr "arxiu portàtil"
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:283
536 #, c-format
537 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
538 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:304
541 msgid "Data record expected."
542 msgstr "Registre de dades esperat."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:386
545 msgid "Number expected."
546 msgstr "Nombre esperat."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:414
549 msgid "Missing numeric terminator."
550 msgstr "Manca de terminació numèrica."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:437
553 msgid "Invalid integer."
554 msgstr "Nombre enter invàlid."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
557 #, c-format
558 msgid "Bad string length %d."
559 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:531
562 #, c-format
563 msgid "%s: Not a portable file."
564 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:548
567 #, c-format
568 msgid "Unrecognized version code `%c'."
569 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:557
572 #, c-format
573 msgid "Bad date string length %zu."
574 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:559
577 #, c-format
578 msgid "Bad time string length %zu."
579 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:601
582 #, c-format
583 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
584 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:622
587 #, c-format
588 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
589 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:626
592 #, c-format
593 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
594 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:650
597 msgid "Expected variable count record."
598 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:654
601 #, c-format
602 msgid "Invalid number of variables %d."
603 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:663
606 #, c-format
607 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
608 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:678
611 msgid "Expected variable record."
612 msgstr "Registre de variable esperat."
613
614 #: src/data/por-file-reader.c:682
615 #, c-format
616 msgid "Invalid variable width %d."
617 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
618
619 #: src/data/por-file-reader.c:690
620 #, c-format
621 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
622 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
623
624 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
625 #, c-format
626 msgid "Bad width %d for variable %s."
627 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
628
629 #: src/data/por-file-reader.c:708
630 #, c-format
631 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
632 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
633
634 #: src/data/por-file-reader.c:757
635 #, c-format
636 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
637 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
638
639 #: src/data/por-file-reader.c:801
640 #, c-format
641 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
642 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
643
644 #: src/data/por-file-reader.c:804
645 #, c-format
646 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
647 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
648
649 #: src/data/por-file-writer.c:140
650 #, c-format
651 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
652 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
653
654 #: src/data/por-file-writer.c:160
655 #, c-format
656 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
657 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
658
659 #: src/data/por-file-writer.c:502
660 #, c-format
661 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
662 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:47
665 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
666 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
667
668 #: src/data/psql-reader.c:241
669 msgid "Memory error whilst opening psql source"
670 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
671
672 #: src/data/psql-reader.c:247
673 #, c-format
674 msgid "Error opening psql source: %s."
675 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
676
677 #: src/data/psql-reader.c:262
678 #, c-format
679 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
680 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
681
682 #: src/data/psql-reader.c:282
683 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
684 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
685
686 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
687 #: src/data/psql-reader.c:353
688 #, c-format
689 msgid "Error from psql source: %s."
690 msgstr "Error des de la font psql: %s."
691
692 #: src/data/psql-reader.c:448
693 #, c-format
694 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
695 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
696
697 #: src/data/settings.c:390
698 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
699 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
700
701 #: src/data/settings.c:397
702 #, c-format
703 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
704 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
705
706 #: src/data/settings.c:605
707 #, c-format
708 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
709 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
710
711 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
712 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
713 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
714 msgid "system file"
715 msgstr "arxiu de sistema"
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:331
718 #, c-format
719 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
720 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:388
723 msgid "Misplaced type 4 record."
724 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:392
727 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
728 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
731 #, c-format
732 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
733 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:410
736 #, c-format
737 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
738 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:423
741 #, c-format
742 msgid "Unrecognized record type %d."
743 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:467
746 #, c-format
747 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
748 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:502
751 #, c-format
752 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
753 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:542
756 #, c-format
757 msgid "Error closing system file `%s': %s."
758 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
761 msgid "This is not an SPSS system file."
762 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:636
765 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
766 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:712
769 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
770 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:722
773 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
774 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:729
777 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
778 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:749
781 #, c-format
782 msgid "Invalid number of labels %zu."
783 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:774
786 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
787 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:782
790 #, c-format
791 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
792 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:803
795 #, c-format
796 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
797 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:876
800 #, c-format
801 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
802 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:880
805 #, c-format
806 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
807 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:959
810 #, c-format
811 msgid "Invalid variable name `%s'."
812 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
813
814 #: src/data/sys-file-reader.c:967
815 #, c-format
816 msgid "Duplicate variable name `%s'."
817 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
820 msgid "Missing string continuation record."
821 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
824 #, c-format
825 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
826 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
829 #, c-format
830 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
831 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
834 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
835 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
838 #, c-format
839 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
840 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
843 #, c-format
844 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
845 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
849 #, c-format
850 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
851 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
854 #, c-format
855 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
856 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
859 #, c-format
860 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
861 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
864 #, c-format
865 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
866 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
869 #, c-format
870 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
871 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
874 #, c-format
875 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
876 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
879 #, c-format
880 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
881 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
884 #, c-format
885 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
886 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
889 #, c-format
890 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
891 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
894 #, c-format
895 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
896 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
899 #, c-format
900 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
901 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
904 #, c-format
905 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
906 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
909 #, c-format
910 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
911 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
914 #, c-format
915 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
916 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
919 #, c-format
920 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
921 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
924 #, c-format
925 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
926 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
929 #, c-format
930 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
931 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
934 #, c-format
935 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
936 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
939 #, c-format
940 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
941 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
944 #, c-format
945 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
946 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
949 #, c-format
950 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
951 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
954 #, c-format
955 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
956 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
959 #, c-format
960 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
961 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
964 #, c-format
965 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
966 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
969 #, c-format
970 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
971 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
974 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
975 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
978 #, c-format
979 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
980 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
983 #, c-format
984 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
985 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
988 #, c-format
989 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
990 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
993 #, c-format
994 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
995 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
998 msgid "File ends in partial case."
999 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading case from file %s."
1004 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1007 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1008 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1011 #, c-format
1012 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1013 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1016 #, c-format
1017 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1018 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1021 #, c-format
1022 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1023 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1026 #, c-format
1027 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1028 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1031 #, c-format
1032 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1033 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1036 #, c-format
1037 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1038 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1041 #, c-format
1042 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1043 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1046 #, c-format
1047 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1048 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1051 #, c-format
1052 msgid "`%s': "
1053 msgstr "`%s': "
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1056 #, c-format
1057 msgid "System error: %s."
1058 msgstr "Error de sistema: %s."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1061 msgid "Unexpected end of file."
1062 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1063
1064 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1065 #, c-format
1066 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1067 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1068
1069 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1070 #, c-format
1071 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1072 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1073
1074 #: src/data/variable.c:634
1075 #, c-format
1076 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1077 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1078
1079 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1081 msgid "Nominal"
1082 msgstr "Nominal"
1083
1084 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1086 msgid "Ordinal"
1087 msgstr "Ordinal"
1088
1089 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1090 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1091 msgid "Scale"
1092 msgstr "Escala"
1093
1094 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1096 msgid "Left"
1097 msgstr "Esquerra"
1098
1099 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1101 msgid "Right"
1102 msgstr "Dreta"
1103
1104 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1105 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1106 msgid "Center"
1107 msgstr "Centre"
1108
1109 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1110 #: src/language/utilities/set.q:220
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not yet implemented."
1113 msgstr "%s encara no està implementat."
1114
1115 #: src/language/command.c:201
1116 #, c-format
1117 msgid "%s may be used only in testing mode."
1118 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1119
1120 #: src/language/command.c:206
1121 #, c-format
1122 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1123 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1124
1125 #: src/language/command.c:334
1126 msgid "expecting command name"
1127 msgstr "esperant nom de comando"
1128
1129 #: src/language/command.c:336
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown command `%s'."
1132 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1133
1134 #: src/language/command.c:369
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1137 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1138
1139 #: src/language/command.c:373
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1142 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1143
1144 #: src/language/command.c:377
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1147 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1148
1149 #: src/language/command.c:381
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1152 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1153
1154 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1157 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1158
1159 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1160 #, c-format
1161 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1162 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1163
1164 #: src/language/command.c:404
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1167 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1168
1169 #: src/language/command.c:409
1170 #, c-format
1171 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1172 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1173
1174 #: src/language/command.c:414
1175 #, c-format
1176 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1177 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1178
1179 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1180 #, c-format
1181 msgid "%s is not allowed inside %s."
1182 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1183
1184 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1185 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1186 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1187 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1188
1189 #: src/language/command.c:533
1190 #, c-format
1191 msgid "Error removing `%s': %s."
1192 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1193
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1195 #, c-format
1196 msgid "expecting %s"
1197 msgstr "s'espera %s"
1198
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1200 #, c-format
1201 msgid "expecting %s or %s"
1202 msgstr "esperant %s o %s"
1203
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1205 #, c-format
1206 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1207 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1208
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1210 #, c-format
1211 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1212 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1213
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1215 #, c-format
1216 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1217 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1218
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1220 #, c-format
1221 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1222 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1223
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1225 #, c-format
1226 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1227 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1228
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1230 #, c-format
1231 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1232 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1235 #, c-format
1236 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1237 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1240 #, c-format
1241 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1242 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1243
1244 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1245 #, c-format
1246 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1247 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1248
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1250 #, c-format
1251 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1252 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1255 msgid "Syntax error at end of input"
1256 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1257
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1259 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1260 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1261 msgid "expecting end of command"
1262 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1265 msgid "expecting string"
1266 msgstr "esperant cadena"
1267
1268 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1269 msgid "expecting integer"
1270 msgstr "esperant sencer"
1271
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1273 msgid "expecting number"
1274 msgstr "esperant número"
1275
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1277 msgid "expecting identifier"
1278 msgstr "esperant identificador"
1279
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1281 msgid "Syntax error at end of command"
1282 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1283
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1285 #, c-format
1286 msgid "Syntax error at `%s'"
1287 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1288
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1290 msgid "Syntax error"
1291 msgstr "Error de sintaxi"
1292
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1294 #, c-format
1295 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1296 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1297
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1299 #, c-format
1300 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1301 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1302
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1304 #, c-format
1305 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1306 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1307
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1309 #, c-format
1310 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1311 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1312
1313 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1314 msgid "Unterminated string constant"
1315 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1316
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1318 #, c-format
1319 msgid "Missing exponent following `%s'"
1320 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1321
1322 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1323 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1324 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1325
1326 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1327 #, c-format
1328 msgid "Bad character %s in input"
1329 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1330
1331 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1332 #, c-format
1333 msgid "Opening `%s': %s."
1334 msgstr "Obrint `%s': %s."
1335
1336 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1337 #, c-format
1338 msgid "Error reading `%s': %s."
1339 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1340
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1342 #, c-format
1343 msgid "Error closing `%s': %s."
1344 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1345
1346 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1347 #, c-format
1348 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1349 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1350
1351 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1352 msgid "expecting valid format specifier"
1353 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1354
1355 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1356 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1357 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown format type `%s'."
1360 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1361
1362 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1363 msgid "expecting format type"
1364 msgstr "esperant el tipus de format"
1365
1366 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1367 #, c-format
1368 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1369 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1370
1371 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1372 #, c-format
1373 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1374 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1375
1376 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1377 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1378 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1379
1380 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1381 msgid "System-missing value is not valid here."
1382 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1383
1384 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1385 msgid "expecting number or data string"
1386 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1387
1388 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1389 msgid "expecting variable name"
1390 msgstr "esperant nom de la variable"
1391
1392 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1393 #, c-format
1394 msgid "%s is not a variable name."
1395 msgstr "%s no és un nom de variable."
1396
1397 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1400 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1401
1402 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1405 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1406
1407 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1408 #, c-format
1409 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1410 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1411
1412 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1413 #, c-format
1414 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1415 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1416
1417 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1418 #, c-format
1419 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1420 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1421
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1423 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1424 #, c-format
1425 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1426 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1427
1428 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1429 #, c-format
1430 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1431 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1432
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1434 #, c-format
1435 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1436 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1437
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1439 #, c-format
1440 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1441 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1442
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1444 #, c-format
1445 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1446 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1447
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1449 msgid "Scratch variables not allowed here."
1450 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1451
1452 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1453 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1454 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1455
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1457 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1458 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1459
1460 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1461 #, c-format
1462 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1463 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1464
1465 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1466 #, c-format
1467 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1468 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1469
1470 #: src/language/xforms/compute.c:355
1471 #, c-format
1472 msgid "There is no vector named %s."
1473 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1474
1475 #: src/language/xforms/count.c:125
1476 msgid "Destination cannot be a string variable."
1477 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1478
1479 #: src/language/xforms/sample.c:76
1480 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1481 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1482
1483 #: src/language/xforms/sample.c:96
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1486 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1487
1488 #: src/language/xforms/recode.c:255
1489 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1490 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1491
1492 #: src/language/xforms/recode.c:276
1493 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1494 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1495
1496 #: src/language/xforms/recode.c:333
1497 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1498 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1499
1500 #: src/language/xforms/recode.c:416
1501 msgid "expecting output value"
1502 msgstr "esperant el valor de sortida"
1503
1504 #: src/language/xforms/recode.c:473
1505 #, c-format
1506 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1507 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1508
1509 #: src/language/xforms/recode.c:488
1510 #, c-format
1511 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1512 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1513
1514 #: src/language/xforms/recode.c:504
1515 #, c-format
1516 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1517 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1518
1519 #: src/language/xforms/recode.c:517
1520 #, c-format
1521 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1522 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1523
1524 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1525 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1526 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1527
1528 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1529 msgid "The filter variable must be numeric."
1530 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1531
1532 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1533 msgid "The filter variable may not be scratch."
1534 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1535
1536 #: src/language/control/control-stack.c:31
1537 #, c-format
1538 msgid "%s without %s."
1539 msgstr "%s sense %s."
1540
1541 #: src/language/control/control-stack.c:59
1542 #, c-format
1543 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1544 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1545
1546 #: src/language/control/control-stack.c:76
1547 #, c-format
1548 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1549 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1550
1551 #: src/language/control/do-if.c:177
1552 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1553 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1554
1555 #: src/language/control/loop.c:214
1556 msgid "Only one index clause may be specified."
1557 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1558
1559 #: src/language/control/repeat.c:116
1560 #, c-format
1561 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1562 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1563
1564 #: src/language/control/repeat.c:120
1565 #, c-format
1566 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1567 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1568
1569 #: src/language/control/repeat.c:163
1570 #, c-format
1571 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1572 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1573
1574 #: src/language/control/repeat.c:377
1575 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1576 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1577
1578 #: src/language/control/repeat.c:391
1579 #, c-format
1580 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1581 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1582
1583 #: src/language/control/repeat.c:441
1584 msgid "No matching DO REPEAT."
1585 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1586
1587 #: src/language/control/temporary.c:45
1588 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1589 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1590
1591 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1592 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1593 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1594
1595 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1596 #, c-format
1597 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1598 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1599
1600 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1601 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1602 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1603
1604 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1605 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1606 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1607
1608 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1609 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1610 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1611
1612 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1615 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1616
1617 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1618 #, c-format
1619 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1620 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1621
1622 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1623 #, c-format
1624 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1625 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1626
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1628 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1629 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1630
1631 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1632 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1633 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1634
1635 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1636 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1637 #, c-format
1638 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1639 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1640
1641 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1642 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1643 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1644
1645 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1646 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1647 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1648
1649 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1650 #, c-format
1651 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1652 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1653
1654 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1655 msgid "Subcommand name expected."
1656 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1657
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1659 #, c-format
1660 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1661 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1662
1663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1664 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1665 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1666
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1668 #, c-format
1669 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1670 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1671
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1673 #, c-format
1674 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1675 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1676
1677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1678 #, c-format
1679 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1680 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1681
1682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1683 #, c-format
1684 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1685 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1686
1687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1688 #, c-format
1689 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1690 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1691
1692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1693 #, c-format
1694 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1695 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1696
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1698 #, c-format
1699 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1700 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1701
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1703 #, c-format
1704 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1705 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1706
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1708 #, c-format
1709 msgid "No multiple response set named %s."
1710 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1711
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1713 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1714 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1717 msgid "Multiple Response Sets"
1718 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1721 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1722 msgid "Name"
1723 msgstr "Nom"
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1726 msgid "Variables"
1727 msgstr "Variables:"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1730 msgid "Details"
1731 msgstr "Detalls"
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1734 msgid "Multiple dichotomy set"
1735 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1736
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1738 msgid "Multiple category set"
1739 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1742 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1745 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1746 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1747 msgid "Label"
1748 msgstr "Etiqueta"
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1751 msgid "Label source"
1752 msgstr "Font d'etiqueta"
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1755 msgid "First variable label among variables"
1756 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1759 msgid "Provided by user"
1760 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1763 msgid "Counted value"
1764 msgstr "Valor de recompte"
1765
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1767 msgid "Category label source"
1768 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1769
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1771 msgid "Variable labels"
1772 msgstr "Etiquetes de variable"
1773
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1775 msgid "Value labels of counted value"
1776 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1777
1778 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1779 #, c-format
1780 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1781 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1782
1783 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1784 #, c-format
1785 msgid "There is already a variable named %s."
1786 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1787
1788 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1789 #, c-format
1790 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1791 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1792
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1794 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1795 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1796
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1798 #, c-format
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1801
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1810 msgid "Value"
1811 msgstr "Valor"
1812
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1814 msgid "File:"
1815 msgstr "Arxiu:"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1819 msgid "Label:"
1820 msgstr "Etiqueta:"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1823 msgid "No label."
1824 msgstr "Sense etiqueta."
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1827 msgid "Created:"
1828 msgstr "Creat:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Format Sencer:"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1835 msgid "Big Endian"
1836 msgstr "Tipus Big-Endian."
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Tipus Little-Endian."
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 msgid "Unknown"
1846 msgstr "Desconegut"
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1849 msgid "Real Format:"
1850 msgstr "Format Real:"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1853 msgid "IEEE 754 LE."
1854 msgstr "IEEE 754 LE."
1855
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1857 msgid "IEEE 754 BE."
1858 msgstr "IEE 754 BE."
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1861 msgid "VAX D."
1862 msgstr "VAX D."
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1865 msgid "VAX G."
1866 msgstr "VAX G."
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1869 msgid "IBM 390 Hex Long."
1870 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1873 msgid "Variables:"
1874 msgstr "Variables:"
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1877 msgid "Cases:"
1878 msgstr "Casos:"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1881 msgid "Type:"
1882 msgstr "Tipus:"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1886 msgid "System File"
1887 msgstr "Arxiu de Sistema"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1890 msgid "Weight:"
1891 msgstr "Pes:"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1894 msgid "Not weighted."
1895 msgstr "No ponderat."
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1898 msgid "Mode:"
1899 msgstr "Mode:"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1902 #, c-format
1903 msgid "Compression %s."
1904 msgstr "Compressió %s."
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1907 msgid "on"
1908 msgstr "activat"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1911 msgid "off"
1912 msgstr "desactivat"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1915 msgid "Charset:"
1916 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1920 msgid "Description"
1921 msgstr "Descripció"
1922
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1926 msgid "Position"
1927 msgstr "Posició"
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1930 msgid "The active dataset does not have a file label."
1931 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1934 #, c-format
1935 msgid "File label: %s"
1936 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1937
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1939 msgid "No variables to display."
1940 msgstr "Cap variable per mostrar."
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1943 msgid "Macros not supported."
1944 msgstr "Macros no disponibles."
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1947 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1948 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1951 msgid "Documents in the active dataset:"
1952 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1955 msgid "Attribute"
1956 msgstr "Atribut"
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1959 #, c-format
1960 msgid "Format: %s"
1961 msgstr "Format: %s"
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1964 #, c-format
1965 msgid "Print Format: %s"
1966 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1967
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1969 #, c-format
1970 msgid "Write Format: %s"
1971 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1972
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1974 #, c-format
1975 msgid "Measure: %s"
1976 msgstr "Mesura: %s"
1977
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1979 #, c-format
1980 msgid "Display Alignment: %s"
1981 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1984 #, c-format
1985 msgid "Display Width: %d"
1986 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
1989 msgid "Missing Values: "
1990 msgstr "Valors perduts:"
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
1993 msgid "No vectors defined."
1994 msgstr "Vectors no definits."
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
1997 msgid "Vector"
1998 msgstr "Vector"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2001 msgid "Print Format"
2002 msgstr "Format d'Impressió"
2003
2004 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2005 #, c-format
2006 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2007 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2008
2009 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2010 #, c-format
2011 msgid "A vector named %s already exists."
2012 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2013
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2015 #, c-format
2016 msgid "Vector name %s is given twice."
2017 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2018
2019 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2020 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2021 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2022
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2024 msgid "Vectors must have at least one element."
2025 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2026
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2028 msgid "expecting vector length"
2029 msgstr "esperant longitud del vector"
2030
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2032 #, c-format
2033 msgid "%s is an existing variable name."
2034 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2035
2036 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2037 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2038 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2039
2040 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2041 msgid "The weighting variable must be numeric."
2042 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2043
2044 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2045 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2046 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2047
2048 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2049 msgid "expecting weight value"
2050 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2051
2052 #: src/language/utilities/cd.c:45
2053 #, c-format
2054 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2055 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2056
2057 #: src/language/utilities/date.c:33
2058 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2059 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2060
2061 #: src/language/utilities/host.c:87
2062 #, c-format
2063 msgid "Couldn't fork: %s."
2064 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2065
2066 #: src/language/utilities/host.c:102
2067 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2068 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2069
2070 #: src/language/utilities/host.c:114
2071 msgid "Command shell not supported on this platform."
2072 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2073
2074 #: src/language/utilities/host.c:120
2075 #, c-format
2076 msgid "Error executing command: %s."
2077 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2078
2079 #: src/language/utilities/title.c:97
2080 #, c-format
2081 msgid "   (Entered %s)"
2082 msgstr "   (Introduït %s)"
2083
2084 #: src/language/utilities/include.c:71
2085 #, c-format
2086 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2087 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2088
2089 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot stat %s: %s"
2092 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2093
2094 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2097 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2098
2099 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2100 msgid "Sum of values"
2101 msgstr "Suma de valors"
2102
2103 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2104 msgid "Mean average"
2105 msgstr "Mitjana promig"
2106
2107 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2108 msgid "Median average"
2109 msgstr "Mediana promig"
2110
2111 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2113 msgid "Standard deviation"
2114 msgstr "Desviació Estàndard"
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2117 msgid "Maximum value"
2118 msgstr "Valor màxim"
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2121 msgid "Minimum value"
2122 msgstr "Valor mínim"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2125 msgid "Percentage greater than"
2126 msgstr "Percentatge mes gran que"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2129 msgid "Percentage less than"
2130 msgstr "Percentatge mes petit que"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2133 msgid "Percentage included in range"
2134 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2137 msgid "Percentage excluded from range"
2138 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2141 msgid "Fraction greater than"
2142 msgstr "Fracció més gran que"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2145 msgid "Fraction less than"
2146 msgstr "Fracció més petit que"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2149 msgid "Fraction included in range"
2150 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2153 msgid "Fraction excluded from range"
2154 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2157 msgid "Number of cases"
2158 msgstr "Nombre de casos"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2161 msgid "Number of cases (unweighted)"
2162 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2165 msgid "Number of missing values"
2166 msgstr "Nombre de valors perduts"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2169 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2170 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2173 msgid "First non-missing value"
2174 msgstr "Primer valor no-perdut"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2177 msgid "Last non-missing value"
2178 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2181 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2182 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2185 msgid "expecting aggregation function"
2186 msgstr "esperant un funció agregadora"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown aggregation function %s."
2191 msgstr "Funció desconeguda %s."
2192
2193 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2194 #, c-format
2195 msgid "Missing argument %zu to %s."
2196 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2199 #, c-format
2200 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2201 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2202
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2204 #, c-format
2205 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2206 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2209 #, c-format
2210 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2211 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2212
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2214 #, c-format
2215 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2216 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2217
2218 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2219 #, c-format
2220 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2221 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2222
2223 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2224 #, c-format
2225 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2226 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2227
2228 #: src/language/stats/binomial.c:136
2229 #, c-format
2230 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2231 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2232
2233 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2234 msgid "Binomial Test"
2235 msgstr "Prova Binomial"
2236
2237 #: src/language/stats/binomial.c:217
2238 msgid "Group1"
2239 msgstr "Grup 1"
2240
2241 #: src/language/stats/binomial.c:218
2242 msgid "Group2"
2243 msgstr "Grup 2"
2244
2245 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2246 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2247 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2248 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2249 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2250 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2251 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2254 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2255 msgid "Total"
2256 msgstr "Total"
2257
2258 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2259 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2260 msgid "Category"
2261 msgstr "Categoria"
2262
2263 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2264 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2265 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2268 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2269 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2270 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2271 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2272 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2273 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2274 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2275 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2276 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2277 msgid "N"
2278 msgstr "N"
2279
2280 #: src/language/stats/binomial.c:254
2281 msgid "Observed Prop."
2282 msgstr "Prop. Observat"
2283
2284 #: src/language/stats/binomial.c:255
2285 msgid "Test Prop."
2286 msgstr "Test Prop."
2287
2288 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2290 #, c-format
2291 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2292 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2293
2294 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2295 #, c-format
2296 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2297 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2298
2299 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2300 msgid "Observed N"
2301 msgstr "N observat"
2302
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2304 msgid "Expected N"
2305 msgstr "N esperat"
2306
2307 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2308 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2309 msgid "Residual"
2310 msgstr "Residual"
2311
2312 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2313 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2315 msgid "Frequencies"
2316 msgstr "Freqüències"
2317
2318 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2319 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2320 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2321 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2322 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2323 msgid "Test Statistics"
2324 msgstr "Proves Estad."
2325
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2327 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2328 msgid "Chi-Square"
2329 msgstr "Chi-quadrat"
2330
2331 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2332 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2333 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2334 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2335 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2336 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2338 #: src/language/stats/regression.q:286
2339 msgid "df"
2340 msgstr "df"
2341
2342 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2343 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2344 #: src/language/stats/median.c:431
2345 msgid "Asymp. Sig."
2346 msgstr "Sig. Asimpt."
2347
2348 #: src/language/stats/cochran.c:109
2349 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2350 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2351
2352 #: src/language/stats/cochran.c:172
2353 #, c-format
2354 msgid "Success (%g)"
2355 msgstr "Èxit (%g)"
2356
2357 #: src/language/stats/cochran.c:173
2358 #, c-format
2359 msgid "Failure (%g)"
2360 msgstr "Fracàs (%g)"
2361
2362 #: src/language/stats/cochran.c:214
2363 msgid "Cochran's Q"
2364 msgstr "Q de Cochran"
2365
2366 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2367 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2368 msgid "Descriptive Statistics"
2369 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2370
2371 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2372 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2373 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2374 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2375 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2377 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2379 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2380 msgid "Mean"
2381 msgstr "Mitjana"
2382
2383 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2384 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2385 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2387 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2388 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2389 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2390 msgid "Std. Deviation"
2391 msgstr "Desviació Est."
2392
2393 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2394 msgid "Correlations"
2395 msgstr "Correlacions"
2396
2397 #: src/language/stats/correlations.c:217
2398 msgid "Pearson Correlation"
2399 msgstr "Correlació de Pearson"
2400
2401 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2403 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2405 msgid "Sig. (2-tailed)"
2406 msgstr "Sig. (2-cues)"
2407
2408 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2409 msgid "Sig. (1-tailed)"
2410 msgstr "Sig. (1-cua)"
2411
2412 #: src/language/stats/correlations.c:223
2413 msgid "Cross-products"
2414 msgstr "Productes-creuats"
2415
2416 #: src/language/stats/correlations.c:224
2417 msgid "Covariance"
2418 msgstr "Covariància"
2419
2420 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2421 #: src/language/data-io/list.q:90
2422 msgid "No variables specified."
2423 msgstr "Variables no especificades."
2424
2425 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2426 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2429 msgid "S.E. Mean"
2430 msgstr "E.E. Mitj."
2431
2432 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2433 msgid "Std Dev"
2434 msgstr "Desv.Std."
2435
2436 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2437 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2439 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2440 msgid "Variance"
2441 msgstr "Variància"
2442
2443 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2444 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2446 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2447 msgid "Kurtosis"
2448 msgstr "Curtosi"
2449
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2451 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2452 msgid "S.E. Kurt"
2453 msgstr "E.E. Curt."
2454
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2456 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2458 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2459 msgid "Skewness"
2460 msgstr "Asimetria"
2461
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2464 msgid "S.E. Skew"
2465 msgstr "E.E. Asim."
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2468 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2470 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2471 msgid "Range"
2472 msgstr "Interval"
2473
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2475 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2476 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2477 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2479 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2480 msgid "Minimum"
2481 msgstr "Mínim"
2482
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2485 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2486 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2488 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2489 msgid "Maximum"
2490 msgstr "Màxim"
2491
2492 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2493 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2495 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2496 msgid "Sum"
2497 msgstr "Suma"
2498
2499 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2500 #, c-format
2501 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2502 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2505 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2506 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2507
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2509 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2510 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2511
2512 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2513 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2514 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2517 msgid "Source"
2518 msgstr "Font"
2519
2520 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2521 msgid "Target"
2522 msgstr "Destí"
2523
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2525 #, c-format
2526 msgid "Z-score of %s"
2527 msgstr "puntuació-Z de %s"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2530 msgid "Valid N"
2531 msgstr "N vàlids"
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2534 msgid "Missing N"
2535 msgstr "Perduts N"
2536
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2538 #, c-format
2539 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2540 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2541
2542 #: src/language/stats/factor.c:851
2543 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2544 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2545
2546 #: src/language/stats/factor.c:1255
2547 msgid "Component Number"
2548 msgstr "Número de Component"
2549
2550 #: src/language/stats/factor.c:1255
2551 msgid "Factor Number"
2552 msgstr "Número de Factor"
2553
2554 #: src/language/stats/factor.c:1286
2555 msgid "Communalities"
2556 msgstr "Comunalitats"
2557
2558 #: src/language/stats/factor.c:1292
2559 msgid "Initial"
2560 msgstr "Inicial"
2561
2562 #: src/language/stats/factor.c:1295
2563 msgid "Extraction"
2564 msgstr "Extracció"
2565
2566 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2567 msgid "Component"
2568 msgstr "Component"
2569
2570 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2571 msgid "Factor"
2572 msgstr "Factor"
2573
2574 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2576 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2577 #, c-format
2578 msgid "%d"
2579 msgstr "%d"
2580
2581 #: src/language/stats/factor.c:1461
2582 msgid "Total Variance Explained"
2583 msgstr "Variancia Total Explicada"
2584
2585 #: src/language/stats/factor.c:1493
2586 msgid "Initial Eigenvalues"
2587 msgstr "Valors propis Inicials"
2588
2589 #: src/language/stats/factor.c:1499
2590 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2591 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2592
2593 #: src/language/stats/factor.c:1505
2594 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2595 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2596
2597 #: src/language/stats/factor.c:1513
2598 #, no-c-format
2599 msgid "% of Variance"
2600 msgstr "% de Variància"
2601
2602 #: src/language/stats/factor.c:1514
2603 msgid "Cumulative %"
2604 msgstr "% Acumulat"
2605
2606 #: src/language/stats/factor.c:1544
2607 #, c-format
2608 msgid "%zu"
2609 msgstr "%zu"
2610
2611 #: src/language/stats/factor.c:1627
2612 msgid "Correlation Matrix"
2613 msgstr "Matriu de Correlació"
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1701
2616 msgid "Determinant"
2617 msgstr "Determinant"
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1733
2620 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2621 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2622
2623 #: src/language/stats/factor.c:1801
2624 msgid "Analysis N"
2625 msgstr "N Anàlisis"
2626
2627 #: src/language/stats/factor.c:1838
2628 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2629 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2630
2631 #: src/language/stats/factor.c:1866
2632 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2633 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2634
2635 #: src/language/stats/factor.c:1870
2636 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2637 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2638
2639 #: src/language/stats/factor.c:1872
2640 msgid "Approx. Chi-Square"
2641 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2642
2643 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2644 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2645 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2646 msgid "Sig."
2647 msgstr "Sig."
2648
2649 #: src/language/stats/factor.c:1912
2650 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2651 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2652
2653 #: src/language/stats/factor.c:1918
2654 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2655 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2656
2657 #: src/language/stats/factor.c:2001
2658 msgid "Component Matrix"
2659 msgstr "Matriu de Components"
2660
2661 #: src/language/stats/factor.c:2001
2662 msgid "Factor Matrix"
2663 msgstr "Matriu de Factors"
2664
2665 #: src/language/stats/factor.c:2007
2666 msgid "Rotated Component Matrix"
2667 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2668
2669 #: src/language/stats/factor.c:2007
2670 msgid "Rotated Factor Matrix"
2671 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2672
2673 #: src/language/stats/flip.c:99
2674 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2675 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2676
2677 #: src/language/stats/flip.c:151
2678 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2679 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2680
2681 #: src/language/stats/flip.c:326
2682 #, c-format
2683 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2684 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2685
2686 #: src/language/stats/flip.c:333
2687 msgid "Error creating FLIP source file."
2688 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2689
2690 #: src/language/stats/flip.c:346
2691 #, c-format
2692 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2693 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2694
2695 #: src/language/stats/flip.c:348
2696 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2697 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2698
2699 #: src/language/stats/flip.c:364
2700 #, c-format
2701 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2702 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2703
2704 #: src/language/stats/flip.c:372
2705 #, c-format
2706 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2707 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2708
2709 #: src/language/stats/flip.c:387
2710 #, c-format
2711 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2712 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2713
2714 #: src/language/stats/flip.c:420
2715 #, c-format
2716 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2717 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2718
2719 #: src/language/stats/flip.c:423
2720 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2721 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2722
2723 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2724 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2725 msgid "Ranks"
2726 msgstr "Rangs"
2727
2728 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2729 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2730 msgid "Mean Rank"
2731 msgstr "Rang mitjà"
2732
2733 #: src/language/stats/friedman.c:279
2734 msgid "Kendall's W"
2735 msgstr "W de Kendall"
2736
2737 #: src/language/stats/glm.c:167
2738 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2739 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2740
2741 #: src/language/stats/glm.c:272
2742 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2743 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2744
2745 #: src/language/stats/glm.c:737
2746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2747 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2748
2749 #: src/language/stats/glm.c:750
2750 #, c-format
2751 msgid "Type %s Sum of Squares"
2752 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2753
2754 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2755 #: src/language/stats/regression.q:287
2756 msgid "Mean Square"
2757 msgstr "Rang mitjà"
2758
2759 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2760 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2761 msgid "F"
2762 msgstr "F"
2763
2764 #: src/language/stats/glm.c:763
2765 msgid "Corrected Model"
2766 msgstr "Model corregit"
2767
2768 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2769 msgid "Model"
2770 msgstr "Model"
2771
2772 #: src/language/stats/glm.c:778
2773 msgid "Intercept"
2774 msgstr "Constant"
2775
2776 #: src/language/stats/glm.c:844
2777 msgid "Error"
2778 msgstr "Error"
2779
2780 #: src/language/stats/glm.c:860
2781 msgid "Corrected Total"
2782 msgstr "Total Corregit"
2783
2784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2785 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2786 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2787
2788 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2789 msgid "Normal Parameters"
2790 msgstr "Paràmetres Normal"
2791
2792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2793 msgid "Uniform Parameters"
2794 msgstr "Paràmetres Uniforme"
2795
2796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2797 msgid "Poisson Parameters"
2798 msgstr "Paràmetres Poisson"
2799
2800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2802 msgid "Lambda"
2803 msgstr "Lambda"
2804
2805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2806 msgid "Exponential Parameters"
2807 msgstr "Paràmetres Exponencial"
2808
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2810 msgid "Most Extreme Differences"
2811 msgstr "Diferències Mes Extremes"
2812
2813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2814 msgid "Absolute"
2815 msgstr "Absolut"
2816
2817 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2818 msgid "Positive"
2819 msgstr "Positiu"
2820
2821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2822 msgid "Negative"
2823 msgstr "Negatiu"
2824
2825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2826 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2827 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2828
2829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2830 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2831 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2832 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2833 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2834
2835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2836 msgid "Sum of Ranks"
2837 msgstr "Suma de Rangs"
2838
2839 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2840 msgid "Mann-Whitney U"
2841 msgstr "U de Mann-Whitney"
2842
2843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2844 msgid "Wilcoxon W"
2845 msgstr "W de Wilcoxon"
2846
2847 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2848 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2849 msgid "Z"
2850 msgstr "Z"
2851
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2853 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2854 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2855 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2856
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2858 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2859 msgid "Point Probability"
2860 msgstr "Punt de Probabilitat"
2861
2862 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2863 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2864 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2865 msgid "Median"
2866 msgstr "Mediana"
2867
2868 #: src/language/stats/means.c:412
2869 msgid "Group Median"
2870 msgstr "Mediana de Grup"
2871
2872 #: src/language/stats/means.c:416
2873 msgid "Min"
2874 msgstr "Min."
2875
2876 #: src/language/stats/means.c:417
2877 msgid "Max"
2878 msgstr "Màx."
2879
2880 #: src/language/stats/means.c:424
2881 msgid "First"
2882 msgstr "Primer"
2883
2884 #: src/language/stats/means.c:425
2885 msgid "Last"
2886 msgstr "Últim"
2887
2888 #: src/language/stats/means.c:427
2889 msgid "Percent N"
2890 msgstr "Percentatge N"
2891
2892 #: src/language/stats/means.c:428
2893 msgid "Percent Sum"
2894 msgstr "Suma de Percentatge"
2895
2896 #: src/language/stats/means.c:430
2897 msgid "Harmonic Mean"
2898 msgstr "Mitjana Harmònica"
2899
2900 #: src/language/stats/means.c:431
2901 msgid "Geom. Mean"
2902 msgstr "Mitjana Geom."
2903
2904 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2905 #: src/language/stats/examine.q:1158
2906 msgid "Case Processing Summary"
2907 msgstr "Resum de processament del Casos"
2908
2909 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2910 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2911 msgid "Cases"
2912 msgstr "Casos"
2913
2914 #: src/language/stats/means.c:1053
2915 msgid "Included"
2916 msgstr "Inclós"
2917
2918 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2919 msgid "Excluded"
2920 msgstr "Exclós"
2921
2922 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2923 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2924 msgid "Percent"
2925 msgstr "Percentatge"
2926
2927 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2928 #: src/language/stats/means.c:1114
2929 #, c-format
2930 msgid "%g%%"
2931 msgstr "%g%%"
2932
2933 #: src/language/stats/means.c:1147
2934 msgid "Report"
2935 msgstr "Informe"
2936
2937 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2938 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2939 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
2940
2941 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2942 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2943 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2944 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2945
2946 #: src/language/stats/median.c:360
2947 msgid "> Median"
2948 msgstr "> Mediana"
2949
2950 #: src/language/stats/median.c:363
2951 msgid "≤ Median"
2952 msgstr "≤ Mediana"
2953
2954 #: src/language/stats/npar.c:511
2955 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2956 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2957
2958 #: src/language/stats/npar.c:665
2959 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2960 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
2961
2962 #: src/language/stats/npar.c:815
2963 #, c-format
2964 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2965 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2966
2967 #: src/language/stats/npar.c:865
2968 #, c-format
2969 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2970 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2971
2972 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2973 #, c-format
2974 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2975 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2976
2977 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2978 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2979 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2980 msgid "Percentiles"
2981 msgstr "Percentils"
2982
2983 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2984 msgid "25th"
2985 msgstr "25è"
2986
2987 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2988 msgid "50th (Median)"
2989 msgstr "50è (Mediana)"
2990
2991 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2992 msgid "75th"
2993 msgstr "75è"
2994
2995 #: src/language/stats/oneway.c:358
2996 msgid "LSD"
2997 msgstr "LSD"
2998
2999 #: src/language/stats/oneway.c:359
3000 msgid "Tukey HSD"
3001 msgstr "HSD de Tukey"
3002
3003 #: src/language/stats/oneway.c:360
3004 msgid "Bonferroni"
3005 msgstr "Bonferroni"
3006
3007 #: src/language/stats/oneway.c:361
3008 msgid "Scheffé"
3009 msgstr "Scheffé"
3010
3011 #: src/language/stats/oneway.c:362
3012 msgid "Games-Howell"
3013 msgstr "Games-Howell"
3014
3015 #: src/language/stats/oneway.c:363
3016 msgid "Šidák"
3017 msgstr "Šidák"
3018
3019 #: src/language/stats/oneway.c:480
3020 #, c-format
3021 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3022 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3023
3024 #: src/language/stats/oneway.c:781
3025 #, c-format
3026 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3027 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3028
3029 #: src/language/stats/oneway.c:858
3030 #, c-format
3031 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3032 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3033
3034 #: src/language/stats/oneway.c:869
3035 #, c-format
3036 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3037 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3038
3039 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3040 msgid "Sum of Squares"
3041 msgstr "Suma de Quadrats"
3042
3043 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3044 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3045 msgid "Significance"
3046 msgstr "Significativitat"
3047
3048 #: src/language/stats/oneway.c:944
3049 msgid "Between Groups"
3050 msgstr "Entre Grups"
3051
3052 #: src/language/stats/oneway.c:945
3053 msgid "Within Groups"
3054 msgstr "Intra Grups"
3055
3056 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3057 msgid "ANOVA"
3058 msgstr "ANOVA"
3059
3060 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3061 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3062 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3063 msgid "Std. Error"
3064 msgstr "Error Est."
3065
3066 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3067 #, c-format
3068 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3069 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3070
3071 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3072 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3073 msgid "Lower Bound"
3074 msgstr "Límit Inferior"
3075
3076 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3077 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3078 msgid "Upper Bound"
3079 msgstr "Límit Superior"
3080
3081 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3083 msgid "Descriptives"
3084 msgstr "Descriptives"
3085
3086 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3087 msgid "Levene Statistic"
3088 msgstr "Estatístic de Levene"
3089
3090 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3091 msgid "df1"
3092 msgstr "df1"
3093
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3095 msgid "df2"
3096 msgstr "df2"
3097
3098 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3099 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3100 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3101
3102 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3103 msgid "Contrast Coefficients"
3104 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3105
3106 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3107 msgid "Contrast"
3108 msgstr "Contrast"
3109
3110 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3111 msgid "Contrast Tests"
3112 msgstr "Proves de contrats"
3113
3114 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3115 msgid "Value of Contrast"
3116 msgstr "Valor de constrast"
3117
3118 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3121 msgid "t"
3122 msgstr "t"
3123
3124 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3125 msgid "Assume equal variances"
3126 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3127
3128 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3129 msgid "Does not assume equal"
3130 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3131
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3133 msgid "Multiple Comparisons"
3134 msgstr "Comparacions Múltiples"
3135
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3137 #, c-format
3138 msgid "(I) %s"
3139 msgstr "(I) %s"
3140
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3142 #, c-format
3143 msgid "(J) %s"
3144 msgstr "(J) %s"
3145
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3147 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3148 msgid "Mean Difference"
3149 msgstr "Diferència Mitjana"
3150
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3152 msgid "(I - J)"
3153 msgstr "(I - J)"
3154
3155 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3156 #, c-format
3157 msgid "%g%% Confidence Interval"
3158 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3159
3160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3161 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3162 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3163
3164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3165 msgid "Final Cluster Centers"
3166 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3167
3168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3169 msgid "Initial Cluster Centers"
3170 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3171
3172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3173 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3174 msgid "Cluster"
3175 msgstr "Agrupament"
3176
3177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3178 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3179 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3180
3181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3182 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3183 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3184 msgid "Valid"
3185 msgstr "Vàlid"
3186
3187 #: src/language/stats/rank.c:207
3188 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3189 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
3190
3191 #: src/language/stats/rank.c:326
3192 #, c-format
3193 msgid "Variable %s already exists."
3194 msgstr "La variable %s ja existeix."
3195
3196 #: src/language/stats/rank.c:332
3197 msgid "Too many variables in INTO clause."
3198 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3199
3200 #: src/language/stats/rank.c:647
3201 #, c-format
3202 msgid "%s of %s by %s"
3203 msgstr "%s de %s per %s"
3204
3205 #: src/language/stats/rank.c:652
3206 #, c-format
3207 msgid "%s of %s"
3208 msgstr "%s de %s"
3209
3210 #: src/language/stats/rank.c:829
3211 msgid "Variables Created By RANK"
3212 msgstr "Variables creades per RANK"
3213
3214 #: src/language/stats/rank.c:853
3215 #, c-format
3216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3217 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3218
3219 #: src/language/stats/rank.c:863
3220 #, c-format
3221 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3222 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3223
3224 #: src/language/stats/rank.c:876
3225 #, c-format
3226 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3227 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3228
3229 #: src/language/stats/rank.c:885
3230 #, c-format
3231 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3232 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3233
3234 #: src/language/stats/reliability.c:141
3235 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3236 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3237
3238 #: src/language/stats/reliability.c:538
3239 msgid "%"
3240 msgstr "%"
3241
3242 #: src/language/stats/reliability.c:583
3243 msgid "Item-Total Statistics"
3244 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3245
3246 #: src/language/stats/reliability.c:605
3247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3248 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3249
3250 #: src/language/stats/reliability.c:608
3251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3252 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3253
3254 #: src/language/stats/reliability.c:611
3255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3256 msgstr "Correlació total-item corregida"
3257
3258 #: src/language/stats/reliability.c:614
3259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3260 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3261
3262 #: src/language/stats/reliability.c:688
3263 msgid "Reliability Statistics"
3264 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3265
3266 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3267 msgid "Cronbach's Alpha"
3268 msgstr "Alfa de Cronbach"
3269
3270 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3271 #: src/language/stats/reliability.c:767
3272 msgid "N of Items"
3273 msgstr "N d'elements"
3274
3275 #: src/language/stats/reliability.c:750
3276 msgid "Part 1"
3277 msgstr "Part 1"
3278
3279 #: src/language/stats/reliability.c:761
3280 msgid "Part 2"
3281 msgstr "Part 2"
3282
3283 #: src/language/stats/reliability.c:772
3284 msgid "Total N of Items"
3285 msgstr "N total d'elements"
3286
3287 #: src/language/stats/reliability.c:775
3288 msgid "Correlation Between Forms"
3289 msgstr "Correlación entre formes"
3290
3291 #: src/language/stats/reliability.c:779
3292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3293 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3294
3295 #: src/language/stats/reliability.c:782
3296 msgid "Equal Length"
3297 msgstr "Ample igual"
3298
3299 #: src/language/stats/reliability.c:785
3300 msgid "Unequal Length"
3301 msgstr "Ample desigual"
3302
3303 #: src/language/stats/reliability.c:789
3304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3305 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3306
3307 #: src/language/stats/roc.c:955
3308 msgid "Area Under the Curve"
3309 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3310
3311 #: src/language/stats/roc.c:957
3312 #, c-format
3313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3314 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3315
3316 #: src/language/stats/roc.c:962
3317 msgid "Area"
3318 msgstr "Àrea"
3319
3320 #: src/language/stats/roc.c:976
3321 msgid "Asymptotic Sig."
3322 msgstr "Signif. Asimpt."
3323
3324 #: src/language/stats/roc.c:983
3325 #, c-format
3326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3327 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3328
3329 #: src/language/stats/roc.c:989
3330 msgid "Variable under test"
3331 msgstr "Variable sota prova"
3332
3333 #: src/language/stats/roc.c:1048
3334 msgid "Case Summary"
3335 msgstr "Resum del Cas"
3336
3337 #: src/language/stats/roc.c:1068
3338 msgid "Unweighted"
3339 msgstr "No ponderat"
3340
3341 #: src/language/stats/roc.c:1069
3342 msgid "Weighted"
3343 msgstr "Ponderat"
3344
3345 #: src/language/stats/roc.c:1073
3346 msgid "Valid N (listwise)"
3347 msgstr "N Valid (listwise)"
3348
3349 #: src/language/stats/roc.c:1105
3350 msgid "Coordinates of the Curve"
3351 msgstr "Coordenades de la Corba"
3352
3353 #: src/language/stats/roc.c:1107
3354 #, c-format
3355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3356 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3357
3358 #: src/language/stats/roc.c:1115
3359 msgid "Test variable"
3360 msgstr "Variable de prova"
3361
3362 #: src/language/stats/roc.c:1117
3363 msgid "Positive if greater than or equal to"
3364 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3365
3366 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3367 msgid "Sensitivity"
3368 msgstr "Sensibilitat"
3369
3370 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3371 msgid "1 - Specificity"
3372 msgstr "1 - Especificitat"
3373
3374 #: src/language/stats/runs.c:167
3375 #, c-format
3376 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3377 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3378
3379 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3380 msgid "Runs Test"
3381 msgstr "Executa prova"
3382
3383 #: src/language/stats/runs.c:367
3384 msgid "Test Value"
3385 msgstr "Valor de prova"
3386
3387 #: src/language/stats/runs.c:371
3388 msgid "Test Value (mode)"
3389 msgstr "Valor de prova (moda)"
3390
3391 #: src/language/stats/runs.c:375
3392 msgid "Test Value (mean)"
3393 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3394
3395 #: src/language/stats/runs.c:379
3396 msgid "Test Value (median)"
3397 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3398
3399 #: src/language/stats/runs.c:384
3400 msgid "Cases < Test Value"
3401 msgstr "Casos < Valor de prova"
3402
3403 #: src/language/stats/runs.c:387
3404 msgid "Cases ≥ Test Value"
3405 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
3406
3407 #: src/language/stats/runs.c:390
3408 msgid "Total Cases"
3409 msgstr "Casos Totals"
3410
3411 #: src/language/stats/runs.c:393
3412 msgid "Number of Runs"
3413 msgstr "Nombre d'execucions"
3414
3415 #: src/language/stats/sign.c:92
3416 msgid "Negative Differences"
3417 msgstr "Diferències Negatives"
3418
3419 #: src/language/stats/sign.c:93
3420 msgid "Positive Differences"
3421 msgstr "Diferències Positives"
3422
3423 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3424 msgid "Ties"
3425 msgstr "Lligams"
3426
3427 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3428 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3429 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3430
3431 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3432 #, c-format
3433 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3434 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3435
3436 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3437 msgid "Group Statistics"
3438 msgstr "Estadístiques de grup"
3439
3440 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3441 msgid "Independent Samples Test"
3442 msgstr "Prova per mostres independents"
3443
3444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3445 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3446 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3447
3448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3449 msgid "t-test for Equality of Means"
3450 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3451
3452 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3453 msgid "Std. Error Difference"
3454 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3455
3456 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3457 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3459 msgid "Lower"
3460 msgstr "Inferior"
3461
3462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3463 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3465 msgid "Upper"
3466 msgstr "Superior"
3467
3468 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3471 #, c-format
3472 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3473 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3474
3475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3476 msgid "Equal variances assumed"
3477 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3478
3479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3480 msgid "Equal variances not assumed"
3481 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3482
3483 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3484 msgid "One-Sample Test"
3485 msgstr "Prova d'una mostra"
3486
3487 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3488 #, c-format
3489 msgid "Test Value = %f"
3490 msgstr "Valor de prova = %f"
3491
3492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3493 msgid "One-Sample Statistics"
3494 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3495
3496 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3497 msgid "Paired Sample Statistics"
3498 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3499
3500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3503 #, c-format
3504 msgid "Pair %d"
3505 msgstr "Parell %d"
3506
3507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3508 msgid "Paired Samples Correlations"
3509 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3510
3511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3512 msgid "Correlation"
3513 msgstr "Correlació"
3514
3515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3516 #, c-format
3517 msgid "%s & %s"
3518 msgstr "%s & %s"
3519
3520 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3521 msgid "Paired Samples Test"
3522 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3523
3524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3525 msgid "Paired Differences"
3526 msgstr "Diferències aparellades"
3527
3528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3529 msgid "Std. Error Mean"
3530 msgstr "Error Est. Mitjana"
3531
3532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3533 #, c-format
3534 msgid "%s - %s"
3535 msgstr "%s - %s"
3536
3537 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3538 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3539 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3540
3541 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3543 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3544 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3545
3546 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3547 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3548 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3549
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3551 msgid "Negative Ranks"
3552 msgstr "Rangs Negatius"
3553
3554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3555 msgid "Positive Ranks"
3556 msgstr "Rangs Positius"
3557
3558 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3559 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3560 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3561
3562 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3563 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3564 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3565
3566 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3567 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3568 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3569
3570 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3571 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3572 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3573
3574 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3575 #, c-format
3576 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3577 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3578
3579 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3580 #, c-format
3581 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3582 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3583
3584 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3585 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3586 #, c-format
3587 msgid "BY is required when %s is specified."
3588 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3589
3590 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3591 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3592 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3593
3594 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3595 #, c-format
3596 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3597 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3598
3599 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3600 #, c-format
3601 msgid "In file %s, %s is numeric."
3602 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3603
3604 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3605 #, c-format
3606 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3607 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3608
3609 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3610 #, c-format
3611 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3612 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3613
3614 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3615 #, c-format
3616 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3617 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3618
3619 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3620 #, c-format
3621 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3622 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3623
3624 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3625 #, c-format
3626 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3627 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3628
3629 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3630 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3631 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3632
3633 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3634 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3635 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3636
3637 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3638 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3639 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3640
3641 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3642 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3643 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3644
3645 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3646 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3647 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3648
3649 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3650 msgid "At least one variable must be specified."
3651 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3652
3653 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3654 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3655 #, c-format
3656 msgid "%s is a duplicate variable name."
3657 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3658
3659 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3660 #, c-format
3661 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3662 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3663
3664 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3665 #, c-format
3666 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3667 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3668
3669 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3672 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3673
3674 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3675 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3676 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3677 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3678
3679 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3680 #, c-format
3681 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3682 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3683
3684 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3685 #, c-format
3686 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3687 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3688
3689 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3690 #, c-format
3691 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3692 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
3693
3694 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3695 #, c-format
3696 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3697 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3698
3699 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3700 msgid "Record ends in data not part of any field."
3701 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3702
3703 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3704 msgid "Record"
3705 msgstr "Registre"
3706
3707 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3709 msgid "Columns"
3710 msgstr "Columnes"
3711
3712 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3713 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3714 msgid "Format"
3715 msgstr "Format"
3716
3717 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3718 #, c-format
3719 msgid "Reading %d record from %s."
3720 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3721 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3722 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3723
3724 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3725 #, c-format
3726 msgid "Reading free-form data from %s."
3727 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3728
3729 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3730 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3731 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3732 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3733 msgid "data file"
3734 msgstr "arxiu de dades"
3735
3736 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3739 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3740
3741 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3742 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3743 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3744
3745 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3746 #, c-format
3747 msgid "Error reading file %s: %s."
3748 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3749
3750 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3751 #, c-format
3752 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3753 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3754
3755 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3756 #, c-format
3757 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3758 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3759
3760 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3761 #, c-format
3762 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3763 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3764
3765 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3766 #, c-format
3767 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3768 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3769
3770 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3771 #, c-format
3772 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3773 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3774
3775 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3776 msgid "Record exceeds remaining block length."
3777 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3778
3779 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3780 #, c-format
3781 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3782 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3783
3784 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3785 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3786 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3787
3788 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3789 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3790 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3791
3792 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3793 #, c-format
3794 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3795 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3796
3797 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3798 #, c-format
3799 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3800 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3801
3802 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3803 #, c-format
3804 msgid "There is no dataset named %s."
3805 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
3806
3807 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3808 msgid "Dataset"
3809 msgstr "Arxiu de dades"
3810
3811 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3812 msgid "unnamed dataset"
3813 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
3814
3815 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3816 msgid "(active dataset)"
3817 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
3818
3819 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3820 #, c-format
3821 msgid "Unsupported TYPE %s."
3822 msgstr "TYPE %s no admès."
3823
3824 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3825 #, c-format
3826 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3827 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3828
3829 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3830 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3831 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3832
3833 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3834 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3835 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3836
3837 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3838 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3839 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3840
3841 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3842 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3843 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3844
3845 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3846 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3847 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3848
3849 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3851 #, c-format
3852 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3853 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3854
3855 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3856 #, c-format
3857 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3858 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3859
3860 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3861 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3862 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3863
3864 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3865 msgid "Input program did not create any variables."
3866 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3867
3868 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3869 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3870 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3871
3872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3873 #, c-format
3874 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3875 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3876
3877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3878 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3879 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3880
3881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3882 #, c-format
3883 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3884 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3885
3886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3887 msgid "Column positions for fields must be positive."
3888 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3889
3890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3891 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3892 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3893
3894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3895 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3896 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3897
3898 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3900 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3901
3902 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3903 #, c-format
3904 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3905 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3906
3907 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3908 msgid "expecting a valid subcommand"
3909 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3910
3911 #: src/language/data-io/print.c:267
3912 #, c-format
3913 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3914 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3915
3916 #: src/language/data-io/print.c:436
3917 #, c-format
3918 msgid "Writing %zu record to %s."
3919 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3920 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3921 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3922
3923 #: src/language/data-io/print.c:440
3924 #, c-format
3925 msgid "Writing %zu record."
3926 msgid_plural "Writing %zu records."
3927 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3928 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3929
3930 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3931 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3932 #, c-format
3933 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3934 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3935
3936 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3937 #, c-format
3938 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3939 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3940
3941 #: src/language/data-io/trim.c:89
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3944 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3945
3946 #: src/language/data-io/trim.c:123
3947 #, c-format
3948 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3949 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3950
3951 #: src/language/data-io/trim.c:136
3952 #, c-format
3953 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3954 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3955
3956 #: src/language/data-io/trim.c:167
3957 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3958 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3959
3960 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3961 msgid "expecting number or string"
3962 msgstr "esperant nombre o cadena"
3963
3964 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3965 #, c-format
3966 msgid "Duplicate variable name %s."
3967 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3968
3969 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3970 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3971 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3972
3973 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3974 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3975 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3976
3977 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3978 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3979 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3980
3981 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3982 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3983 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
3984
3985 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3986 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3987 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3988
3989 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3990 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3991 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
3992
3993 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3994 #. They must remain in their original English.
3995 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3996 #, c-format
3997 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3998 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3999
4000 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4001 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4002 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
4003
4004 #: src/language/expressions/parse.c:260
4005 #, c-format
4006 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4007 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4008
4009 #: src/language/expressions/parse.c:272
4010 #, c-format
4011 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4012 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4013
4014 #: src/language/expressions/parse.c:434
4015 #, c-format
4016 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4017 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4018
4019 #: src/language/expressions/parse.c:648
4020 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4021 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4022
4023 #: src/language/expressions/parse.c:750
4024 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4025 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4026
4027 #: src/language/expressions/parse.c:830
4028 #, c-format
4029 msgid "Unknown system variable %s."
4030 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4031
4032 #: src/language/expressions/parse.c:878
4033 #, c-format
4034 msgid "Unknown identifier %s."
4035 msgstr "Identificador desconegut %s."
4036
4037 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4038 #, c-format
4039 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4040 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4041
4042 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4043 #, c-format
4044 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4045 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4046
4047 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4048 #, c-format
4049 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4050 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4051
4052 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4053 #, c-format
4054 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4055 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4056
4057 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4058 #, c-format
4059 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4060 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4061
4062 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4063 #, c-format
4064 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4065 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4066
4067 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4068 #, c-format
4069 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4070 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4071
4072 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4073 msgid "Function invocation "
4074 msgstr "Invocació de funció"
4075
4076 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4077 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4078 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4079
4080 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4081 #, c-format
4082 msgid "No function or vector named %s."
4083 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4084
4085 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4086 #, c-format
4087 msgid "%s is a PSPP extension."
4088 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4089
4090 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4091 #, c-format
4092 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4093 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4094
4095 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4096 msgid "failed to create temporary file"
4097 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4098
4099 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4100 msgid "seeking in temporary file"
4101 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4102
4103 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4104 msgid "reading temporary file"
4105 msgstr "llegint arxiu temporal"
4106
4107 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4108 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4109 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4110
4111 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4112 msgid "writing to temporary file"
4113 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4114
4115 #: src/libpspp/inflate.c:89
4116 #, c-format
4117 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4118 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4119
4120 #: src/libpspp/inflate.c:144
4121 #, c-format
4122 msgid "Error inflating: %s"
4123 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4124
4125 #: src/libpspp/message.c:85
4126 msgid "error"
4127 msgstr "error"
4128
4129 #: src/libpspp/message.c:87
4130 msgid "warning"
4131 msgstr "avís"
4132
4133 #: src/libpspp/message.c:90
4134 msgid "note"
4135 msgstr "anotació"
4136
4137 #: src/libpspp/message.c:280
4138 #, c-format
4139 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4140 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
4141
4142 #: src/libpspp/message.c:288
4143 #, c-format
4144 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4145 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4146
4147 #: src/libpspp/message.c:291
4148 #, c-format
4149 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4150 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4151
4152 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4153 #, c-format
4154 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4155 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4156
4157 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4158 #, c-format
4159 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4160 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4161
4162 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4163 msgid "Cannot find central directory"
4164 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4165
4166 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4169 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4170
4171 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4174 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4175
4176 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4179 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4180
4181 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4182 #, c-format
4183 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4184 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4185
4186 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: error opening output file"
4189 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4190
4191 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: write failed"
4194 msgstr "%s: error en escriure"
4195
4196 #: src/math/percentiles.c:36
4197 msgid "HAverage"
4198 msgstr "HAverage"
4199
4200 #: src/math/percentiles.c:37
4201 msgid "Weighted Average"
4202 msgstr "Mitjana Ponderada"
4203
4204 #: src/math/percentiles.c:38
4205 msgid "Rounded"
4206 msgstr "Arrodonit"
4207
4208 #: src/math/percentiles.c:39
4209 msgid "Empirical"
4210 msgstr "Empíric"
4211
4212 #: src/math/percentiles.c:40
4213 msgid "Empirical with averaging"
4214 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4215
4216 #: src/output/ascii.c:298
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4219 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4220
4221 #: src/output/ascii.c:331
4222 #, c-format
4223 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4224 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4225
4226 #: src/output/ascii.c:377
4227 #, c-format
4228 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4229 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4230
4231 #: src/output/ascii.c:520
4232 #, c-format
4233 msgid "See %s for a chart."
4234 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4235
4236 #: src/output/ascii.c:1102
4237 #, c-format
4238 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4239 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4240
4241 #: src/output/ascii.c:1173
4242 #, c-format
4243 msgid "%s - Page %d"
4244 msgstr "%s - Pàgina %d"
4245
4246 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4247 #: src/output/msglog.c:66
4248 #, c-format
4249 msgid "error opening output file `%s'"
4250 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4251
4252 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4253 #: src/output/driver.c:319
4254 #, c-format
4255 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4256 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
4257
4258 #: src/output/driver.c:332
4259 #, c-format
4260 msgid "%s: unknown option `%s'"
4261 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4262
4263 #: src/output/html.c:117
4264 msgid "PSPP Output"
4265 msgstr "Resultat de PSPP"
4266
4267 #: src/output/html.c:247
4268 msgid "No description"
4269 msgstr "Sense descripció"
4270
4271 #: src/output/journal.c:67
4272 #, c-format
4273 msgid "error writing output file `%s'"
4274 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4275
4276 #: src/output/measure.c:65
4277 #, c-format
4278 msgid "`%s' is not a valid length."
4279 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4280
4281 #: src/output/measure.c:93
4282 #, c-format
4283 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4284 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4285
4286 #: src/output/measure.c:230
4287 #, c-format
4288 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4289 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4290
4291 #: src/output/measure.c:248
4292 #, c-format
4293 msgid "error opening input file `%s'"
4294 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4295
4296 #: src/output/measure.c:259
4297 #, c-format
4298 msgid "error reading file `%s'"
4299 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4300
4301 #: src/output/measure.c:276
4302 #, c-format
4303 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4304 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4305
4306 #: src/output/options.c:113
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4309 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4310
4311 #: src/output/options.c:188
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4314 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4315
4316 #: src/output/options.c:232
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4319 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4320
4321 #: src/output/options.c:236
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4324 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4325
4326 #: src/output/options.c:239
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4329 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4330
4331 #: src/output/options.c:242
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4334 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4335
4336 #: src/output/options.c:247
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4339 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4340
4341 #: src/output/options.c:326
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4344 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4345
4346 #: src/output/tab.c:207
4347 #, c-format
4348 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4349 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4350
4351 #: src/output/tab.c:245
4352 #, c-format
4353 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4354 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4355
4356 #: src/output/tab.c:289
4357 #, c-format
4358 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4359 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4360
4361 #: src/output/cairo.c:225
4362 #, c-format
4363 msgid "`%s': bad font specification"
4364 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4365
4366 #: src/output/cairo.c:400
4367 #, c-format
4368 msgid "error opening output file `%s': %s"
4369 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4370
4371 #: src/output/cairo.c:417
4372 #, c-format
4373 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4374 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4375
4376 #: src/output/cairo.c:427
4377 #, c-format
4378 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4379 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4380
4381 #: src/output/cairo.c:478
4382 #, c-format
4383 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4384 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4385
4386 #: src/output/cairo.c:1130
4387 #, c-format
4388 msgid "error writing output file `%s': %s"
4389 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4390
4391 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4392 #, c-format
4393 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4394 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4395
4396 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4397 msgid "Observed Value"
4398 msgstr "Valor observat"
4399
4400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4401 msgid "Expected Normal"
4402 msgstr "Normal esperada"
4403
4404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4405 #, c-format
4406 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4407 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4408
4409 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4410 msgid "Dev from Normal"
4411 msgstr "Desviació de la Normal"
4412
4413 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4414 msgid "HISTOGRAM"
4415 msgstr "HISTOGRAM"
4416
4417 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4418 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4419 msgid "Frequency"
4420 msgstr "Freqüència"
4421
4422 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4423 msgid "ROC Curve"
4424 msgstr "Corba ROC"
4425
4426 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4427 msgid "Scree Plot"
4428 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4429
4430 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4431 msgid "Eigenvalue"
4432 msgstr "Valor-propi"
4433
4434 #: src/output/odt.c:94
4435 msgid "error creating temporary file"
4436 msgstr "error creant arxiu temporal"
4437
4438 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4439 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4440 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4441
4442 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4443 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4444 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4445
4446 #: src/ui/terminal/main.c:147
4447 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4448 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4449
4450 #: src/ui/terminal/main.c:153
4451 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4452 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4453
4454 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: output option missing `='"
4457 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4458
4459 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: output option specified more than once"
4462 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4463
4464 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4468 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4469 "\n"
4470 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4471 "\n"
4472 "Output options:\n"
4473 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4474 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4475 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4476 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4477 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4478 "  --no-output               disable default output driver\n"
4479 "Supported output formats: %s\n"
4480 "\n"
4481 "Language options:\n"
4482 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4483 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4484 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4485 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4486 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4487 "                            calculated from broken algorithms\n"
4488 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4489 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4490 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4491 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4492 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4493 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4494 "Default search path: %s\n"
4495 "\n"
4496 "Informative output:\n"
4497 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4498 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4499 "\n"
4500 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4501 msgstr ""
4502 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4503 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4504 "\n"
4505 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4506 "\n"
4507 "Opcions de Sortida:\n"
4508 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4509 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
4510 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4511 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4512 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4513 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4514 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4515 "\n"
4516 "Opcions de llenguatge:\n"
4517 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4518 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4519 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4520 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4521 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4522 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4523 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4524 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4525 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
4526 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
4527 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4528 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4529 "\n"
4530 "Sortida Informativa:\n"
4531 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4532 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4533 "\n"
4534 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4535
4536 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4537 #, c-format
4538 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4539 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4540
4541 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4542 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4543 msgid "New"
4544 msgstr "Nou"
4545
4546 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4547 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4548 msgid "Old"
4549 msgstr "Antic"
4550
4551 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4552 msgid "Aggregate destination file"
4553 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4554
4555 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4556 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4557 msgid "System Files (*.sav)"
4558 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4559
4560 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4561 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4562 msgid "Portable Files (*.por) "
4563 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4564
4565 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4568 msgid "Statistic"
4569 msgstr "Estatístic"
4570
4571 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4572 #, c-format
4573 msgid "Column Number: %d"
4574 msgstr "Número de columna: %d"
4575
4576 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4577 msgid "Chisq"
4578 msgstr "Chisq"
4579
4580 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4581 msgid "Phi"
4582 msgstr "Phi"
4583
4584 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4585 msgid "CC"
4586 msgstr "CC"
4587
4588 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4589 msgid "UC"
4590 msgstr "UC"
4591
4592 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4593 msgid "BTau"
4594 msgstr "BTau"
4595
4596 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4597 msgid "CTau"
4598 msgstr "CTau"
4599
4600 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4601 msgid "Risk"
4602 msgstr "Risc"
4603
4604 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4605 msgid "Gamma"
4606 msgstr "Gamma"
4607
4608 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4609 msgid "D"
4610 msgstr "D"
4611
4612 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4613 msgid "Kappa"
4614 msgstr "Kappa"
4615
4616 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4617 msgid "Eta"
4618 msgstr "Eta"
4619
4620 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4621 msgid "Corr"
4622 msgstr "Corr."
4623
4624 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4625 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4627 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4628 msgid "None"
4629 msgstr "Cap"
4630
4631 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4632 msgid "Count"
4633 msgstr "Recompte"
4634
4635 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4636 msgid "Row"
4637 msgstr "Fila"
4638
4639 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4640 msgid "Column"
4641 msgstr "Columna"
4642
4643 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4644 msgid "Expected"
4645 msgstr "Esperat"
4646
4647 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4648 msgid "Std. Residual"
4649 msgstr "Residu Tipificat"
4650
4651 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4652 msgid "Adjusted Std. Residual"
4653 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4654
4655 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4656 #, c-format
4657 msgid "Bad regular expression: %s"
4658 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4659
4660 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4661 #, c-format
4662 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4663 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4664
4665 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4666 msgid "Standard error of the mean"
4667 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4668
4669 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4670 msgid "Standard error of the skewness"
4671 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4672
4673 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4674 msgid "Mode"
4675 msgstr "Mode"
4676
4677 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4678 msgid "Standard error of the kurtosis"
4679 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4680
4681 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4682 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4683 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4684
4685 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4686 #. translation to your language.
4687 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4688 msgid "translator-credits"
4689 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4690
4691 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4692 #, c-format
4693 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4694 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4695
4696 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4697 msgid "_Help"
4698 msgstr "Ajut"
4699
4700 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4701 msgid "_Reference Manual"
4702 msgstr "Manual de _Referencia"
4703
4704 #: src/ui/gui/main.c:83
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4708 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4709 "\n"
4710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4711 "\n"
4712 "GUI options:\n"
4713 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4714 "\n"
4715 "%sLanguage options:\n"
4716 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4717 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4718 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4719 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4720 "                            calculated from broken algorithms\n"
4721 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4722 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4723 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4724 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4725 "Default search path: %s\n"
4726 "\n"
4727 "Informative output:\n"
4728 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4729 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4730 "\n"
4731 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4732 msgstr ""
4733 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
4734 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
4735 "\n"
4736 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
4737 "\n"
4738 "Opcions de GUI:\n"
4739 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
4740 "\n"
4741 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4742 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4743 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4744 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4745 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4746 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4747 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4748 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4749 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4750 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4751 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4752 "\n"
4753 "Sortida Informativa:\n"
4754 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4755 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4756 "\n"
4757 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4758
4759 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4760 msgid "Incorrect value for variable type"
4761 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4762
4763 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4764 msgid "Incorrect range specification"
4765 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4766
4767 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4768 #, c-format
4769 msgid "Contrast %d of %d"
4770 msgstr "Contrast %d de %d"
4771
4772 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4773 msgid "_Reset"
4774 msgstr "_Reiniciar"
4775
4776 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4777 msgid "_Select"
4778 msgstr "_Selecionar"
4779
4780 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4781 msgid "Data View"
4782 msgstr "Vista de dades"
4783
4784 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4785 msgid "Variable View"
4786 msgstr "Vista de Variables"
4787
4788 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4789 msgid "var"
4790 msgstr "var"
4791
4792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4793 msgid "Transformations Pending"
4794 msgstr "Transformacions pendents"
4795
4796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4797 msgid "Filter off"
4798 msgstr "Filtre desactivat"
4799
4800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4801 #, c-format
4802 msgid "Filter by %s"
4803 msgstr "Filtrat per %s"
4804
4805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4806 msgid "No Split"
4807 msgstr "No dividit"
4808
4809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4810 msgid "Split by "
4811 msgstr "Dividit per "
4812
4813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4814 msgid "Weights off"
4815 msgstr "Sense Ponderar:"
4816
4817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4818 #, c-format
4819 msgid "Weight by %s"
4820 msgstr "Ponderat per %s"
4821
4822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4823 msgid "Save"
4824 msgstr "Desar"
4825
4826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4827 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4828 msgid "All Files"
4829 msgstr "Tots els arxius"
4830
4831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4832 msgid "Portable File"
4833 msgstr "Arxiu Portable"
4834
4835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4836 msgid "Delete Existing Dataset?"
4837 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
4838
4839 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4840 #, c-format
4841 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4842 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  Esta segur que vol fer aixó?"
4843
4844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4845 #, c-format
4846 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4847 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
4848
4849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4850 msgid "Rename Dataset"
4851 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
4852
4853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4854 msgid "Font Selection"
4855 msgstr "Selecció de font"
4856
4857 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4859 msgid "Data Editor"
4860 msgstr "Editor de Dades"
4861
4862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4863 msgid "Standard error"
4864 msgstr "Error Estàndard"
4865
4866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4867 #, c-format
4868 msgid "Label: %s\n"
4869 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4870
4871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4872 #, c-format
4873 msgid "Type: %s\n"
4874 msgstr "Tipus: %s\n"
4875
4876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4877 #, c-format
4878 msgid "Missing Values: %s\n"
4879 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4880
4881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4882 #, c-format
4883 msgid "Measurement Level: %s\n"
4884 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4885
4886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4887 msgid "Value Labels:\n"
4888 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4889
4890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4891 #, c-format
4892 msgid "%s %s\n"
4893 msgstr "%s %s\n"
4894
4895 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4896 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4897 #. - The string may not contain whitespace.
4898 #. - The first character may not be '$'
4899 #. - The first character may not be a digit
4900 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4901 #.
4902 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4903 #, c-format
4904 msgid "VAR%05d"
4905 msgstr "VAR%05d"
4906
4907 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4908 msgid "Duplicate variable name."
4909 msgstr "Nom de variable duplicat."
4910
4911 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4912 msgid "Automatically Detect"
4913 msgstr "Detecció Automàtica"
4914
4915 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4916 msgid "Locale Encoding"
4917 msgstr "Codificació Local"
4918
4919 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4920 msgid "Arabic"
4921 msgstr "Aràbic"
4922
4923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4924 msgid "Armenian"
4925 msgstr "Armeni"
4926
4927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4928 msgid "Baltic"
4929 msgstr "Baltic"
4930
4931 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4932 msgid "Celtic"
4933 msgstr "Celtic"
4934
4935 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4936 msgid "Central European"
4937 msgstr "Centre Europeu"
4938
4939 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4940 msgid "Chinese Simplified"
4941 msgstr "Xinès Simplificat"
4942
4943 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4944 msgid "Chinese Traditional"
4945 msgstr "Xinès Tradicional"
4946
4947 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4948 msgid "Croatian"
4949 msgstr "Croata"
4950
4951 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4952 msgid "Cyrillic"
4953 msgstr "Ciril·lic"
4954
4955 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4956 msgid "Cyrillic/Russian"
4957 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4958
4959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4960 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4961 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4962
4963 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4964 msgid "Georgian"
4965 msgstr "Georgià"
4966
4967 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
4968 msgid "Greek"
4969 msgstr "Grec"
4970
4971 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
4972 msgid "Gujarati"
4973 msgstr "Gujarati"
4974
4975 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
4976 msgid "Gurmukhi"
4977 msgstr "Gurmukhi"
4978
4979 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
4980 msgid "Hebrew"
4981 msgstr "Hebreu"
4982
4983 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
4984 msgid "Hebrew Visual"
4985 msgstr "Hebreu Visual"
4986
4987 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
4988 msgid "Hindi"
4989 msgstr "Hindi"
4990
4991 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
4992 msgid "Icelandic"
4993 msgstr "Islandès"
4994
4995 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
4996 msgid "Japanese"
4997 msgstr "Japonès"
4998
4999 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5000 msgid "Korean"
5001 msgstr "Coreà"
5002
5003 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5004 msgid "Nordic"
5005 msgstr "Nórdic"
5006
5007 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5008 msgid "Romanian"
5009 msgstr "Rumanès"
5010
5011 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5012 msgid "South European"
5013 msgstr "Sud Europeu"
5014
5015 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5016 msgid "Thai"
5017 msgstr "Tailandès"
5018
5019 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5020 msgid "Turkish"
5021 msgstr "Turc"
5022
5023 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5024 msgid "Vietnamese"
5025 msgstr "Vietnamita"
5026
5027 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5028 msgid "Western European"
5029 msgstr "Europeu Occidental"
5030
5031 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5032 msgid "Character Encoding: "
5033 msgstr "Codificació de caràcters: "
5034
5035 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5036 msgid "Message"
5037 msgstr "Missatje"
5038
5039 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5040 msgid "Infer file type from extension"
5041 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5042
5043 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5044 msgid "PDF (*.pdf)"
5045 msgstr "PDF (*.pdf)"
5046
5047 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5048 msgid "HTML (*.html)"
5049 msgstr "HTML (*.html)"
5050
5051 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5052 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5053 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5054
5055 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5056 msgid "Text (*.txt)"
5057 msgstr "Text (*.txt)"
5058
5059 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5060 msgid "PostScript (*.ps)"
5061 msgstr "PostScript (*.ps)"
5062
5063 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5064 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5065 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5066
5067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5068 msgid "Export Output"
5069 msgstr "Exporta Resultats"
5070
5071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5072 msgid "failed to create temporary directory"
5073 msgstr "error en crear el directori temporal"
5074
5075 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5076 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5077 msgid "Output"
5078 msgstr "Resultats"
5079
5080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5081 msgid "Output Viewer"
5082 msgstr "Vista de resultats"
5083
5084 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5085 #, c-format
5086 msgid "Saved file `%s'"
5087 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5088
5089 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5090 msgid "Save Syntax"
5091 msgstr "Desar sintaxi"
5092
5093 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5094 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5095 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5096
5097 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5098 msgid "Syntax Editor"
5099 msgstr "Editor de sintaxi"
5100
5101 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5102 #, c-format
5103 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5104 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5105
5106 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5107 msgid "through"
5108 msgstr "fins a"
5109
5110 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5111 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5112 msgid "Value:"
5113 msgstr "Valor:"
5114
5115 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5116 msgid "System Missing"
5117 msgstr "Perdut del Sistema"
5118
5119 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5120 msgid "System or User Missing"
5121 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5122
5123 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5124 msgid "Range:"
5125 msgstr "Interval:"
5126
5127 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5128 msgid "Range, LOWEST thru value"
5129 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5130
5131 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5132 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5133 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5134
5135 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5136 msgid "All other values"
5137 msgstr "Tota la resta de valors"
5138
5139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5141 msgid "Type"
5142 msgstr "Tipus:"
5143
5144 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5145 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5146 msgid "Width"
5147 msgstr "Ample"
5148
5149 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5150 msgid "Decimals"
5151 msgstr "Decimals"
5152
5153 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5154 msgid "Values"
5155 msgstr "Valores"
5156
5157 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5158 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5159 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5160 msgid "Missing"
5161 msgstr "Perduts"
5162
5163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5164 msgid "Align"
5165 msgstr "Aliniament"
5166
5167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5168 msgid "Measure"
5169 msgstr "Mesura"
5170
5171 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5172 #, c-format
5173 msgid "{%s,`%s'}_"
5174 msgstr "{%s,`%s'}_"
5175
5176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5177 #, c-format
5178 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5179 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5180
5181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5182 #, c-format
5183 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5184 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5185
5186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5187 msgid "Close _without saving"
5188 msgstr "Tancar sense desar"
5189
5190 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5191 msgid "Open"
5192 msgstr "Obert"
5193
5194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5195 msgid "Data and Syntax Files"
5196 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5197
5198 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5199 msgid "Recode into Different Variables"
5200 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5201
5202 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5203 msgid "Recode into Same Variables"
5204 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5205
5206 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5207 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5208 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5209
5210 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5211 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5212 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5213
5214 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5215 msgid "Coeff"
5216 msgstr "Coef."
5217
5218 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5219 msgid "R"
5220 msgstr "R"
5221
5222 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5223 msgid "Anova"
5224 msgstr "Anova"
5225
5226 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5227 msgid "Bcov"
5228 msgstr "Bcov"
5229
5230 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5231 #, c-format
5232 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5233 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5234
5235 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5236 #, c-format
5237 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5238 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
5239
5240 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5241 #, c-format
5242 msgid "%d thru %d"
5243 msgstr "%d fisn a %d"
5244
5245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5246 #, c-format
5247 msgid "Could not open `%s': %s"
5248 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5249
5250 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5251 #, c-format
5252 msgid "Error reading `%s': %s"
5253 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5254
5255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5256 #, c-format
5257 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5258 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5259
5260 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5261 #, c-format
5262 msgid "`%s' is empty."
5263 msgstr "`%s' és buit."
5264
5265 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5266 msgid "Import Delimited Text Data"
5267 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5268
5269 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5270 msgid "Importing Delimited Text Data"
5271 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5272
5273 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5274 #, c-format
5275 msgid "Only the first %4d cases"
5276 msgstr "Només els primers %4d casos"
5277
5278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5279 #, c-format
5280 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5281 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5282
5283 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5284 msgid ""
5285 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5286 "\n"
5287 msgstr ""
5288 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5289 "\n"
5290
5291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5292 #, c-format
5293 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5294 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5295 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5296 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5297
5298 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5299 #, c-format
5300 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5301 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5302 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
5303 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
5304
5305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5306 #, c-format
5307 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5308 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5309 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5310 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5311
5312 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5313 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5314 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5315
5316 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5317 msgid "Text"
5318 msgstr "Text"
5319
5320 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5321 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5322 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5323 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5324
5325 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5326 #, c-format
5327 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5328 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5329
5330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5331 msgid "Line"
5332 msgstr "Linia"
5333
5334 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5335 #, c-format
5336 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5337 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
5338
5339 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5340 msgid "_Options"
5341 msgstr "_Opcions"
5342
5343 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5344 msgid "Paired Samples T Test"
5345 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5346
5347 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5348 msgid "Test Type"
5349 msgstr "Tipus de Test"
5350
5351 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5352 msgid "_Wilcoxon"
5353 msgstr "_Wilcoxon"
5354
5355 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5356 msgid "_Sign"
5357 msgstr "_Signe"
5358
5359 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5360 msgid "_McNemar"
5361 msgstr "_McNemar"
5362
5363 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5364 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5365 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5366
5367 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5368 #, c-format
5369 msgid "%s = `%s'"
5370 msgstr "%s = `%s'"
5371
5372 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5373 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5374 msgid "Do not weight cases"
5375 msgstr "No ponderar casos."
5376
5377 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5378 #, c-format
5379 msgid "Weight cases by %s"
5380 msgstr "Pondera casos per %s"
5381
5382 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5383 #, c-format
5384 msgid "%s must be at least 1."
5385 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5386
5387 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5388 #, c-format
5389 msgid "%s must not be negative."
5390 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5391
5392 #: src/language/utilities/set.q:189
5393 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5394 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5395
5396 #: src/language/utilities/set.q:191
5397 msgid "WORKSPACE must be positive"
5398 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5399
5400 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5401 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5402 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5403 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5404 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5405 #: src/language/utilities/set.q:217
5406 #, c-format
5407 msgid "%s is obsolete."
5408 msgstr "%s és obsolet."
5409
5410 #: src/language/utilities/set.q:223
5411 msgid "Active file compression is not implemented."
5412 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5413
5414 #: src/language/utilities/set.q:370
5415 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5416 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5417
5418 #: src/language/utilities/set.q:377
5419 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5420 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5421
5422 #: src/language/utilities/set.q:405
5423 msgid "LENGTH must be at least 1."
5424 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5425
5426 #: src/language/utilities/set.q:441
5427 #, c-format
5428 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5429 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5430
5431 #: src/language/utilities/set.q:502
5432 msgid "WIDTH must be at least 40."
5433 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5434
5435 #: src/language/utilities/set.q:529
5436 #, c-format
5437 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5438 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
5439
5440 #: src/language/utilities/set.q:743
5441 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5442 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5443
5444 #: src/language/utilities/set.q:746
5445 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5446 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5447
5448 #: src/language/utilities/set.q:749
5449 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5450 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5451
5452 #: src/language/utilities/set.q:752
5453 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5454 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5455
5456 #: src/language/utilities/set.q:756
5457 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5458 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5459
5460 #: src/language/utilities/set.q:759
5461 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5462 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5463
5464 #: src/language/utilities/set.q:762
5465 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5466 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5467
5468 #: src/language/utilities/set.q:766
5469 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5470 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5471
5472 #: src/language/utilities/set.q:769
5473 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5474 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5475
5476 #: src/language/utilities/set.q:870
5477 #, c-format
5478 msgid "%s is %s."
5479 msgstr "%s és %s."
5480
5481 #: src/language/utilities/set.q:973
5482 #, c-format
5483 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5484 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
5485
5486 #: src/language/utilities/set.q:992
5487 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5488 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
5489
5490 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5491 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5492 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
5493
5494 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5495 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5496 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5497
5498 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5499 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5500 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5501
5502 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5503 #, c-format
5504 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5505 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5506
5507 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5508 msgid "Summary."
5509 msgstr "Resum."
5510
5511 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5512 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5513 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5514 #, c-format
5515 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5516 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
5517
5518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5519 msgid "count"
5520 msgstr "recompte"
5521
5522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5523 msgid "row %"
5524 msgstr "fila %"
5525
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5527 msgid "column %"
5528 msgstr "columna %"
5529
5530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5531 msgid "total %"
5532 msgstr "total %"
5533
5534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5535 msgid "expected"
5536 msgstr "esperat"
5537
5538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5539 msgid "residual"
5540 msgstr "residual"
5541
5542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5543 msgid "std. resid."
5544 msgstr "residu tipificat"
5545
5546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5547 msgid "adj. resid."
5548 msgstr "resid.ajust."
5549
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5551 msgid "Chi-square tests."
5552 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5553
5554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5555 msgid "Symmetric measures."
5556 msgstr "Mesures simètriques."
5557
5558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5559 msgid "Asymp. Std. Error"
5560 msgstr "Error Est. Asimp."
5561
5562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5563 msgid "Approx. T"
5564 msgstr "Aprox. T"
5565
5566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5567 msgid "Approx. Sig."
5568 msgstr "Sig. Aproxim."
5569
5570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5571 msgid "Risk estimate."
5572 msgstr "Estimador de Risc."
5573
5574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5575 #, c-format
5576 msgid "95%% Confidence Interval"
5577 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5578
5579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5580 msgid "Directional measures."
5581 msgstr "Mesures direccionals."
5582
5583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5584 msgid "Pearson Chi-Square"
5585 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5586
5587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5588 msgid "Likelihood Ratio"
5589 msgstr "Raó de Similitut"
5590
5591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5592 msgid "Fisher's Exact Test"
5593 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5594
5595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5596 msgid "Continuity Correction"
5597 msgstr "Correcció per continuitat"
5598
5599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5600 msgid "Linear-by-Linear Association"
5601 msgstr "Asociació linear per linear"
5602
5603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5605 msgid "N of Valid Cases"
5606 msgstr "N de casos vàlids"
5607
5608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5609 msgid "Nominal by Nominal"
5610 msgstr "Nominal segons Nominal"
5611
5612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5613 msgid "Ordinal by Ordinal"
5614 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5615
5616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5617 msgid "Interval by Interval"
5618 msgstr "Interval segons Interval"
5619
5620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5621 msgid "Measure of Agreement"
5622 msgstr "Mesura d'Acord"
5623
5624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5625 msgid "Cramer's V"
5626 msgstr "V de Cramer"
5627
5628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5629 msgid "Contingency Coefficient"
5630 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5631
5632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5633 msgid "Kendall's tau-b"
5634 msgstr "Tau-B de Kendall"
5635
5636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5637 msgid "Kendall's tau-c"
5638 msgstr "Tau-C de Kendall"
5639
5640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5641 msgid "Spearman Correlation"
5642 msgstr "Correlació de Spearman"
5643
5644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5645 msgid "Pearson's R"
5646 msgstr "R de Pearson"
5647
5648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5649 #, c-format
5650 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5651 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5652
5653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5654 #, c-format
5655 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5656 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5657
5658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5659 #, c-format
5660 msgid "For cohort %s = %g"
5661 msgstr "Per cohort %s = %g"
5662
5663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5664 #, c-format
5665 msgid "For cohort %s = %.*s"
5666 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5667
5668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5669 msgid "Nominal by Interval"
5670 msgstr "Nominal segons Interval"
5671
5672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5673 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5674 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5675
5676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5677 msgid "Uncertainty Coefficient"
5678 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5679
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5681 msgid "Somers' d"
5682 msgstr "D de Somers"
5683
5684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5685 msgid "Symmetric"
5686 msgstr "Simètric"
5687
5688 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5689 #, c-format
5690 msgid "%s Dependent"
5691 msgstr "%s Dependent"
5692
5693 #: src/language/stats/examine.q:355
5694 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5695 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5696
5697 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5698 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5699 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5700
5701 #: src/language/stats/examine.q:453
5702 #, c-format
5703 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5704 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5705
5706 #: src/language/stats/examine.q:457
5707 #, c-format
5708 msgid "Boxplot of %s"
5709 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5710
5711 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5712 #, c-format
5713 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5714 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5715
5716 #: src/language/stats/examine.q:1463
5717 msgid "5% Trimmed Mean"
5718 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5719
5720 #: src/language/stats/examine.q:1498
5721 msgid "Interquartile Range"
5722 msgstr "Interval inter-quartilic"
5723
5724 #: src/language/stats/examine.q:1820
5725 msgid "Highest"
5726 msgstr "Superior"
5727
5728 #: src/language/stats/examine.q:1825
5729 msgid "Lowest"
5730 msgstr "Inferior"
5731
5732 #: src/language/stats/examine.q:1832
5733 msgid "Extreme Values"
5734 msgstr "Valor extrems"
5735
5736 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5737 msgid "Case Number"
5738 msgstr "Número de Cas"
5739
5740 #: src/language/stats/examine.q:1956
5741 msgid "Tukey's Hinges"
5742 msgstr "Bisagras de Tukey"
5743
5744 #: src/language/stats/examine.q:2002
5745 #, c-format
5746 msgid "%g"
5747 msgstr "%g"
5748
5749 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5750 msgid "Bar charts are not implemented."
5751 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5752
5753 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5754 #, c-format
5755 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5756 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5757
5758 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5759 #, c-format
5760 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5761 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5762
5763 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5764 #, c-format
5765 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5766 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5767
5768 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5769 #, c-format
5770 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5771 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5772
5773 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5774 msgid "Value Label"
5775 msgstr "Etiqueta de Valor"
5776
5777 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5778 msgid "Valid Percent"
5779 msgstr "Percentatge Vàlid"
5780
5781 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5782 msgid "Cum Percent"
5783 msgstr "Percentatge Acumulat"
5784
5785 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5786 #, c-format
5787 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5788 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5789
5790 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5791 msgid "50 (Median)"
5792 msgstr "50 (Mediana)"
5793
5794 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5795 #, c-format
5796 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5797 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5798
5799 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5800 #, c-format
5801 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5802 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5803
5804 #: src/language/stats/regression.q:158
5805 msgid "R Square"
5806 msgstr "R Quadrada"
5807
5808 #: src/language/stats/regression.q:159
5809 msgid "Adjusted R Square"
5810 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5811
5812 #: src/language/stats/regression.q:160
5813 msgid "Std. Error of the Estimate"
5814 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5815
5816 #: src/language/stats/regression.q:165
5817 msgid "Model Summary"
5818 msgstr "Resum del model"
5819
5820 #: src/language/stats/regression.q:199
5821 msgid "B"
5822 msgstr "B"
5823
5824 #: src/language/stats/regression.q:201
5825 msgid "Beta"
5826 msgstr "Beta"
5827
5828 #: src/language/stats/regression.q:204
5829 msgid "(Constant)"
5830 msgstr "(Constant)"
5831
5832 #: src/language/stats/regression.q:256
5833 msgid "Coefficients"
5834 msgstr "Coeficients"
5835
5836 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5837 msgid "Regression"
5838 msgstr "Regressió"
5839
5840 #: src/language/stats/regression.q:373
5841 msgid "Covariances"
5842 msgstr "Covariància"
5843
5844 #: src/language/stats/regression.q:388
5845 msgid "Coefficient Correlations"
5846 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5847
5848 #: src/language/stats/regression.q:787
5849 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5850 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5851
5852 #: src/language/stats/regression.q:938
5853 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5854 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5855
5856 #: src/language/stats/regression.q:1013
5857 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5858 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5859
5860 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5861 #, c-format
5862 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5863 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5864
5865 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5866 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5867 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5868
5869 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5870 #, c-format
5871 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5872 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
5873
5874 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5875 #, c-format
5876 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5877 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
5878
5879 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5880 msgid "file"
5881 msgstr "arxiu"
5882
5883 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5884 msgid "inline file"
5885 msgstr "arxiu en linia"
5886
5887 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5888 msgid "expecting a file name or handle name"
5889 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5890
5891 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5892 #, c-format
5893 msgid "Handle for %s not allowed here."
5894 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5895
5896 #: src/language/data-io/list.q:98
5897 #, c-format
5898 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5899 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5900
5901 #: src/language/data-io/list.q:106
5902 #, c-format
5903 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5904 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5905
5906 #: src/language/data-io/list.q:112
5907 #, c-format
5908 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5909 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5910
5911 #: src/language/data-io/list.q:118
5912 #, c-format
5913 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5914 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5915
5916 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5917 msgid "Aggregate Data"
5918 msgstr "Dades Agregades"
5919
5920 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5921 msgid "_Break variable(s)"
5922 msgstr "Variable(s) de Tall"
5923
5924 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5925 msgid "Variable Name: "
5926 msgstr " Variable:"
5927
5928 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5929 msgid "Variable Label: "
5930 msgstr "Etiqueta de variable: "
5931
5932 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5933 msgid "Function: "
5934 msgstr "Funció: "
5935
5936 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5937 msgid "Argument 1: "
5938 msgstr "Argument 1: "
5939
5940 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5941 msgid "Argument 2: "
5942 msgstr "Argument 2: "
5943
5944 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5945 msgid "Aggregated variables"
5946 msgstr "Variables agregades"
5947
5948 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5949 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5950 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5951
5952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5953 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5954 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5955
5956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5957 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5958 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5959
5960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5961 msgid "label"
5962 msgstr "etiqueta"
5963
5964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5965 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5966 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5967
5968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
5969 msgid "Sort file before a_ggregating"
5970 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5971
5972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
5973 msgid "Options for very large datasets"
5974 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5975
5976 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
5977 msgid "Automatic Recode"
5978 msgstr "Recodificació Automàtica"
5979
5980 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
5981 msgid "Variable -> New Name"
5982 msgstr "Variable -> Nom Nou"
5983
5984 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
5985 msgid "_Lowest value"
5986 msgstr "_Valor Inferior"
5987
5988 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
5989 msgid "_Highest value"
5990 msgstr "_Valor Superior"
5991
5992 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
5993 msgid "Recode starting from"
5994 msgstr "Recodificació comença des de"
5995
5996 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
5997 msgid "_New Name"
5998 msgstr "_Nou Valor"
5999
6000 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6001 msgid "_Add New Name"
6002 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6003
6004 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6005 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6006 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6007
6008 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6009 msgid "Treat _blank string values as missing"
6010 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6011
6012 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6013 msgid "_Test Variable List:"
6014 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6015
6016 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6017 msgid "_Get from data"
6018 msgstr "Obtenció des de dades"
6019
6020 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6021 msgid "_Cut point:"
6022 msgstr "Punt de tall:"
6023
6024 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6025 msgid "Define Dichotomy"
6026 msgstr "Defineix Dicotomia"
6027
6028 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6029 msgid "Test _Proportion:"
6030 msgstr "Test _Proporció:"
6031
6032 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6033 msgid "Compute Variable"
6034 msgstr "Calcular Variable"
6035
6036 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6037 msgid "Target Variable:"
6038 msgstr "Variable objectiu:"
6039
6040 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6041 msgid "Type & Label"
6042 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6043
6044 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6045 msgid "="
6046 msgstr "="
6047
6048 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6049 msgid "Numeric Expressions:"
6050 msgstr "Expressions Numeriques:"
6051
6052 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6053 msgid "Functions:"
6054 msgstr "Funcions:"
6055
6056 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6058 msgid "If..."
6059 msgstr "si..."
6060
6061 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6062 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6063 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6064
6065 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6066 msgid "Use expression as label"
6067 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6068
6069 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6070 msgid "Bivariate Correlations"
6071 msgstr "Correlacions Bivariades"
6072
6073 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6074 msgid "Pearso_n"
6075 msgstr "Pearso_n"
6076
6077 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6078 msgid "_Kendall's tau-b"
6079 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6080
6081 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6082 msgid "_Spearman"
6083 msgstr "_Spearman"
6084
6085 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6086 msgid "Correlation Coefficients"
6087 msgstr "Coeficients de Correlació"
6088
6089 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6090 msgid "_Two-tailed"
6091 msgstr "Dues cues"
6092
6093 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6094 msgid "One-tai_led"
6095 msgstr "Una cua"
6096
6097 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6098 msgid "Test of Significance"
6099 msgstr "Test de Significativitat"
6100
6101 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6102 msgid "_Flag significant correlations"
6103 msgstr "Marca correlacions significants"
6104
6105 #: src/ui/gui/count.ui:7
6106 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6107 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6108
6109 #: src/ui/gui/count.ui:97
6110 msgid "Numeric _Variables:"
6111 msgstr "_Variables Numèriques:"
6112
6113 #: src/ui/gui/count.ui:132
6114 msgid "_Target Variable:"
6115 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6116
6117 #: src/ui/gui/count.ui:164
6118 msgid "Target _Label:"
6119 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6120
6121 #: src/ui/gui/count.ui:179
6122 msgid "_Define Values..."
6123 msgstr "_Definir Valors..."
6124
6125 #: src/ui/gui/count.ui:229
6126 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6127 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6128
6129 #: src/ui/gui/count.ui:271
6130 msgid "Values _to Count:"
6131 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6132
6133 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6134 msgid "Crosstabs"
6135 msgstr "Taules _Creuades"
6136
6137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6138 msgid "_Rows"
6139 msgstr "_Files"
6140
6141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6142 msgid "_Columns"
6143 msgstr "_Columnes"
6144
6145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6146 msgid "_Format..."
6147 msgstr "_Format..."
6148
6149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6150 msgid "_Statistics..."
6151 msgstr "_Estadístics..."
6152
6153 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6154 msgid "Ce_lls..."
6155 msgstr "Ce_l.les..."
6156
6157 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6158 msgid "Crosstabs: Format"
6159 msgstr "Taules Creuades: Format"
6160
6161 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6162 msgid "Print tables"
6163 msgstr "Imprimir tablas:"
6164
6165 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6166 msgid "Pivot"
6167 msgstr "Pivot"
6168
6169 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6170 msgid "Ascending"
6171 msgstr "Ascendent"
6172
6173 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6174 msgid "Crosstabs: Cells"
6175 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6176
6177 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6178 msgid "Cell Display"
6179 msgstr "Contingut de cel.la"
6180
6181 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6182 msgid "Crosstabs: Statistics"
6183 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6184
6185 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6186 msgid "Statistics"
6187 msgstr "Estatísticas"
6188
6189 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6190 msgid "Chi-Square Test"
6191 msgstr "Test Chi-quadrat."
6192
6193 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6194 msgid "Use _specified range"
6195 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6196
6197 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6198 msgid "_Lower:"
6199 msgstr "Mínim:"
6200
6201 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6202 msgid "_Upper:"
6203 msgstr "Màxim:"
6204
6205 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6206 msgid "Expected Range:"
6207 msgstr "Rang esperat:"
6208
6209 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6210 msgid "All categor_ies equal"
6211 msgstr "Igual totes categories"
6212
6213 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6214 msgid "_Values"
6215 msgstr "_Valors"
6216
6217 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6218 msgid "Expected Values:"
6219 msgstr "Valors Esperats:"
6220
6221 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6222 msgid "Test _Variables"
6223 msgstr "Variables de prova"
6224
6225 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6226 msgid "_Variables:"
6227 msgstr "_Variables:"
6228
6229 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6230 msgid "S_tatistics:"
6231 msgstr "Es_tadístiques:"
6232
6233 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6234 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6235 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6236
6237 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6238 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6239 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6240
6241 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6242 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6243 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6244
6245 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6246 msgid "Options:"
6247 msgstr "Opcions:"
6248
6249 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6250 msgid "Explore"
6251 msgstr "Explorar"
6252
6253 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6254 msgid "Label Cases by:"
6255 msgstr "Etiqueta casos per:"
6256
6257 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6258 msgid "Factor List:"
6259 msgstr "Llista de Factors:"
6260
6261 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6262 msgid "Dependent List:"
6263 msgstr "Llista de Dependents:"
6264
6265 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6266 msgid "Statistics..."
6267 msgstr "Estatística"
6268
6269 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6270 msgid "Options..."
6271 msgstr "Opcions..."
6272
6273 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6274 msgid "Explore: Statistics"
6275 msgstr "Explorar: Estadístics"
6276
6277 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6278 msgid "Extremes"
6279 msgstr "Extrems"
6280
6281 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6282 msgid "Explore: Options"
6283 msgstr "Explorar: Opcions"
6284
6285 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6286 msgid "Exclude cases listwise"
6287 msgstr "Exclou casos segons llista"
6288
6289 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6290 msgid "Exclude cases pairwise"
6291 msgstr "Excloure casos per parelles"
6292
6293 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6294 msgid "Repeat values"
6295 msgstr "Repetir valors"
6296
6297 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6298 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6299 msgid "Missing Values"
6300 msgstr "Valors perduts"
6301
6302 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6303 msgid "Goto Case"
6304 msgstr "Anar a Cas"
6305
6306 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6307 msgid "Goto Case Number:"
6308 msgstr "Anar al cas número:"
6309
6310 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6311 msgid "Principal Components Analysis"
6312 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6313
6314 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6315 msgid "Principal Axis Factoring"
6316 msgstr "Factors pels eixos principals"
6317
6318 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6319 msgid "Factor Analysis"
6320 msgstr "Anàlisi Factorial"
6321
6322 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6323 msgid "_Descriptives..."
6324 msgstr "_Descriptius..."
6325
6326 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6327 msgid "_Extraction..."
6328 msgstr "_Extracció..."
6329
6330 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6331 msgid "_Rotations..."
6332 msgstr "Rotacions..."
6333
6334 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6335 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6336 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6337
6338 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6339 msgid "_Method: "
6340 msgstr "_Mètode: "
6341
6342 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6343 msgid "Co_rrelation matrix"
6344 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6345
6346 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6347 msgid "Co_variance matrix"
6348 msgstr "Matriu de Co_variància"
6349
6350 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6351 msgid "Analyze"
6352 msgstr "Analitzar"
6353
6354 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6355 msgid "_Unrotated factor solution"
6356 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6357
6358 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6359 msgid "_Scree plot"
6360 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6361
6362 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6363 msgid "Display"
6364 msgstr "Contingut"
6365
6366 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6367 msgid "_Number of factors:"
6368 msgstr "_Nombre de factors:"
6369
6370 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6371 msgid "Extract"
6372 msgstr "Extracció"
6373
6374 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6375 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6376 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6377
6378 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6379 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6380 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6381
6382 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6383 msgid "_None"
6384 msgstr "_No res"
6385
6386 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6387 msgid "_Varimax"
6388 msgstr "_Varimax"
6389
6390 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6391 msgid "_Quartimax"
6392 msgstr "_Quartimax"
6393
6394 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6395 msgid "_Equimax"
6396 msgstr "_Equimax"
6397
6398 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6399 msgid "Method"
6400 msgstr "Mètode"
6401
6402 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6403 msgid "_Display rotated solution"
6404 msgstr "Mostra solució rotada"
6405
6406 #: src/ui/gui/find.ui:8
6407 msgid "Find Case"
6408 msgstr "Cerca cas"
6409
6410 #: src/ui/gui/find.ui:88
6411 msgid "Variable:"
6412 msgstr "Variable:"
6413
6414 #: src/ui/gui/find.ui:147
6415 msgid "Search value labels"
6416 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6417
6418 #: src/ui/gui/find.ui:171
6419 msgid "Regular expression Match"
6420 msgstr "Expressió regular coincident"
6421
6422 #: src/ui/gui/find.ui:187
6423 msgid "Search substrings"
6424 msgstr "Cercar subcadenes"
6425
6426 #: src/ui/gui/find.ui:203
6427 msgid "Wrap around"
6428 msgstr "Envolcallar"
6429
6430 #: src/ui/gui/find.ui:218
6431 msgid "Search backward"
6432 msgstr "Cerca cap enrrera"
6433
6434 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6435 msgid "_Variable(s):"
6436 msgstr "_Variable(s):"
6437
6438 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6439 msgid "_Statistics:"
6440 msgstr "E_stadístics:"
6441
6442 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6443 msgid "Include _missing values"
6444 msgstr "Inclou valors _perduts"
6445
6446 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6447 msgid "Charts..."
6448 msgstr "Gràfics..."
6449
6450 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6451 msgid "Frequency Tables..."
6452 msgstr "Taules de Freqüències..."
6453
6454 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6455 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6456 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6457
6458 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6459 msgid "Always"
6460 msgstr "Sempre"
6461
6462 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6463 msgid "Never"
6464 msgstr "Mai"
6465
6466 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6467 msgid "If no more than "
6468 msgstr "Si no més de "
6469
6470 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6471 msgid "values"
6472 msgstr "Valors"
6473
6474 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6475 msgid "Display frequency tables"
6476 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6477
6478 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6479 msgid "Ascending value"
6480 msgstr "Valor Ascendent"
6481
6482 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6483 msgid "Descending value"
6484 msgstr "Valor Descendent"
6485
6486 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6487 msgid "Ascending frequency"
6488 msgstr "Freqüència Ascendent"
6489
6490 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6491 msgid "Descending frequency"
6492 msgstr "Freqüència Descendent"
6493
6494 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6495 msgid "Order by"
6496 msgstr "Ordenat per"
6497
6498 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6499 msgid "Frequencies: Charts"
6500 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6501
6502 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6503 msgid "Exclude values below "
6504 msgstr "Excloure valors per sota "
6505
6506 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6507 msgid "Exclude values above "
6508 msgstr "Excloure valors per sobre "
6509
6510 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6511 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6512 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6513
6514 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6515 msgid "Draw histograms"
6516 msgstr "Dibuixa histogrames"
6517
6518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6519 msgid "Superimpose normal curve"
6520 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6521
6522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6523 msgid "Scale:"
6524 msgstr "Escala:"
6525
6526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6527 msgid "Percentages"
6528 msgstr "Percentatges"
6529
6530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6531 msgid "<b>Histograms</b>"
6532 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6533
6534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6535 msgid "Draw pie charts"
6536 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6537
6538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6539 msgid "Include slices for missing values"
6540 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6541
6542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6543 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6544 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6545
6546 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6547 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6548 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
6549
6550 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6551 msgid "N_umber of Clusters: "
6552 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
6553
6554 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6555 msgid "Tests for Several Related Samples"
6556 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6557
6558 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6559 msgid "_Test Variables:"
6560 msgstr "Variables de prova:"
6561
6562 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6563 msgid "_Friedman"
6564 msgstr "_Friedman"
6565
6566 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6567 msgid "_Kendall's W"
6568 msgstr " W de Kendall"
6569
6570 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6571 msgid "_Cochran's Q"
6572 msgstr "Q de Cochran"
6573
6574 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6575 msgid "Test _Variable List:"
6576 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
6577
6578 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6579 msgid "_Normal"
6580 msgstr "_Normal"
6581
6582 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6583 msgid "_Poisson"
6584 msgstr "_Poisson"
6585
6586 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6587 msgid "_Uniform"
6588 msgstr "_Uniforme"
6589
6590 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6591 msgid "_Exponential"
6592 msgstr "_Exponencial"
6593
6594 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6595 msgid "Test Distribution"
6596 msgstr "Distribució de Prova"
6597
6598 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6599 msgid "One-Way ANOVA"
6600 msgstr "ANOVA d'un factor"
6601
6602 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6603 msgid "_Factor:"
6604 msgstr "_Factor:"
6605
6606 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6607 msgid "Dependent _Variable(s):"
6608 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6609
6610 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6611 msgid "_Descriptives"
6612 msgstr "_Descriptives"
6613
6614 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6615 msgid "_Homogeneity"
6616 msgstr "_Homogeneitat"
6617
6618 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6619 msgid "_Contrasts..."
6620 msgstr "_Contrasts..."
6621
6622 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6623 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6624 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6625
6626 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6627 msgid "_Coefficients:"
6628 msgstr "_Coeficients:"
6629
6630 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6631 msgid "Coefficient Total: "
6632 msgstr "Coeficient Total: "
6633
6634 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6635 msgid "Contrast 1 of 1"
6636 msgstr "Contrast 1 de 1"
6637
6638 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6639 msgid "Test _Pair(s):"
6640 msgstr "_Parella(es) de Prova:"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6643 msgid "Weight Cases"
6644 msgstr "Ponderar Cassos"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6647 msgid "Weight cases by"
6648 msgstr "Pondera cassos per"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6651 msgid "Frequency Variable"
6652 msgstr "Variable de Freqüència"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6655 msgid "Current Status: "
6656 msgstr "Estatus actual: "
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6659 msgid "Transpose"
6660 msgstr "Trasposar"
6661
6662 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6663 msgid "Name Variable:"
6664 msgstr "Nom de Variable:"
6665
6666 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6667 msgid "Variable(s):"
6668 msgstr "Variable(s):"
6669
6670 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6671 msgid "Data File Comments"
6672 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6675 msgid "Comments:"
6676 msgstr "Comentaris:"
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6679 msgid "Display comments in output"
6680 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6683 msgid "Column Number: 0"
6684 msgstr "Columna Numero: 0"
6685
6686 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6687 msgid "Rank Cases"
6688 msgstr "Rang de cassos"
6689
6690 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6691 msgid "By:"
6692 msgstr "Per:"
6693
6694 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6695 msgid "_Smallest Value"
6696 msgstr "Valor Inferior"
6697
6698 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6699 msgid "_Largest Value"
6700 msgstr "Valor Superior"
6701
6702 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6703 msgid "Assign rank 1 to:"
6704 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6705
6706 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6707 msgid "_Display summary tables"
6708 msgstr "Mostra taules resum"
6709
6710 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6711 msgid "Rank T_ypes"
6712 msgstr "Tipus de Rangs"
6713
6714 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6715 msgid "_Ties..."
6716 msgstr "Vincles..."
6717
6718 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6719 msgid "Rank Cases: Types"
6720 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6721
6722 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6723 msgid "Sum of case weights"
6724 msgstr "Suma de casos ponderats"
6725
6726 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6727 msgid "Fractional rank as %"
6728 msgstr "Rang fracional com %"
6729
6730 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6731 msgid "Fractional rank"
6732 msgstr "Rang fraccional"
6733
6734 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6735 msgid "Savage score"
6736 msgstr "Puntuació de Savage"
6737
6738 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6739 msgid "Rank"
6740 msgstr "Rang"
6741
6742 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6743 msgid "Ntiles"
6744 msgstr "Ntiles"
6745
6746 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6747 msgid "Proportion Estimates"
6748 msgstr "Estimació de Proporcions"
6749
6750 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6751 msgid "Normal Scores"
6752 msgstr "Puntuació Normal"
6753
6754 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6755 msgid "Blom"
6756 msgstr "Blom"
6757
6758 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6759 msgid "Tukey"
6760 msgstr "Tukey"
6761
6762 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6763 msgid "Rankit"
6764 msgstr "Rankit"
6765
6766 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6767 msgid "Van der Wärden"
6768 msgstr "Van der Wärden"
6769
6770 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6771 msgid "Proportion Estimation Formula"
6772 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6773
6774 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6775 msgid "Rank Cases: Ties"
6776 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6777
6778 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6779 msgid "_Mean"
6780 msgstr "_Mitjana"
6781
6782 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6783 msgid "_Low"
6784 msgstr "Baix"
6785
6786 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6787 msgid "_High"
6788 msgstr "Superior"
6789
6790 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6791 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6792 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6793
6794 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6795 msgid "Rank Assigned to Ties"
6796 msgstr "Rang assignat a empats"
6797
6798 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6799 msgid "_Median"
6800 msgstr "_Mediana"
6801
6802 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6803 msgid "M_ean"
6804 msgstr "M_itjana"
6805
6806 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6807 msgid "Mo_de"
6808 msgstr "M_oda"
6809
6810 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6811 msgid "_Custom:"
6812 msgstr "_Personalitzat:"
6813
6814 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6815 msgid "Cut Point"
6816 msgstr "Punt de tall"
6817
6818 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6819 msgid "Sort Cases"
6820 msgstr "Ordenar Casos"
6821
6822 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6823 msgid "Sort by:"
6824 msgstr "Ordenat per:"
6825
6826 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6827 msgid "Descending"
6828 msgstr "Descendent"
6829
6830 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6831 msgid "Sort Order"
6832 msgstr "Ordre"
6833
6834 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6835 msgid "Split File"
6836 msgstr "Divideix Arxiu"
6837
6838 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6839 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6840 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
6841
6842 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6843 msgid "Compare groups."
6844 msgstr "Comparar grups."
6845
6846 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6847 msgid "Organize output by groups."
6848 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6849
6850 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6851 msgid "Groups based on:"
6852 msgstr "Grups basats en:"
6853
6854 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6855 msgid "Sort the file by grouping variables."
6856 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6857
6858 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6859 msgid "File is already sorted."
6860 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6861
6862 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6863 msgid "Current Status : "
6864 msgstr "Estatus actual : "
6865
6866 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6867 msgid "Analysis by groups is off"
6868 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6869
6870 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6871 msgid "Old Value"
6872 msgstr "Valor antic"
6873
6874 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6875 msgid "Copy old values"
6876 msgstr "Copiar els valors antics"
6877
6878 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6879 msgid "Value: "
6880 msgstr "Valor:"
6881
6882 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6883 msgid "New Value"
6884 msgstr "Nou Valor"
6885
6886 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6887 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6888 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6889
6890 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6891 msgid "Output variables are strings"
6892 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6893
6894 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6895 msgid "Width: "
6896 msgstr "Ample:"
6897
6898 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6899 msgid "(optional case selection condition)"
6900 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6901
6902 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6903 msgid "Name:"
6904 msgstr "Nom:"
6905
6906 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6907 msgid "Change"
6908 msgstr "Canvi"
6909
6910 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6911 msgid "Output Variable"
6912 msgstr "Variables de sortida"
6913
6914 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6915 msgid "Old and New Values"
6916 msgstr "Valors antics i nous"
6917
6918 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6919 msgid "S_tatistics..."
6920 msgstr "E_stadístics..."
6921
6922 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6923 msgid "_Save..."
6924 msgstr "De_sar..."
6925
6926 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6927 msgid "_Dependent"
6928 msgstr "_Dependent"
6929
6930 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6931 msgid "_Independent"
6932 msgstr "_Independent"
6933
6934 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6935 msgid "Regression: Save"
6936 msgstr "Regresió: Desar"
6937
6938 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6939 msgid "_Predicted values"
6940 msgstr "Valors _Predits"
6941
6942 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6943 msgid "_Residuals"
6944 msgstr "_Residuals"
6945
6946 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6947 msgid "Regression: Statistics"
6948 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6949
6950 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6951 msgid "S_tatistics"
6952 msgstr "E_statístics"
6953
6954 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6955 msgid "Reliability Analysis"
6956 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6957
6958 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6959 msgid "_Items:"
6960 msgstr "_Items:"
6961
6962 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
6963 msgid "_Model: "
6964 msgstr "_Model: "
6965
6966 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
6967 msgid "_Variables in first split:"
6968 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
6969
6970 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
6971 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
6972 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
6973
6974 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6975 msgid "_Test Variable:"
6976 msgstr "Variable de prova:"
6977
6978 #: src/ui/gui/roc.ui:148
6979 msgid "_State Variable:"
6980 msgstr "Variable d'Estat:"
6981
6982 #: src/ui/gui/roc.ui:174
6983 msgid "_Value of state variable:"
6984 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6985
6986 #: src/ui/gui/roc.ui:211
6987 msgid "ROC C_urve"
6988 msgstr "Corba ROC"
6989
6990 #: src/ui/gui/roc.ui:229
6991 msgid "_With diagonal reference line"
6992 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6993
6994 #: src/ui/gui/roc.ui:253
6995 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6996 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6997
6998 #: src/ui/gui/roc.ui:268
6999 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7000 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7001
7002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7003 msgid "Select Cases"
7004 msgstr "Seleccionar casos"
7005
7006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7007 msgid "Use filter variable"
7008 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7009
7010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7011 msgid "Based on time or case range"
7012 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7013
7014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7015 msgid "Range..."
7016 msgstr "Interval..."
7017
7018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7019 msgid "Random sample of cases"
7020 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7021
7022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7023 msgid "Sample..."
7024 msgstr "Mostra..."
7025
7026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7027 msgid "If condition is satisfied"
7028 msgstr "si la condició es satisfà"
7029
7030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7031 msgid "All Cases"
7032 msgstr "Tots els Casos:"
7033
7034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7035 msgid "Select"
7036 msgstr "Selecciona"
7037
7038 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7039 msgid "Filtered"
7040 msgstr "Filtrat"
7041
7042 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7043 msgid "Deleted"
7044 msgstr "Eliminat"
7045
7046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7047 msgid "Unselected Cases Are"
7048 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7049
7050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7051 msgid "Select Cases: Range"
7052 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7053
7054 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7055 msgid "First case"
7056 msgstr "Primer cas"
7057
7058 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7059 msgid "Last case"
7060 msgstr "Últim cas"
7061
7062 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7063 msgid "Observation"
7064 msgstr "Observació"
7065
7066 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7067 msgid "Select Cases: Random Sample"
7068 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7069
7070 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7071 msgid "Sample Size"
7072 msgstr "Grandaria de mostra"
7073
7074 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7075 msgid "Independent-Samples T Test"
7076 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7077
7078 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7079 msgid "Define Groups"
7080 msgstr "Definir grups"
7081
7082 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7083 msgid "Test Variable(s):"
7084 msgstr "Variable(s) de prova:"
7085
7086 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7087 msgid "Group_2 value:"
7088 msgstr "Valor del grup 2:"
7089
7090 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7091 msgid "Group_1 value:"
7092 msgstr "Valor del Grup 1:"
7093
7094 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7095 msgid "_Use specified values:"
7096 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7097
7098 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7099 msgid "Options"
7100 msgstr "Opcions"
7101
7102 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7103 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7104 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7105
7106 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7107 msgid "Exclude cases _listwise"
7108 msgstr "Exclure casos per _llista"
7109
7110 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7111 msgid "One - Sample T Test"
7112 msgstr "Prova T per una mostra"
7113
7114 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7115 msgid "Test _Value: "
7116 msgstr "_Valor de Prova: "
7117
7118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7119 msgid "Importing Textual Data"
7120 msgstr "Important dades textuals"
7121
7122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7123 msgid ""
7124 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7125 "\n"
7126 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7127 msgstr ""
7128 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7129 "\n"
7130 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7131
7132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7133 msgid "All cases"
7134 msgstr "Tots els casos"
7135
7136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7137 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7138 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7139
7140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7141 msgid "Select Data to Import"
7142 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7143
7144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7145 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7146 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7147
7148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7149 msgid "Line above selected line contains variable names"
7150 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7151
7152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7153 msgid "Choose Separators"
7154 msgstr "Triar els separadors"
7155
7156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7157 msgid "C_ustom"
7158 msgstr "_Usuari"
7159
7160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7161 msgid "Slas_h (/)"
7162 msgstr "Barra (/)"
7163
7164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7165 msgid "Semicolo_n (;)"
7166 msgstr "Punt i coma (;)"
7167
7168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7169 msgid "P_ipe (|)"
7170 msgstr "Tub (|)"
7171
7172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7173 msgid "H_yphen (-)"
7174 msgstr "Guionet (-)"
7175
7176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7177 msgid "Co_mma (,)"
7178 msgstr "Coma (,)"
7179
7180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7181 msgid "_Colon (:)"
7182 msgstr "Dos punts (:)"
7183
7184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7185 msgid "Ban_g (!)"
7186 msgstr "Exclamació (!)"
7187
7188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7189 msgid "Ta_b"
7190 msgstr "Tabulador"
7191
7192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7193 msgid "_Space"
7194 msgstr "E-spai"
7195
7196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7197 msgid "<b>Separators</b>"
7198 msgstr "<b>Separadors</b>"
7199
7200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7201 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7202 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7203
7204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7205 msgid "Quote separator characters with"
7206 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7207
7208 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7209 msgid "<b>Quoting</b>"
7210 msgstr "<b>Comilles</b>"
7211
7212 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7213 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7214 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7215
7216 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7217 msgid "Adjust Variable Formats"
7218 msgstr "Ajustar formats de variables"
7219
7220 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7221 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7222 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7223
7224 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7225 msgid "<b>Variables</b>"
7226 msgstr "<b>Variables</b>"
7227
7228 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7229 msgid "<b>Data Preview</b>"
7230 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7231
7232 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7233 msgid "Univariate"
7234 msgstr "Univariat"
7235
7236 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7237 msgid "_Dependent Variable"
7238 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7239
7240 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7241 msgid "_Fixed Factors"
7242 msgstr "_Factors Fixes:"
7243
7244 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7245 msgid "Univariate: Save"
7246 msgstr "Univariat: Desar"
7247
7248 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7249 msgid "Univariate: Statistics"
7250 msgstr "Univariat: Estadístics"
7251
7252 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7253 msgid "Variable Type"
7254 msgstr "Tipus de Variable"
7255
7256 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7257 msgid "Scientific notation"
7258 msgstr "Notació científica"
7259
7260 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7261 msgid "Custom currency"
7262 msgstr "Moneda propia"
7263
7264 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7265 msgid "positive"
7266 msgstr "positiu"
7267
7268 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7269 msgid "negative"
7270 msgstr "negatiu"
7271
7272 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7273 msgid "Sample"
7274 msgstr "Mostra"
7275
7276 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7277 msgid "Width:"
7278 msgstr "Ample:"
7279
7280 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7281 msgid "Decimal Places:"
7282 msgstr "Llocs decimals:"
7283
7284 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7285 msgid "Value Labels"
7286 msgstr "Etiquetes de Valor"
7287
7288 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7289 msgid "Value Label:"
7290 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7291
7292 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7293 msgid "_No missing values"
7294 msgstr "Sense valors perduts"
7295
7296 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7297 msgid "_Discrete missing values"
7298 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7299
7300 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7301 msgid "_Low:"
7302 msgstr "Baix:"
7303
7304 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7305 msgid "_High:"
7306 msgstr "Superior:"
7307
7308 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7309 msgid "Di_screte value:"
7310 msgstr "Valor Di_scret:"
7311
7312 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7313 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7314 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7315
7316 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7317 msgid "Variable Information:"
7318 msgstr "Informació de la Variable"
7319
7320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7322 msgid "_File"
7323 msgstr "_Arxiu"
7324
7325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7326 msgid "_Syntax"
7327 msgstr "_Sintaxi"
7328
7329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7331 msgid "_Data"
7332 msgstr "_Dades"
7333
7334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7335 msgid "_Open..."
7336 msgstr "_Obert..."
7337
7338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7339 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7340 msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
7341
7342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7343 msgid "_Rename Dataset..."
7344 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7345
7346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7347 msgid "Save _As..."
7348 msgstr "Desar Com _A..."
7349
7350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7351 msgid "D_isplay Data File Information"
7352 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7353
7354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7355 msgid "Working File"
7356 msgstr "Arxius de treball"
7357
7358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7359 msgid "External File..."
7360 msgstr "Arxiu Extern..."
7361
7362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7363 msgid "Recently Used Da_ta"
7364 msgstr "Dades usades recentment"
7365
7366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7367 msgid "Recently Used _Files"
7368 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7369
7370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7371 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7372 msgid "_Edit"
7373 msgstr "_Editar"
7374
7375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7376 msgid "Insert Variable"
7377 msgstr "Insertar Variable"
7378
7379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7380 msgid "Create a new variable at the current position"
7381 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7382
7383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7384 msgid "Insert Cases"
7385 msgstr "Insertar Casos"
7386
7387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7388 msgid "Create a new case at the current position"
7389 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7390
7391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7392 msgid "Go To Case..."
7393 msgstr "Anar al Cas..."
7394
7395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7396 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7397 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7398
7399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7400 msgid "Cl_ear Variables"
7401 msgstr "_Eliminar Variables:"
7402
7403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7404 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7405 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7406
7407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7408 msgid "_Clear Cases"
7409 msgstr "_Eliminar Casos"
7410
7411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7412 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7413 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7414
7415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7416 msgid "_Find..."
7417 msgstr "Cercar..."
7418
7419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7420 msgid "_View"
7421 msgstr "_Veure"
7422
7423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7424 msgid "_Status Bar"
7425 msgstr "Barra d'E_stat"
7426
7427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7428 msgid "_Font..."
7429 msgstr "_Font..."
7430
7431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7432 msgid "_Grid Lines"
7433 msgstr "_Linies divisories"
7434
7435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7436 msgid "Value _Labels"
7437 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7438
7439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7440 msgid "Show/hide value labels"
7441 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7442
7443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7444 msgid "_Variables"
7445 msgstr "_Variables:"
7446
7447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7448 msgid "_Sort Cases..."
7449 msgstr "Ordenar Cassos..."
7450
7451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7452 msgid "Sort cases in the active dataset"
7453 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7454
7455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7456 msgid "_Transpose..."
7457 msgstr "_Transposar..."
7458
7459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7460 msgid "Transpose the cases with the variables"
7461 msgstr "Transposar casos i variables"
7462
7463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7464 msgid "_Aggregate..."
7465 msgstr "_Agregar..."
7466
7467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7468 msgid "S_plit File..."
7469 msgstr "Divideix Arxiu..."
7470
7471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7472 msgid "Split the active dataset"
7473 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7474
7475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7476 msgid "Select _Cases..."
7477 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7478
7479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7480 msgid "_Weight Cases..."
7481 msgstr "Ponderar Cassos..."
7482
7483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7484 msgid "Weight cases by variable"
7485 msgstr "Pondera casos per la variable"
7486
7487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7488 msgid "_Transform"
7489 msgstr "_Transformar"
7490
7491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7492 msgid "_Compute..."
7493 msgstr "_Calcular..."
7494
7495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7496 msgid "Cou_nt..."
7497 msgstr "Reco_mpte..."
7498
7499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7500 msgid "Ran_k Cases..."
7501 msgstr "Rang de Cassos..."
7502
7503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7504 msgid "Auto_matic Recode..."
7505 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
7506
7507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7508 msgid "Recode into _Same Variables..."
7509 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7510
7511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7512 msgid "Recode into _Different Variables..."
7513 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7514
7515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7516 msgid "_Run Pending Transforms"
7517 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7518
7519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7520 msgid "_Analyze"
7521 msgstr "_Analitzar"
7522
7523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7524 msgid "_Descriptive Statistics"
7525 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7526
7527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7528 msgid "_Frequencies..."
7529 msgstr "_Freqüències..."
7530
7531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7532 msgid "_Explore..."
7533 msgstr "_Explorar..."
7534
7535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7536 msgid "_Crosstabs..."
7537 msgstr "Taules _Creuades..."
7538
7539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7540 msgid "Compare _Means"
7541 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7542
7543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7544 msgid "_One Sample T Test..."
7545 msgstr "Prova T per una mostra..."
7546
7547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7548 msgid "_Independent Samples T Test..."
7549 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
7550
7551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7552 msgid "_Paired Samples T Test..."
7553 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
7554
7555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7556 msgid "One Way _ANOVA..."
7557 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
7558
7559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7560 msgid "_Univariate Analysis..."
7561 msgstr "Anàlisi Univariada..."
7562
7563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7564 msgid "Bivariate _Correlation..."
7565 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7566
7567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7568 msgid "_K-Means Cluster..."
7569 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
7570
7571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7572 msgid "Factor _Analysis..."
7573 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
7574
7575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7576 msgid "Re_liability..."
7577 msgstr "Fiabi_litat..."
7578
7579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7580 msgid "Linear _Regression..."
7581 msgstr "_Regressió Lineal..."
7582
7583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7584 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7585 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7586
7587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7588 msgid "_Chi-Square..."
7589 msgstr "_Chi-quadrat..."
7590
7591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7592 msgid "_Binomial..."
7593 msgstr "_Binomial..."
7594
7595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7596 msgid "R_uns..."
7597 msgstr "Exec_ucions..."
7598
7599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7600 msgid "1-Sample _K-S..."
7601 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
7602
7603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7604 msgid "2 _Related Samples..."
7605 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
7606
7607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7608 msgid "K Related _Samples..."
7609 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
7610
7611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7612 msgid "ROC Cur_ve..."
7613 msgstr "Corba ROC..."
7614
7615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7616 msgid "_Utilities"
7617 msgstr "_Utilitats"
7618
7619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7620 msgid "_Variables..."
7621 msgstr "_Variables..."
7622
7623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7624 msgid "Jump to variable"
7625 msgstr "Anar a la variable"
7626
7627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7628 msgid "Data File _Comments..."
7629 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
7630
7631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7632 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7633 msgid "_Windows"
7634 msgstr "Finestres"
7635
7636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7637 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7638 msgid "_Minimize All Windows"
7639 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7640
7641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7642 msgid "_Split"
7643 msgstr "Divideix"
7644
7645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7646 msgid "Information Area"
7647 msgstr "Àrea d'Informació"
7648
7649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7650 msgid "Processor Area"
7651 msgstr "Area del processador"
7652
7653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7654 msgid "Case Counter Area"
7655 msgstr "Area del Recompte"
7656
7657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7658 msgid "Filter Use Status Area"
7659 msgstr "Area del Filtre"
7660
7661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7662 msgid "Weight Status Area"
7663 msgstr "Area de Ponderació"
7664
7665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7666 msgid "Split File Status Area"
7667 msgstr "Area de Divisió"
7668
7669 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7670 msgid "_Print..."
7671 msgstr "Im_primir..."
7672
7673 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7674 msgid "_Export..."
7675 msgstr "_Exportar..."
7676
7677 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7678 msgid "_Run"
7679 msgstr "Executa_r"
7680
7681 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7682 msgid "All"
7683 msgstr "Tots"
7684
7685 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7686 msgid "Selection"
7687 msgstr "Selecció"
7688
7689 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7690 msgid "Current Line"
7691 msgstr "Linia actual"
7692
7693 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7694 msgid "To End"
7695 msgstr "Fins al final"
7696
7697 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7698 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
7699
7700 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
7701 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
7702
7703 #~ msgid "print"
7704 #~ msgstr "imprimir"
7705
7706 #~ msgid "write"
7707 #~ msgstr "escriure"
7708
7709 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7710 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
7711
7712 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7713 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
7714
7715 #~ msgid "missing required subcommand %s"
7716 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
7717
7718 #~ msgid "expecting `%s'"
7719 #~ msgstr "esperant '%s'"
7720
7721 #~ msgid "String expected."
7722 #~ msgstr "Cadena esperada."
7723
7724 #~ msgid "`(' expected after variable list."
7725 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
7726
7727 #~ msgid "`)' expected after output format."
7728 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
7729
7730 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
7731 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
7732
7733 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7734 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
7735
7736 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
7737 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
7738
7739 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
7740 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
7741
7742 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
7743 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
7744
7745 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7746 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
7747
7748 #~ msgid "`(' expected."
7749 #~ msgstr "'(' esperat."
7750
7751 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
7752 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
7753
7754 #~ msgid "`)' expected after variable names."
7755 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
7756
7757 #~ msgid "expecting file name"
7758 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
7759
7760 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7761 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
7762
7763 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7764 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
7765
7766 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
7767 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
7768
7769 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
7770 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
7771
7772 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7773 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
7774
7775 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7776 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
7777
7778 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
7779 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
7780
7781 #~ msgid "`)' expected."
7782 #~ msgstr "`)' esperat."
7783
7784 #~ msgid "The BY subcommand is required."
7785 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
7786
7787 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7788 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
7789
7790 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
7791 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
7792
7793 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
7794 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
7795
7796 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
7797 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
7798
7799 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
7800 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
7801
7802 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7803 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
7804
7805 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7806 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
7807
7808 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
7809 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
7810
7811 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
7812 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
7813
7814 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
7815 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
7816
7817 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
7818 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
7819
7820 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
7821 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
7822
7823 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
7824 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
7825
7826 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
7827 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
7828
7829 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
7830 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
7831
7832 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
7833 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
7834
7835 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
7836 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
7837
7838 #~ msgid "No label"
7839 #~ msgstr "Sense etiqueta"
7840
7841 #~ msgid "Suppress value labels"
7842 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
7843
7844 #~ msgid "Labeling"
7845 #~ msgstr "Etiquetant"
7846
7847 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7848 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
7849
7850 #~ msgid "scratch file"
7851 #~ msgstr "arxiu de treball"
7852
7853 #~ msgid "Variable suffix too large."
7854 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
7855
7856 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7857 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7858
7859 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7860 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7861
7862 #~ msgid "PSPP-data"
7863 #~ msgstr "datos-PSPP"
7864
7865 #~ msgid "Syntax"
7866 #~ msgstr "Sintaxi"
7867
7868 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7869 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7870
7871 #~ msgid "Untitled"
7872 #~ msgstr "Sense titol"
7873
7874 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7875 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
7876
7877 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7878 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
7879
7880 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7881 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
7882
7883 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7884 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
7885
7886 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7887 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7888
7889 #~ msgid "Document line contains null byte."
7890 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
7891
7892 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7893 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7894
7895 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7896 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
7897
7898 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7899 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
7900
7901 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7902 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
7903
7904 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7905 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
7906
7907 #~ msgid "binary"
7908 #~ msgstr "binari"
7909
7910 #~ msgid "octal"
7911 #~ msgstr "octal"
7912
7913 #~ msgid "hex"
7914 #~ msgstr "hexadecimal"
7915
7916 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7917 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
7918
7919 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7920 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
7921
7922 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
7923 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
7924
7925 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7926 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
7927
7928 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7929 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
7930
7931 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7932 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
7933
7934 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7935 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
7936
7937 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7938 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
7939
7940 #~ msgid "Too many values in single command."
7941 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
7942
7943 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7944 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
7945
7946 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7947 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
7948
7949 #~ msgid "Analyse"
7950 #~ msgstr "Analitzar"
7951
7952 #~ msgid "column %d"
7953 #~ msgstr "columna %d"
7954
7955 #~ msgid "columns %d-%d"
7956 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7957
7958 #~ msgid "%s field) "
7959 #~ msgstr "%s camp)"
7960
7961 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7962 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7963
7964 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7965 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7966
7967 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7968 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7969
7970 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7971 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7972
7973 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7974 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7975
7976 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7977 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7978
7979 #~ msgid "expecting `('"
7980 #~ msgstr "esperant `('"
7981
7982 #~ msgid "String expected for variable label."
7983 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7984
7985 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7986 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7987
7988 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7989 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7990
7991 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7992 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7993
7994 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7995 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7996
7997 #~ msgid "expecting BREAK"
7998 #~ msgstr "esperant BREAK"
7999
8000 #~ msgid "expecting `)'"
8001 #~ msgstr "esperant `)'"
8002
8003 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8004 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8005
8006 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8007 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8008
8009 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8010 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8011
8012 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8013 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8014
8015 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8016 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8017
8018 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8019 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8020
8021 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8022 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8023
8024 #~ msgid "in expression"
8025 #~ msgstr "en l'expressió"
8026
8027 #~ msgid "hash table:"
8028 #~ msgstr "taula hash:"
8029
8030 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8031 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8032
8033 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8034 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8035
8036 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8037 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8038
8039 #~ msgid "expecting BY"
8040 #~ msgstr "esperant BY"
8041
8042 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8043 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8044
8045 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8046 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8047
8048 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8049 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8050
8051 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8052 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8053
8054 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8055 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8056
8057 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8058 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8059
8060 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8061 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8062
8063 #~ msgid " cases"
8064 #~ msgstr " cassos"
8065
8066 #~ msgid "Sort Ascending"
8067 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8068
8069 #~ msgid "Sort Descending"
8070 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8071
8072 #~ msgid "Buttons"
8073 #~ msgstr "Botons"
8074
8075 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8076 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8077
8078 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8079 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8080
8081 #~ msgid "A predicate function"
8082 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8083
8084 #~ msgid "How many things can be selected"
8085 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8086
8087 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8088 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8089
8090 #~ msgid "...found \"%s\""
8091 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8092
8093 #~ msgid "...not found"
8094 #~ msgstr "...no es troba"
8095
8096 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8097 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8098
8099 #~ msgid "little-endian"
8100 #~ msgstr "little-endian"
8101
8102 #~ msgid "big-endian"
8103 #~ msgstr "big-endian"
8104
8105 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8106 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8107
8108 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8109 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8110
8111 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8112 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8113
8114 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8115 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8116
8117 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8118 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8119
8120 #~ msgid "Unknown."
8121 #~ msgstr "Desconegut."
8122
8123 #~ msgid "System File."
8124 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8125
8126 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8127 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8128
8129 #~ msgid "S E Mean"
8130 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8131
8132 #~ msgid "S E Kurt"
8133 #~ msgstr "Curt.E.E."
8134
8135 #~ msgid "S E Skew"
8136 #~ msgstr "Asim.E.E."
8137
8138 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8139 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8140
8141 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8142 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8143
8144 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8145 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8146
8147 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8148 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8149
8150 #~ msgid "required FontName is missing"
8151 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8152
8153 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8154 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8155
8156 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8157 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8158
8159 #~ msgid "expected end of file"
8160 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8161
8162 #~ msgid "number out of valid range"
8163 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8164
8165 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8166 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8167
8168 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8169 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8170
8171 #~ msgid "syntax error expecting number"
8172 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8173
8174 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8175 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8176
8177 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8178 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8179
8180 #~ msgid "unexpected end of line"
8181 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8182
8183 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8184 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8185
8186 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8187 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8188
8189 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8190 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8191
8192 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8193 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8194
8195 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8196 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8197
8198 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8199 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8200
8201 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8202 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8203
8204 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8205 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8206
8207 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8208 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8209
8210 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8211 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8212
8213 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8214 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8215
8216 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8217 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8218
8219 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8220 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8221
8222 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8223 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8224
8225 #~ msgid "using default output driver configuration"
8226 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8227
8228 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8229 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8230
8231 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8232 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8233
8234 #~ msgid "reading \"%s\""
8235 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8236
8237 #~ msgid "error closing \"%s\""
8238 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8239
8240 #~ msgid "no active output drivers"
8241 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8242
8243 #~ msgid "error reading device definition file"
8244 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Driver classes:\n"
8248 #~ "\t"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Clases de controlador:\n"
8251 #~ "\t"
8252
8253 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8254 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8255
8256 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8257 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8258
8259 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8260 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8261
8262 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8263 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8264
8265 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8266 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8267
8268 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8269 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8270
8271 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8272 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8273
8274 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8275 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8276
8277 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8278 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8279
8280 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8281 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8282
8283 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8284 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8285
8286 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8287 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8288
8289 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8290 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8291
8292 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8293 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8294
8295 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8296 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8297
8298 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8299 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8300
8301 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
8302 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
8303
8304 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8305 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8306
8307 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8308 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8309
8310 #~ msgid "invalid numeric format"
8311 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8312
8313 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8314 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8315
8316 #~ msgid "creating \"%s\""
8317 #~ msgstr "creant \"%s\""
8318
8319 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8320 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8321
8322 #~ msgid "Append DIR to include path"
8323 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8324
8325 #~ msgid "Clear include path"
8326 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8327
8328 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8329 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8330
8331 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8332 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8333
8334 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8335 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8336
8337 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8338 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8339
8340 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8341 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8342
8343 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8344 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8345
8346 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8347 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8348
8349 #~ msgid "Diagnostic options:"
8350 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8351
8352 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8353 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8354
8355 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8356 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8357
8358 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8359 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8360
8361 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8362 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8363
8364 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8365 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8366
8367 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8368 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8369
8370 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8371 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8372
8373 #~ msgid "Start an interactive session"
8374 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8375
8376 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8377 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8378
8379 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8380 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8381
8382 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8383 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8384
8385 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8386 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8387
8388 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8389 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8390
8391 #~ msgid "data file error"
8392 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8393
8394 #~ msgid "PSPP error"
8395 #~ msgstr "Error de PSPP"
8396
8397 #~ msgid "syntax warning"
8398 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8399
8400 #~ msgid "data file warning"
8401 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8402
8403 #~ msgid "PSPP warning"
8404 #~ msgstr "avís de PSPP"
8405
8406 #~ msgid "syntax information"
8407 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8408
8409 #~ msgid "data file information"
8410 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
8411
8412 #~ msgid "PSPP information"
8413 #~ msgstr "Informació del PSPP"
8414
8415 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8416 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8417 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8418 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8419
8420 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8421 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8422 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8423 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8424
8425 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8426 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8427 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8428 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8429
8430 #~ msgid "Clear"
8431 #~ msgstr "Eliminar"
8432
8433 #~ msgid "Insert Case"
8434 #~ msgstr "Insertar Cas"
8435
8436 #~ msgid "Open a data file"
8437 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
8438
8439 #~ msgid "New data file"
8440 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
8441
8442 #~ msgid "Import text data file"
8443 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
8444
8445 #~ msgid "Select cases from the active file"
8446 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
8447
8448 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8449 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
8450
8451 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8452 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
8453
8454 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8455 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
8456
8457 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8458 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
8459
8460 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8461 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
8462
8463 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8464 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
8465
8466 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8467 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
8468
8469 #~ msgid "Recode values into different variables"
8470 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
8471
8472 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8473 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
8474
8475 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8476 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
8477
8478 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8479 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
8480
8481 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8482 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
8483
8484 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8485 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
8486
8487 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8488 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
8489
8490 #~ msgid "Open Syntax"
8491 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
8492
8493 #~ msgid "Var 1"
8494 #~ msgstr "Var 1"
8495
8496 #~ msgid "Var 2"
8497 #~ msgstr "Var 2"
8498
8499 #~ msgid "gtk-find"
8500 #~ msgstr "gtk-find"
8501
8502 #~ msgid "_About"
8503 #~ msgstr "Qu_ant a..."
8504
8505 #~ msgid "Recall"
8506 #~ msgstr "Refer"
8507
8508 #~ msgid "Undo"
8509 #~ msgstr "Desfer"
8510
8511 #~ msgid "Redo"
8512 #~ msgstr "Re-Fer"
8513
8514 #~ msgid "Use Sets"
8515 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
8516
8517 #~ msgid "Ascending Counts"
8518 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
8519
8520 #~ msgid "Descending Counts"
8521 #~ msgstr "Recompte Descendent"
8522
8523 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8524 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
8525
8526 #~ msgid "Maximum no of categories"
8527 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
8528
8529 #~ msgid "Messages Reported"
8530 #~ msgstr "S'han generat missatges"
8531
8532 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
8533 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
8534
8535 #~ msgid "gtk-close"
8536 #~ msgstr "tanca-gtk"
8537
8538 #~ msgid "gtk-go-back"
8539 #~ msgstr "gtk-go-back"
8540
8541 #~ msgid "gtk-go-forward"
8542 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8543
8544 #~ msgid "gtk-save"
8545 #~ msgstr "gtk-save"
8546
8547 #~ msgid "gtk-save-as"
8548 #~ msgstr "gtk-save-as"
8549
8550 #~ msgid "gtk-copy"
8551 #~ msgstr "gtk-copy"
8552
8553 #~ msgid "System-Missing"
8554 #~ msgstr "Perduts del sistema"
8555
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "Alpha\n"
8558 #~ "Split"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "Alpha\n"
8561 #~ "Dividit"
8562
8563 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
8564 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
8565
8566 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8567 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
8568
8569 #~ msgid "Cum"
8570 #~ msgstr "Acumulat"
8571
8572 #~ msgid "Freq"
8573 #~ msgstr "Freq"
8574
8575 #~ msgid "Pct"
8576 #~ msgstr "Pct"
8577
8578 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8579 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
8580
8581 #~ msgid "N of items"
8582 #~ msgstr "N d'elements"
8583
8584 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8585 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."