po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Format d'entrada"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Format de sortida"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numèric"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numèric"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punt"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científic"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
123 msgid "Date"
124 msgstr "Data"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dolar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Usuari"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Afegir"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Editar"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Eliminar"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Anar a"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Enganxa"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancel·lar"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
173 msgid "Close"
174 msgstr "Tancar"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ajuda"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Ordenació per defecte"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Ordenat per nom"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Ordenat per etiqueta"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #, c-format
218 msgid "Var%d"
219 msgstr "Var%d"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Estatístic"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "fins a"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "_Valor:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Perdut del _Sistema"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "Inte_rval:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "Tota la rest_a de valors"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Arxiu de dades"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
296
297 #: src/data/calendar.c:119
298 #, c-format
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
301
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
304 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
305
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 msgid "CSV file"
310 msgstr "arxiu CSV"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 #, c-format
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
316
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
318 #, c-format
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
321
322 #: src/data/data-in.c:175
323 #, c-format
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
326
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
330
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
334
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
338
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
342
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
346
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
350
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
354
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
358
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
362
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
366
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
370
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
374
375 #: src/data/data-in.c:783
376 #, c-format
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
379
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
383
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
387
388 #: src/data/data-in.c:929
389 #, c-format
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
392
393 #: src/data/data-in.c:940
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
397
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
401
402 #: src/data/data-in.c:956
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
406
407 #: src/data/data-in.c:980
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
411
412 #: src/data/data-in.c:1001
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
416
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
420
421 #: src/data/data-in.c:1033
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
425
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
429
430 #: src/data/data-in.c:1201
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
434
435 #: src/data/data-out.c:574
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:599
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "arxiu de dades"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "ordinàri/a"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "sistema"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "zero"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1350
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "arxiu de dades actiu"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
478 #, c-format
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
483 #, c-format
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
488 #, c-format
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
491
492 #: src/data/file-name.c:134
493 #, c-format
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
498 #, c-format
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
503 #, c-format
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
508 #, c-format
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
513 #, c-format
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
518 #, c-format
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
524 #, c-format
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
527
528 #: src/data/identifier2.c:60
529 #, c-format
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
532
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
536
537 #: src/data/identifier2.c:92
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
541
542 #: src/data/identifier2.c:103
543 #, c-format
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
546
547 #: src/data/identifier2.c:114
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
551
552 #: src/data/identifier2.c:126
553 #, c-format
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
556
557 #: src/data/make-file.c:218
558 #, c-format
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
561
562 #: src/data/make-file.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
566
567 #: src/data/make-file.c:261
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
571
572 #: src/data/make-file.c:275
573 #, c-format
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
576
577 #: src/data/make-file.c:287
578 #, c-format
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
581
582 #: src/data/make-file.c:324
583 #, c-format
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:352
588 #, c-format
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Eliminant %s: %s."
591
592 #: src/data/mrset.c:83
593 #, c-format
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
596
597 #: src/data/ods-reader.c:651
598 #, c-format
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
601
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
609 #, c-format
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
614 #, c-format
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
619 #, c-format
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: arxiu massa gran."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
624 #, c-format
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
629 #, c-format
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu"
636 msgstr "Variable %zu"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
644 #, c-format
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Data de creació"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Hora de creació"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
657 msgid "Product"
658 msgstr "Producte"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
661 msgid "File Label"
662 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
665 #, c-format
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
670 #, c-format
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
694 #, c-format
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
699 #, c-format
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
714 #, c-format
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
719 #, c-format
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
724 #, c-format
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
729 #, c-format
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
734 #, c-format
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
739 #, c-format
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
744 #, c-format
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
749 #, c-format
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
754 #, c-format
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
759 #, c-format
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
764 #, c-format
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
773 #, c-format
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
778 #, c-format
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
783 #, c-format
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
788 #, c-format
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
793 #, c-format
794 msgid "`%s': "
795 msgstr "`%s': "
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
798 #, c-format
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "Error de sistema: %s."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
807 #, c-format
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
816 #, c-format
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
819
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
821 #, c-format
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
824
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
826 #, c-format
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
833
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "arxiu portàtil"
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
841 #, c-format
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Registre de dades esperat."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Nombre esperat."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Manca de terminació numèrica."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Nombre enter invàlid."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
867 #, c-format
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
872 #, c-format
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
877 #, c-format
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
882 #, c-format
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
887 #, c-format
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
892 #, c-format
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
897 #, c-format
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
906 #, c-format
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
911 #, c-format
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Registre de variable esperat."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
925 #, c-format
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
930 #, c-format
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
940 #, c-format
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
945 #, c-format
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
950 #, c-format
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
957
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
959 #, c-format
960 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
961 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
962
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
964 #, c-format
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
967
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
969 #, c-format
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
972
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:248
982 #, c-format
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:263
987 #, c-format
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
997 #, c-format
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1002 #, c-format
1003 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1005
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1009
1010 #: src/data/settings.c:398
1011 #, c-format
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
1014
1015 #: src/data/settings.c:618
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1019
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1023 msgid "system file"
1024 msgstr "arxiu de sistema"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1027 #, c-format
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1040 #, c-format
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1045 #, c-format
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1050 #, c-format
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1055 #, c-format
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Informació extra del Producte"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1064 #, c-format
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Linia del document %zu"
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1069 #, c-format
1070 msgid "MRSET %zu"
1071 msgstr "MRSET %zu"
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1074 #, c-format
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1079 #, c-format
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1084 #, c-format
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1094 #, c-format
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1128 #, c-format
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1133 #, c-format
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1138 #, c-format
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1143 #, c-format
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1152 #, c-format
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1157 #, c-format
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1166 #, c-format
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1176 #, c-format
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1181 #, c-format
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1186 #, c-format
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1208 msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1211 #, c-format
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1216 #, c-format
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s no te variables."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1226 #, c-format
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1231 #, c-format
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1236 #, c-format
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1238 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1241 #, c-format
1242 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1243 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1246 #, c-format
1247 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1248 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1256 #, c-format
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1266 #, c-format
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1271 #, c-format
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1276 #, c-format
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1286 #, c-format
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1296 #, c-format
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1306 #, c-format
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1311 #, c-format
1312 msgid "Duplicate attribute %s."
1313 msgstr "Atribut %s duplicat."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid role for variable %s."
1318 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1321 #, c-format
1322 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1323 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1326 #, c-format
1327 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1328 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1333 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1338 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1341 #, c-format
1342 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1343 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1346 #, c-format
1347 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1348 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1351 #, c-format
1352 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1353 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1358 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1363 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1366 #, c-format
1367 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1371 msgid "File ends in partial string value."
1372 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1375 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1376 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1379 #, c-format
1380 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1381 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1384 #, c-format
1385 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1386 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1389 #, c-format
1390 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1394 #, c-format
1395 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1396 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1399 #, c-format
1400 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1401 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1404 #, c-format
1405 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1406 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1409 #, c-format
1410 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1411 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1414 #, c-format
1415 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1416 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1421 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1424 #, c-format
1425 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1426 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1431 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1436 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1439 #, c-format
1440 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1441 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1444 #, c-format
1445 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1446 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1447
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1452
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1456 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1457
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1461 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1466 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1471 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1472
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1476 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1477
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1479 #, c-format
1480 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1481 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1484 #, c-format
1485 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1486 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1489 #, c-format
1490 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1491 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1492
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1494 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1495 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1496
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1498 msgid "SPSS System File"
1499 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1500
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1504 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1505
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 #, c-format
1508 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1509 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1510
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1514 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1515
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1519 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1520
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 #, c-format
1523 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1524 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1525
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1529 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1530
1531 #: src/data/variable.c:675
1532 #, c-format
1533 msgid "%s (%s)"
1534 msgstr "%s (%s)"
1535
1536 #: src/data/variable.c:777
1537 msgid "Nominal"
1538 msgstr "Nominal"
1539
1540 #: src/data/variable.c:780
1541 msgid "Ordinal"
1542 msgstr "Ordinal"
1543
1544 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1545 msgid "Scale"
1546 msgstr "Escala"
1547
1548 #: src/data/variable.c:874
1549 msgid "Input"
1550 msgstr "Entrada"
1551
1552 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1553 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1554 msgid "Output"
1555 msgstr "Objectiu"
1556
1557 #: src/data/variable.c:880
1558 msgid "Both"
1559 msgstr "Indiferent"
1560
1561 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1567 msgid "None"
1568 msgstr "Cap"
1569
1570 #: src/data/variable.c:886
1571 msgid "Partition"
1572 msgstr "Partició"
1573
1574 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1575 msgid "Split"
1576 msgstr "Divisió"
1577
1578 #: src/data/variable.c:1002
1579 msgid "Left"
1580 msgstr "Esquerra"
1581
1582 #: src/data/variable.c:1005
1583 msgid "Right"
1584 msgstr "Dreta"
1585
1586 #: src/data/variable.c:1008
1587 msgid "Center"
1588 msgstr "Centre"
1589
1590 #: src/data/variable.c:1334
1591 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1592 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1593
1594 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1595 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1596 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1597 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1598 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1599 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1600 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is not yet implemented."
1603 msgstr "%s encara no està implementat."
1604
1605 #: src/language/command.c:212
1606 #, c-format
1607 msgid "%s may be used only in testing mode."
1608 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1609
1610 #: src/language/command.c:217
1611 #, c-format
1612 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1613 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1614
1615 #: src/language/command.c:346
1616 msgid "expecting command name"
1617 msgstr "esperant nom de comando"
1618
1619 #: src/language/command.c:348
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown command `%s'."
1622 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1623
1624 #: src/language/command.c:381
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1628
1629 #: src/language/command.c:385
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1632 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1633
1634 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only inside %s."
1637 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1638
1639 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1643
1644 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1647 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1648
1649 #: src/language/command.c:416
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1652 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1653
1654 #: src/language/command.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1658
1659 #: src/language/command.c:427
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1662 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1663
1664 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not allowed inside %s."
1667 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1668
1669 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1670 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1671 #, c-format
1672 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1673 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1674
1675 #: src/language/command.c:546
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing `%s': %s."
1678 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1679
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s"
1683 msgstr "s'espera %s"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s or %s"
1688 msgstr "esperant %s o %s"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1693 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1694
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1716 #, c-format
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1721 #, c-format
1722 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1723 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1726 #, c-format
1727 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1728 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1731 #, c-format
1732 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1733 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1736 #, c-format
1737 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1738 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1741 msgid "Syntax error at end of input"
1742 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1745 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1746 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1747 msgid "expecting end of command"
1748 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1751 msgid "expecting string"
1752 msgstr "esperant cadena"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1755 msgid "expecting integer"
1756 msgstr "esperant sencer"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1759 msgid "expecting number"
1760 msgstr "esperant número"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1763 msgid "expecting identifier"
1764 msgstr "esperant identificador"
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1767 msgid "Syntax error at end of command"
1768 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1771 #, c-format
1772 msgid "Syntax error at `%s'"
1773 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1776 msgid "Syntax error"
1777 msgstr "Error de sintaxi"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1780 #, c-format
1781 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1782 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1785 #, c-format
1786 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1787 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1790 #, c-format
1791 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1792 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1795 #, c-format
1796 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1797 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1800 msgid "Unterminated string constant"
1801 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1804 #, c-format
1805 msgid "Missing exponent following `%s'"
1806 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1809 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1810 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1813 #, c-format
1814 msgid "Bad character %s in input"
1815 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1818 #, c-format
1819 msgid "Opening `%s': %s."
1820 msgstr "Obrint `%s': %s."
1821
1822 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing `%s': %s."
1825 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1826
1827 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1828 #, c-format
1829 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1830 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1831
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1833 msgid "expecting valid format specifier"
1834 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1835
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1838 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown format type `%s'."
1842 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1843
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1845 #, c-format
1846 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1847 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1848
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1850 msgid "expecting format type"
1851 msgstr "esperant el tipus de format"
1852
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1854 #, c-format
1855 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1856 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1857
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1859 #, c-format
1860 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1861 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1862
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1864 #, c-format
1865 msgid "%s or %s must be part of a range."
1866 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1867
1868 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1869 msgid "System-missing value is not valid here."
1870 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1873 msgid "expecting variable name"
1874 msgstr "esperant nom de la variable"
1875
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a variable name."
1879 msgstr "%s no és un nom de variable."
1880
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1885
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1889 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1890
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1892 #, c-format
1893 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1894 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1897 #, c-format
1898 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1900
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1902 #, c-format
1903 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1904 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1905
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1908 #, c-format
1909 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1910 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1913 #, c-format
1914 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1915 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1916
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1918 #, c-format
1919 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1920 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1923 #, c-format
1924 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1925 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1928 #, c-format
1929 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1930 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1933 msgid "Scratch variables not allowed here."
1934 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1935
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1937 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1938 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1941 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1942 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1943
1944 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1945 #, c-format
1946 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1948
1949 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1950 #, c-format
1951 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1952 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1953
1954 #: src/language/xforms/compute.c:356
1955 #, c-format
1956 msgid "There is no vector named %s."
1957 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1958
1959 #: src/language/xforms/count.c:125
1960 msgid "Destination cannot be a string variable."
1961 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1962
1963 #: src/language/xforms/sample.c:76
1964 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1965 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1966
1967 #: src/language/xforms/sample.c:96
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1970 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1971
1972 #: src/language/xforms/recode.c:261
1973 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1974 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1975
1976 #: src/language/xforms/recode.c:282
1977 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1978 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:339
1981 #, c-format
1982 msgid "%s is not allowed with string variables."
1983 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1984
1985 #: src/language/xforms/recode.c:422
1986 msgid "expecting output value"
1987 msgstr "esperant el valor de sortida"
1988
1989 #: src/language/xforms/recode.c:479
1990 #, c-format
1991 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1992 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1993
1994 #: src/language/xforms/recode.c:494
1995 #, c-format
1996 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1997 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1998
1999 #: src/language/xforms/recode.c:510
2000 #, c-format
2001 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2002 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2003
2004 #: src/language/xforms/recode.c:523
2005 #, c-format
2006 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2007 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2008
2009 #: src/language/xforms/recode.c:566
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2012 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2013
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2015 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2016 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2017
2018 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2019 msgid "The filter variable must be numeric."
2020 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2021
2022 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2023 msgid "The filter variable may not be scratch."
2024 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2025
2026 #: src/language/control/control-stack.c:49
2027 #, c-format
2028 msgid "%s without %s."
2029 msgstr "%s sense %s."
2030
2031 #: src/language/control/control-stack.c:77
2032 #, c-format
2033 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2034 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
2035
2036 #: src/language/control/control-stack.c:94
2037 #, c-format
2038 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2039 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
2040
2041 #: src/language/control/do-if.c:180
2042 #, c-format
2043 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2044 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
2045
2046 #: src/language/control/loop.c:214
2047 msgid "Only one index clause may be specified."
2048 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2049
2050 #: src/language/control/repeat.c:118
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2053 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2054
2055 #: src/language/control/repeat.c:122
2056 #, c-format
2057 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2058 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:165
2061 #, c-format
2062 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2063 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2064
2065 #: src/language/control/repeat.c:377
2066 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2067 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2068
2069 #: src/language/control/repeat.c:391
2070 #, c-format
2071 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2072 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2073
2074 #: src/language/control/repeat.c:441
2075 #, c-format
2076 msgid "No matching %s."
2077 msgstr "%s no coincideix."
2078
2079 #: src/language/control/temporary.c:45
2080 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2081 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2082
2083 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2084 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2085 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2086
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2088 #, c-format
2089 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2090 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2091
2092 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2093 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2094 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2095
2096 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2097 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2099 #, c-format
2100 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2101 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2102
2103 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2104 #, c-format
2105 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2106 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2109 #, c-format
2110 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2111 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2112
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2114 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2115 msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2118 #, c-format
2119 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2120 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2121
2122 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2123 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2124 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2125
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2127 #, c-format
2128 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2129 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2130
2131 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2132 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2133 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2134
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2136 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2137 #, c-format
2138 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2139 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2140
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2143 #, c-format
2144 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2145 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2146
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2150 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2151
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2153 msgid "Subcommand name expected."
2154 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2157 #, c-format
2158 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2159 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2162 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2163 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2166 #, c-format
2167 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2168 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2171 #, c-format
2172 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2173 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2174
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2176 #, c-format
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2181 #, c-format
2182 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2183 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2186 #, c-format
2187 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2191 #, c-format
2192 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2196 #, c-format
2197 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2198 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2201 #, c-format
2202 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2203 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2206 #, c-format
2207 msgid "No multiple response set named %s."
2208 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2211 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2212 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2215 msgid "Multiple Response Sets"
2216 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2219 msgid "Name"
2220 msgstr "Nom"
2221
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2223 msgid "Variables"
2224 msgstr "Variables:"
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2227 msgid "Details"
2228 msgstr "Detalls"
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2231 msgid "Multiple dichotomy set"
2232 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2243 msgid "Label"
2244 msgstr "Etiqueta"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Font d'etiqueta"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Valor de recompte"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Etiquetes de variable"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2275 #, c-format
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2278
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2280 #, c-format
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2283
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2285 #, c-format
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2288
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2290 #, c-format
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2293
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2302 msgid "Value"
2303 msgstr "Valor"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2306 msgid "File:"
2307 msgstr "Arxiu:"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2310 msgid "Label:"
2311 msgstr "Etiqueta:"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2314 msgid "No label."
2315 msgstr "Sense etiqueta."
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2318 msgid "Created:"
2319 msgstr "Creat:"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2322 msgid "Product:"
2323 msgstr "Producte:"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Format Sencer:"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2330 msgid "Big Endian"
2331 msgstr "Tipus Big-Endian."
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Tipus Little-Endian."
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2341 msgid "Unknown"
2342 msgstr "Desconegut"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Format Real:"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEEE 754 LE."
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEE 754 BE."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2357 msgid "VAX D."
2358 msgstr "VAX D."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2361 msgid "VAX G."
2362 msgstr "VAX G."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2369 msgid "Variables:"
2370 msgstr "Variables:"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2373 msgid "Cases:"
2374 msgstr "Casos:"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2377 msgid "Type:"
2378 msgstr "Tipus:"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2381 msgid "Weight:"
2382 msgstr "Pes:"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "No ponderat."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Compressió:"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2393 msgid "Encoding:"
2394 msgstr "Codificació:l"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2398 msgid "Description"
2399 msgstr "Descripció"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2404 msgid "Position"
2405 msgstr "Posició"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2412 #, c-format
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Cap variable per mostrar."
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Macros no disponibles."
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2433 msgid "Attribute"
2434 msgstr "Atribut"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 #, c-format
2442 msgid "Label: %s\n"
2443 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 #, c-format
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format: %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2451 #, c-format
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2456 #, c-format
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2461 #, c-format
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Mesura: %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2466 #, c-format
2467 msgid "Role: %s\n"
2468 msgstr "Rol: %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2476 #, c-format
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Valors perduts:"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Vectors no definits."
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2489 msgid "Vector"
2490 msgstr "Vector"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Format d'Impressió"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2501 #, c-format
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2506 #, c-format
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2511 msgid "Encodings"
2512 msgstr "Codificacions"
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2515 #, c-format
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2524 msgid "Purpose"
2525 msgstr "Propòsit"
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2529 msgid "Text"
2530 msgstr "Text"
2531
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2533 #, c-format
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2538 #, c-format
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2543 #, c-format
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2546
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2554
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "esperant longitud del vector"
2558
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2560 #, c-format
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2563
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2567
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2571
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2575
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2579
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2583 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2584
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2586 #, c-format
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2598
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2602
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2604 #, c-format
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2607
2608 #: src/language/utilities/title.c:97
2609 #, c-format
2610 msgid "   (Entered %s)"
2611 msgstr "   (Introduït %s)"
2612
2613 #: src/language/utilities/include.c:73
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2616 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2617
2618 #: src/language/utilities/output.c:124
2619 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2620 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2621
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot stat %s: %s"
2625 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2626
2627 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2630 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2633 msgid "Sum of values"
2634 msgstr "Suma de valors"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2637 msgid "Mean average"
2638 msgstr "Mitjana promig"
2639
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2641 msgid "Median average"
2642 msgstr "Mediana promig"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2647 msgid "Standard deviation"
2648 msgstr "Desviació Estàndard"
2649
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2651 msgid "Maximum value"
2652 msgstr "Valor màxim"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2655 msgid "Minimum value"
2656 msgstr "Valor mínim"
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2659 msgid "Percentage greater than"
2660 msgstr "Percentatge mes gran que"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2663 msgid "Percentage less than"
2664 msgstr "Percentatge mes petit que"
2665
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2667 msgid "Percentage included in range"
2668 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2671 msgid "Percentage excluded from range"
2672 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2675 msgid "Fraction greater than"
2676 msgstr "Fracció més gran que"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2679 msgid "Fraction less than"
2680 msgstr "Fracció més petit que"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2683 msgid "Fraction included in range"
2684 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2687 msgid "Fraction excluded from range"
2688 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2691 msgid "Number of cases"
2692 msgstr "Nombre de casos"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2695 msgid "Number of cases (unweighted)"
2696 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2699 msgid "Number of missing values"
2700 msgstr "Nombre de valors perduts"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2703 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2704 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2707 msgid "First non-missing value"
2708 msgstr "Primer valor no-perdut"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2711 msgid "Last non-missing value"
2712 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2715 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2716 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2719 msgid "expecting aggregation function"
2720 msgstr "esperant un funció agregadora"
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2723 #, c-format
2724 msgid "Unknown aggregation function %s."
2725 msgstr "Funció desconeguda %s."
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2728 #, c-format
2729 msgid "Missing argument %zu to %s."
2730 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2733 #, c-format
2734 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2735 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2738 #, c-format
2739 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2740 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2743 #, c-format
2744 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2745 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2748 #, c-format
2749 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2750 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2751
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2753 #, c-format
2754 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2755 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2756
2757 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2758 #, c-format
2759 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2760 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:137
2763 #, c-format
2764 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2765 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2766
2767 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2768 msgid "Binomial Test"
2769 msgstr "Prova Binomial"
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:220
2772 msgid "Group1"
2773 msgstr "Grup 1"
2774
2775 #: src/language/stats/binomial.c:221
2776 msgid "Group2"
2777 msgstr "Grup 2"
2778
2779 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2781 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2782 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2783 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2784 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2785 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2786 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2791 msgid "Total"
2792 msgstr "Total"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2796 msgid "Category"
2797 msgstr "Categoria"
2798
2799 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2800 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2801 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2802 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2804 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2805 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2806 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2807 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2808 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2809 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2814 msgid "N"
2815 msgstr "N"
2816
2817 #: src/language/stats/binomial.c:257
2818 msgid "Observed Prop."
2819 msgstr "Prop. Observat"
2820
2821 #: src/language/stats/binomial.c:258
2822 msgid "Test Prop."
2823 msgstr "Test Prop."
2824
2825 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2827 #, c-format
2828 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2829 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2832 #, c-format
2833 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2834 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2835
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2837 msgid "Observed N"
2838 msgstr "N observat"
2839
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2841 msgid "Expected N"
2842 msgstr "N esperat"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2845 #: src/language/stats/regression.c:979
2846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2847 msgid "Residual"
2848 msgstr "Residual"
2849
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2851 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2853 msgid "Frequencies"
2854 msgstr "Freqüències"
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2857 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2859 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2861 msgid "Test Statistics"
2862 msgstr "Proves Estad."
2863
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2865 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2866 msgid "Chi-Square"
2867 msgstr "Chi-quadrat"
2868
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2870 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2871 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2872 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2873 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2874 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2875 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2877 msgid "df"
2878 msgstr "df"
2879
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2881 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2882 #: src/language/stats/median.c:431
2883 msgid "Asymp. Sig."
2884 msgstr "Sig. Asimpt."
2885
2886 #: src/language/stats/cochran.c:110
2887 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2888 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:174
2891 #, c-format
2892 msgid "Success (%.*g)"
2893 msgstr "Èxit (%.*g)"
2894
2895 #: src/language/stats/cochran.c:176
2896 #, c-format
2897 msgid "Failure (%.*g)"
2898 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2899
2900 #: src/language/stats/cochran.c:221
2901 msgid "Cochran's Q"
2902 msgstr "Q de Cochran"
2903
2904 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2906 msgid "Descriptive Statistics"
2907 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2908
2909 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2910 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2912 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2913 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2914 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2915 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2920 msgid "Mean"
2921 msgstr "Mitjana"
2922
2923 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2924 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2925 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2930 msgid "Std. Deviation"
2931 msgstr "Desviació Est."
2932
2933 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2934 msgid "Correlations"
2935 msgstr "Correlacions"
2936
2937 #: src/language/stats/correlations.c:220
2938 msgid "Pearson Correlation"
2939 msgstr "Correlació de Pearson"
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2943 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2945 msgid "Sig. (2-tailed)"
2946 msgstr "Sig. (2-cues)"
2947
2948 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2949 msgid "Sig. (1-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (1-cua)"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:226
2953 msgid "Cross-products"
2954 msgstr "Productes-creuats"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:227
2957 msgid "Covariance"
2958 msgstr "Covariància"
2959
2960 #: src/language/stats/correlations.c:311
2961 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2962 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
2963
2964 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2965 #: src/language/data-io/list.c:168
2966 msgid "No variables specified."
2967 msgstr "Variables no especificades."
2968
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2970 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2971 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2973 msgid "S.E. Mean"
2974 msgstr "E.E. Mitj."
2975
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2977 msgid "Std Dev"
2978 msgstr "Desv.Std."
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2984 msgid "Variance"
2985 msgstr "Variància"
2986
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2988 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2991 msgid "Kurtosis"
2992 msgstr "Curtosi"
2993
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2995 #: src/language/stats/means.c:421
2996 msgid "S.E. Kurt"
2997 msgstr "E.E. Curt."
2998
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3003 msgid "Skewness"
3004 msgstr "Asimetria"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3007 #: src/language/stats/means.c:423
3008 msgid "S.E. Skew"
3009 msgstr "E.E. Asim."
3010
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3015 msgid "Range"
3016 msgstr "Interval"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3024 msgid "Minimum"
3025 msgstr "Mínim"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3030 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3033 msgid "Maximum"
3034 msgstr "Màxim"
3035
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3037 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3040 msgid "Sum"
3041 msgstr "Suma"
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3044 #, c-format
3045 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3046 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3047
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3049 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3053 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3054 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3057 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3061 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3062 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3065 msgid "Source"
3066 msgstr "Font"
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3069 msgid "Target"
3070 msgstr "Destí"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3073 msgid "Internal error processing Z scores"
3074 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3077 #, c-format
3078 msgid "Z-score of %s"
3079 msgstr "puntuació-Z de %s"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3082 msgid "Valid N"
3083 msgstr "N vàlids"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3086 msgid "Missing N"
3087 msgstr "Perduts N"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3090 #, c-format
3091 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3092 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
3093
3094 #: src/language/stats/examine.c:74
3095 msgid " (missing)"
3096 msgstr "(perduts)"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:269
3099 #, c-format
3100 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3101 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3104 #, c-format
3105 msgid "Boxplot of %s"
3106 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3107
3108 #: src/language/stats/examine.c:365
3109 msgid "Boxplot"
3110 msgstr "Diagrama de caixa"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:462
3113 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3114 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:522
3117 #, c-format
3118 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3119 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3122 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3123 msgid "Percentiles"
3124 msgstr "Percentils"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:639
3127 #, c-format
3128 msgid "%g"
3129 msgstr "%g"
3130
3131 #: src/language/stats/examine.c:762
3132 msgid "Tukey's Hinges"
3133 msgstr "Bisagras de Tukey"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3136 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3137 msgid "Descriptives"
3138 msgstr "Descriptives"
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3142 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3143 msgid "Std. Error"
3144 msgstr "Error Est."
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3147 #, c-format
3148 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3149 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3153 #: src/language/stats/regression.c:873
3154 msgid "Lower Bound"
3155 msgstr "Límit Inferior"
3156
3157 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3159 #: src/language/stats/regression.c:874
3160 msgid "Upper Bound"
3161 msgstr "Límit Superior"
3162
3163 #: src/language/stats/examine.c:941
3164 msgid "5% Trimmed Mean"
3165 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3168 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3170 msgid "Median"
3171 msgstr "Mediana"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:1036
3174 msgid "Interquartile Range"
3175 msgstr "Interval inter-quartilic"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1111
3178 msgid "Extreme Values"
3179 msgstr "Valor extrems"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3182 #: src/language/data-io/list.c:114
3183 msgid "Case Number"
3184 msgstr "Número de Cas"
3185
3186 #: src/language/stats/examine.c:1207
3187 msgid "Highest"
3188 msgstr "Superior"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1218
3191 msgid "Lowest"
3192 msgstr "Inferior"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3195 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3196 msgid "Case Processing Summary"
3197 msgstr "Resum de processament del Casos"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3200 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3201 msgid "Cases"
3202 msgstr "Casos"
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3206 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3207 msgid "Valid"
3208 msgstr "Vàlid"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3212 msgid "Missing"
3213 msgstr "Perduts"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3217 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3218 msgid "Percent"
3219 msgstr "Percentatge"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2011
3222 #, c-format
3223 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3224 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3225
3226 #: src/language/stats/examine.c:2048
3227 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3228 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:2242
3231 #, c-format
3232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3233 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:1121
3236 #, c-format
3237 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3238 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
3239
3240 #: src/language/stats/factor.c:1519
3241 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3242 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1523
3245 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3246 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1630
3249 msgid "Component Number"
3250 msgstr "Número de Component"
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Factor Number"
3254 msgstr "Número de Factor"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1661
3257 msgid "Communalities"
3258 msgstr "Comunalitats"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1667
3261 msgid "Initial"
3262 msgstr "Inicial"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1670
3265 msgid "Extraction"
3266 msgstr "Extracció"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3269 #: src/language/stats/factor.c:2010
3270 msgid "Component"
3271 msgstr "Component"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3274 #: src/language/stats/factor.c:2012
3275 msgid "Factor"
3276 msgstr "Factor"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1772
3279 #, c-format
3280 msgid "%d"
3281 msgstr "%d"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1840
3284 msgid "Total Variance Explained"
3285 msgstr "Variancia Total Explicada"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1872
3288 msgid "Initial Eigenvalues"
3289 msgstr "Valors propis Inicials"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1878
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1885
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1899
3300 #, no-c-format
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% de Variància"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1900
3305 msgid "Cumulative %"
3306 msgstr "% Acumulat"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3309 #: src/language/stats/factor.c:2021
3310 #, c-format
3311 msgid "%zu"
3312 msgstr "%zu"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1985
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:2052
3319 msgid "Anti-Image Matrices"
3320 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:2078
3323 msgid "Anti-image Covariance"
3324 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:2080
3327 msgid "Anti-image Correlation"
3328 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2152
3331 msgid "Correlation Matrix"
3332 msgstr "Matriu de Correlació"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2226
3335 msgid "Determinant"
3336 msgstr "Determinant"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2264
3339 msgid "Covariance Matrix"
3340 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2337
3343 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3344 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2361
3347 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3348 msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2445
3351 msgid "Analysis N"
3352 msgstr "N Anàlisis"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2479
3355 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3356 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2493
3359 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3360 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2497
3363 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3364 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3365
3366 #: src/language/stats/factor.c:2499
3367 msgid "Approx. Chi-Square"
3368 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3373 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3376 msgid "Sig."
3377 msgstr "Sig."
3378
3379 #: src/language/stats/factor.c:2544
3380 #, c-format
3381 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3382 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:2551
3385 #, c-format
3386 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3387 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2643
3390 msgid "Component Matrix"
3391 msgstr "Matriu de Components"
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:2643
3394 msgid "Factor Matrix"
3395 msgstr "Matriu de Factors"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:2648
3398 msgid "Pattern Matrix"
3399 msgstr "Matriu de Patrons"
3400
3401 #: src/language/stats/factor.c:2655
3402 msgid "Structure Matrix"
3403 msgstr "Matriu d'Estructura"
3404
3405 #: src/language/stats/factor.c:2656
3406 msgid "Rotated Component Matrix"
3407 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3408
3409 #: src/language/stats/factor.c:2657
3410 msgid "Rotated Factor Matrix"
3411 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:100
3414 #, c-format
3415 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3416 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:153
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not create temporary file for %s."
3421 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:341
3424 #, c-format
3425 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3426 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:348
3429 #, c-format
3430 msgid "Error creating %s source file."
3431 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3432
3433 #: src/language/stats/flip.c:361
3434 #, c-format
3435 msgid "Error reading %s file: %s."
3436 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3437
3438 #: src/language/stats/flip.c:363
3439 #, c-format
3440 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3441 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3442
3443 #: src/language/stats/flip.c:379
3444 #, c-format
3445 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3446 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3447
3448 #: src/language/stats/flip.c:387
3449 #, c-format
3450 msgid "Error writing %s source file: %s."
3451 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3452
3453 #: src/language/stats/flip.c:402
3454 #, c-format
3455 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3456 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3457
3458 #: src/language/stats/flip.c:433
3459 #, c-format
3460 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3461 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3462
3463 #: src/language/stats/flip.c:436
3464 #, c-format
3465 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3466 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3470 msgid "Mode"
3471 msgstr "Mode"
3472
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3474 msgid "Value Label"
3475 msgstr "Etiqueta de Valor"
3476
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3478 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3479 msgid "Frequency"
3480 msgstr "Freqüència"
3481
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3483 msgid "Valid Percent"
3484 msgstr "Percentatge Vàlid"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3487 msgid "Cum Percent"
3488 msgstr "Percentatge Acumulat"
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3491 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3492 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3495 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3496 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3499 #, c-format
3500 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3502
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3504 #, c-format
3505 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3506 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3507
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3509 #, c-format
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3511 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3512
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3514 #, c-format
3515 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3516 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3517
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3520 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3521 msgid "Count"
3522 msgstr "Recompte"
3523
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3525 msgid "50 (Median)"
3526 msgstr "50 (Mediana)"
3527
3528 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3530 msgid "Ranks"
3531 msgstr "Rankings"
3532
3533 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3534 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3535 msgid "Mean Rank"
3536 msgstr "Ranking mitjà"
3537
3538 #: src/language/stats/friedman.c:280
3539 msgid "Kendall's W"
3540 msgstr "W de Kendall"
3541
3542 #: src/language/stats/glm.c:168
3543 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3544 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:273
3547 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3548 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:746
3551 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3552 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3553
3554 #: src/language/stats/glm.c:759
3555 #, c-format
3556 msgid "Type %s Sum of Squares"
3557 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3558
3559 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3560 #: src/language/stats/regression.c:974
3561 msgid "Mean Square"
3562 msgstr "Rang mitjà"
3563
3564 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3565 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3566 msgid "F"
3567 msgstr "F"
3568
3569 #: src/language/stats/glm.c:772
3570 msgid "Corrected Model"
3571 msgstr "Model corregit"
3572
3573 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3574 msgid "Model"
3575 msgstr "Model"
3576
3577 #: src/language/stats/glm.c:787
3578 msgid "Intercept"
3579 msgstr "Constant"
3580
3581 #: src/language/stats/glm.c:858
3582 msgid "Error"
3583 msgstr "Error"
3584
3585 #: src/language/stats/glm.c:874
3586 msgid "Corrected Total"
3587 msgstr "Total Corregit"
3588
3589 #: src/language/stats/graph.c:208
3590 msgid "Percentage"
3591 msgstr "_Percentatge"
3592
3593 #: src/language/stats/graph.c:209
3594 msgid "Cumulative Count"
3595 msgstr "Recompte Acumulat"
3596
3597 #: src/language/stats/graph.c:210
3598 msgid "Cumulative Percent"
3599 msgstr "Percentatge Acumulat"
3600
3601 #: src/language/stats/graph.c:297
3602 #, c-format
3603 msgid "%s vs. %s by %s"
3604 msgstr "%s vs. %s per %s"
3605
3606 #: src/language/stats/graph.c:304
3607 #, c-format
3608 msgid "%s vs. %s"
3609 msgstr "%s vs. %s"
3610
3611 #: src/language/stats/graph.c:322
3612 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3613 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3614
3615 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3616 #, c-format
3617 msgid "%s of %s"
3618 msgstr "%s de %s"
3619
3620 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3621 #: src/language/stats/graph.c:719
3622 msgid "Only one chart type is allowed."
3623 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3624
3625 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3626 #: src/language/stats/graph.c:776
3627 msgid "Only one variable is allowed."
3628 msgstr "Només es permet una variable."
3629
3630 #: src/language/stats/graph.c:785
3631 msgid "Variable expected"
3632 msgstr "Variable esperada"
3633
3634 #: src/language/stats/graph.c:825
3635 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3636 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3639 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3640 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3643 msgid "Normal Parameters"
3644 msgstr "Paràmetres Normal"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3647 msgid "Uniform Parameters"
3648 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3649
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3651 msgid "Poisson Parameters"
3652 msgstr "Paràmetres Poisson"
3653
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3656 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3657 msgid "Lambda"
3658 msgstr "Lambda"
3659
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3661 msgid "Exponential Parameters"
3662 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3663
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3665 msgid "Most Extreme Differences"
3666 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3667
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3669 msgid "Absolute"
3670 msgstr "Absolut"
3671
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3673 msgid "Positive"
3674 msgstr "Positiu"
3675
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3677 msgid "Negative"
3678 msgstr "Negatiu"
3679
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3681 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3682 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3683
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3685 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3686 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3688 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3689 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3690
3691 #: src/language/stats/logistic.c:327
3692 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3693 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:525
3696 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3697 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3698
3699 #: src/language/stats/logistic.c:614
3700 #, c-format
3701 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3702 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:674
3705 #, c-format
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3707 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:686
3710 #, c-format
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3712 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:701
3715 #, c-format
3716 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3717 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3718
3719 #: src/language/stats/logistic.c:996
3720 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3721 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3724 msgid "Dependent Variable Encoding"
3725 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3728 msgid "Original Value"
3729 msgstr "Valor original"
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3732 msgid "Internal Value"
3733 msgstr "Valor intern"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3736 msgid "Variables in the Equation"
3737 msgstr "Variables a l'equació"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3741 msgid "Step 1"
3742 msgstr "Pas 1"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3745 msgid "B"
3746 msgstr "B"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3749 msgid "S.E."
3750 msgstr "Err.Est."
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3753 msgid "Wald"
3754 msgstr "Wald"
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3757 msgid "Exp(B)"
3758 msgstr "Exp(B)"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3761 #, c-format
3762 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3763 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3768 msgid "Lower"
3769 msgstr "Inferior"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3772 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3774 msgid "Upper"
3775 msgstr "Superior"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3778 msgid "Constant"
3779 msgstr "Constant"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3782 msgid "Model Summary"
3783 msgstr "Resum del model"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3786 msgid "-2 Log likelihood"
3787 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3790 msgid "Cox & Snell R Square"
3791 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3794 msgid "Nagelkerke R Square"
3795 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3798 msgid "Unweighted Cases"
3799 msgstr "Casos no ponderats"
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3802 msgid "Included in Analysis"
3803 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3806 msgid "Missing Cases"
3807 msgstr "Casos perduts"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3810 msgid "Categorical Variables' Codings"
3811 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3814 msgid "Parameter coding"
3815 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3816
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3818 #, c-format
3819 msgid "(%d)"
3820 msgstr "(%d)"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3823 msgid "Classification Table"
3824 msgstr "Taula de Classificació"
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3827 msgid "Predicted"
3828 msgstr "Predicció"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3831 msgid "Observed"
3832 msgstr "Observat"
3833
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3835 msgid ""
3836 "Percentage\n"
3837 "Correct"
3838 msgstr ""
3839 "Percentatge\n"
3840 "Correcte"
3841
3842 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3843 msgid "Overall Percentage"
3844 msgstr "Percentatge Global"
3845
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3847 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3848 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3849
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3851 #, c-format
3852 msgid "Number of levels in %s"
3853 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3854
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3856 msgid "Observed J-T Statistic"
3857 msgstr "Estatístic J-T observat"
3858
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3860 msgid "Mean J-T Statistic"
3861 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3862
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3864 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3865 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3866
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3868 msgid "Std. J-T Statistic"
3869 msgstr "Estadístic J-T Est."
3870
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3872 msgid "Sum of Ranks"
3873 msgstr "Suma de Rangs"
3874
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3876 msgid "Mann-Whitney U"
3877 msgstr "U de Mann-Whitney"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3880 msgid "Wilcoxon W"
3881 msgstr "W de Wilcoxon"
3882
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3885 msgid "Z"
3886 msgstr "Z"
3887
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3889 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3890 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3891 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3892
3893 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3894 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3895 msgid "Point Probability"
3896 msgstr "Punt de Probabilitat"
3897
3898 #: src/language/stats/means.c:412
3899 msgid "Group Median"
3900 msgstr "Mediana de Grup"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:416
3903 msgid "Min"
3904 msgstr "Min."
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:417
3907 msgid "Max"
3908 msgstr "Màx."
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:424
3911 msgid "First"
3912 msgstr "Primer"
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:425
3915 msgid "Last"
3916 msgstr "Últim"
3917
3918 #: src/language/stats/means.c:427
3919 msgid "Percent N"
3920 msgstr "Percentatge N"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:428
3923 msgid "Percent Sum"
3924 msgstr "Suma de Percentatge"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:430
3927 msgid "Harmonic Mean"
3928 msgstr "Mitjana Harmònica"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:431
3931 msgid "Geom. Mean"
3932 msgstr "Mitjana Geom."
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:1074
3935 msgid "Included"
3936 msgstr "Inclós"
3937
3938 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3939 msgid "Excluded"
3940 msgstr "Exclós"
3941
3942 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3943 #: src/language/stats/means.c:1135
3944 #, c-format
3945 msgid "%g%%"
3946 msgstr "%g%%"
3947
3948 #: src/language/stats/means.c:1167
3949 msgid "Report"
3950 msgstr "Informe"
3951
3952 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3953 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3954 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3955
3956 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3957 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3958 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3959 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3960
3961 #: src/language/stats/median.c:359
3962 msgid "> Median"
3963 msgstr "> Mediana"
3964
3965 #: src/language/stats/median.c:362
3966 msgid "≤ Median"
3967 msgstr "≤ Mediana"
3968
3969 #: src/language/stats/npar.c:536
3970 #, c-format
3971 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3972 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3973
3974 #: src/language/stats/npar.c:690
3975 #, c-format
3976 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3977 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3978
3979 #: src/language/stats/npar.c:844
3980 #, c-format
3981 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3982 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3983
3984 #: src/language/stats/npar.c:896
3985 #, c-format
3986 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3987 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3988
3989 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3990 #, c-format
3991 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3992 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3993
3994 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3995 msgid "25th"
3996 msgstr "25è"
3997
3998 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3999 msgid "50th (Median)"
4000 msgstr "50è (Mediana)"
4001
4002 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4003 msgid "75th"
4004 msgstr "75è"
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:360
4007 msgid "LSD"
4008 msgstr "LSD"
4009
4010 #: src/language/stats/oneway.c:361
4011 msgid "Tukey HSD"
4012 msgstr "HSD de Tukey"
4013
4014 #: src/language/stats/oneway.c:362
4015 msgid "Bonferroni"
4016 msgstr "Bonferroni"
4017
4018 #: src/language/stats/oneway.c:363
4019 msgid "Scheffé"
4020 msgstr "Scheffé"
4021
4022 #: src/language/stats/oneway.c:364
4023 msgid "Games-Howell"
4024 msgstr "Games-Howell"
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:365
4027 msgid "Šidák"
4028 msgstr "Šidák"
4029
4030 #: src/language/stats/oneway.c:517
4031 #, c-format
4032 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4033 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:835
4036 #, c-format
4037 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4038 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:917
4041 #, c-format
4042 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4043 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:929
4046 #, c-format
4047 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4048 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4049
4050 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4051 msgid "Sum of Squares"
4052 msgstr "Suma de Quadrats"
4053
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4055 msgid "Between Groups"
4056 msgstr "Entre Grups"
4057
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4059 msgid "Within Groups"
4060 msgstr "Intra Grups"
4061
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4063 msgid "ANOVA"
4064 msgstr "ANOVA"
4065
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4067 msgid "Levene Statistic"
4068 msgstr "Estatístic de Levene"
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4071 msgid "df1"
4072 msgstr "df1"
4073
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4075 msgid "df2"
4076 msgstr "df2"
4077
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4079 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4080 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4083 msgid "Contrast Coefficients"
4084 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4087 msgid "Contrast"
4088 msgstr "Contrast"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4091 msgid "Contrast Tests"
4092 msgstr "Proves de contrats"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4095 msgid "Value of Contrast"
4096 msgstr "Valor de constrast"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4099 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4100 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4102 msgid "t"
4103 msgstr "t"
4104
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4106 msgid "Assume equal variances"
4107 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4110 msgid "Does not assume equal"
4111 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4114 #, c-format
4115 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4116 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4119 #, c-format
4120 msgid "(I) %s"
4121 msgstr "(I) %s"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4124 #, c-format
4125 msgid "(J) %s"
4126 msgstr "(J) %s"
4127
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4129 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4130 msgid "Mean Difference"
4131 msgstr "Diferència Mitjana"
4132
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4134 msgid "(I - J)"
4135 msgstr "(I - J)"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4138 #, c-format
4139 msgid "%g%% Confidence Interval"
4140 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4141
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4143 msgid "Final Cluster Centers"
4144 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4145
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4147 msgid "Initial Cluster Centers"
4148 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4149
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4153 msgid "Cluster"
4154 msgstr "Agrupament"
4155
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4157 msgid "Cluster Membership"
4158 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4161 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4162 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4163
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4165 msgid "The number of clusters must be positive"
4166 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4167
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4169 msgid "The convergence criterium must be positive"
4170 msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
4171
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4173 msgid "The number of iterations must be positive"
4174 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4175
4176 #: src/language/stats/rank.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4179 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
4180
4181 #: src/language/stats/rank.c:322
4182 #, c-format
4183 msgid "Too many variables in %s clause."
4184 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4185
4186 #: src/language/stats/rank.c:324
4187 #, c-format
4188 msgid "Variable %s already exists."
4189 msgstr "La variable %s ja existeix."
4190
4191 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4192 #, c-format
4193 msgid "Duplicate variable name %s."
4194 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4195
4196 #: src/language/stats/rank.c:632
4197 #, c-format
4198 msgid "%s of %s by %s"
4199 msgstr "%s de %s per %s"
4200
4201 #: src/language/stats/rank.c:830
4202 #, c-format
4203 msgid "Variables Created By %s"
4204 msgstr "Variables creades per %s"
4205
4206 #: src/language/stats/rank.c:854
4207 #, c-format
4208 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4209 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4210
4211 #: src/language/stats/rank.c:864
4212 #, c-format
4213 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4214 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4215
4216 #: src/language/stats/rank.c:877
4217 #, c-format
4218 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4219 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4220
4221 #: src/language/stats/rank.c:886
4222 #, c-format
4223 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4224 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:164
4227 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4228 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:281
4231 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4232 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:300
4235 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4236 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:525
4239 #, c-format
4240 msgid "Scale: %s"
4241 msgstr "Escala: %s"
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4244 msgid "%"
4245 msgstr "%"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:636
4248 msgid "Item-Total Statistics"
4249 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:658
4252 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4253 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:661
4256 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4257 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:664
4260 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4261 msgstr "Correlació total-item corregida"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:667
4264 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4265 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:744
4268 msgid "Reliability Statistics"
4269 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4272 msgid "Cronbach's Alpha"
4273 msgstr "Alfa de Cronbach"
4274
4275 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4276 #: src/language/stats/reliability.c:815
4277 msgid "N of Items"
4278 msgstr "N d'elements"
4279
4280 #: src/language/stats/reliability.c:800
4281 msgid "Part 1"
4282 msgstr "Part 1"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:809
4285 msgid "Part 2"
4286 msgstr "Part 2"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:818
4289 msgid "Total N of Items"
4290 msgstr "N total d'elements"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:821
4293 msgid "Correlation Between Forms"
4294 msgstr "Correlación entre formes"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:824
4297 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4298 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4299
4300 #: src/language/stats/reliability.c:827
4301 msgid "Equal Length"
4302 msgstr "Ample igual"
4303
4304 #: src/language/stats/reliability.c:830
4305 msgid "Unequal Length"
4306 msgstr "Ample desigual"
4307
4308 #: src/language/stats/reliability.c:834
4309 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4310 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:973
4313 msgid "Area Under the Curve"
4314 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:975
4317 #, c-format
4318 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4319 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4320
4321 #: src/language/stats/roc.c:980
4322 msgid "Area"
4323 msgstr "Àrea"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:994
4326 msgid "Asymptotic Sig."
4327 msgstr "Signif. Asimpt."
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1001
4330 #, c-format
4331 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4332 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4333
4334 #: src/language/stats/roc.c:1007
4335 msgid "Variable under test"
4336 msgstr "Variable sota prova"
4337
4338 #: src/language/stats/roc.c:1066
4339 msgid "Case Summary"
4340 msgstr "Resum del Cas"
4341
4342 #: src/language/stats/roc.c:1086
4343 msgid "Unweighted"
4344 msgstr "No ponderat"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:1087
4347 msgid "Weighted"
4348 msgstr "Ponderat"
4349
4350 #: src/language/stats/roc.c:1091
4351 msgid "Valid N (listwise)"
4352 msgstr "N Valid (listwise)"
4353
4354 #: src/language/stats/roc.c:1123
4355 msgid "Coordinates of the Curve"
4356 msgstr "Coordenades de la Corba"
4357
4358 #: src/language/stats/roc.c:1125
4359 #, c-format
4360 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4361 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4362
4363 #: src/language/stats/roc.c:1133
4364 msgid "Test variable"
4365 msgstr "Variable de prova"
4366
4367 #: src/language/stats/roc.c:1135
4368 msgid "Positive if greater than or equal to"
4369 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4370
4371 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4372 msgid "Sensitivity"
4373 msgstr "Sensibilitat"
4374
4375 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4376 msgid "1 - Specificity"
4377 msgstr "1 - Especificitat"
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4380 #, c-format
4381 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4382 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
4383
4384 #: src/language/stats/regression.c:406
4385 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4386 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:410
4389 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4390 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:545
4393 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4394 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:719
4397 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4398 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:804
4401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4402 msgid "R"
4403 msgstr "R"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:805
4406 msgid "R Square"
4407 msgstr "R Quadrada"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:806
4410 msgid "Adjusted R Square"
4411 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:807
4414 msgid "Std. Error of the Estimate"
4415 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:812
4418 #, c-format
4419 msgid "Model Summary (%s)"
4420 msgstr "Resum del model (%s)"
4421
4422 #: src/language/stats/regression.c:854
4423 msgid "Unstandardized Coefficients"
4424 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4425
4426 #: src/language/stats/regression.c:857
4427 msgid "Standardized Coefficients"
4428 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4429
4430 #: src/language/stats/regression.c:858
4431 msgid "Beta"
4432 msgstr "Beta"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:871
4435 #, c-format
4436 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4437 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4438
4439 #: src/language/stats/regression.c:879
4440 msgid "(Constant)"
4441 msgstr "(Constant)"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:942
4444 #, c-format
4445 msgid "Coefficients (%s)"
4446 msgstr "Coeficients (%s)"
4447
4448 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4449 msgid "Regression"
4450 msgstr "Regressió"
4451
4452 #: src/language/stats/regression.c:1001
4453 #, c-format
4454 msgid "ANOVA (%s)"
4455 msgstr "ANOVA (%s)"
4456
4457 #: src/language/stats/regression.c:1028
4458 msgid "Covariances"
4459 msgstr "Covariància"
4460
4461 #: src/language/stats/regression.c:1043
4462 #, c-format
4463 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4464 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:168
4467 #, c-format
4468 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4469 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4470
4471 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4472 msgid "Runs Test"
4473 msgstr "Executa prova"
4474
4475 #: src/language/stats/runs.c:370
4476 msgid "Test Value"
4477 msgstr "Valor de prova"
4478
4479 #: src/language/stats/runs.c:374
4480 msgid "Test Value (mode)"
4481 msgstr "Valor de prova (moda)"
4482
4483 #: src/language/stats/runs.c:378
4484 msgid "Test Value (mean)"
4485 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4486
4487 #: src/language/stats/runs.c:382
4488 msgid "Test Value (median)"
4489 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4490
4491 #: src/language/stats/runs.c:387
4492 msgid "Cases < Test Value"
4493 msgstr "Casos < Valor de prova"
4494
4495 #: src/language/stats/runs.c:390
4496 msgid "Cases ≥ Test Value"
4497 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4498
4499 #: src/language/stats/runs.c:393
4500 msgid "Total Cases"
4501 msgstr "Casos Totals"
4502
4503 #: src/language/stats/runs.c:396
4504 msgid "Number of Runs"
4505 msgstr "Nombre d'execucions"
4506
4507 #: src/language/stats/sign.c:93
4508 msgid "Negative Differences"
4509 msgstr "Diferències Negatives"
4510
4511 #: src/language/stats/sign.c:94
4512 msgid "Positive Differences"
4513 msgstr "Diferències Positives"
4514
4515 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4516 msgid "Ties"
4517 msgstr "Lligams"
4518
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4520 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4521 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4522
4523 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4524 #, c-format
4525 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4526 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4529 msgid "Group Statistics"
4530 msgstr "Estadístiques de grup"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4533 msgid "Independent Samples Test"
4534 msgstr "Prova per mostres independents"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4538 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4541 msgid "t-test for Equality of Means"
4542 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4545 msgid "Std. Error Difference"
4546 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4551 #, c-format
4552 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4553 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4560 msgid "Equal variances not assumed"
4561 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4564 msgid "One-Sample Test"
4565 msgstr "Prova d'una mostra"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4568 #, c-format
4569 msgid "Test Value = %f"
4570 msgstr "Valor de prova = %f"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4573 msgid "One-Sample Statistics"
4574 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4577 msgid "Paired Sample Statistics"
4578 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4583 #, c-format
4584 msgid "Pair %d"
4585 msgstr "Parell %d"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4588 msgid "Paired Samples Correlations"
4589 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4592 msgid "Correlation"
4593 msgstr "Correlació"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4596 #, c-format
4597 msgid "%s & %s"
4598 msgstr "%s & %s"
4599
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4601 msgid "Paired Samples Test"
4602 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4603
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4605 msgid "Paired Differences"
4606 msgstr "Diferències aparellades"
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4609 msgid "Std. Error Mean"
4610 msgstr "Error Est. Mitjana"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4613 #, c-format
4614 msgid "%s - %s"
4615 msgstr "%s - %s"
4616
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4618 #, c-format
4619 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4620 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4621
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4624 #, c-format
4625 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4626 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4627
4628 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4629 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4630 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4631
4632 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4633 msgid "Negative Ranks"
4634 msgstr "Rangs Negatius"
4635
4636 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4637 msgid "Positive Ranks"
4638 msgstr "Rangs Positius"
4639
4640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4641 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4642 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4643
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4645 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4646 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4647
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4649 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4650 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4653 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4654 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4657 #, c-format
4658 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4659 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4662 #, c-format
4663 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4664 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4665
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4668 #, c-format
4669 msgid "BY is required when %s is specified."
4670 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4673 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4674 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4675
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4677 #, c-format
4678 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4679 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4680
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4682 #, c-format
4683 msgid "In file %s, %s is numeric."
4684 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4685
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4687 #, c-format
4688 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4689 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4692 #, c-format
4693 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4694 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4695
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4697 #, c-format
4698 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4699 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4700
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4702 #, c-format
4703 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4704 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4705
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4707 #, c-format
4708 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4709 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4710
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4712 #, c-format
4713 msgid "The %s value must be nonnegative."
4714 msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4717 #, c-format
4718 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4719 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4720
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4722 #, c-format
4723 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4724 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4727 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4728 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4731 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4732 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4735 #, c-format
4736 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4737 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4738
4739 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4740 msgid "At least one variable must be specified."
4741 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4744 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4745 #, c-format
4746 msgid "%s is a duplicate variable name."
4747 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4750 #, c-format
4751 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4752 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4755 #, c-format
4756 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4757 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4758
4759 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4760 #, c-format
4761 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4762 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4766 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4767 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4770 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4771 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4774 #, c-format
4775 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4776 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4777
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4779 #, c-format
4780 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4781 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4784 #, c-format
4785 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4786 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4787
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4789 #, c-format
4790 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4791 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4792
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4794 msgid "Record ends in data not part of any field."
4795 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4798 msgid "Record"
4799 msgstr "Registre"
4800
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4803 msgid "Columns"
4804 msgstr "Columnes"
4805
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4808 msgid "Format"
4809 msgstr "Format"
4810
4811 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4812 #, c-format
4813 msgid "Reading %d record from %s."
4814 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4815 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4816 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4819 #, c-format
4820 msgid "Reading free-form data from %s."
4821 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4822
4823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4826 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4827 msgid "data file"
4828 msgstr "arxiu de dades"
4829
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4831 #, c-format
4832 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4833 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4834
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4836 #, c-format
4837 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4838 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4841 #, c-format
4842 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4843 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4847 #, c-format
4848 msgid "Error reading file %s: %s."
4849 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4852 #, c-format
4853 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4854 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4857 #, c-format
4858 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4862 #, c-format
4863 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4867 #, c-format
4868 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4869 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4870
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4872 msgid "Record exceeds remaining block length."
4873 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4876 #, c-format
4877 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4878 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4881 #, c-format
4882 msgid "Attempt to read beyond %s."
4883 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4884
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4886 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4887 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4888
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4890 #, c-format
4891 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4892 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4893
4894 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4895 #, c-format
4896 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4897 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4898
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4900 #, c-format
4901 msgid "There is no dataset named %s."
4902 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4903
4904 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4905 msgid "unnamed dataset"
4906 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4907
4908 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4909 msgid "(active dataset)"
4910 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4911
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4913 #, c-format
4914 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4915 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
4916
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4918 #, c-format
4919 msgid "%s must be specified with %s."
4920 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
4921
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4923 #, c-format
4924 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
4926
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4928 #, c-format
4929 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4930 msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
4931
4932 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4933 msgid "file"
4934 msgstr "arxiu"
4935
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4937 msgid "inline file"
4938 msgstr "arxiu en linia"
4939
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4941 msgid "expecting a file name or handle name"
4942 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
4943
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4945 #, c-format
4946 msgid "Handle for %s not allowed here."
4947 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
4948
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4950 #, c-format
4951 msgid "error reading file `%s'"
4952 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4953
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4955 #, c-format
4956 msgid "Unsupported TYPE %s."
4957 msgstr "TYPE %s no admès."
4958
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4960 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4961 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4962
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4965 #, c-format
4966 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4967 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4968
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4970 #, c-format
4971 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4972 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4973
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4975 #, c-format
4976 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4977 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4978
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4980 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4981 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
4982
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4984 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4985 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4986
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4988 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4989 #, c-format
4990 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4991 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4994 #, c-format
4995 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4996 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4997
4998 #: src/language/data-io/get.c:132
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5001 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
5002
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5004 #, c-format
5005 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5006 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
5007
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5009 #, c-format
5010 msgid "Input program must contain %s or %s."
5011 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
5012
5013 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5014 msgid "Input program did not create any variables."
5015 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
5016
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5018 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5019 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
5020
5021 #: src/language/data-io/list.c:223
5022 #, c-format
5023 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5024 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5025
5026 #: src/language/data-io/list.c:232
5027 #, c-format
5028 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5029 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
5030
5031 #: src/language/data-io/list.c:239
5032 #, c-format
5033 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5034 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
5035
5036 #: src/language/data-io/list.c:246
5037 #, c-format
5038 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5039 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5040
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5042 #, c-format
5043 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5044 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
5045
5046 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5047 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5048 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
5049
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5051 #, c-format
5052 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5053 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
5054
5055 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5056 msgid "Column positions for fields must be positive."
5057 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5058
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5060 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5061 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5062
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5064 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5065 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5066
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5068 #, c-format
5069 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5070 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5071
5072 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5073 #, c-format
5074 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5075 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5076
5077 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5078 msgid "expecting a valid subcommand"
5079 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5080
5081 #: src/language/data-io/print.c:223
5082 #, c-format
5083 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5084 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5085
5086 #: src/language/data-io/print.c:306
5087 #, c-format
5088 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5089 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
5090
5091 #: src/language/data-io/print.c:479
5092 #, c-format
5093 msgid "Writing %zu record to %s."
5094 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5095 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
5096 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
5097
5098 #: src/language/data-io/print.c:483
5099 #, c-format
5100 msgid "Writing %zu record."
5101 msgid_plural "Writing %zu records."
5102 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
5103 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
5104
5105 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5106 #, c-format
5107 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5108 msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
5109
5110 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5111 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5112 msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
5113
5114 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5115 #, c-format
5116 msgid "%s must not be negative."
5117 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5118
5119 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5120 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5121 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
5122
5123 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5124 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5125 #, c-format
5126 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5127 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
5128
5129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5130 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5131 #, c-format
5132 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5133 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
5134
5135 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5136 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5137 #, c-format
5138 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5139 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5140
5141 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5142 #, c-format
5143 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5144 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5145
5146 #: src/language/data-io/trim.c:89
5147 #, c-format
5148 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5149 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5150
5151 #: src/language/data-io/trim.c:123
5152 #, c-format
5153 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5154 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
5155
5156 #: src/language/data-io/trim.c:136
5157 #, c-format
5158 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5159 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5160
5161 #: src/language/data-io/trim.c:167
5162 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5163 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5164
5165 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5166 msgid "expecting number or string"
5167 msgstr "esperant nombre o cadena"
5168
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5170 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5171 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
5172
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5174 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5175 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5176
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5178 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5179 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
5180
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5182 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5183 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
5184
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5186 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5187 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
5188
5189 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5190 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5191 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
5192
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5194 #, c-format
5195 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5196 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5197
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5201 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:261
5204 #, c-format
5205 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5206 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:274
5209 #, c-format
5210 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5211 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:436
5214 #, c-format
5215 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5216 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:650
5219 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5220 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5221
5222 #: src/language/expressions/parse.c:752
5223 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5224 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:832
5227 #, c-format
5228 msgid "Unknown system variable %s."
5229 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5230
5231 #: src/language/expressions/parse.c:880
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown identifier %s."
5234 msgstr "Identificador desconegut %s."
5235
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5237 #, c-format
5238 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5239 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5242 #, c-format
5243 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5244 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5247 #, c-format
5248 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5249 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5252 #, c-format
5253 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5254 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5257 #, c-format
5258 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5259 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5262 #, c-format
5263 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5264 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5267 #, c-format
5268 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5269 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5272 msgid "Function invocation "
5273 msgstr "Invocació de funció"
5274
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5276 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5277 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5278
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5280 #, c-format
5281 msgid "No function or vector named %s."
5282 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5283
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5285 #, c-format
5286 msgid "%s is a PSPP extension."
5287 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5288
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5290 #, c-format
5291 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5292 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5293
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5295 #, c-format
5296 msgid "%s may not appear after %s."
5297 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5298
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5300 msgid "failed to create temporary file"
5301 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5302
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5304 msgid "seeking in temporary file"
5305 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5306
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5308 msgid "reading temporary file"
5309 msgstr "llegint arxiu temporal"
5310
5311 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5312 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5313 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5314
5315 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5316 msgid "writing to temporary file"
5317 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5318
5319 #: src/libpspp/inflate.c:87
5320 #, c-format
5321 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5322 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5323
5324 #: src/libpspp/inflate.c:142
5325 #, c-format
5326 msgid "Error inflating: %s"
5327 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5330 msgid "Arabic"
5331 msgstr "Aràbic"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5334 msgid "Armenian"
5335 msgstr "Armeni"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5338 msgid "Baltic"
5339 msgstr "Baltic"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5342 msgid "Celtic"
5343 msgstr "Celtic"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5346 msgid "Central European"
5347 msgstr "Centre Europeu"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5350 msgid "Chinese Simplified"
5351 msgstr "Xinès Simplificat"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5354 msgid "Chinese Traditional"
5355 msgstr "Xinès Tradicional"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5358 msgid "Croatian"
5359 msgstr "Croata"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5362 msgid "Cyrillic"
5363 msgstr "Ciril·lic"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5366 msgid "Cyrillic/Russian"
5367 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5370 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5371 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5374 msgid "Georgian"
5375 msgstr "Georgià"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5378 msgid "Greek"
5379 msgstr "Grec"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5382 msgid "Gujarati"
5383 msgstr "Gujarati"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5386 msgid "Gurmukhi"
5387 msgstr "Gurmukhi"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5390 msgid "Hebrew"
5391 msgstr "Hebreu"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5394 msgid "Hebrew Visual"
5395 msgstr "Hebreu Visual"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5398 msgid "Hindi"
5399 msgstr "Hindi"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5402 msgid "Icelandic"
5403 msgstr "Islandès"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5406 msgid "Japanese"
5407 msgstr "Japonès"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5410 msgid "Korean"
5411 msgstr "Coreà"
5412
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5414 msgid "Nordic"
5415 msgstr "Nórdic"
5416
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr "Rumanès"
5420
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5422 msgid "South European"
5423 msgstr "Sud Europeu"
5424
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5426 msgid "Thai"
5427 msgstr "Tailandès"
5428
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5430 msgid "Turkish"
5431 msgstr "Turc"
5432
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5434 msgid "Vietnamese"
5435 msgstr "Vietnamita"
5436
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5438 msgid "Western European"
5439 msgstr "Europeu Occidental"
5440
5441 #: src/libpspp/message.c:97
5442 #, c-format
5443 msgid "%s: %s"
5444 msgstr "%s: %s"
5445
5446 #: src/libpspp/message.c:120
5447 msgid "error"
5448 msgstr "error"
5449
5450 #: src/libpspp/message.c:122
5451 msgid "warning"
5452 msgstr "avís"
5453
5454 #: src/libpspp/message.c:125
5455 msgid "note"
5456 msgstr "anotació"
5457
5458 #: src/libpspp/message.c:338
5459 #, c-format
5460 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5461 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5462
5463 #: src/libpspp/message.c:346
5464 #, c-format
5465 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5467
5468 #: src/libpspp/message.c:349
5469 #, c-format
5470 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5472
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5474 #, c-format
5475 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5476 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5477
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5479 #, c-format
5480 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5481 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5482
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5484 msgid "Cannot find central directory"
5485 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5486
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5490 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5491
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5495 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5500 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5503 #, c-format
5504 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5505 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5508 #, c-format
5509 msgid "%s: error opening output file"
5510 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5511
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: error seeking in output file"
5515 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5516
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: write failed"
5520 msgstr "%s: error en escriure"
5521
5522 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5523 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5524 #. display real number in scientific  notation.
5525 #.
5526 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5527 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5528 #. presented in your language.
5529 #.
5530 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5531 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5532 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5533 #. point as appropriate.
5534 #.
5535 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5536 #. that is taken care of by the stdc library.
5537 #.
5538 #. For information on Pango markup, see
5539 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5540 #.
5541 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5542 #.
5543 #: src/math/chart-geometry.c:123
5544 #, c-format
5545 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5546 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5547
5548 #: src/math/histogram.c:145
5549 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5550 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5551
5552 #: src/math/percentiles.c:36
5553 msgid "HAverage"
5554 msgstr "HAverage"
5555
5556 #: src/math/percentiles.c:37
5557 msgid "Weighted Average"
5558 msgstr "Mitjana Ponderada"
5559
5560 #: src/math/percentiles.c:38
5561 msgid "Rounded"
5562 msgstr "Arrodonit"
5563
5564 #: src/math/percentiles.c:39
5565 msgid "Empirical"
5566 msgstr "Empíric"
5567
5568 #: src/math/percentiles.c:40
5569 msgid "Empirical with averaging"
5570 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5571
5572 #: src/output/ascii.c:332
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5575 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5576
5577 #: src/output/ascii.c:365
5578 #, c-format
5579 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5580 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5581
5582 #: src/output/ascii.c:413
5583 #, c-format
5584 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5585 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5586
5587 #: src/output/ascii.c:510
5588 #, c-format
5589 msgid "See %s for a chart."
5590 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5591
5592 #: src/output/ascii.c:1122
5593 #, c-format
5594 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5595 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5596
5597 #: src/output/ascii.c:1179
5598 #, c-format
5599 msgid "%s - Page %d"
5600 msgstr "%s - Pàgina %d"
5601
5602 #: src/output/charts/piechart.c:54
5603 msgid "*MISSING*"
5604 msgstr "*MISSING*"
5605
5606 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5607 #: src/output/msglog.c:69
5608 #, c-format
5609 msgid "error opening output file `%s'"
5610 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5611
5612 #: src/output/driver.c:377
5613 #, c-format
5614 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5615 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5616
5617 #: src/output/driver.c:391
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: unknown option `%s'"
5620 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5621
5622 #: src/output/html.c:123
5623 msgid "PSPP Output"
5624 msgstr "Resultat de PSPP"
5625
5626 #: src/output/html.c:256
5627 msgid "No description"
5628 msgstr "Sense descripció"
5629
5630 #: src/output/journal.c:70
5631 #, c-format
5632 msgid "error writing output file `%s'"
5633 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5634
5635 #: src/output/measure.c:68
5636 #, c-format
5637 msgid "`%s' is not a valid length."
5638 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5639
5640 #: src/output/measure.c:96
5641 #, c-format
5642 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5643 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5644
5645 #: src/output/measure.c:233
5646 #, c-format
5647 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5648 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5649
5650 #: src/output/measure.c:251
5651 #, c-format
5652 msgid "error opening input file `%s'"
5653 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5654
5655 #: src/output/measure.c:279
5656 #, c-format
5657 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5658 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
5659
5660 #: src/output/options.c:112
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5663 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5664
5665 #: src/output/options.c:187
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5668 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5669
5670 #: src/output/options.c:231
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5673 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5674
5675 #: src/output/options.c:235
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5678 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5679
5680 #: src/output/options.c:238
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5683 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5684
5685 #: src/output/options.c:241
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5688 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5689
5690 #: src/output/options.c:246
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5693 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5694
5695 #: src/output/options.c:325
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5698 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5699
5700 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5701 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5702 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5703 #. untranslated or copy it verbatim.
5704 #: src/output/render.c:976
5705 msgid "output-direction-ltr"
5706 msgstr "output-direction-ltr"
5707
5708 #: src/output/tab.c:250
5709 #, c-format
5710 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5711 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5712
5713 #: src/output/tab.c:288
5714 #, c-format
5715 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5717
5718 #: src/output/tab.c:332
5719 #, c-format
5720 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5722
5723 #: src/output/cairo.c:238
5724 #, c-format
5725 msgid "`%s': bad font specification"
5726 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5727
5728 #: src/output/cairo.c:436
5729 #, c-format
5730 msgid "error opening output file `%s': %s"
5731 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5732
5733 #: src/output/cairo.c:453
5734 #, c-format
5735 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5736 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5737
5738 #: src/output/cairo.c:463
5739 #, c-format
5740 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5741 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5742
5743 #: src/output/cairo.c:520
5744 #, c-format
5745 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5746 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5747
5748 #: src/output/cairo.c:1469
5749 #, c-format
5750 msgid "error writing output file `%s': %s"
5751 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5752
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5754 #, c-format
5755 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5756 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5757
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5759 msgid "Observed Value"
5760 msgstr "Valor observat"
5761
5762 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5763 msgid "Expected Normal"
5764 msgstr "Normal esperada"
5765
5766 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5767 #, c-format
5768 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5769 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5770
5771 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5772 msgid "Dev from Normal"
5773 msgstr "Desviació de la Normal"
5774
5775 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5776 msgid "Bar Chart"
5777 msgstr "Gràfica de Barres"
5778
5779 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5780 #, c-format
5781 msgid "N = %.2f"
5782 msgstr "N = %.2f"
5783
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5785 #, c-format
5786 msgid "Mean = %.1f"
5787 msgstr "Mitjana = %.1f"
5788
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5790 #, c-format
5791 msgid "Std. Dev = %.2f"
5792 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5793
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5795 msgid "HISTOGRAM"
5796 msgstr "HISTOGRAM"
5797
5798 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5799 msgid "ROC Curve"
5800 msgstr "Corba ROC"
5801
5802 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5803 msgid "Scree Plot"
5804 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5805
5806 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5807 msgid "Eigenvalue"
5808 msgstr "Valor-propi"
5809
5810 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5811 #, c-format
5812 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5813 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5814
5815 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5816 msgid "Level"
5817 msgstr "NIvell"
5818
5819 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5820 msgid "Spread"
5821 msgstr "Dispersió"
5822
5823 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5824 #, c-format
5825 msgid "Scatterplot %s"
5826 msgstr "Gràfica %s"
5827
5828 #: src/output/odt.c:98
5829 msgid "error creating temporary file"
5830 msgstr "error creant arxiu temporal"
5831
5832 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5833 #, c-format
5834 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5835 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5836
5837 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5838 #, c-format
5839 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5840 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5841
5842 #: src/ui/terminal/main.c:146
5843 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5844 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5845
5846 #: src/ui/terminal/main.c:152
5847 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5848 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5849
5850 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5851 #, c-format
5852 msgid "%s: output option missing `='"
5853 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5854
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: output option specified more than once"
5858 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5859
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5864 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5865 "\n"
5866 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5867 "\n"
5868 "Output options:\n"
5869 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5870 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5871 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5872 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5873 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5874 "  --no-output               disable default output driver\n"
5875 "Supported output formats: %s\n"
5876 "\n"
5877 "Language options:\n"
5878 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5879 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5880 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5881 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5882 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5883 "                            calculated from broken algorithms\n"
5884 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5885 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5886 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5887 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5888 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5889 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5890 "Default search path: %s\n"
5891 "\n"
5892 "Informative output:\n"
5893 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5894 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5895 "\n"
5896 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5897 msgstr ""
5898 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5899 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5900 "\n"
5901 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5902 "\n"
5903 "Opcions de Sortida:\n"
5904 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5905 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5906 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5907 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5908 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5909 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5910 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5911 "\n"
5912 "Opcions de llenguatge:\n"
5913 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5914 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5915 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5916 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5917 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5918 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5919 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5920 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5921 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5922 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5923 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5924 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5925 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5926 "\n"
5927 "Sortida Informativa:\n"
5928 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5929 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5930 "\n"
5931 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5934 #, c-format
5935 msgid "Could not open `%s'"
5936 msgstr "No es pot obrir `%s'"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5939 #, c-format
5940 msgid "Error reading `%s': %s"
5941 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5944 #, c-format
5945 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5946 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5949 #, c-format
5950 msgid "`%s' is empty."
5951 msgstr "`%s' és buit."
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5954 msgid "Line"
5955 msgstr "Linia"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5959 msgstr "Important dades de full de càlcul"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5963 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5964 msgid "All Files"
5965 msgstr "Tots els arxius"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5968 msgid "Text Files"
5969 msgstr "Arxius de text"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5972 msgid "Text (*.txt) Files"
5973 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5976 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5977 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5980 msgid "Comma Separated Value Files"
5981 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5984 msgid "Tab Separated Value Files"
5985 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5988 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5989 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5992 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5993 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5996 msgid "All Spreadsheet Files"
5997 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6000 msgid "Select File to Import"
6001 msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6004 msgid "Importing Delimited Text Data"
6005 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6008 msgid "Select the First Line"
6009 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6012 msgid ""
6013 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6014 "\n"
6015 msgstr ""
6016 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6017 "\n"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6020 #, c-format
6021 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6022 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6023 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
6024 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6027 #, c-format
6028 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6029 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6030 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
6031 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6034 #, c-format
6035 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6036 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6037 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6038 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6041 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6042 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6045 #, c-format
6046 msgid "Only the first %4d cases"
6047 msgstr "Només els primers %4d casos"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6050 #, c-format
6051 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6052 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6055 msgid "Select the Lines to Import"
6056 msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6059 #, c-format
6060 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6061 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6065 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6066 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6069 msgid "Choose Separators"
6070 msgstr "Triar els separadors"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6073 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6074 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6077 msgid "Adjust Variable Formats"
6078 msgstr "Ajustar formats de variables"
6079
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6081 msgid "Find"
6082 msgstr "Cerca"
6083
6084 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6085 #, c-format
6086 msgid "Bad regular expression: %s"
6087 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6088
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6090 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6091 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6092
6093 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6094 #. who have helped in the translation.
6095 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6096 msgid "translator-credits"
6097 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6098
6099 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6100 #, c-format
6101 msgid "Help path conversion error: %s"
6102 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
6103
6104 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6105 #, c-format
6106 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6107 msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
6108
6109 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6110 msgid "_Help"
6111 msgstr "Ajut"
6112
6113 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6114 msgid "_About"
6115 msgstr "Qu_ant a..."
6116
6117 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6118 msgid "_Reference Manual"
6119 msgstr "Manual de _Referencia"
6120
6121 #: src/ui/gui/main.c:271
6122 msgid "Show version information and exit"
6123 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
6124
6125 #: src/ui/gui/main.c:295
6126 msgid "Do not display the splash screen"
6127 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
6128
6129 #: src/ui/gui/main.c:297
6130 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6131 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
6132
6133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6134 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6135 msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
6136
6137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6138 msgid "At least one value must be specified"
6139 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
6140
6141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6142 msgid "Incorrect range specification"
6143 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6146 #, c-format
6147 msgid "%'d case"
6148 msgid_plural "%'d cases"
6149 msgstr[0] "%'d cas"
6150 msgstr[1] "%'d casos"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6153 #, c-format
6154 msgid "%'d variable"
6155 msgid_plural "%'d variables"
6156 msgstr[0] "Variable %'d"
6157 msgstr[1] "Variables %'d"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6160 msgid "Data View"
6161 msgstr "Vista de dades"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6164 msgid "Variable View"
6165 msgstr "Vista de Variables"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6168 msgid "Enter a number to add a new variable."
6169 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6172 msgid "Enter a number to add a new case."
6173 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6176 msgid "Case"
6177 msgstr "Cas"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6180 msgid "_Insert Case"
6181 msgstr "_Inserir Cas"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6184 msgid "Cl_ear Cases"
6185 msgstr "Eliminar _Casos"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6188 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6189 msgid "_Insert Variable"
6190 msgstr "_Inserir Variable"
6191
6192 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6193 msgid "Cl_ear Variables"
6194 msgstr "_Eliminar Variables:"
6195
6196 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6197 msgid "Sort _Ascending"
6198 msgstr "Ordenació _Ascendent"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6201 msgid "Sort _Descending"
6202 msgstr "Ordenació _Descendent"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6205 msgid "Transformations Pending"
6206 msgstr "Transformacions pendents"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6209 msgid "Filter off"
6210 msgstr "Filtre desactivat"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6213 #, c-format
6214 msgid "Filter by %s"
6215 msgstr "Filtrat per %s"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6218 msgid "No Split"
6219 msgstr "No dividit"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6222 msgid "Split by "
6223 msgstr "Dividit per "
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6226 msgid "Weights off"
6227 msgstr "Sense Ponderar:"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6230 #, c-format
6231 msgid "Weight by %s"
6232 msgstr "Ponderat per %s"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6236 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6237 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6239 msgid "Save"
6240 msgstr "Desar"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6244 msgid "System Files (*.sav)"
6245 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6249 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6250 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6254 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6255 msgid "Portable Files (*.por) "
6256 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6259 msgid "System File"
6260 msgstr "Arxiu de Sistema"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6263 msgid "Compressed System File"
6264 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6267 msgid "Portable File"
6268 msgstr "Arxiu Portable"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6271 msgid "Format:"
6272 msgstr "Format:"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6275 msgid "Delete Existing Dataset?"
6276 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6279 #, c-format
6280 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6281 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6284 msgid "Delete"
6285 msgstr "Elimina"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6288 #, c-format
6289 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6290 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6293 msgid "Rename Dataset"
6294 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6298 msgid "_File"
6299 msgstr "_Arxiu"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6302 msgid "_New"
6303 msgstr "_Nou"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6306 msgid "_Syntax"
6307 msgstr "_Sintaxi"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6311 msgid "_Data"
6312 msgstr "_Dades"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6315 msgid "_Open"
6316 msgstr "_Obert"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6319 msgid "_Import Data..."
6320 msgstr "_Importar Dades..."
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6323 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6324 msgid "_Save..."
6325 msgstr "De_sar..."
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6328 msgid "Save _As..."
6329 msgstr "Desar Com _A..."
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6332 msgid "_Rename Dataset..."
6333 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6336 msgid "_Display Data File Information"
6337 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6340 msgid "Working File"
6341 msgstr "Arxius de treball"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6344 msgid "_External File..."
6345 msgstr "Arxiu _Extern..."
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6348 msgid "_Recently Used Data"
6349 msgstr "Dades usades _Recentment"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6352 msgid "Recently Used _Files"
6353 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6356 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6357 msgid "_Quit"
6358 msgstr "Sortir"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6361 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6362 msgid "_Edit"
6363 msgstr "_Editar"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6366 msgid "_Go To Variable..."
6367 msgstr "Anar a la Variable..."
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6370 msgid "_Go To Case..."
6371 msgstr "Anar al Cas..."
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6374 msgid "Cu_t"
6375 msgstr "Re_talla"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6379 msgid "_Copy"
6380 msgstr "_Copia"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6383 msgid "_Paste"
6384 msgstr "Enganxa"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6387 msgid "Clear _Variables"
6388 msgstr "Eliminar _Variables"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6391 msgid "_Find..."
6392 msgstr "Cercar..."
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6395 msgid "_Options..."
6396 msgstr "_Opcions..."
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6399 msgid "Jump to variable"
6400 msgstr "Anar a la variable"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6403 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6404 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6407 msgid "Search for values in the data"
6408 msgstr "Cerca valors dins les dades"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6411 msgid "Create a new case at the current position"
6412 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6415 msgid "Create a new variable at the current position"
6416 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6419 msgid "Split the active dataset"
6420 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6423 msgid "Weight cases by variable"
6424 msgstr "Pondera casos per la variable"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6427 msgid "Show/hide value labels"
6428 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6431 msgid "Data Editor"
6432 msgstr "Editor de Dades"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6435 msgid "Aggregate destination file"
6436 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6441 msgid "New"
6442 msgstr "Nou"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6447 msgid "Old"
6448 msgstr "Antic"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6451 #, c-format
6452 msgid "Column Number: %d"
6453 msgstr "Número de columna: %d"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6456 msgid "Chisq"
6457 msgstr "Chisq"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6461 msgid "Phi"
6462 msgstr "Phi"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6465 msgid "CC"
6466 msgstr "CC"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6469 msgid "UC"
6470 msgstr "UC"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6473 msgid "BTau"
6474 msgstr "BTau"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6477 msgid "CTau"
6478 msgstr "CTau"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6481 msgid "Risk"
6482 msgstr "Risc"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6486 msgid "Gamma"
6487 msgstr "Gamma"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6490 msgid "D"
6491 msgstr "D"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6495 msgid "Kappa"
6496 msgstr "Kappa"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6499 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6500 msgid "Eta"
6501 msgstr "Eta"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6504 msgid "Corr"
6505 msgstr "Corr."
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6508 msgid "Row"
6509 msgstr "Fila"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6512 msgid "Column"
6513 msgstr "Columna"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6516 msgid "Expected"
6517 msgstr "Esperat"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6520 msgid "Std. Residual"
6521 msgstr "Residu Tipificat"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6524 msgid "Adjusted Std. Residual"
6525 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6528 msgid "Standard error"
6529 msgstr "Error Estàndard"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6532 #, c-format
6533 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6534 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6537 msgid "Standard error of the mean"
6538 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6541 msgid "Standard error of the skewness"
6542 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6545 msgid "Standard error of the kurtosis"
6546 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6549 #, c-format
6550 msgid "Contrast %d of %d"
6551 msgstr "Contrast %d de %d"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6554 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6555 msgid "O_ptions..."
6556 msgstr "O_pcions..."
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6559 msgid "Paired Samples T Test"
6560 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6563 msgid "Recode into Same Variables"
6564 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6567 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6568 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6571 msgid "Recode into Different Variables"
6572 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6575 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6576 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6579 msgid "Coeff"
6580 msgstr "Coef."
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6583 msgid "Show the regression coefficients"
6584 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6587 msgid "Conf. Interval"
6588 msgstr "Interval de Confiança"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6591 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6592 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6595 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6596 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6599 msgid "Anova"
6600 msgstr "Anova"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6603 msgid "Show the analysis of variance table"
6604 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6607 msgid "Bcov"
6608 msgstr "Bcov"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6611 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6612 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6615 #, c-format
6616 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6617 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6620 #, c-format
6621 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6622 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6625 #, c-format
6626 msgid "%d thru %d"
6627 msgstr "%d fisn a %d"
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6630 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6631 msgid "Test Type"
6632 msgstr "Tipus de Test"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6635 msgid "_Wilcoxon"
6636 msgstr "_Wilcoxon"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6639 msgid "_Sign"
6640 msgstr "_Signe"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6643 msgid "_McNemar"
6644 msgstr "_McNemar"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6647 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6648 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6651 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6652 msgid "Do not weight cases"
6653 msgstr "No ponderar casos."
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6656 #, c-format
6657 msgid "Weight cases by %s"
6658 msgstr "Pondera casos per %s"
6659
6660 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6661 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6662 #. - The string may not contain whitespace.
6663 #. - The first character may not be '$'
6664 #. - The first character may not be a digit
6665 #. - The final character may not be '.' or '_'
6666 #.
6667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6668 #, c-format
6669 msgid "Var%04d"
6670 msgstr "Var%04d"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6673 msgid "Duplicate variable name."
6674 msgstr "Nom de variable duplicat."
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6677 msgid "Automatically Detect"
6678 msgstr "Detecció Automàtica"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6681 msgid "Locale Encoding"
6682 msgstr "Codificació Local"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6685 msgid "Character Encoding: "
6686 msgstr "Codificació de caràcters: "
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6689 #, c-format
6690 msgid "Layer %d of %d"
6691 msgstr "Capa %d de %d"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6694 msgid "Forward"
6695 msgstr "Endavant"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6698 msgid "Back"
6699 msgstr "Enrrera"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6702 msgid "Message"
6703 msgstr "Missatje"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6706 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6707 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6710 msgid "Infer file type from extension"
6711 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6714 msgid "PDF (*.pdf)"
6715 msgstr "PDF (*.pdf)"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6718 msgid "HTML (*.html)"
6719 msgstr "HTML (*.html)"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6722 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6723 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6726 msgid "Text (*.txt)"
6727 msgstr "Text (*.txt)"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6730 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6731 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6734 msgid "PostScript (*.ps)"
6735 msgstr "PostScript (*.ps)"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6738 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6739 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6742 msgid "Export Output"
6743 msgstr "Exporta Resultats"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6746 msgid "Output Viewer"
6747 msgstr "Vista de resultats"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6750 msgid "(empty)"
6751 msgstr "(buit)"
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6754 #, c-format
6755 msgid "Saved file `%s'"
6756 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6759 msgid "Save Syntax"
6760 msgstr "Desar sintaxi"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6763 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6764 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6767 msgid "Syntax Editor"
6768 msgstr "Editor de sintaxi"
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6771 #, c-format
6772 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6773 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6776 msgid "Cannot create variable."
6777 msgstr "Impossible crear la variable."
6778
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6780 #, c-format
6781 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6782 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6783
6784 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6785 #, c-format
6786 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6787 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6790 msgid "Cannot rename variable."
6791 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6792
6793 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6794 #, c-format
6795 msgid "{%s, %s}..."
6796 msgstr "{%s, %s}..."
6797
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6799 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6800 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6803 #, c-format
6804 msgid "{%s, %s}\n"
6805 msgstr "{%s, %s}\n"
6806
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6808 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6809 msgid "Type"
6810 msgstr "Tipus:"
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6813 msgid "Width"
6814 msgstr "Ample"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6817 msgid "Decimals"
6818 msgstr "Decimals"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6821 msgid "Value Labels"
6822 msgstr "Etiquetes de Valor"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6825 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6826 msgid "Missing Values"
6827 msgstr "Valors perduts"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6830 msgid "Align"
6831 msgstr "Aliniament"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6834 msgid "Measure"
6835 msgstr "Mesura"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6838 msgid "Role"
6839 msgstr "Rol"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6842 #, c-format
6843 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6844 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6847 #, c-format
6848 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6849 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6852 msgid "Close _without saving"
6853 msgstr "Tancar sense desar"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6856 msgid "Open"
6857 msgstr "Obert"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6860 msgid "Data and Syntax Files"
6861 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6864 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6865 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6866
6867 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6868 #, c-format
6869 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6870 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6871
6872 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6873 #, c-format
6874 msgid "%s = `%s'"
6875 msgstr "%s = `%s'"
6876
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6878 msgid "_Minimize all Windows"
6879 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6880
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6882 msgid "_Split"
6883 msgstr "Divideix"
6884
6885 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6886 msgid "_Windows"
6887 msgstr "Finestres"
6888
6889 #: utilities/pspp-convert.c:134
6890 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6891 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6892
6893 #: utilities/pspp-convert.c:145
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6896 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6897
6898 #: utilities/pspp-convert.c:157
6899 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6900 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6901
6902 #: utilities/pspp-convert.c:163
6903 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6904 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
6905
6906 #: utilities/pspp-convert.c:202
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6909 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6910
6911 #: utilities/pspp-convert.c:221
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: error reading input file"
6914 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6915
6916 #: utilities/pspp-convert.c:223
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: error writing output file"
6919 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6920
6921 #: utilities/pspp-convert.c:263
6922 msgid "sorry, wrong password"
6923 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6924
6925 #: src/language/utilities/set.q:162
6926 #, c-format
6927 msgid "%s must be between 0 and 20."
6928 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
6929
6930 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6931 #, c-format
6932 msgid "%s must be at least 1."
6933 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6934
6935 #: src/language/utilities/set.q:205
6936 #, c-format
6937 msgid "%s must be at least 1MB"
6938 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6939
6940 #: src/language/utilities/set.q:207
6941 #, c-format
6942 msgid "%s must be positive"
6943 msgstr "%s ha de ser positiu"
6944
6945 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6946 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6947 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6948 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6949 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6950 #: src/language/utilities/set.q:233
6951 #, c-format
6952 msgid "%s is obsolete."
6953 msgstr "%s és obsolet."
6954
6955 #: src/language/utilities/set.q:239
6956 msgid "Active file compression is not implemented."
6957 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6958
6959 #: src/language/utilities/set.q:415
6960 #, c-format
6961 msgid "%s must be 1500 or later."
6962 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6963
6964 #: src/language/utilities/set.q:422
6965 #, c-format
6966 msgid "expecting %s or year"
6967 msgstr "s'espera %s o un any"
6968
6969 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6970 #, c-format
6971 msgid "%s must be at least %d."
6972 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6973
6974 #: src/language/utilities/set.q:486
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6977 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6978
6979 #: src/language/utilities/set.q:574
6980 #, c-format
6981 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6982 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6983
6984 #: src/language/utilities/set.q:803
6985 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6986 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6987
6988 #: src/language/utilities/set.q:806
6989 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6990 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6991
6992 #: src/language/utilities/set.q:809
6993 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6994 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:812
6997 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6998 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6999
7000 #: src/language/utilities/set.q:816
7001 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7002 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7003
7004 #: src/language/utilities/set.q:819
7005 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7006 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7007
7008 #: src/language/utilities/set.q:822
7009 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7010 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7011
7012 #: src/language/utilities/set.q:826
7013 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7014 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7015
7016 #: src/language/utilities/set.q:829
7017 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7018 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7019
7020 #: src/language/utilities/set.q:997
7021 #, c-format
7022 msgid "%s is %s."
7023 msgstr "%s és %s."
7024
7025 #: src/language/utilities/set.q:1101
7026 #, c-format
7027 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7028 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
7029
7030 #: src/language/utilities/set.q:1121
7031 #, c-format
7032 msgid "%s without matching %s."
7033 msgstr "%s sense el corresponent %s."
7034
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7036 #, c-format
7037 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7038 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
7039
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7041 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7042 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
7043
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7045 #, c-format
7046 msgid "%s must be specified before %s."
7047 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
7048
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7050 #, c-format
7051 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7052 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
7053
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7055 msgid "Summary."
7056 msgstr "Resum."
7057
7058 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7059 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7061 #, c-format
7062 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7063 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7066 msgid "count"
7067 msgstr "recompte"
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7070 msgid "row %"
7071 msgstr "fila %"
7072
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7074 msgid "column %"
7075 msgstr "columna %"
7076
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7078 msgid "total %"
7079 msgstr "total %"
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7082 msgid "expected"
7083 msgstr "esperat"
7084
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7086 msgid "residual"
7087 msgstr "residual"
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7090 msgid "std. resid."
7091 msgstr "residu tipificat"
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7094 msgid "adj. resid."
7095 msgstr "resid.ajust."
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7098 msgid "Chi-square tests."
7099 msgstr "Proves Chi-quadrat."
7100
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7102 msgid "Symmetric measures."
7103 msgstr "Mesures simètriques."
7104
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7106 msgid "Asymp. Std. Error"
7107 msgstr "Error Est. Asimp."
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7110 msgid "Approx. T"
7111 msgstr "Aprox. T"
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7114 msgid "Approx. Sig."
7115 msgstr "Sig. Aproxim."
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7118 msgid "Risk estimate."
7119 msgstr "Estimador de Risc."
7120
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7122 #, c-format
7123 msgid "95%% Confidence Interval"
7124 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
7125
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7127 msgid "Directional measures."
7128 msgstr "Mesures direccionals."
7129
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7131 msgid "Pearson Chi-Square"
7132 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
7133
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7135 msgid "Likelihood Ratio"
7136 msgstr "Raó de Similitut"
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7139 msgid "Fisher's Exact Test"
7140 msgstr "Prova exacta de Fisher"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7143 msgid "Continuity Correction"
7144 msgstr "Correcció per continuitat"
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7147 msgid "Linear-by-Linear Association"
7148 msgstr "Asociació linear per linear"
7149
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7152 msgid "N of Valid Cases"
7153 msgstr "N de casos vàlids"
7154
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7156 msgid "Nominal by Nominal"
7157 msgstr "Nominal segons Nominal"
7158
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7160 msgid "Ordinal by Ordinal"
7161 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
7162
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7164 msgid "Interval by Interval"
7165 msgstr "Interval segons Interval"
7166
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7168 msgid "Measure of Agreement"
7169 msgstr "Mesura d'Acord"
7170
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7172 msgid "Cramer's V"
7173 msgstr "V de Cramer"
7174
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7176 msgid "Contingency Coefficient"
7177 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7178
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7180 msgid "Kendall's tau-b"
7181 msgstr "Tau-B de Kendall"
7182
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7184 msgid "Kendall's tau-c"
7185 msgstr "Tau-C de Kendall"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7188 msgid "Spearman Correlation"
7189 msgstr "Correlació de Spearman"
7190
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7192 msgid "Pearson's R"
7193 msgstr "R de Pearson"
7194
7195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7196 #, c-format
7197 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7198 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
7199
7200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7201 #, c-format
7202 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7203 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
7204
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7206 #, c-format
7207 msgid "For cohort %s = %.*g"
7208 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
7209
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7211 #, c-format
7212 msgid "For cohort %s = %.*s"
7213 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
7214
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7216 msgid "Nominal by Interval"
7217 msgstr "Nominal segons Interval"
7218
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7220 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7221 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7222
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7224 msgid "Uncertainty Coefficient"
7225 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7228 msgid "Somers' d"
7229 msgstr "D de Somers"
7230
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7232 msgid "Symmetric"
7233 msgstr "Simètric"
7234
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7236 #, c-format
7237 msgid "%s Dependent"
7238 msgstr "%s Dependent"
7239
7240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7241 msgid "Aggregate Data"
7242 msgstr "Dades Agregades"
7243
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7245 msgid "_Break variable(s)"
7246 msgstr "Variable(s) de Tall"
7247
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7249 msgid "Variable Name: "
7250 msgstr " Variable:"
7251
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7253 msgid "Variable Label: "
7254 msgstr "Etiqueta de variable: "
7255
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7257 msgid "Function: "
7258 msgstr "Funció: "
7259
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7261 msgid "Argument 1: "
7262 msgstr "Argument 1: "
7263
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7265 msgid "Argument 2: "
7266 msgstr "Argument 2: "
7267
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7269 msgid "Aggregated variables"
7270 msgstr "Variables agregades"
7271
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7273 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7274 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7275
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7277 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7278 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7279
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7281 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7282 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7283
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7285 msgid "label"
7286 msgstr "etiqueta"
7287
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7289 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7290 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7291
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7293 msgid "Sort file before a_ggregating"
7294 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7295
7296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7297 msgid "Options for very large datasets"
7298 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7299
7300 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7301 msgid "Automatic Recode"
7302 msgstr "Recodificació Automàtica"
7303
7304 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7305 msgid "Variable -> New Name"
7306 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7307
7308 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7309 msgid "_Lowest value"
7310 msgstr "_Valor Inferior"
7311
7312 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7313 msgid "_Highest value"
7314 msgstr "_Valor Superior"
7315
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7317 msgid "Recode starting from"
7318 msgstr "Recodificació comença des de"
7319
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7321 msgid "_New Name"
7322 msgstr "_Nou Valor"
7323
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7325 msgid "_Add New Name"
7326 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7327
7328 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7329 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7330 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7331
7332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7333 msgid "Treat _blank string values as missing"
7334 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7335
7336 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7337 msgid "_Test Variable List:"
7338 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7339
7340 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7341 msgid "_Get from data"
7342 msgstr "Obtenció des de dades"
7343
7344 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7345 msgid "_Cut point:"
7346 msgstr "Punt de tall:"
7347
7348 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7349 msgid "Define Dichotomy"
7350 msgstr "Defineix Dicotomia"
7351
7352 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7353 msgid "Test _Proportion:"
7354 msgstr "Test _Proporció:"
7355
7356 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7357 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7358 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7359
7360 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7361 msgid "Use _expression as label"
7362 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7363
7364 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7365 msgid "_Label:"
7366 msgstr "Etiqueta:"
7367
7368 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7369 msgid "_String"
7370 msgstr "Cadena"
7371
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7373 msgid "_Numeric"
7374 msgstr "_Numèric"
7375
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7377 msgid "Compute Variable"
7378 msgstr "Calcular Variable"
7379
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7381 msgid "Target _Variable:"
7382 msgstr "_Variable objectiu:"
7383
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7385 msgid "_Type & Label..."
7386 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7387
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7389 msgid "="
7390 msgstr "="
7391
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7393 msgid "_Numeric Expressions:"
7394 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7395
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7397 msgid "_Functions:"
7398 msgstr "_Funcions:"
7399
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7401 msgid "_If..."
7402 msgstr "S_i..."
7403
7404 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7405 msgid "Barchart"
7406 msgstr "Gràfica de Barres"
7407
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7409 msgid "Category A_xis:"
7410 msgstr "Eix de CA_tegories"
7411
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7413 msgid "_N of cases"
7414 msgstr "_Nombre de casos"
7415
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7417 msgid "_Cum. n of cases"
7418 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
7419
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7421 msgid "Other _summary function"
7422 msgstr "Altra funcio de re_sum"
7423
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7425 msgid "% of c_ases"
7426 msgstr "% de c_asos"
7427
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7429 msgid "C_um. % of cases"
7430 msgstr "% de C_asos Acumulats"
7431
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7433 msgid "_Variable:"
7434 msgstr "_Variable:"
7435
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7437 msgid "Bars Represent"
7438 msgstr "Les barres representen"
7439
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7441 msgid "Category C_luster:"
7442 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
7443
7444 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7445 msgid "Bivariate Correlations"
7446 msgstr "Correlacions Bivariades"
7447
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7449 msgid "Pearso_n"
7450 msgstr "Pearso_n"
7451
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7453 msgid "_Kendall's tau-b"
7454 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7455
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7457 msgid "_Spearman"
7458 msgstr "_Spearman"
7459
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7461 msgid "Correlation Coefficients"
7462 msgstr "Coeficients de Correlació"
7463
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7465 msgid "_Two-tailed"
7466 msgstr "Dues cues"
7467
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7469 msgid "One-tai_led"
7470 msgstr "Una cua"
7471
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7473 msgid "Test of Significance"
7474 msgstr "Test de Significativitat"
7475
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7477 msgid "_Flag significant correlations"
7478 msgstr "Marca correlacions significants"
7479
7480 #: src/ui/gui/count.ui:24
7481 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7482 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7483
7484 #: src/ui/gui/count.ui:117
7485 msgid "Numeric _Variables:"
7486 msgstr "_Variables Numèriques:"
7487
7488 #: src/ui/gui/count.ui:147
7489 msgid "_Target Variable:"
7490 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7491
7492 #: src/ui/gui/count.ui:178
7493 msgid "Target _Label:"
7494 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7495
7496 #: src/ui/gui/count.ui:192
7497 msgid "_Define Values..."
7498 msgstr "_Definir Valors..."
7499
7500 #: src/ui/gui/count.ui:257
7501 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7502 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7503
7504 #: src/ui/gui/count.ui:305
7505 msgid "Values _to Count:"
7506 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7507
7508 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7509 msgid "Data File Comments"
7510 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7511
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7513 msgid "Comments:"
7514 msgstr "Comentaris:"
7515
7516 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7517 msgid "Display comments in output"
7518 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7519
7520 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7521 msgid "Column Number: 0"
7522 msgstr "Columna Numero: 0"
7523
7524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7525 msgid "Crosstabs: Cells"
7526 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7527
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7529 msgid "Cell Display"
7530 msgstr "Contingut de cel.la"
7531
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7533 msgid "Crosstabs"
7534 msgstr "Taules _Creuades"
7535
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7537 msgid "_Rows"
7538 msgstr "_Files"
7539
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7541 msgid "_Columns"
7542 msgstr "_Columnes"
7543
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7545 msgid "_Format..."
7546 msgstr "_Format..."
7547
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7549 msgid "_Statistics..."
7550 msgstr "_Estadístics..."
7551
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7553 msgid "Ce_lls..."
7554 msgstr "Ce_l.les..."
7555
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7557 msgid "Crosstabs: Format"
7558 msgstr "Taules Creuades: Format"
7559
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7561 msgid "Print tables"
7562 msgstr "Imprimir tablas:"
7563
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7565 msgid "Pivot"
7566 msgstr "Pivot"
7567
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7569 msgid "Ascending"
7570 msgstr "Ascendent"
7571
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7573 msgid "Crosstabs: Statistics"
7574 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7575
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7577 msgid "Statistics"
7578 msgstr "Estatísticas"
7579
7580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7581 msgid "Chi-Square Test"
7582 msgstr "Test Chi-quadrat."
7583
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7585 msgid "All categor_ies equal"
7586 msgstr "Igual totes categories"
7587
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7589 msgid "_Values"
7590 msgstr "_Valors"
7591
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7593 msgid "Expected Values:"
7594 msgstr "Valors Esperats:"
7595
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7597 msgid "Test _Variables"
7598 msgstr "Variables de prova"
7599
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7601 msgid "Use _specified range"
7602 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7603
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7605 msgid "_Lower:"
7606 msgstr "Mínim:"
7607
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7609 msgid "_Upper:"
7610 msgstr "Màxim:"
7611
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7613 msgid "Expected Range:"
7614 msgstr "Rang esperat:"
7615
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7617 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7618 msgid "_Variables:"
7619 msgstr "_Variables:"
7620
7621 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7622 msgid "S_tatistics:"
7623 msgstr "Es_tadístiques:"
7624
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7626 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7627 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7628
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7630 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7631 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7632
7633 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7634 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7635 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7636
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7638 msgid "Options:"
7639 msgstr "Opcions:"
7640
7641 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7642 msgid "Explore"
7643 msgstr "Explorar"
7644
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7646 msgid "_Label Cases by:"
7647 msgstr "Etiqueta casos per:"
7648
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7650 msgid "_Factor List:"
7651 msgstr "Llistat de _Factors:"
7652
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7654 msgid "_Dependent List:"
7655 msgstr "Llistat de Dependents:"
7656
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7658 msgid "Explore: Options"
7659 msgstr "Explorar: Opcions"
7660
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7662 msgid "Exclude cases _listwise"
7663 msgstr "Exclure casos per _llista"
7664
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7666 msgid "Exclude cases _pairwise"
7667 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7668
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7670 msgid "_Report values"
7671 msgstr "_Reporta valors"
7672
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7674 msgid "Explore: Statistics"
7675 msgstr "Explorar: Estadístics"
7676
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7678 msgid "_Descriptives"
7679 msgstr "_Descriptives"
7680
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7682 msgid "_Extremes"
7683 msgstr "_Extrems"
7684
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7686 msgid "_Percentiles"
7687 msgstr "_Percentils"
7688
7689 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7690 msgid "Goto Case"
7691 msgstr "Anar a Cas"
7692
7693 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7694 msgid "Goto Case Number:"
7695 msgstr "Anar al cas número:"
7696
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7698 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7699 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7700
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7702 msgid "_None"
7703 msgstr "_No res"
7704
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7706 msgid "_Varimax"
7707 msgstr "_Varimax"
7708
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7710 msgid "_Quartimax"
7711 msgstr "_Quartimax"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7714 msgid "_Equimax"
7715 msgstr "_Equimax"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7718 msgid "Method"
7719 msgstr "Mètode"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7722 msgid "_Display rotated solution"
7723 msgstr "Mostra solució rotada"
7724
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7726 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7727 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7728
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7730 msgid "Principal Components Analysis"
7731 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7732
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7734 msgid "Principal Axis Factoring"
7735 msgstr "Factors pels eixos principals"
7736
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7738 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7739 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7740
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7742 msgid "_Method: "
7743 msgstr "_Mètode: "
7744
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7746 msgid "Co_rrelation matrix"
7747 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7748
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7750 msgid "Co_variance matrix"
7751 msgstr "Matriu de Co_variància"
7752
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7754 msgid "Analyze"
7755 msgstr "Analitzar"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7758 msgid "_Unrotated factor solution"
7759 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7762 msgid "_Scree plot"
7763 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7766 msgid "Display"
7767 msgstr "Contingut"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7770 msgid "_Number of factors:"
7771 msgstr "_Nombre de factors:"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7774 msgid "Extract"
7775 msgstr "Extracció"
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7778 msgid "Factor Analysis"
7779 msgstr "Anàlisi Factorial"
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7782 msgid "_Descriptives..."
7783 msgstr "_Descriptius..."
7784
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7786 msgid "_Extraction..."
7787 msgstr "_Extracció..."
7788
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7790 msgid "_Rotations..."
7791 msgstr "Rotacions..."
7792
7793 #: src/ui/gui/find.ui:25
7794 msgid "Find Case"
7795 msgstr "Cerca cas"
7796
7797 #: src/ui/gui/find.ui:117
7798 msgid "Variable:"
7799 msgstr "Variable:"
7800
7801 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7802 msgid "Value:"
7803 msgstr "Valor:"
7804
7805 #: src/ui/gui/find.ui:180
7806 msgid "Search value labels"
7807 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7808
7809 #: src/ui/gui/find.ui:210
7810 msgid "Regular expression Match"
7811 msgstr "Expressió regular coincident"
7812
7813 #: src/ui/gui/find.ui:227
7814 msgid "Search substrings"
7815 msgstr "Cercar subcadenes"
7816
7817 #: src/ui/gui/find.ui:244
7818 msgid "Wrap around"
7819 msgstr "Envolcallar"
7820
7821 #: src/ui/gui/find.ui:260
7822 msgid "Search backward"
7823 msgstr "Cerca cap enrrera"
7824
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7826 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7827 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7830 msgid "_Always"
7831 msgstr "Sempre"
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7834 msgid "_Never"
7835 msgstr "Mai"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7838 msgid "If no _more than "
7839 msgstr "Si no _més de "
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7842 msgid "100"
7843 msgstr "100"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7846 msgid "values"
7847 msgstr "Valors"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7850 msgid "Display frequency tables"
7851 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7854 msgid "A_scending value"
7855 msgstr "Valor _Ascendent"
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7858 msgid "D_escending value"
7859 msgstr "Valor _Descendent"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7862 msgid "Ascending _frequency"
7863 msgstr "Freqüència _ascendent"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7866 msgid "Descending f_requency"
7867 msgstr "Freqüència _descendent"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7870 msgid "Order by"
7871 msgstr "Ordenat per"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7874 msgid "Frequencies: Charts"
7875 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7878 msgid "Scale:"
7879 msgstr "Escala:"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7882 msgid "_Frequencies"
7883 msgstr "_Freqüències"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7886 msgid "_Percentages"
7887 msgstr "_Percentatges"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7890 msgid "Exclude values _below "
7891 msgstr "Excloure valors per sota "
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7894 msgid "Exclude values _above "
7895 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7898 msgid "0"
7899 msgstr "0"
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7902 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7903 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7904
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7906 msgid "Draw _histograms"
7907 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7908
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7910 msgid "Superimpose _normal curve"
7911 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7914 msgid "<b>Histograms</b>"
7915 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7918 msgid "Draw _bar charts"
7919 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7922 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7923 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7926 msgid "Draw _pie charts"
7927 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7928
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7930 msgid "Include slices for _missing values"
7931 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7932
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7934 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7935 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7936
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7938 msgid "_Variable(s):"
7939 msgstr "_Variable(s):"
7940
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7942 msgid "_Statistics:"
7943 msgstr "E_stadístics:"
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7946 msgid "Include _missing values"
7947 msgstr "Inclou valors _perduts"
7948
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7950 msgid "Ch_arts..."
7951 msgstr "Gr_afics..."
7952
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7954 msgid "Frequency _Tables..."
7955 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7956
7957 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7958 msgid "Histogram"
7959 msgstr "Histograma "
7960
7961 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7962 msgid "_Display normal curve"
7963 msgstr "Mostra corva normal"
7964
7965 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7966 msgid "Define Groups"
7967 msgstr "Definir grups"
7968
7969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7970 msgid "Group_2 value:"
7971 msgstr "Valor del grup 2:"
7972
7973 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7974 msgid "Group_1 value:"
7975 msgstr "Valor del Grup 1:"
7976
7977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7978 msgid "_Use specified values:"
7979 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7980
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7982 msgid "Independent-Samples T Test"
7983 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7984
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7986 msgid "_Define Groups..."
7987 msgstr "_Definir grups"
7988
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7990 msgid "_Test Variable(s):"
7991 msgstr "Variable(s) de _test:"
7992
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7994 msgid "_Grouping Variable:"
7995 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7996
7997 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7998 msgid "_Upper limit:"
7999 msgstr "Límit Superior:"
8000
8001 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8002 msgid "_Lower limit:"
8003 msgstr "_Límit Inferior:"
8004
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8006 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8007 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
8008
8009 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8010 msgid "Test _Variable List:"
8011 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
8012
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8014 msgid "_Define Groups"
8015 msgstr "_Definir grups"
8016
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8018 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8019 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8020
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8022 msgid "_Median"
8023 msgstr "_Mediana"
8024
8025 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8026 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8027 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
8028
8029 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8030 msgid "N_umber of Clusters: "
8031 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
8032
8033 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8034 msgid "Tests for Several Related Samples"
8035 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
8036
8037 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8038 msgid "_Test Variables:"
8039 msgstr "Variables de prova:"
8040
8041 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8042 msgid "_Friedman"
8043 msgstr "_Friedman"
8044
8045 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8046 msgid "_Kendall's W"
8047 msgstr " W de Kendall"
8048
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8050 msgid "_Cochran's Q"
8051 msgstr "Q de Cochran"
8052
8053 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8054 msgid "_Normal"
8055 msgstr "_Normal"
8056
8057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8058 msgid "_Poisson"
8059 msgstr "_Poisson"
8060
8061 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8062 msgid "_Uniform"
8063 msgstr "_Uniforme"
8064
8065 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8066 msgid "_Exponential"
8067 msgstr "_Exponencial"
8068
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8070 msgid "Test Distribution"
8071 msgstr "Distribució de Prova"
8072
8073 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8074 msgid "Logistic Regression: Options"
8075 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
8076
8077 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8078 msgid "CI for _exp(B): "
8079 msgstr "IC per a _exp(B): "
8080
8081 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8082 msgid "Classification cu_toff: "
8083 msgstr "_Tall de Classificació: "
8084
8085 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8086 msgid "_Maximum Iterations: "
8087 msgstr "Iteracions _màximes:"
8088
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8090 msgid "Include _constant in model"
8091 msgstr "Incloure la _constant al model"
8092
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8094 msgid "Logistic Regression"
8095 msgstr "Regressió Logística"
8096
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8098 msgid "_Dependent"
8099 msgstr "_Dependent"
8100
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8102 msgid "_Independent"
8103 msgstr "_Independent"
8104
8105 #: src/ui/gui/means.ui:25
8106 msgid "Means"
8107 msgstr "Mitjanes"
8108
8109 #: src/ui/gui/means.ui:179
8110 msgid "_Independent List:"
8111 msgstr "Llistat de _Independents:"
8112
8113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8114 msgid "_No missing values"
8115 msgstr "Sense valors perduts"
8116
8117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8118 msgid "_Discrete missing values"
8119 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8120
8121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8122 msgid "_Low:"
8123 msgstr "Baix:"
8124
8125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8126 msgid "_High:"
8127 msgstr "Superior:"
8128
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8130 msgid "Di_screte value:"
8131 msgstr "Valor Di_scret:"
8132
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8134 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8135 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8136
8137 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8138 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8139 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8140
8141 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8142 msgid "_Coefficients:"
8143 msgstr "_Coeficients:"
8144
8145 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8146 msgid "Coefficient Total: "
8147 msgstr "Coeficient Total: "
8148
8149 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8150 msgid "Contrast 1 of 1"
8151 msgstr "Contrast 1 de 1"
8152
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8154 msgid "One-Way ANOVA"
8155 msgstr "ANOVA d'un factor"
8156
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8158 msgid "_Factor:"
8159 msgstr "_Factor:"
8160
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8162 msgid "Dependent _Variable(s):"
8163 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8164
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8166 msgid "_Homogeneity"
8167 msgstr "_Homogeneitat"
8168
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8170 msgid "_Contrasts..."
8171 msgstr "_Contrasts..."
8172
8173 #: src/ui/gui/options.ui:25
8174 msgid "Options Case"
8175 msgstr "Opcions de Cas"
8176
8177 #: src/ui/gui/options.ui:55
8178 msgid "Display _Labels"
8179 msgstr "Mostrar Etiquetes"
8180
8181 #: src/ui/gui/options.ui:71
8182 msgid "Display _Names"
8183 msgstr "Mostrar _Noms"
8184
8185 #: src/ui/gui/options.ui:99
8186 msgid "Sort by L_abel"
8187 msgstr "Ordenar per etiqueta"
8188
8189 #: src/ui/gui/options.ui:115
8190 msgid "Sort by Na_me"
8191 msgstr "Ordenar per No_m"
8192
8193 #: src/ui/gui/options.ui:131
8194 msgid "Do not S_ort"
8195 msgstr "No ordenar"
8196
8197 #: src/ui/gui/options.ui:159
8198 msgid "Variable Lists"
8199 msgstr "Llista de Variables"
8200
8201 #: src/ui/gui/options.ui:184
8202 msgid "Ma_ximize"
8203 msgstr "Ma_ximitzar"
8204
8205 #: src/ui/gui/options.ui:199
8206 msgid "_Raise"
8207 msgstr "Eleva_r"
8208
8209 #: src/ui/gui/options.ui:214
8210 msgid "Aler_t"
8211 msgstr "Aler_ta"
8212
8213 #: src/ui/gui/options.ui:233
8214 msgid "Output Window Action"
8215 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
8216
8217 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8218 msgid "_Test Pair(s):"
8219 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8220
8221 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8222 msgid "Rank Cases: Types"
8223 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8224
8225 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8226 msgid "Sum of case _weights"
8227 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8228
8229 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8230 msgid "Fractional rank as _%"
8231 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8232
8233 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8234 msgid "_Fractional rank"
8235 msgstr "Ranking _fraccional"
8236
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8238 msgid "_Savage score"
8239 msgstr "Puntuació de _Savage"
8240
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8242 msgid "_Rank"
8243 msgstr "Ranking"
8244
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8246 msgid "N_tiles"
8247 msgstr "N_tiles"
8248
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8250 msgid "_Proportion Estimates"
8251 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8252
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8254 msgid "_Normal Scores"
8255 msgstr "Puntuacions _Normals"
8256
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8258 msgid "_Blom"
8259 msgstr "_Blom"
8260
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8262 msgid "Tuke_y"
8263 msgstr "Tuke_y"
8264
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8266 msgid "Ran_kit"
8267 msgstr "Ran_kit"
8268
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8270 msgid "_Van der Waerden"
8271 msgstr "_Van der Wärden"
8272
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8274 msgid "Proportion Estimation Formula"
8275 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8276
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8278 msgid "Rank Cases"
8279 msgstr "Rang de casos"
8280
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8282 msgid "_By:"
8283 msgstr "Segons:"
8284
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8286 msgid "_Smallest Value"
8287 msgstr "Valor Inferior"
8288
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8290 msgid "_Largest Value"
8291 msgstr "Valor Superior"
8292
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8294 msgid "Assign rank 1 to:"
8295 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8296
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8298 msgid "_Display summary tables"
8299 msgstr "Mostra taules resum"
8300
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8302 msgid "Rank T_ypes"
8303 msgstr "Tipus de Rangs"
8304
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8306 msgid "_Ties..."
8307 msgstr "Vincles..."
8308
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8310 msgid "Rank Cases: Ties"
8311 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8312
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8314 msgid "_Mean"
8315 msgstr "_Mitjana"
8316
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8318 msgid "_Low"
8319 msgstr "Baix"
8320
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8322 msgid "_High"
8323 msgstr "Superior"
8324
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8326 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8327 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8328
8329 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8330 msgid "Rank Assigned to Ties"
8331 msgstr "Rang assignat a empats"
8332
8333 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8334 msgid "M_ean"
8335 msgstr "M_itjana"
8336
8337 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8338 msgid "Mo_de"
8339 msgstr "M_oda"
8340
8341 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8342 msgid "_Custom:"
8343 msgstr "_Personalitzat:"
8344
8345 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8346 msgid "Cut Point"
8347 msgstr "Punt de tall"
8348
8349 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8350 msgid "Sort Cases"
8351 msgstr "Ordenar Casos"
8352
8353 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8354 msgid "Sort by:"
8355 msgstr "Ordenat per:"
8356
8357 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8358 msgid "Descending"
8359 msgstr "Descendent"
8360
8361 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8362 msgid "Sort Order"
8363 msgstr "Ordre"
8364
8365 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8366 msgid "Split File"
8367 msgstr "Divideix Arxiu"
8368
8369 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8370 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8371 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
8372
8373 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8374 msgid "Compare _groups."
8375 msgstr "Comparar grups."
8376
8377 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8378 msgid "Organize ou_tput by groups."
8379 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8380
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8382 msgid "Groups _based on:"
8383 msgstr "Grups _basats en:"
8384
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8386 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8387 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8388
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8390 msgid "_File is already sorted."
8391 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8392
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8394 msgid "Current Status : "
8395 msgstr "Estatus actual : "
8396
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8398 msgid "Analysis by groups is off"
8399 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8400
8401 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8402 msgid "System _Missing"
8403 msgstr "Perdut del Sistema"
8404
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8406 msgid "Co_py old values"
8407 msgstr "Co_piar els valors antics"
8408
8409 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8410 msgid "Va_lue: "
8411 msgstr "Va_lor:"
8412
8413 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8414 msgid "New Value"
8415 msgstr "Nou Valor"
8416
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8418 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8419 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8420
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8422 msgid "Output variables are _strings"
8423 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8424
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8426 msgid "Width: "
8427 msgstr "Ample:"
8428
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8430 msgid "_Name:"
8431 msgstr "_Nom:"
8432
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8434 msgid "La_bel:"
8435 msgstr "Etiqueta:"
8436
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8438 msgid "Chan_ge"
8439 msgstr "Canvi"
8440
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8442 msgid "Output Variable"
8443 msgstr "Variables de sortida"
8444
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8446 msgid "Old and New Va_lues..."
8447 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8448
8449 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8450 msgid "S_tatistics..."
8451 msgstr "E_stadístics..."
8452
8453 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8454 msgid "Regression: Save"
8455 msgstr "Regresió: Desar"
8456
8457 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8458 msgid "_Predicted values"
8459 msgstr "Valors _Predits"
8460
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8462 msgid "_Residuals"
8463 msgstr "_Residuals"
8464
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8466 msgid "Regression: Statistics"
8467 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8468
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8470 msgid "S_tatistics"
8471 msgstr "E_statístics"
8472
8473 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8474 msgid "Alpha"
8475 msgstr "Alpha"
8476
8477 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8478 msgid "Reliability Analysis"
8479 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8480
8481 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8482 msgid "_Items:"
8483 msgstr "_Items:"
8484
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8486 msgid "_Model: "
8487 msgstr "_Model: "
8488
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8490 msgid "_Variables in first split:"
8491 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8492
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8494 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8495 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8496
8497 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8498 msgid "_Test Variable:"
8499 msgstr "Variable de prova:"
8500
8501 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8502 msgid "_State Variable:"
8503 msgstr "Variable d'Estat:"
8504
8505 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8506 msgid "_Value of state variable:"
8507 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8508
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8510 msgid "ROC C_urve"
8511 msgstr "Corba ROC"
8512
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8514 msgid "_With diagonal reference line"
8515 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8516
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8518 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8519 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8520
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8522 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8523 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8524
8525 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8526 msgid "Scatterplot"
8527 msgstr "Gràfica de punts"
8528
8529 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8530 msgid "_X Axis:"
8531 msgstr "Eix _X:"
8532
8533 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8534 msgid "_Y Axis:"
8535 msgstr "Eix _Y:"
8536
8537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8538 msgid "Select Cases: Range"
8539 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8540
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8542 msgid "First case"
8543 msgstr "Primer cas"
8544
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8546 msgid "Last case"
8547 msgstr "Últim cas"
8548
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8550 msgid "Observation"
8551 msgstr "Observació"
8552
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8554 msgid "Select Cases"
8555 msgstr "Seleccionar casos"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8558 msgid "Use filter variable"
8559 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8560
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8562 msgid "Based on time or case range"
8563 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8564
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8566 msgid "Range..."
8567 msgstr "Interval..."
8568
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8570 msgid "Random sample of cases"
8571 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8572
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8574 msgid "Sample..."
8575 msgstr "Mostra..."
8576
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8578 msgid "If condition is satisfied"
8579 msgstr "si la condició es satisfà"
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8582 msgid "If..."
8583 msgstr "si..."
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8586 msgid "All Cases"
8587 msgstr "Tots els Casos:"
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8590 msgid "Select"
8591 msgstr "Selecciona"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8594 msgid "Filtered"
8595 msgstr "Filtrat"
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8598 msgid "Deleted"
8599 msgstr "Eliminat"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8602 msgid "Unselected Cases Are"
8603 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8604
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8606 msgid "Select Cases: Random Sample"
8607 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8608
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8610 msgid "Sample Size"
8611 msgstr "Grandaria de mostra"
8612
8613 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8614 msgid "Options"
8615 msgstr "Opcions"
8616
8617 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8618 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8619 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8620
8621 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8622 msgid "One - Sample T Test"
8623 msgstr "Prova T per una mostra"
8624
8625 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8626 msgid "Test _Value: "
8627 msgstr "_Valor de Prova: "
8628
8629 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8630 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8631 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8632
8633 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8634 msgid "Line above selected line contains variable names"
8635 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8636
8637 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8638 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8639 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8640
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8642 msgid "<b>Variables</b>"
8643 msgstr "<b>Variables</b>"
8644
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8646 msgid "<b>Data Preview</b>"
8647 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8648
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8650 msgid ""
8651 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8652 "\n"
8653 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8654 msgstr ""
8655 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8656 "\n"
8657 "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8658
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8660 msgid "All cases"
8661 msgstr "Tots els casos"
8662
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8664 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8665 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8666
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8668 msgid "C_ustom"
8669 msgstr "_Usuari"
8670
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8672 msgid "Slas_h (/)"
8673 msgstr "Barra (/)"
8674
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8676 msgid "Semicolo_n (;)"
8677 msgstr "Punt i coma (;)"
8678
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8680 msgid "P_ipe (|)"
8681 msgstr "Tub (|)"
8682
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8684 msgid "H_yphen (-)"
8685 msgstr "Guionet (-)"
8686
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8688 msgid "Co_mma (,)"
8689 msgstr "Coma (,)"
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8692 msgid "_Colon (:)"
8693 msgstr "Dos punts (:)"
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8696 msgid "Ban_g (!)"
8697 msgstr "Exclamació (!)"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8700 msgid "Ta_b"
8701 msgstr "Tabulador"
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8704 msgid "_Space"
8705 msgstr "E-spai"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8708 msgid "<b>Separators</b>"
8709 msgstr "<b>Separadors</b>"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8712 msgid "Quote separator characters with"
8713 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8714
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8716 msgid "<b>Quoting</b>"
8717 msgstr "<b>Comilles</b>"
8718
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8720 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8721 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8722
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8724 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8725 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8726
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8728 msgid "_Cells: "
8729 msgstr "_Cel.les: "
8730
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8732 msgid "_Sheet Index: "
8733 msgstr "Index de full de càlcul: "
8734
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8736 msgid "Use first row as _variable names"
8737 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8738
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8740 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8741 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8742
8743 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8744 msgid "Transpose"
8745 msgstr "Trasposar"
8746
8747 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8748 msgid "Name Variable:"
8749 msgstr "Nom de Variable:"
8750
8751 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8752 msgid "Variable(s):"
8753 msgstr "Variable(s):"
8754
8755 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8756 msgid "Univariate: Save"
8757 msgstr "Univariat: Desar"
8758
8759 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8760 msgid "Univariate: Statistics"
8761 msgstr "Univariat: Estadístics"
8762
8763 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8764 msgid "Univariate"
8765 msgstr "Univariat"
8766
8767 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8768 msgid "_Dependent Variable"
8769 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8770
8771 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8772 msgid "_Fixed Factors"
8773 msgstr "_Factors Fixes:"
8774
8775 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8776 msgid "Value Label:"
8777 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8778
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8780 msgid "Information Area"
8781 msgstr "Àrea d'Informació"
8782
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8784 msgid "Case Counter Area"
8785 msgstr "Area del Recompte"
8786
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8788 msgid "Filter Use Status Area"
8789 msgstr "Area del Filtre"
8790
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8792 msgid "Weight Status Area"
8793 msgstr "Area de Ponderació"
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8796 msgid "Split File Status Area"
8797 msgstr "Area de Divisió"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8800 msgid "_View"
8801 msgstr "_Veure"
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8804 msgid "_Status Bar"
8805 msgstr "Barra d'E_stat"
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8808 msgid "_Font..."
8809 msgstr "_Font..."
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8812 msgid "_Grid Lines"
8813 msgstr "_Linies divisories"
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8816 msgid "Value _Labels"
8817 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8820 msgid "_Variables"
8821 msgstr "_Variables:"
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8824 msgid "_Sort Cases..."
8825 msgstr "Ordenar Casos..."
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8828 msgid "_Transpose..."
8829 msgstr "_Transposar..."
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8832 msgid "_Aggregate..."
8833 msgstr "_Agregar..."
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8836 msgid "S_plit File..."
8837 msgstr "Divideix Arxiu..."
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8840 msgid "Select _Cases..."
8841 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8844 msgid "_Weight Cases..."
8845 msgstr "Ponderar Casos..."
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8848 msgid "_Transform"
8849 msgstr "_Transformar"
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8852 msgid "_Compute..."
8853 msgstr "_Calcular..."
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8856 msgid "Cou_nt..."
8857 msgstr "Reco_mpte..."
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8860 msgid "Ran_k Cases..."
8861 msgstr "Rang de Casos..."
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8864 msgid "Auto_matic Recode..."
8865 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8868 msgid "Recode into _Same Variables..."
8869 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8872 msgid "Recode into _Different Variables..."
8873 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8876 msgid "_Run Pending Transforms"
8877 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8880 msgid "_Analyze"
8881 msgstr "_Analitzar"
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8884 msgid "_Descriptive Statistics"
8885 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8888 msgid "_Frequencies..."
8889 msgstr "_Freqüències..."
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8892 msgid "_Explore..."
8893 msgstr "_Explorar..."
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8896 msgid "_Crosstabs..."
8897 msgstr "Taules _Creuades..."
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8900 msgid "Compare _Means"
8901 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8904 msgid "_Means..."
8905 msgstr "_Mitjanes..."
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8908 msgid "_One Sample T Test..."
8909 msgstr "Prova T per una mostra..."
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8912 msgid "_Independent Samples T Test..."
8913 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8916 msgid "_Paired Samples T Test..."
8917 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8920 msgid "One Way _ANOVA..."
8921 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8924 msgid "_Univariate Analysis..."
8925 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8928 msgid "Bivariate _Correlation..."
8929 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8932 msgid "_K-Means Cluster..."
8933 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8936 msgid "_Factor Analysis..."
8937 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8940 msgid "Re_liability..."
8941 msgstr "Fiabi_litat..."
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8944 msgid "_Regression"
8945 msgstr "_Regressió"
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8948 msgid "_Linear..."
8949 msgstr "_Lineal..."
8950
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8952 msgid "_Binary Logistic..."
8953 msgstr "_Binaria Logística..."
8954
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8956 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8957 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8958
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8960 msgid "_Chi Square..."
8961 msgstr "_Chi Quadrada..."
8962
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8964 msgid "_Binomial..."
8965 msgstr "_Binomial..."
8966
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8968 msgid "_Runs..."
8969 msgstr "Execucions..."
8970
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8972 msgid "_1 Sample K-S..."
8973 msgstr "_1 Mostra K-S..."
8974
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8976 msgid "_2 Related Samples..."
8977 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
8978
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8980 msgid "_K Related Samples..."
8981 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
8982
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8984 msgid "K _Independent Samples..."
8985 msgstr "K Mostres _Independents..."
8986
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8988 msgid "ROC Cur_ve..."
8989 msgstr "Corba ROC..."
8990
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8992 msgid "_Graphs"
8993 msgstr "_Grafiques"
8994
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8996 msgid "_Scatterplot"
8997 msgstr "Gràfica de punt_s"
8998
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9000 msgid "_Histogram"
9001 msgstr "_Histograma"
9002
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9004 msgid "_Barchart"
9005 msgstr "Gràfica de _Barres"
9006
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9008 msgid "_Utilities"
9009 msgstr "_Utilitats"
9010
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9012 msgid "_Variables..."
9013 msgstr "_Variables..."
9014
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9016 msgid "Data File _Comments..."
9017 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
9018
9019 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9020 msgid "_Print..."
9021 msgstr "Im_primir..."
9022
9023 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9024 msgid "_Export..."
9025 msgstr "_Exportar..."
9026
9027 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9028 msgid "Select _All"
9029 msgstr "Seleccion_a Tot"
9030
9031 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9032 msgid "Syntax"
9033 msgstr "Sintaxi"
9034
9035 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9036 msgid "Data"
9037 msgstr "Dades"
9038
9039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9040 msgid "_Save"
9041 msgstr "De_sar"
9042
9043 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9044 msgid "Save _As"
9045 msgstr "Desar com _A"
9046
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9048 msgid "_Print"
9049 msgstr "Im_primir"
9050
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9052 msgid "_Delete"
9053 msgstr "Elimina"
9054
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9056 msgid "_Undo"
9057 msgstr "Desfer"
9058
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9060 msgid "_Redo"
9061 msgstr "Refer"
9062
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9064 msgid "_Run"
9065 msgstr "Executa_r"
9066
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9068 msgid "_All"
9069 msgstr "Tot"
9070
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9072 msgid "_Selection"
9073 msgstr "_Selecció"
9074
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9076 msgid "_Current Line"
9077 msgstr "Línia A_ctual"
9078
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9080 msgid "_To End"
9081 msgstr "Fins al final"
9082
9083 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9084 msgid "Scientific notation"
9085 msgstr "Notació científica"
9086
9087 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9088 msgid "Custom currency"
9089 msgstr "Moneda propia"
9090
9091 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9092 msgid "positive"
9093 msgstr "positiu"
9094
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9096 msgid "negative"
9097 msgstr "negatiu"
9098
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9100 msgid "Sample"
9101 msgstr "Mostra"
9102
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9104 msgid "Width:"
9105 msgstr "Ample:"
9106
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9108 msgid "Decimal Places:"
9109 msgstr "Llocs decimals:"
9110
9111 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9112 msgid "Weight Cases"
9113 msgstr "Ponderar Casos"
9114
9115 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9116 msgid "Weight cases by"
9117 msgstr "Pondera casos per"
9118
9119 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9120 msgid "Frequency Variable"
9121 msgstr "Variable de Freqüència"
9122
9123 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9124 msgid "Current Status: "
9125 msgstr "Estatus actual: "
9126
9127 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9128 msgid "Statistical Software"
9129 msgstr "Programari estadístic"
9130
9131 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9132 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9133 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9134
9135 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9136 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
9137
9138 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9139 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
9140
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9143 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9144 #~ "\n"
9145 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9146 #~ "\n"
9147 #~ "GUI options:\n"
9148 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9149 #~ "\n"
9150 #~ "%sLanguage options:\n"
9151 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9152 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9153 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9154 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9155 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9156 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9158 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9159 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9160 #~ "Default search path: %s\n"
9161 #~ "\n"
9162 #~ "Informative output:\n"
9163 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9164 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9165 #~ "\n"
9166 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9167 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
9170 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
9171 #~ "\n"
9172 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "Opcions de GUI:\n"
9175 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
9176 #~ "\n"
9177 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
9178 #~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
9179 #~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
9180 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9181 #~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
9182 #~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
9183 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
9185 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
9186 #~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
9187 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "Informació:\n"
9190 #~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
9191 #~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
9192 #~ "\n"
9193 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
9194 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
9195
9196 #~ msgid "_Reset"
9197 #~ msgstr "_Reiniciar"
9198
9199 #~ msgid "_Select"
9200 #~ msgstr "_Selecionar"
9201
9202 #~ msgid "var"
9203 #~ msgstr "var"
9204
9205 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9206 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
9207
9208 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9209 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
9210
9211 #~ msgid "_Open..."
9212 #~ msgstr "_Obert..."
9213
9214 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9215 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
9216
9217 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9218 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
9219
9220 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9221 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
9222
9223 #~ msgid "All"
9224 #~ msgstr "Tots"
9225
9226 #~ msgid "expecting number or data string"
9227 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
9228
9229 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9230 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
9231
9232 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9233 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
9234
9235 #~ msgid "TreeView path"
9236 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
9237
9238 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9239 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
9240
9241 #~ msgid "Diagonal slash"
9242 #~ msgstr "Barra diagonal"
9243
9244 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9245 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
9246
9247 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9248 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
9249
9250 #~ msgid "Font Selection"
9251 #~ msgstr "Selecció de font"
9252
9253 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9254 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
9255
9256 #~ msgid "Old Value"
9257 #~ msgstr "Valor antic"
9258
9259 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9260 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
9261
9262 #~ msgid "Importing Textual Data"
9263 #~ msgstr "Important dades textuals"
9264
9265 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9266 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
9267
9268 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9269 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
9270
9271 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9272 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
9273
9274 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9275 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
9276
9277 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9278 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
9279
9280 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9281 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9282
9283 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9284 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9285
9286 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9287 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
9288
9289 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9290 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
9291
9292 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9293 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
9294
9295 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9296 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
9297
9298 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9299 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
9300
9301 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9302 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
9303
9304 #~ msgid "Charset:"
9305 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
9306
9307 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9308 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
9309
9310 #~ msgid "Significance"
9311 #~ msgstr "Significativitat"
9312
9313 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9314 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
9315
9316 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9317 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
9318
9319 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9320 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
9321
9322 #~ msgid "Type: %s\n"
9323 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
9324
9325 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9326 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
9327
9328 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9329 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
9330
9331 #~ msgid "Value Labels:\n"
9332 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
9333
9334 #~ msgid "%s %s\n"
9335 #~ msgstr "%s %s\n"
9336
9337 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9338 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
9339
9340 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9341 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
9342
9343 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9344 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
9345
9346 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9347 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
9348
9349 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9350 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
9351
9352 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9353 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
9354
9355 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9356 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
9357
9358 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9359 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
9360
9361 #~ msgid "Variable Information:"
9362 #~ msgstr "Informació de la Variable"
9363
9364 #~ msgid "Mode:"
9365 #~ msgstr "Mode:"
9366
9367 #~ msgid "on"
9368 #~ msgstr "activat"
9369
9370 #~ msgid "off"
9371 #~ msgstr "desactivat"
9372
9373 #~ msgid "Insert Cases"
9374 #~ msgstr "Insertar Casos"
9375
9376 #~ msgid "Processor Area"
9377 #~ msgstr "Area del processador"
9378
9379 #~ msgid "Values"
9380 #~ msgstr "Valores"
9381
9382 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9383 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
9384
9385 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9386 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
9387
9388 #~ msgid "VAR%05d"
9389 #~ msgstr "VAR%05d"
9390
9391 #~ msgid "_Options"
9392 #~ msgstr "_Opcions"
9393
9394 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9395 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
9396
9397 #~ msgid "Statistics..."
9398 #~ msgstr "Estatística"
9399
9400 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9401 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
9402
9403 #~ msgid "By:"
9404 #~ msgstr "Per:"
9405
9406 #~ msgid "Rankit"
9407 #~ msgstr "Rankit"
9408
9409 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9410 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
9411
9412 #~ msgid "Linear _Regression..."
9413 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
9414
9415 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9416 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
9417
9418 #~ msgid "print"
9419 #~ msgstr "imprimir"
9420
9421 #~ msgid "write"
9422 #~ msgstr "escriure"
9423
9424 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9425 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
9426
9427 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9428 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
9429
9430 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9431 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
9432
9433 #~ msgid "expecting `%s'"
9434 #~ msgstr "esperant '%s'"
9435
9436 #~ msgid "String expected."
9437 #~ msgstr "Cadena esperada."
9438
9439 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9440 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
9441
9442 #~ msgid "`)' expected after output format."
9443 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
9444
9445 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9446 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
9447
9448 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9449 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
9450
9451 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9452 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
9453
9454 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9455 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
9456
9457 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9458 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
9459
9460 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9461 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
9462
9463 #~ msgid "`(' expected."
9464 #~ msgstr "'(' esperat."
9465
9466 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9467 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
9468
9469 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9470 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
9471
9472 #~ msgid "expecting file name"
9473 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
9474
9475 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9476 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
9477
9478 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9479 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
9480
9481 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9482 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
9483
9484 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9485 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
9486
9487 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9488 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
9489
9490 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9491 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
9492
9493 #~ msgid "`)' expected."
9494 #~ msgstr "`)' esperat."
9495
9496 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9497 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
9498
9499 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9500 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
9501
9502 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9503 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
9504
9505 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9506 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
9507
9508 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9509 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
9510
9511 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9512 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
9513
9514 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9515 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
9516
9517 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9518 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
9519
9520 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9521 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
9522
9523 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9524 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
9525
9526 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9527 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
9528
9529 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9530 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
9531
9532 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9533 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
9534
9535 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9536 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
9537
9538 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9539 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
9540
9541 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9542 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
9543
9544 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9545 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
9546
9547 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9548 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
9549
9550 #~ msgid "No label"
9551 #~ msgstr "Sense etiqueta"
9552
9553 #~ msgid "Suppress value labels"
9554 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
9555
9556 #~ msgid "Labeling"
9557 #~ msgstr "Etiquetant"
9558
9559 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9560 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
9561
9562 #~ msgid "scratch file"
9563 #~ msgstr "arxiu de treball"
9564
9565 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9566 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9567
9568 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9569 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9570
9571 #~ msgid "PSPP-data"
9572 #~ msgstr "datos-PSPP"
9573
9574 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9575 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9576
9577 #~ msgid "Untitled"
9578 #~ msgstr "Sense titol"
9579
9580 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9581 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
9582
9583 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9584 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
9585
9586 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
9587 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
9588
9589 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9590 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9591
9592 #~ msgid "Document line contains null byte."
9593 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
9594
9595 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9596 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9597
9598 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9599 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
9600
9601 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9602 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
9603
9604 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9605 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
9606
9607 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9608 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
9609
9610 #~ msgid "binary"
9611 #~ msgstr "binari"
9612
9613 #~ msgid "octal"
9614 #~ msgstr "octal"
9615
9616 #~ msgid "hex"
9617 #~ msgstr "hexadecimal"
9618
9619 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9620 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
9621
9622 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9623 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
9624
9625 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
9626 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
9627
9628 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9629 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
9630
9631 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9632 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
9633
9634 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9635 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
9636
9637 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9638 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
9639
9640 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9641 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
9642
9643 #~ msgid "Too many values in single command."
9644 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
9645
9646 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9647 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9648
9649 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9650 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9651
9652 #~ msgid "Analyse"
9653 #~ msgstr "Analitzar"
9654
9655 #~ msgid "column %d"
9656 #~ msgstr "columna %d"
9657
9658 #~ msgid "columns %d-%d"
9659 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9660
9661 #~ msgid "%s field) "
9662 #~ msgstr "%s camp)"
9663
9664 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9665 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9666
9667 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9668 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9669
9670 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9671 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9672
9673 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9674 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9675
9676 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9677 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9678
9679 #~ msgid "expecting `('"
9680 #~ msgstr "esperant `('"
9681
9682 #~ msgid "String expected for variable label."
9683 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9684
9685 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9686 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9687
9688 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9689 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9690
9691 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9692 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9693
9694 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9695 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9696
9697 #~ msgid "expecting BREAK"
9698 #~ msgstr "esperant BREAK"
9699
9700 #~ msgid "expecting `)'"
9701 #~ msgstr "esperant `)'"
9702
9703 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9704 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9705
9706 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9707 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9708
9709 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9710 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9711
9712 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9713 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9714
9715 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9716 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9717
9718 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9719 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9720
9721 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9722 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9723
9724 #~ msgid "in expression"
9725 #~ msgstr "en l'expressió"
9726
9727 #~ msgid "hash table:"
9728 #~ msgstr "taula hash:"
9729
9730 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9731 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9732
9733 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9734 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9735
9736 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9737 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9738
9739 #~ msgid "expecting BY"
9740 #~ msgstr "esperant BY"
9741
9742 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9743 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9744
9745 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9746 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9747
9748 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9749 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9750
9751 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9752 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9753
9754 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9755 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9756
9757 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9758 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9759
9760 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9761 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9762
9763 #~ msgid "Buttons"
9764 #~ msgstr "Botons"
9765
9766 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9767 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9768
9769 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9770 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9771
9772 #~ msgid "A predicate function"
9773 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9774
9775 #~ msgid "How many things can be selected"
9776 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9777
9778 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9779 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9780
9781 #~ msgid "...found \"%s\""
9782 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9783
9784 #~ msgid "...not found"
9785 #~ msgstr "...no es troba"
9786
9787 #~ msgid "little-endian"
9788 #~ msgstr "little-endian"
9789
9790 #~ msgid "big-endian"
9791 #~ msgstr "big-endian"
9792
9793 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9794 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9795
9796 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9797 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9798
9799 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9800 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9801
9802 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9803 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9804
9805 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9806 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9807
9808 #~ msgid "Unknown."
9809 #~ msgstr "Desconegut."
9810
9811 #~ msgid "System File."
9812 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9813
9814 #~ msgid "S E Mean"
9815 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9816
9817 #~ msgid "S E Kurt"
9818 #~ msgstr "Curt.E.E."
9819
9820 #~ msgid "S E Skew"
9821 #~ msgstr "Asim.E.E."
9822
9823 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9824 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9825
9826 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9827 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9828
9829 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9830 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9831
9832 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9833 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9834
9835 #~ msgid "required FontName is missing"
9836 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9837
9838 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9839 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9840
9841 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9842 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9843
9844 #~ msgid "expected end of file"
9845 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9846
9847 #~ msgid "number out of valid range"
9848 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9849
9850 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9851 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9852
9853 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9854 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9855
9856 #~ msgid "syntax error expecting number"
9857 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9858
9859 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9860 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9861
9862 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9863 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9864
9865 #~ msgid "unexpected end of line"
9866 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9867
9868 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9869 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9870
9871 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9872 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9873
9874 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9875 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9876
9877 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9878 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9879
9880 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9881 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9882
9883 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9884 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9885
9886 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9887 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9888
9889 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9890 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9891
9892 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9893 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9894
9895 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9896 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9897
9898 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9899 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9900
9901 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9902 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9903
9904 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9905 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9906
9907 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9908 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9909
9910 #~ msgid "using default output driver configuration"
9911 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9912
9913 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9914 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9915
9916 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9917 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9918
9919 #~ msgid "reading \"%s\""
9920 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9921
9922 #~ msgid "error closing \"%s\""
9923 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9924
9925 #~ msgid "no active output drivers"
9926 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9927
9928 #~ msgid "error reading device definition file"
9929 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9930
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "Driver classes:\n"
9933 #~ "\t"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Clases de controlador:\n"
9936 #~ "\t"
9937
9938 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9939 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9940
9941 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9942 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9943
9944 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9945 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9946
9947 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9948 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9949
9950 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9951 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9952
9953 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9954 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9955
9956 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9957 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9958
9959 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9960 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9961
9962 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9963 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9964
9965 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9966 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9967
9968 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9969 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9970
9971 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9972 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9973
9974 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9975 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9976
9977 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9978 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9979
9980 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9981 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9982
9983 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9984 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9985
9986 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9987 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9988
9989 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9990 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9991
9992 #~ msgid "invalid numeric format"
9993 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9994
9995 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9996 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9997
9998 #~ msgid "creating \"%s\""
9999 #~ msgstr "creant \"%s\""
10000
10001 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10002 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
10003
10004 #~ msgid "Append DIR to include path"
10005 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
10006
10007 #~ msgid "Clear include path"
10008 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
10009
10010 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10011 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
10012
10013 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10014 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
10015
10016 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10017 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
10018
10019 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10020 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
10021
10022 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10023 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
10024
10025 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10026 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10027
10028 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10029 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
10030
10031 #~ msgid "Diagnostic options:"
10032 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
10033
10034 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10035 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
10036
10037 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10038 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
10039
10040 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10041 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
10042
10043 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10044 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
10045
10046 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10047 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
10048
10049 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10050 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
10051
10052 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10053 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
10054
10055 #~ msgid "Start an interactive session"
10056 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
10057
10058 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10059 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
10060
10061 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10062 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
10063
10064 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10065 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
10066
10067 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10068 #~ msgstr "Diverses opcions:"
10069
10070 #~ msgid "data file error"
10071 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
10072
10073 #~ msgid "PSPP error"
10074 #~ msgstr "Error de PSPP"
10075
10076 #~ msgid "syntax warning"
10077 #~ msgstr "avís de sintaxi"
10078
10079 #~ msgid "data file warning"
10080 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
10081
10082 #~ msgid "PSPP warning"
10083 #~ msgstr "avís de PSPP"
10084
10085 #~ msgid "syntax information"
10086 #~ msgstr "informació de sintaxi"
10087
10088 #~ msgid "data file information"
10089 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
10090
10091 #~ msgid "PSPP information"
10092 #~ msgstr "Informació del PSPP"
10093
10094 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10095 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10096 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10097 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10098
10099 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10100 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10101 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10102 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10103
10104 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10105 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10106 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10107 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10108
10109 #~ msgid "Clear"
10110 #~ msgstr "Eliminar"
10111
10112 #~ msgid "Open a data file"
10113 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
10114
10115 #~ msgid "New data file"
10116 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
10117
10118 #~ msgid "Import text data file"
10119 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
10120
10121 #~ msgid "Select cases from the active file"
10122 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
10123
10124 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10125 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
10126
10127 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10128 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
10129
10130 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10131 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
10132
10133 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10134 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
10135
10136 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10137 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
10138
10139 #~ msgid "Recode values into different variables"
10140 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
10141
10142 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10143 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
10144
10145 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10146 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
10147
10148 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10149 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
10150
10151 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10152 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
10153
10154 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10155 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
10156
10157 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10158 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
10159
10160 #~ msgid "Open Syntax"
10161 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
10162
10163 #~ msgid "Var 1"
10164 #~ msgstr "Var 1"
10165
10166 #~ msgid "Var 2"
10167 #~ msgstr "Var 2"
10168
10169 #~ msgid "gtk-find"
10170 #~ msgstr "gtk-find"
10171
10172 #~ msgid "Recall"
10173 #~ msgstr "Refer"
10174
10175 #~ msgid "Use Sets"
10176 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10177
10178 #~ msgid "Ascending Counts"
10179 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10180
10181 #~ msgid "Descending Counts"
10182 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10183
10184 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10185 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10186
10187 #~ msgid "Maximum no of categories"
10188 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10189
10190 #~ msgid "Messages Reported"
10191 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10192
10193 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10194 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
10195
10196 #~ msgid "gtk-close"
10197 #~ msgstr "tanca-gtk"
10198
10199 #~ msgid "gtk-go-back"
10200 #~ msgstr "gtk-go-back"
10201
10202 #~ msgid "gtk-go-forward"
10203 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10204
10205 #~ msgid "gtk-save"
10206 #~ msgstr "gtk-save"
10207
10208 #~ msgid "gtk-save-as"
10209 #~ msgstr "gtk-save-as"
10210
10211 #~ msgid "gtk-copy"
10212 #~ msgstr "gtk-copy"
10213
10214 #~ msgid "System-Missing"
10215 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10216
10217 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10218 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
10219
10220 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10221 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10222
10223 #~ msgid "Cum"
10224 #~ msgstr "Acumulat"
10225
10226 #~ msgid "Freq"
10227 #~ msgstr "Freq"
10228
10229 #~ msgid "Pct"
10230 #~ msgstr "Pct"
10231
10232 #~ msgid "N of items"
10233 #~ msgstr "N d'elements"
10234
10235 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10236 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."