pivot table procedure conceptually works
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 18:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Variable"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Ordenat per nom"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Ordenat per etiqueta"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Var%d"
61
62 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
66
67 #: src/data/any-reader.c:115
68 #, c-format
69 msgid "`%s' is not a system or portable file."
70 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
71
72 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
73 msgid "The inline file is not allowed here."
74 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
75
76 #: src/data/calendar.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
79 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
80
81 #: src/data/calendar.c:110
82 #, c-format
83 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
84 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
85
86 #: src/data/calendar.c:119
87 #, c-format
88 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
89 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
90
91 #: src/data/casereader-filter.c:221
92 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
93 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
94
95 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
96 #. that identify types of files.
97 #: src/data/csv-file-writer.c:152
98 msgid "CSV file"
99 msgstr "arxiu CSV"
100
101 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
102 #, c-format
103 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
104 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
105
106 #: src/data/csv-file-writer.c:466
107 #, c-format
108 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
109 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
110
111 #: src/data/data-in.c:171
112 #, c-format
113 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
114 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
115
116 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
117 msgid "Field contents are not numeric."
118 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
119
120 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
121 msgid "Number followed by garbage."
122 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
123
124 #: src/data/data-in.c:388
125 msgid "Invalid numeric syntax."
126 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
127
128 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
129 msgid "Too-large number set to system-missing."
130 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
131
132 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
133 msgid "Too-small number set to zero."
134 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
135
136 #: src/data/data-in.c:422
137 msgid "All characters in field must be digits."
138 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
139
140 #: src/data/data-in.c:441
141 msgid "Unrecognized character in field."
142 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
143
144 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
145 msgid "Field must have even length."
146 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
147
148 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
149 msgid "Field must contain only hex digits."
150 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
151
152 #: src/data/data-in.c:540
153 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
154 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
155
156 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
157 msgid "Invalid syntax for P field."
158 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
159
160 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
161 msgid "Syntax error in date field."
162 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
163
164 #: src/data/data-in.c:779
165 #, c-format
166 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
167 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
168
169 #: src/data/data-in.c:824
170 msgid "Delimiter expected between fields in date."
171 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
172
173 #: src/data/data-in.c:898
174 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
175 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
176
177 #: src/data/data-in.c:925
178 #, c-format
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
181
182 #: src/data/data-in.c:936
183 #, c-format
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
186
187 #: src/data/data-in.c:950
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
190
191 #: src/data/data-in.c:952
192 #, c-format
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
195
196 #: src/data/data-in.c:976
197 #, c-format
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
200
201 #: src/data/data-in.c:997
202 #, c-format
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
205
206 #: src/data/data-in.c:1009
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
209
210 #: src/data/data-in.c:1029
211 #, c-format
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
214
215 #: src/data/data-in.c:1067
216 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
217 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
218
219 #: src/data/data-in.c:1197
220 #, c-format
221 msgid "`%c' expected in date field."
222 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
223
224 #: src/data/data-out.c:574
225 #, c-format
226 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
227 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
228
229 #: src/data/data-out.c:599
230 #, c-format
231 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
232 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
233
234 #: src/data/dataset-reader.c:54
235 #, c-format
236 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
237 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
238
239 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
240 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
241 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
242 msgid "dataset"
243 msgstr "arxiu de dades"
244
245 #: src/data/dict-class.c:52
246 msgid "ordinary"
247 msgstr "ordinàri/a"
248
249 #: src/data/dict-class.c:54
250 msgid "system"
251 msgstr "sistema"
252
253 #: src/data/dict-class.c:56
254 msgid "scratch"
255 msgstr "zero"
256
257 #: src/data/dictionary.c:1010
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
259 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1339
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:257
267 msgid "active dataset"
268 msgstr "arxiu de dades actiu"
269
270 #: src/data/file-handle-def.c:482
271 #, c-format
272 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
273 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
274
275 #: src/data/file-handle-def.c:486
276 #, c-format
277 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
278 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:493
281 #, c-format
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
284
285 #: src/data/file-name.c:173
286 #, c-format
287 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
288 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
289
290 #: src/data/format.c:329
291 msgid "Input format"
292 msgstr "Format d'entrada"
293
294 #: src/data/format.c:329
295 msgid "Output format"
296 msgstr "Format de sortida"
297
298 #: src/data/format.c:332
299 #, c-format
300 msgid "Format %s may not be used for input."
301 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
302
303 #: src/data/format.c:339
304 #, c-format
305 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
306 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
307
308 #: src/data/format.c:348
309 #, c-format
310 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
311 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
312
313 #: src/data/format.c:357
314 #, c-format
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
319
320 #: src/data/format.c:368
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
326
327 #: src/data/format.c:375
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
333
334 #: src/data/format.c:414
335 #, c-format
336 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
337 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
338
339 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
340 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
341 msgid "String"
342 msgstr "Cadena"
343
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
346 msgid "Numeric"
347 msgstr "Numèric"
348
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
350 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "numeric"
356 msgstr "numèric"
357
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 msgid "string"
365 msgstr "cadena"
366
367 #: src/data/format.c:434
368 #, c-format
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
371
372 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
373 msgid "Comma"
374 msgstr "Coma"
375
376 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
377 msgid "Dot"
378 msgstr "Punt"
379
380 #: src/data/format.c:982
381 msgid "Scientific"
382 msgstr "Científic"
383
384 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
385 msgid "Date"
386 msgstr "Data"
387
388 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
389 msgid "Dollar"
390 msgstr "Dolar"
391
392 #: src/data/format.c:1007
393 msgid "Custom"
394 msgstr "Usuari"
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
397 #, c-format
398 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
399 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
402 #, c-format
403 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
404 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
407 #, c-format
408 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
409 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
412 #, c-format
413 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
414 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
417 #, c-format
418 msgid "Invalid cell range `%s'"
419 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
422 #: src/data/ods-reader.c:864
423 #, c-format
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
426
427 #: src/data/identifier2.c:60
428 #, c-format
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
431
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
435
436 #: src/data/identifier2.c:92
437 #, c-format
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
440
441 #: src/data/identifier2.c:103
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
445
446 #: src/data/identifier2.c:114
447 #, c-format
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
450
451 #: src/data/identifier2.c:126
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
455
456 #: src/data/make-file.c:71
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:80
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:109
467 #, c-format
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:120
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:132
477 #, c-format
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:173
482 #, c-format
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:201
487 #, c-format
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Eliminant %s: %s."
490
491 #: src/data/mrset.c:83
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
495
496 #: src/data/ods-reader.c:624
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
499 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:101
502 #, c-format
503 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
504 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:133
507 #, c-format
508 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
509 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:164
512 #, c-format
513 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
514 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:216
517 msgid "unexpected end of file"
518 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
519
520 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
521 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
522 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
523 msgid "portable file"
524 msgstr "arxiu portàtil"
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:283
527 #, c-format
528 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
529 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:304
532 msgid "Data record expected."
533 msgstr "Registre de dades esperat."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:386
536 msgid "Number expected."
537 msgstr "Nombre esperat."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:414
540 msgid "Missing numeric terminator."
541 msgstr "Manca de terminació numèrica."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:437
544 msgid "Invalid integer."
545 msgstr "Nombre enter invàlid."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
548 #, c-format
549 msgid "Bad string length %d."
550 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:531
553 #, c-format
554 msgid "%s: Not a portable file."
555 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:548
558 #, c-format
559 msgid "Unrecognized version code `%c'."
560 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:561
563 #, c-format
564 msgid "Bad date string length %zu."
565 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:563
568 #, c-format
569 msgid "Bad time string length %zu."
570 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:605
573 #, c-format
574 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
575 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
578 #, c-format
579 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
580 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:630
583 #, c-format
584 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
585 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Expected variable count record."
589 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:658
592 #, c-format
593 msgid "Invalid number of variables %d."
594 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:667
597 #, c-format
598 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
599 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:682
602 msgid "Expected variable record."
603 msgstr "Registre de variable esperat."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:686
606 #, c-format
607 msgid "Invalid variable width %d."
608 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:694
611 #, c-format
612 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
613 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
616 #, c-format
617 msgid "Bad width %d for variable %s."
618 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:712
621 #, c-format
622 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
623 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:761
626 #, c-format
627 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
628 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:805
631 #, c-format
632 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
633 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:808
636 #, c-format
637 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
638 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
639
640 #: src/data/por-file-writer.c:140
641 #, c-format
642 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
643 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:160
646 #, c-format
647 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
648 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
649
650 #: src/data/por-file-writer.c:505
651 #, c-format
652 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
653 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
654
655 #: src/data/psql-reader.c:48
656 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
657 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
658
659 #: src/data/psql-reader.c:242
660 msgid "Memory error whilst opening psql source"
661 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
662
663 #: src/data/psql-reader.c:248
664 #, c-format
665 msgid "Error opening psql source: %s."
666 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:263
669 #, c-format
670 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
671 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:283
674 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
675 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
676
677 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
678 #: src/data/psql-reader.c:354
679 #, c-format
680 msgid "Error from psql source: %s."
681 msgstr "Error des de la font psql: %s."
682
683 #: src/data/psql-reader.c:449
684 #, c-format
685 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
686 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
687
688 #: src/data/settings.c:389
689 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
690 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
691
692 #: src/data/settings.c:396
693 #, c-format
694 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
695 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
696
697 #: src/data/settings.c:604
698 #, c-format
699 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
700 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
701
702 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
703 #, c-format
704 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
705 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
706
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
710 msgid "system file"
711 msgstr "arxiu de sistema"
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:402
714 #, c-format
715 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
716 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:477
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:483
723 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
724 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
727 #, c-format
728 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
729 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:505
732 #, c-format
733 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:517
737 #, c-format
738 msgid "Unrecognized record type %d."
739 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:650
742 #, c-format
743 msgid "Variable %zu"
744 msgstr "Variable %zu"
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:658
747 #, c-format
748 msgid "Variable %zu Label"
749 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:666
752 #, c-format
753 msgid "Value Label %zu"
754 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:668
757 msgid "Creation Date"
758 msgstr "Data de creació"
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:669
761 msgid "Creation Time"
762 msgstr "Hora de creació"
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:670
765 msgid "Product"
766 msgstr "Producte"
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:671
769 msgid "File Label"
770 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:675
773 msgid "Extra Product Info"
774 msgstr "Informació extra del Producte"
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:688
777 #, c-format
778 msgid "Document Line %zu"
779 msgstr "Linia del document %zu"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:696
782 #, c-format
783 msgid "MRSET %zu"
784 msgstr "MRSET %zu"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:698
787 #, c-format
788 msgid "MRSET %zu Label"
789 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:703
792 #, c-format
793 msgid "MRSET %zu Counted Value"
794 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:742
797 #, c-format
798 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
799 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:796
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
804 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:841
807 #, c-format
808 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
809 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:888
812 #, c-format
813 msgid "Error closing system file `%s': %s."
814 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
817 msgid "This is not an SPSS system file."
818 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
821 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
822 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
825 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
826 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
829 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
833 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
834 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
837 #, c-format
838 msgid "Invalid number of labels %u."
839 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
842 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
843 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
846 #, c-format
847 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
848 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
851 #, c-format
852 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
853 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
856 #, c-format
857 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
858 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
861 #, c-format
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
863 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
866 #, c-format
867 msgid "Invalid variable name `%s'."
868 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
871 #, c-format
872 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
873 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
876 msgid "Missing string continuation record."
877 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
880 #, c-format
881 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
882 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
885 #, c-format
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
887 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
890 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
891 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
894 #, c-format
895 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
896 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
899 #, c-format
900 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
904 #, c-format
905 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
906 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
909 #, c-format
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
911 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
914 #, c-format
915 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
916 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
924 #, c-format
925 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
929 #, c-format
930 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
934 #, c-format
935 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
936 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
939 #, c-format
940 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
941 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
944 #, c-format
945 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
946 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
949 #, c-format
950 msgid "MRSET %s has no variables."
951 msgstr "MRSET %s no te variables."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
954 #, c-format
955 msgid "MRSET %s has only one variable."
956 msgstr "MRSET %s te només una variable."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
959 #, c-format
960 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
961 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
964 #, c-format
965 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
966 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
969 #, c-format
970 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
971 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
974 #, c-format
975 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
976 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
979 #, c-format
980 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
981 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
984 #, c-format
985 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
986 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
989 #, c-format
990 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
991 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
994 #, c-format
995 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
996 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
999 #, c-format
1000 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1001 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1004 #, c-format
1005 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1006 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1009 #, c-format
1010 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1011 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1014 #, c-format
1015 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1016 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1019 #, c-format
1020 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1021 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1024 #, c-format
1025 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1026 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1031 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1034 #, c-format
1035 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1036 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid role for variable %s."
1041 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1044 #, c-format
1045 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1046 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1049 #, c-format
1050 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1051 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1056 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1061 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1066 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1071 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1074 #, c-format
1075 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1076 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1079 #, c-format
1080 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1081 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1086 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1091 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1094 msgid "File ends in partial string value."
1095 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1098 msgid "File ends in partial case."
1099 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1102 #, c-format
1103 msgid "Error reading case from file %s."
1104 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1107 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1108 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1111 #, c-format
1112 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1113 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1116 #, c-format
1117 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1118 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1121 #, c-format
1122 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1123 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1126 #, c-format
1127 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1128 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1131 #, c-format
1132 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1136 #, c-format
1137 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1138 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1141 #, c-format
1142 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1143 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1146 #, c-format
1147 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1148 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1151 #, c-format
1152 msgid "`%s': "
1153 msgstr "`%s': "
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1156 #, c-format
1157 msgid "System error: %s."
1158 msgstr "Error de sistema: %s."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1161 msgid "Unexpected end of file."
1162 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1167 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1170 #, c-format
1171 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1172 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1177 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: seek failed (%s)."
1182 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: stat failed (%s)."
1187 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1190 #, c-format
1191 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1192 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1195 #, c-format
1196 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1197 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1200 #, c-format
1201 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1202 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1205 #, c-format
1206 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1207 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1210 #, c-format
1211 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1212 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1215 #, c-format
1216 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1217 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1220 #, c-format
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1225 #, c-format
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1227 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1230 #, c-format
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1232 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1235 #, c-format
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1237 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1240 #, c-format
1241 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1242 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1245 #, c-format
1246 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1247 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1250 #, c-format
1251 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1252 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1255 #, c-format
1256 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1257 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1260 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1261 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1262
1263 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1266 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1267
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1269 #, c-format
1270 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1271 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1272
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1276 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1277
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1281 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1282
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1284 #, c-format
1285 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1286 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1287
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1291 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1292
1293 #: src/data/variable.c:675
1294 #, c-format
1295 msgid "%s (%s)"
1296 msgstr "%s (%s)"
1297
1298 #: src/data/variable.c:777
1299 msgid "Nominal"
1300 msgstr "Nominal"
1301
1302 #: src/data/variable.c:780
1303 msgid "Ordinal"
1304 msgstr "Ordinal"
1305
1306 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1307 msgid "Scale"
1308 msgstr "Escala"
1309
1310 #: src/data/variable.c:874
1311 msgid "Input"
1312 msgstr "Entrada"
1313
1314 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1315 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1316 msgid "Output"
1317 msgstr "Objectiu"
1318
1319 #: src/data/variable.c:880
1320 msgid "Both"
1321 msgstr "Indiferent"
1322
1323 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Cap"
1331
1332 #: src/data/variable.c:886
1333 msgid "Partition"
1334 msgstr "Partició"
1335
1336 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1337 msgid "Split"
1338 msgstr "Divisió"
1339
1340 #: src/data/variable.c:1002
1341 msgid "Left"
1342 msgstr "Esquerra"
1343
1344 #: src/data/variable.c:1005
1345 msgid "Right"
1346 msgstr "Dreta"
1347
1348 #: src/data/variable.c:1008
1349 msgid "Center"
1350 msgstr "Centre"
1351
1352 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1353 #, c-format
1354 msgid "%s is not yet implemented."
1355 msgstr "%s encara no està implementat."
1356
1357 #: src/language/command.c:212
1358 #, c-format
1359 msgid "%s may be used only in testing mode."
1360 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1361
1362 #: src/language/command.c:217
1363 #, c-format
1364 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1365 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1366
1367 #: src/language/command.c:345
1368 msgid "expecting command name"
1369 msgstr "esperant nom de comando"
1370
1371 #: src/language/command.c:347
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown command `%s'."
1374 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1375
1376 #: src/language/command.c:380
1377 #, c-format
1378 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1379 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1380
1381 #: src/language/command.c:384
1382 #, c-format
1383 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1384 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1385
1386 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is allowed only inside %s."
1389 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1390
1391 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1392 #, c-format
1393 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1394 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1395
1396 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1399 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1400
1401 #: src/language/command.c:415
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1404 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1405
1406 #: src/language/command.c:421
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1409 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1410
1411 #: src/language/command.c:426
1412 #, c-format
1413 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1414 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1415
1416 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1417 #, c-format
1418 msgid "%s is not allowed inside %s."
1419 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1420
1421 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1422 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1423 #, c-format
1424 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1425 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1426
1427 #: src/language/command.c:545
1428 #, c-format
1429 msgid "Error removing `%s': %s."
1430 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1433 #, c-format
1434 msgid "expecting %s"
1435 msgstr "s'espera %s"
1436
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1438 #, c-format
1439 msgid "expecting %s or %s"
1440 msgstr "esperant %s o %s"
1441
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1443 #, c-format
1444 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1445 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1448 #, c-format
1449 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1450 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1453 #, c-format
1454 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1455 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1458 #, c-format
1459 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1460 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1461
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1463 #, c-format
1464 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1465 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1466
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1468 #, c-format
1469 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1470 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1471
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1473 #, c-format
1474 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1475 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1476
1477 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1478 #, c-format
1479 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1480 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1481
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1483 #, c-format
1484 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1485 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1486
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1488 #, c-format
1489 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1490 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1493 msgid "Syntax error at end of input"
1494 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1495
1496 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1497 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1498 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1499 msgid "expecting end of command"
1500 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1501
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1503 msgid "expecting string"
1504 msgstr "esperant cadena"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1507 msgid "expecting integer"
1508 msgstr "esperant sencer"
1509
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1511 msgid "expecting number"
1512 msgstr "esperant número"
1513
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1515 msgid "expecting identifier"
1516 msgstr "esperant identificador"
1517
1518 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1519 msgid "Syntax error at end of command"
1520 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1521
1522 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1523 #, c-format
1524 msgid "Syntax error at `%s'"
1525 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1526
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1528 msgid "Syntax error"
1529 msgstr "Error de sintaxi"
1530
1531 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1532 #, c-format
1533 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1534 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1535
1536 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1537 #, c-format
1538 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1539 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1540
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1542 #, c-format
1543 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1544 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1545
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1547 #, c-format
1548 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1549 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1550
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1552 msgid "Unterminated string constant"
1553 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1554
1555 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1556 #, c-format
1557 msgid "Missing exponent following `%s'"
1558 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1559
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1561 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1562 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1563
1564 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad character %s in input"
1567 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1568
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1570 #, c-format
1571 msgid "Opening `%s': %s."
1572 msgstr "Obrint `%s': %s."
1573
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading `%s': %s."
1577 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1578
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1580 #, c-format
1581 msgid "Error closing `%s': %s."
1582 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1583
1584 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1585 #, c-format
1586 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1587 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1588
1589 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1590 msgid "expecting valid format specifier"
1591 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1592
1593 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1595 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown format type `%s'."
1599 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1600
1601 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1602 #, c-format
1603 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1604 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1605
1606 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1607 msgid "expecting format type"
1608 msgstr "esperant el tipus de format"
1609
1610 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1611 #, c-format
1612 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1613 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1614
1615 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1616 #, c-format
1617 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1618 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1619
1620 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1621 #, c-format
1622 msgid "%s or %s must be part of a range."
1623 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1624
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1626 msgid "System-missing value is not valid here."
1627 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1628
1629 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1630 msgid "expecting number or data string"
1631 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1632
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1634 msgid "expecting variable name"
1635 msgstr "esperant nom de la variable"
1636
1637 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a variable name."
1640 msgstr "%s no és un nom de variable."
1641
1642 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1645 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1646
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1650 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1651
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1653 #, c-format
1654 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1655 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1656
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1658 #, c-format
1659 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1660 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1661
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1663 #, c-format
1664 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1665 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1666
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1669 #, c-format
1670 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1671 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1672
1673 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1674 #, c-format
1675 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1676 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1677
1678 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1679 #, c-format
1680 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1681 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1682
1683 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1684 #, c-format
1685 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1686 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1687
1688 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1689 #, c-format
1690 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1691 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1692
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1694 msgid "Scratch variables not allowed here."
1695 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1696
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1698 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1699 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1700
1701 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1702 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1703 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1704
1705 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1706 #, c-format
1707 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1708 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1709
1710 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1711 #, c-format
1712 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1713 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1714
1715 #: src/language/xforms/compute.c:356
1716 #, c-format
1717 msgid "There is no vector named %s."
1718 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1719
1720 #: src/language/xforms/count.c:125
1721 msgid "Destination cannot be a string variable."
1722 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1723
1724 #: src/language/xforms/sample.c:76
1725 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1726 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1727
1728 #: src/language/xforms/sample.c:96
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1731 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1732
1733 #: src/language/xforms/recode.c:261
1734 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1735 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1736
1737 #: src/language/xforms/recode.c:282
1738 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1739 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1740
1741 #: src/language/xforms/recode.c:339
1742 #, c-format
1743 msgid "%s is not allowed with string variables."
1744 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1745
1746 #: src/language/xforms/recode.c:422
1747 msgid "expecting output value"
1748 msgstr "esperant el valor de sortida"
1749
1750 #: src/language/xforms/recode.c:479
1751 #, c-format
1752 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1753 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1754
1755 #: src/language/xforms/recode.c:494
1756 #, c-format
1757 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1758 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1759
1760 #: src/language/xforms/recode.c:510
1761 #, c-format
1762 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1763 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1764
1765 #: src/language/xforms/recode.c:523
1766 #, c-format
1767 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1768 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1769
1770 #: src/language/xforms/recode.c:566
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1773 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1774
1775 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1776 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1777 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1778
1779 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1780 msgid "The filter variable must be numeric."
1781 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1782
1783 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1784 msgid "The filter variable may not be scratch."
1785 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1786
1787 #: src/language/control/control-stack.c:31
1788 #, c-format
1789 msgid "%s without %s."
1790 msgstr "%s sense %s."
1791
1792 #: src/language/control/control-stack.c:59
1793 #, c-format
1794 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1795 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1796
1797 #: src/language/control/control-stack.c:76
1798 #, c-format
1799 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1800 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1801
1802 #: src/language/control/do-if.c:177
1803 #, c-format
1804 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1805 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
1806
1807 #: src/language/control/loop.c:214
1808 msgid "Only one index clause may be specified."
1809 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1810
1811 #: src/language/control/repeat.c:118
1812 #, c-format
1813 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1814 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1815
1816 #: src/language/control/repeat.c:122
1817 #, c-format
1818 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1819 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1820
1821 #: src/language/control/repeat.c:165
1822 #, c-format
1823 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1824 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1825
1826 #: src/language/control/repeat.c:378
1827 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1828 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1829
1830 #: src/language/control/repeat.c:392
1831 #, c-format
1832 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1833 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1834
1835 #: src/language/control/repeat.c:442
1836 #, c-format
1837 msgid "No matching %s."
1838 msgstr "%s no coincideix."
1839
1840 #: src/language/control/temporary.c:45
1841 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1842 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1843
1844 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1845 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1846 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1847
1848 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1849 #, c-format
1850 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1851 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1852
1853 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1854 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1855 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1856
1857 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1859 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1860 #, c-format
1861 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1862 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
1863
1864 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1865 #, c-format
1866 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1867 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
1868
1869 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1872 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1873
1874 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1875 #, c-format
1876 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1877 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1878
1879 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1880 #, c-format
1881 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1882 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1883
1884 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1885 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1886 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1887
1888 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1889 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1890 #, c-format
1891 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1892 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1893
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1896 #, c-format
1897 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1898 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
1899
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1901 #, c-format
1902 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1903 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1904
1905 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1906 msgid "Subcommand name expected."
1907 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1908
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1910 #, c-format
1911 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1912 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1913
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1915 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1916 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1917
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1919 #, c-format
1920 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1921 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1922
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1924 #, c-format
1925 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1926 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1929 #, c-format
1930 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1931 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1932
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1934 #, c-format
1935 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1936 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1937
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1939 #, c-format
1940 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1941 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1942
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1944 #, c-format
1945 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1946 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1947
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1949 #, c-format
1950 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1951 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1952
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1956 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1957
1958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1959 #, c-format
1960 msgid "No multiple response set named %s."
1961 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1964 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1965 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1966
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1968 msgid "Multiple Response Sets"
1969 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1970
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1972 msgid "Name"
1973 msgstr "Nom"
1974
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1976 msgid "Variables"
1977 msgstr "Variables:"
1978
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1980 msgid "Details"
1981 msgstr "Detalls"
1982
1983 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1984 msgid "Multiple dichotomy set"
1985 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1986
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1988 msgid "Multiple category set"
1989 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1992 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1996 msgid "Label"
1997 msgstr "Etiqueta"
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2000 msgid "Label source"
2001 msgstr "Font d'etiqueta"
2002
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2004 msgid "First variable label among variables"
2005 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2008 msgid "Provided by user"
2009 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2010
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2012 msgid "Counted value"
2013 msgstr "Valor de recompte"
2014
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2016 msgid "Category label source"
2017 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2018
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2020 msgid "Variable labels"
2021 msgstr "Etiquetes de variable"
2022
2023 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2024 msgid "Value labels of counted value"
2025 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2026
2027 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2028 #, c-format
2029 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2030 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2031
2032 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2033 #, c-format
2034 msgid "There is already a variable named %s."
2035 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2036
2037 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2038 #, c-format
2039 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2040 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2041
2042 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2043 #, c-format
2044 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2045 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2046
2047 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2050 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2051 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2052 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2055 msgid "Value"
2056 msgstr "Valor"
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2059 msgid "File:"
2060 msgstr "Arxiu:"
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2063 msgid "Label:"
2064 msgstr "Etiqueta:"
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2067 msgid "No label."
2068 msgstr "Sense etiqueta."
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2071 msgid "Created:"
2072 msgstr "Creat:"
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2075 msgid "Product:"
2076 msgstr "Producte:"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2079 msgid "Integer Format:"
2080 msgstr "Format Sencer:"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2083 msgid "Big Endian"
2084 msgstr "Tipus Big-Endian."
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2087 msgid "Little Endian"
2088 msgstr "Tipus Little-Endian."
2089
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2093 #: src/language/utilities/set.q:928
2094 msgid "Unknown"
2095 msgstr "Desconegut"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2098 msgid "Real Format:"
2099 msgstr "Format Real:"
2100
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2102 msgid "IEEE 754 LE."
2103 msgstr "IEEE 754 LE."
2104
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2106 msgid "IEEE 754 BE."
2107 msgstr "IEE 754 BE."
2108
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2110 msgid "VAX D."
2111 msgstr "VAX D."
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2114 msgid "VAX G."
2115 msgstr "VAX G."
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2118 msgid "IBM 390 Hex Long."
2119 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2120
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2122 msgid "Variables:"
2123 msgstr "Variables:"
2124
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2126 msgid "Cases:"
2127 msgstr "Casos:"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2130 msgid "Type:"
2131 msgstr "Tipus:"
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2134 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2135 msgid "System File"
2136 msgstr "Arxiu de Sistema"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2139 msgid "Weight:"
2140 msgstr "Pes:"
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2143 msgid "Not weighted."
2144 msgstr "No ponderat."
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2147 msgid "Compression:"
2148 msgstr "Compressió:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2151 msgid "Encoding:"
2152 msgstr "Codificació:l"
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2156 msgid "Description"
2157 msgstr "Descripció"
2158
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2162 msgid "Position"
2163 msgstr "Posició"
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2166 msgid "The active dataset does not have a file label."
2167 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "File label: %s"
2172 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2175 msgid "No variables to display."
2176 msgstr "Cap variable per mostrar."
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2179 msgid "Macros not supported."
2180 msgstr "Macros no disponibles."
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2183 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2184 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2187 msgid "Documents in the active dataset:"
2188 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2191 msgid "Attribute"
2192 msgstr "Atribut"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2195 msgid "Custom data file attributes."
2196 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2197
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2199 #, c-format
2200 msgid "Label: %s\n"
2201 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2204 #, c-format
2205 msgid "Format: %s\n"
2206 msgstr "Format: %s\n"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2209 #, c-format
2210 msgid "Print Format: %s\n"
2211 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2214 #, c-format
2215 msgid "Write Format: %s\n"
2216 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2219 #, c-format
2220 msgid "Measure: %s\n"
2221 msgstr "Mesura: %s\n"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2224 #, c-format
2225 msgid "Role: %s\n"
2226 msgstr "Rol: %s\n"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2229 #, c-format
2230 msgid "Display Alignment: %s\n"
2231 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2234 #, c-format
2235 msgid "Display Width: %d\n"
2236 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2239 msgid "Missing Values: "
2240 msgstr "Valors perduts:"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2243 msgid "No vectors defined."
2244 msgstr "Vectors no definits."
2245
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2247 msgid "Vector"
2248 msgstr "Vector"
2249
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2251 msgid "Print Format"
2252 msgstr "Format d'Impressió"
2253
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2255 msgid "No valid encodings found."
2256 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2257
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2259 #, c-format
2260 msgid "Usable encodings for %s."
2261 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2264 #, c-format
2265 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2266 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2269 msgid "Encodings"
2270 msgstr "Codificacions"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2273 #, c-format
2274 msgid "%s encoded text strings."
2275 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2278 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2279 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2282 msgid "Purpose"
2283 msgstr "Propòsit"
2284
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2286 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2287 msgid "Text"
2288 msgstr "Text"
2289
2290 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2291 #, c-format
2292 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2293 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2294
2295 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2296 #, c-format
2297 msgid "A vector named %s already exists."
2298 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2299
2300 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2301 #, c-format
2302 msgid "Vector name %s is given twice."
2303 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2304
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2306 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2307 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2308
2309 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2310 msgid "Vectors must have at least one element."
2311 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2312
2313 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2314 msgid "expecting vector length"
2315 msgstr "esperant longitud del vector"
2316
2317 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is an existing variable name."
2320 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2321
2322 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2323 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2324 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2325
2326 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2327 msgid "The weighting variable must be numeric."
2328 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2329
2330 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2331 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2332 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2333
2334 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2335 msgid "expecting weight value"
2336 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2337
2338 #: src/language/utilities/cd.c:45
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2341 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2342
2343 #: src/language/utilities/date.c:33
2344 #, c-format
2345 msgid "Only %s is currently implemented."
2346 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2347
2348 #: src/language/utilities/host.c:87
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't fork: %s."
2351 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2352
2353 #: src/language/utilities/host.c:102
2354 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2355 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2356
2357 #: src/language/utilities/host.c:114
2358 msgid "Command shell not supported on this platform."
2359 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2360
2361 #: src/language/utilities/host.c:120
2362 #, c-format
2363 msgid "Error executing command: %s."
2364 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2365
2366 #: src/language/utilities/title.c:97
2367 #, c-format
2368 msgid "   (Entered %s)"
2369 msgstr "   (Introduït %s)"
2370
2371 #: src/language/utilities/include.c:71
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2374 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2375
2376 #: src/language/utilities/output.c:120
2377 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2378 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2379
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot stat %s: %s"
2383 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2384
2385 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2388 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2389
2390 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2391 msgid "Sum of values"
2392 msgstr "Suma de valors"
2393
2394 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2395 msgid "Mean average"
2396 msgstr "Mitjana promig"
2397
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2399 msgid "Median average"
2400 msgstr "Mediana promig"
2401
2402 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2405 msgid "Standard deviation"
2406 msgstr "Desviació Estàndard"
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2409 msgid "Maximum value"
2410 msgstr "Valor màxim"
2411
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2413 msgid "Minimum value"
2414 msgstr "Valor mínim"
2415
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2417 msgid "Percentage greater than"
2418 msgstr "Percentatge mes gran que"
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2421 msgid "Percentage less than"
2422 msgstr "Percentatge mes petit que"
2423
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2425 msgid "Percentage included in range"
2426 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2427
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2429 msgid "Percentage excluded from range"
2430 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2431
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2433 msgid "Fraction greater than"
2434 msgstr "Fracció més gran que"
2435
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2437 msgid "Fraction less than"
2438 msgstr "Fracció més petit que"
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2441 msgid "Fraction included in range"
2442 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2445 msgid "Fraction excluded from range"
2446 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2447
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2449 msgid "Number of cases"
2450 msgstr "Nombre de casos"
2451
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2453 msgid "Number of cases (unweighted)"
2454 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2455
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2457 msgid "Number of missing values"
2458 msgstr "Nombre de valors perduts"
2459
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2461 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2462 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2463
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2465 msgid "First non-missing value"
2466 msgstr "Primer valor no-perdut"
2467
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2469 msgid "Last non-missing value"
2470 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2471
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2473 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2474 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2475
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2477 msgid "expecting aggregation function"
2478 msgstr "esperant un funció agregadora"
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2481 #, c-format
2482 msgid "Unknown aggregation function %s."
2483 msgstr "Funció desconeguda %s."
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2486 #, c-format
2487 msgid "Missing argument %zu to %s."
2488 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2491 #, c-format
2492 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2493 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2496 #, c-format
2497 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2498 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2501 #, c-format
2502 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2503 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2506 #, c-format
2507 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2508 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2509
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2511 #, c-format
2512 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2513 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2514
2515 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2516 #, c-format
2517 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2518 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2519
2520 #: src/language/stats/binomial.c:137
2521 #, c-format
2522 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2523 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2524
2525 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2526 msgid "Binomial Test"
2527 msgstr "Prova Binomial"
2528
2529 #: src/language/stats/binomial.c:220
2530 msgid "Group1"
2531 msgstr "Grup 1"
2532
2533 #: src/language/stats/binomial.c:221
2534 msgid "Group2"
2535 msgstr "Grup 2"
2536
2537 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2538 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2539 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2540 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2541 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2542 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2543 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2544 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2549 msgid "Total"
2550 msgstr "Total"
2551
2552 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2554 msgid "Category"
2555 msgstr "Categoria"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2558 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2559 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2560 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2561 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2562 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2563 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2564 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2565 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2566 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2567 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2572 msgid "N"
2573 msgstr "N"
2574
2575 #: src/language/stats/binomial.c:257
2576 msgid "Observed Prop."
2577 msgstr "Prop. Observat"
2578
2579 #: src/language/stats/binomial.c:258
2580 msgid "Test Prop."
2581 msgstr "Test Prop."
2582
2583 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2585 #, c-format
2586 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2587 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2588
2589 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2590 #, c-format
2591 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2592 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2593
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2595 msgid "Observed N"
2596 msgstr "N observat"
2597
2598 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2599 msgid "Expected N"
2600 msgstr "N esperat"
2601
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2603 #: src/language/stats/regression.c:945
2604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2605 msgid "Residual"
2606 msgstr "Residual"
2607
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2609 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2611 msgid "Frequencies"
2612 msgstr "Freqüències"
2613
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2615 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2616 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2617 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2619 msgid "Test Statistics"
2620 msgstr "Proves Estad."
2621
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2623 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2624 msgid "Chi-Square"
2625 msgstr "Chi-quadrat"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2628 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2629 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2630 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2631 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2632 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2633 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2634 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2635 msgid "df"
2636 msgstr "df"
2637
2638 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2639 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2640 #: src/language/stats/median.c:431
2641 msgid "Asymp. Sig."
2642 msgstr "Sig. Asimpt."
2643
2644 #: src/language/stats/cochran.c:110
2645 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2646 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2647
2648 #: src/language/stats/cochran.c:174
2649 #, c-format
2650 msgid "Success (%.*g)"
2651 msgstr "Èxit (%.*g)"
2652
2653 #: src/language/stats/cochran.c:176
2654 #, c-format
2655 msgid "Failure (%.*g)"
2656 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2657
2658 #: src/language/stats/cochran.c:221
2659 msgid "Cochran's Q"
2660 msgstr "Q de Cochran"
2661
2662 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2663 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2664 msgid "Descriptive Statistics"
2665 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2666
2667 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2668 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2669 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2670 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2671 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2672 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2673 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2674 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2677 msgid "Mean"
2678 msgstr "Mitjana"
2679
2680 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2681 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2682 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2683 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2684 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2686 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2687 msgid "Std. Deviation"
2688 msgstr "Desviació Est."
2689
2690 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2691 msgid "Correlations"
2692 msgstr "Correlacions"
2693
2694 #: src/language/stats/correlations.c:220
2695 msgid "Pearson Correlation"
2696 msgstr "Correlació de Pearson"
2697
2698 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2702 msgid "Sig. (2-tailed)"
2703 msgstr "Sig. (2-cues)"
2704
2705 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2706 msgid "Sig. (1-tailed)"
2707 msgstr "Sig. (1-cua)"
2708
2709 #: src/language/stats/correlations.c:226
2710 msgid "Cross-products"
2711 msgstr "Productes-creuats"
2712
2713 #: src/language/stats/correlations.c:227
2714 msgid "Covariance"
2715 msgstr "Covariància"
2716
2717 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2718 #: src/language/data-io/list.c:167
2719 msgid "No variables specified."
2720 msgstr "Variables no especificades."
2721
2722 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2723 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2724 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2726 msgid "S.E. Mean"
2727 msgstr "E.E. Mitj."
2728
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2730 msgid "Std Dev"
2731 msgstr "Desv.Std."
2732
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2734 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2737 msgid "Variance"
2738 msgstr "Variància"
2739
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2741 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2744 msgid "Kurtosis"
2745 msgstr "Curtosi"
2746
2747 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2748 #: src/language/stats/means.c:421
2749 msgid "S.E. Kurt"
2750 msgstr "E.E. Curt."
2751
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2753 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2756 msgid "Skewness"
2757 msgstr "Asimetria"
2758
2759 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2760 #: src/language/stats/means.c:423
2761 msgid "S.E. Skew"
2762 msgstr "E.E. Asim."
2763
2764 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2765 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2768 msgid "Range"
2769 msgstr "Interval"
2770
2771 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2772 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2773 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Mínim"
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2780 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 msgid "Maximum"
2785 msgstr "Màxim"
2786
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2788 #: src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 msgid "Sum"
2792 msgstr "Suma"
2793
2794 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2795 #, c-format
2796 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2797 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2800 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2801 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2802
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2804 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2805 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2806
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2808 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2812 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2813 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2814
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2816 msgid "Source"
2817 msgstr "Font"
2818
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2820 msgid "Target"
2821 msgstr "Destí"
2822
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2824 msgid "Internal error processing Z scores"
2825 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2826
2827 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2828 #, c-format
2829 msgid "Z-score of %s"
2830 msgstr "puntuació-Z de %s"
2831
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2833 msgid "Valid N"
2834 msgstr "N vàlids"
2835
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2837 msgid "Missing N"
2838 msgstr "Perduts N"
2839
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2841 #, c-format
2842 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2843 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
2844
2845 #: src/language/stats/examine.c:74
2846 msgid " (missing)"
2847 msgstr "(perduts)"
2848
2849 #: src/language/stats/examine.c:269
2850 #, c-format
2851 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2852 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2853
2854 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2855 #, c-format
2856 msgid "Boxplot of %s"
2857 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2858
2859 #: src/language/stats/examine.c:364
2860 msgid "Boxplot"
2861 msgstr "Diagrama de caixa"
2862
2863 #: src/language/stats/examine.c:460
2864 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2865 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2866
2867 #: src/language/stats/examine.c:520
2868 #, c-format
2869 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2870 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2871
2872 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2873 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2874 msgid "Percentiles"
2875 msgstr "Percentils"
2876
2877 #: src/language/stats/examine.c:637
2878 #, c-format
2879 msgid "%g"
2880 msgstr "%g"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:760
2883 msgid "Tukey's Hinges"
2884 msgstr "Bisagras de Tukey"
2885
2886 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2888 msgid "Descriptives"
2889 msgstr "Descriptives"
2890
2891 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2894 msgid "Statistic"
2895 msgstr "Estatístic"
2896
2897 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2899 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2900 msgid "Std. Error"
2901 msgstr "Error Est."
2902
2903 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2904 #, c-format
2905 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2906 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2907
2908 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2909 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2910 #: src/language/stats/regression.c:847
2911 msgid "Lower Bound"
2912 msgstr "Límit Inferior"
2913
2914 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2916 #: src/language/stats/regression.c:848
2917 msgid "Upper Bound"
2918 msgstr "Límit Superior"
2919
2920 #: src/language/stats/examine.c:939
2921 msgid "5% Trimmed Mean"
2922 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2923
2924 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2925 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2927 msgid "Median"
2928 msgstr "Mediana"
2929
2930 #: src/language/stats/examine.c:1034
2931 msgid "Interquartile Range"
2932 msgstr "Interval inter-quartilic"
2933
2934 #: src/language/stats/examine.c:1109
2935 msgid "Extreme Values"
2936 msgstr "Valor extrems"
2937
2938 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2939 msgid "Case Number"
2940 msgstr "Número de Cas"
2941
2942 #: src/language/stats/examine.c:1205
2943 msgid "Highest"
2944 msgstr "Superior"
2945
2946 #: src/language/stats/examine.c:1216
2947 msgid "Lowest"
2948 msgstr "Inferior"
2949
2950 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2951 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2952 msgid "Case Processing Summary"
2953 msgstr "Resum de processament del Casos"
2954
2955 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2956 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2957 msgid "Cases"
2958 msgstr "Casos"
2959
2960 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2962 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2963 msgid "Valid"
2964 msgstr "Vàlid"
2965
2966 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2968 msgid "Missing"
2969 msgstr "Perduts"
2970
2971 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2972 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2973 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2974 msgid "Percent"
2975 msgstr "Percentatge"
2976
2977 #: src/language/stats/examine.c:1984
2978 #, c-format
2979 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2980 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2981
2982 #: src/language/stats/examine.c:2021
2983 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2984 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2985
2986 #: src/language/stats/examine.c:2215
2987 #, c-format
2988 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2989 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2990
2991 #: src/language/stats/factor.c:856
2992 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2993 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2994
2995 #: src/language/stats/factor.c:1261
2996 msgid "Component Number"
2997 msgstr "Número de Component"
2998
2999 #: src/language/stats/factor.c:1261
3000 msgid "Factor Number"
3001 msgstr "Número de Factor"
3002
3003 #: src/language/stats/factor.c:1292
3004 msgid "Communalities"
3005 msgstr "Comunalitats"
3006
3007 #: src/language/stats/factor.c:1298
3008 msgid "Initial"
3009 msgstr "Inicial"
3010
3011 #: src/language/stats/factor.c:1301
3012 msgid "Extraction"
3013 msgstr "Extracció"
3014
3015 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3016 msgid "Component"
3017 msgstr "Component"
3018
3019 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3020 msgid "Factor"
3021 msgstr "Factor"
3022
3023 #: src/language/stats/factor.c:1402
3024 #, c-format
3025 msgid "%d"
3026 msgstr "%d"
3027
3028 #: src/language/stats/factor.c:1467
3029 msgid "Total Variance Explained"
3030 msgstr "Variancia Total Explicada"
3031
3032 #: src/language/stats/factor.c:1499
3033 msgid "Initial Eigenvalues"
3034 msgstr "Valors propis Inicials"
3035
3036 #: src/language/stats/factor.c:1505
3037 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3038 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3039
3040 #: src/language/stats/factor.c:1511
3041 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3042 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3043
3044 #: src/language/stats/factor.c:1519
3045 #, no-c-format
3046 msgid "% of Variance"
3047 msgstr "% de Variància"
3048
3049 #: src/language/stats/factor.c:1520
3050 msgid "Cumulative %"
3051 msgstr "% Acumulat"
3052
3053 #: src/language/stats/factor.c:1547
3054 #, c-format
3055 msgid "%zu"
3056 msgstr "%zu"
3057
3058 #: src/language/stats/factor.c:1635
3059 msgid "Correlation Matrix"
3060 msgstr "Matriu de Correlació"
3061
3062 #: src/language/stats/factor.c:1709
3063 msgid "Determinant"
3064 msgstr "Determinant"
3065
3066 #: src/language/stats/factor.c:1741
3067 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3068 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3069
3070 #: src/language/stats/factor.c:1813
3071 msgid "Analysis N"
3072 msgstr "N Anàlisis"
3073
3074 #: src/language/stats/factor.c:1850
3075 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3076 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3077
3078 #: src/language/stats/factor.c:1878
3079 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3080 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3081
3082 #: src/language/stats/factor.c:1882
3083 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3084 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3085
3086 #: src/language/stats/factor.c:1884
3087 msgid "Approx. Chi-Square"
3088 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3089
3090 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3092 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3093 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3096 msgid "Sig."
3097 msgstr "Sig."
3098
3099 #: src/language/stats/factor.c:1927
3100 #, c-format
3101 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3102 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3103
3104 #: src/language/stats/factor.c:1934
3105 #, c-format
3106 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3107 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3108
3109 #: src/language/stats/factor.c:2018
3110 msgid "Component Matrix"
3111 msgstr "Matriu de Components"
3112
3113 #: src/language/stats/factor.c:2018
3114 msgid "Factor Matrix"
3115 msgstr "Matriu de Factors"
3116
3117 #: src/language/stats/factor.c:2024
3118 msgid "Rotated Component Matrix"
3119 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3120
3121 #: src/language/stats/factor.c:2024
3122 msgid "Rotated Factor Matrix"
3123 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3124
3125 #: src/language/stats/flip.c:100
3126 #, c-format
3127 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3128 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3129
3130 #: src/language/stats/flip.c:151
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not create temporary file for %s."
3133 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3134
3135 #: src/language/stats/flip.c:333
3136 #, c-format
3137 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3138 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3139
3140 #: src/language/stats/flip.c:340
3141 #, c-format
3142 msgid "Error creating %s source file."
3143 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3144
3145 #: src/language/stats/flip.c:353
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading %s file: %s."
3148 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3149
3150 #: src/language/stats/flip.c:355
3151 #, c-format
3152 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3153 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3154
3155 #: src/language/stats/flip.c:371
3156 #, c-format
3157 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3158 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3159
3160 #: src/language/stats/flip.c:379
3161 #, c-format
3162 msgid "Error writing %s source file: %s."
3163 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3164
3165 #: src/language/stats/flip.c:394
3166 #, c-format
3167 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3168 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3169
3170 #: src/language/stats/flip.c:425
3171 #, c-format
3172 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3173 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3174
3175 #: src/language/stats/flip.c:428
3176 #, c-format
3177 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3178 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3179
3180 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3182 msgid "Mode"
3183 msgstr "Mode"
3184
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3186 msgid "Value Label"
3187 msgstr "Etiqueta de Valor"
3188
3189 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3190 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3191 msgid "Frequency"
3192 msgstr "Freqüència"
3193
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3195 msgid "Valid Percent"
3196 msgstr "Percentatge Vàlid"
3197
3198 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3199 msgid "Cum Percent"
3200 msgstr "Percentatge Acumulat"
3201
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3203 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3204 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3205
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3207 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3208 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3209
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3211 msgid "Bar charts are not implemented."
3212 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
3213
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3215 #, c-format
3216 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3217 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3218
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3220 #, c-format
3221 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3222 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3223
3224 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3225 #, c-format
3226 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3227 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3228
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3230 #, c-format
3231 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3232 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3233
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3235 #, c-format
3236 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3237 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
3238
3239 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3240 msgid "50 (Median)"
3241 msgstr "50 (Mediana)"
3242
3243 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3245 msgid "Ranks"
3246 msgstr "Rankings"
3247
3248 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3250 msgid "Mean Rank"
3251 msgstr "Ranking mitjà"
3252
3253 #: src/language/stats/friedman.c:280
3254 msgid "Kendall's W"
3255 msgstr "W de Kendall"
3256
3257 #: src/language/stats/glm.c:167
3258 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3259 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3260
3261 #: src/language/stats/glm.c:272
3262 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3263 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3264
3265 #: src/language/stats/glm.c:736
3266 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3267 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3268
3269 #: src/language/stats/glm.c:749
3270 #, c-format
3271 msgid "Type %s Sum of Squares"
3272 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3273
3274 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3275 #: src/language/stats/regression.c:940
3276 msgid "Mean Square"
3277 msgstr "Rang mitjà"
3278
3279 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3280 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3281 msgid "F"
3282 msgstr "F"
3283
3284 #: src/language/stats/glm.c:762
3285 msgid "Corrected Model"
3286 msgstr "Model corregit"
3287
3288 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3289 msgid "Model"
3290 msgstr "Model"
3291
3292 #: src/language/stats/glm.c:777
3293 msgid "Intercept"
3294 msgstr "Constant"
3295
3296 #: src/language/stats/glm.c:843
3297 msgid "Error"
3298 msgstr "Error"
3299
3300 #: src/language/stats/glm.c:859
3301 msgid "Corrected Total"
3302 msgstr "Total Corregit"
3303
3304 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3305 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3306 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3307
3308 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3309 msgid "Normal Parameters"
3310 msgstr "Paràmetres Normal"
3311
3312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3313 msgid "Uniform Parameters"
3314 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3315
3316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3317 msgid "Poisson Parameters"
3318 msgstr "Paràmetres Poisson"
3319
3320 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3323 msgid "Lambda"
3324 msgstr "Lambda"
3325
3326 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3327 msgid "Exponential Parameters"
3328 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3329
3330 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3331 msgid "Most Extreme Differences"
3332 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3333
3334 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3335 msgid "Absolute"
3336 msgstr "Absolut"
3337
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3339 msgid "Positive"
3340 msgstr "Positiu"
3341
3342 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3343 msgid "Negative"
3344 msgstr "Negatiu"
3345
3346 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3347 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3348 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3349
3350 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3351 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3352 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3353 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3354 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3355 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3356
3357 #: src/language/stats/logistic.c:327
3358 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3359 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3360
3361 #: src/language/stats/logistic.c:525
3362 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3363 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3364
3365 #: src/language/stats/logistic.c:614
3366 #, c-format
3367 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3368 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3369
3370 #: src/language/stats/logistic.c:674
3371 #, c-format
3372 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3373 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3374
3375 #: src/language/stats/logistic.c:686
3376 #, c-format
3377 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3378 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3379
3380 #: src/language/stats/logistic.c:701
3381 #, c-format
3382 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3383 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3384
3385 #: src/language/stats/logistic.c:995
3386 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3387 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3388
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3390 msgid "Dependent Variable Encoding"
3391 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3392
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3394 msgid "Original Value"
3395 msgstr "Valor original"
3396
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3398 msgid "Internal Value"
3399 msgstr "Valor intern"
3400
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3402 msgid "Variables in the Equation"
3403 msgstr "Variables a l'equació"
3404
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3407 msgid "Step 1"
3408 msgstr "Pas 1"
3409
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3411 msgid "B"
3412 msgstr "B"
3413
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3415 msgid "S.E."
3416 msgstr "Err.Est."
3417
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3419 msgid "Wald"
3420 msgstr "Wald"
3421
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3423 msgid "Exp(B)"
3424 msgstr "Exp(B)"
3425
3426 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3427 #, c-format
3428 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3429 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3430
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3432 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3434 msgid "Lower"
3435 msgstr "Inferior"
3436
3437 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3438 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3440 msgid "Upper"
3441 msgstr "Superior"
3442
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3444 msgid "Constant"
3445 msgstr "Constant"
3446
3447 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3448 msgid "Model Summary"
3449 msgstr "Resum del model"
3450
3451 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3452 msgid "-2 Log likelihood"
3453 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3454
3455 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3456 msgid "Cox & Snell R Square"
3457 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3458
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3460 msgid "Nagelkerke R Square"
3461 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3462
3463 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3464 msgid "Unweighted Cases"
3465 msgstr "Casos no ponderats"
3466
3467 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3468 msgid "Included in Analysis"
3469 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3470
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3472 msgid "Missing Cases"
3473 msgstr "Casos perduts"
3474
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3476 msgid "Categorical Variables' Codings"
3477 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3478
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3480 msgid "Parameter coding"
3481 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3482
3483 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3484 #, c-format
3485 msgid "(%d)"
3486 msgstr "(%d)"
3487
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3489 msgid "Classification Table"
3490 msgstr "Taula de Classificació"
3491
3492 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3493 msgid "Predicted"
3494 msgstr "Predicció"
3495
3496 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3497 msgid "Observed"
3498 msgstr "Observat"
3499
3500 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3501 msgid ""
3502 "Percentage\n"
3503 "Correct"
3504 msgstr ""
3505 "Percentatge\n"
3506 "Correcte"
3507
3508 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3509 msgid "Overall Percentage"
3510 msgstr "Percentatge Global"
3511
3512 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3513 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3514 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3515
3516 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3517 #, c-format
3518 msgid "Number of levels in %s"
3519 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3520
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3522 msgid "Observed J-T Statistic"
3523 msgstr "Estatístic J-T observat"
3524
3525 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3526 msgid "Mean J-T Statistic"
3527 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3528
3529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3530 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3531 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3532
3533 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3534 msgid "Std. J-T Statistic"
3535 msgstr "Estadístic J-T Est."
3536
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3538 msgid "Sum of Ranks"
3539 msgstr "Suma de Rangs"
3540
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3542 msgid "Mann-Whitney U"
3543 msgstr "U de Mann-Whitney"
3544
3545 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3546 msgid "Wilcoxon W"
3547 msgstr "W de Wilcoxon"
3548
3549 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3551 msgid "Z"
3552 msgstr "Z"
3553
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3555 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3556 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3557 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3558
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3560 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3561 msgid "Point Probability"
3562 msgstr "Punt de Probabilitat"
3563
3564 #: src/language/stats/means.c:412
3565 msgid "Group Median"
3566 msgstr "Mediana de Grup"
3567
3568 #: src/language/stats/means.c:416
3569 msgid "Min"
3570 msgstr "Min."
3571
3572 #: src/language/stats/means.c:417
3573 msgid "Max"
3574 msgstr "Màx."
3575
3576 #: src/language/stats/means.c:424
3577 msgid "First"
3578 msgstr "Primer"
3579
3580 #: src/language/stats/means.c:425
3581 msgid "Last"
3582 msgstr "Últim"
3583
3584 #: src/language/stats/means.c:427
3585 msgid "Percent N"
3586 msgstr "Percentatge N"
3587
3588 #: src/language/stats/means.c:428
3589 msgid "Percent Sum"
3590 msgstr "Suma de Percentatge"
3591
3592 #: src/language/stats/means.c:430
3593 msgid "Harmonic Mean"
3594 msgstr "Mitjana Harmònica"
3595
3596 #: src/language/stats/means.c:431
3597 msgid "Geom. Mean"
3598 msgstr "Mitjana Geom."
3599
3600 #: src/language/stats/means.c:1077
3601 msgid "Included"
3602 msgstr "Inclós"
3603
3604 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3605 msgid "Excluded"
3606 msgstr "Exclós"
3607
3608 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3609 #: src/language/stats/means.c:1138
3610 #, c-format
3611 msgid "%g%%"
3612 msgstr "%g%%"
3613
3614 #: src/language/stats/means.c:1170
3615 msgid "Report"
3616 msgstr "Informe"
3617
3618 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3619 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3620 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3621
3622 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3624 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3625 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3626
3627 #: src/language/stats/median.c:359
3628 msgid "> Median"
3629 msgstr "> Mediana"
3630
3631 #: src/language/stats/median.c:362
3632 msgid "≤ Median"
3633 msgstr "≤ Mediana"
3634
3635 #: src/language/stats/npar.c:537
3636 #, c-format
3637 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3638 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3639
3640 #: src/language/stats/npar.c:691
3641 #, c-format
3642 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3643 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3644
3645 #: src/language/stats/npar.c:841
3646 #, c-format
3647 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3648 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3649
3650 #: src/language/stats/npar.c:891
3651 #, c-format
3652 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3653 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3654
3655 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3656 #, c-format
3657 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3658 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3659
3660 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3661 msgid "25th"
3662 msgstr "25è"
3663
3664 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3665 msgid "50th (Median)"
3666 msgstr "50è (Mediana)"
3667
3668 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3669 msgid "75th"
3670 msgstr "75è"
3671
3672 #: src/language/stats/oneway.c:360
3673 msgid "LSD"
3674 msgstr "LSD"
3675
3676 #: src/language/stats/oneway.c:361
3677 msgid "Tukey HSD"
3678 msgstr "HSD de Tukey"
3679
3680 #: src/language/stats/oneway.c:362
3681 msgid "Bonferroni"
3682 msgstr "Bonferroni"
3683
3684 #: src/language/stats/oneway.c:363
3685 msgid "Scheffé"
3686 msgstr "Scheffé"
3687
3688 #: src/language/stats/oneway.c:364
3689 msgid "Games-Howell"
3690 msgstr "Games-Howell"
3691
3692 #: src/language/stats/oneway.c:365
3693 msgid "Šidák"
3694 msgstr "Šidák"
3695
3696 #: src/language/stats/oneway.c:513
3697 #, c-format
3698 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3699 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3700
3701 #: src/language/stats/oneway.c:828
3702 #, c-format
3703 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3704 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3705
3706 #: src/language/stats/oneway.c:910
3707 #, c-format
3708 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3709 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3710
3711 #: src/language/stats/oneway.c:922
3712 #, c-format
3713 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3714 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3715
3716 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3717 msgid "Sum of Squares"
3718 msgstr "Suma de Quadrats"
3719
3720 #: src/language/stats/oneway.c:997
3721 msgid "Between Groups"
3722 msgstr "Entre Grups"
3723
3724 #: src/language/stats/oneway.c:998
3725 msgid "Within Groups"
3726 msgstr "Intra Grups"
3727
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3729 msgid "ANOVA"
3730 msgstr "ANOVA"
3731
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3733 msgid "Levene Statistic"
3734 msgstr "Estatístic de Levene"
3735
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3737 msgid "df1"
3738 msgstr "df1"
3739
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3741 msgid "df2"
3742 msgstr "df2"
3743
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3745 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3746 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3747
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3749 msgid "Contrast Coefficients"
3750 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3751
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3753 msgid "Contrast"
3754 msgstr "Contrast"
3755
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3757 msgid "Contrast Tests"
3758 msgstr "Proves de contrats"
3759
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3761 msgid "Value of Contrast"
3762 msgstr "Valor de constrast"
3763
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3765 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3768 msgid "t"
3769 msgstr "t"
3770
3771 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3772 msgid "Assume equal variances"
3773 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3774
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3776 msgid "Does not assume equal"
3777 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3778
3779 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3780 #, c-format
3781 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3782 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3783
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3785 #, c-format
3786 msgid "(I) %s"
3787 msgstr "(I) %s"
3788
3789 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3790 #, c-format
3791 msgid "(J) %s"
3792 msgstr "(J) %s"
3793
3794 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3795 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3796 msgid "Mean Difference"
3797 msgstr "Diferència Mitjana"
3798
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3800 msgid "(I - J)"
3801 msgstr "(I - J)"
3802
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3804 #, c-format
3805 msgid "%g%% Confidence Interval"
3806 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3807
3808 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3809 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3810 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
3811
3812 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3813 msgid "Final Cluster Centers"
3814 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3815
3816 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3817 msgid "Initial Cluster Centers"
3818 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3819
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3822 msgid "Cluster"
3823 msgstr "Agrupament"
3824
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3826 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3827 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
3828
3829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3830 msgid "The number of clusters must be positive"
3831 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
3832
3833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3834 msgid "The number of iterations must be positive"
3835 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
3836
3837 #: src/language/stats/rank.c:206
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3840 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
3841
3842 #: src/language/stats/rank.c:321
3843 #, c-format
3844 msgid "Too many variables in %s clause."
3845 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
3846
3847 #: src/language/stats/rank.c:323
3848 #, c-format
3849 msgid "Variable %s already exists."
3850 msgstr "La variable %s ja existeix."
3851
3852 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3853 #, c-format
3854 msgid "Duplicate variable name %s."
3855 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3856
3857 #: src/language/stats/rank.c:631
3858 #, c-format
3859 msgid "%s of %s by %s"
3860 msgstr "%s de %s per %s"
3861
3862 #: src/language/stats/rank.c:636
3863 #, c-format
3864 msgid "%s of %s"
3865 msgstr "%s de %s"
3866
3867 #: src/language/stats/rank.c:823
3868 #, c-format
3869 msgid "Variables Created By %s"
3870 msgstr "Variables creades per %s"
3871
3872 #: src/language/stats/rank.c:847
3873 #, c-format
3874 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3875 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3876
3877 #: src/language/stats/rank.c:857
3878 #, c-format
3879 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3880 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3881
3882 #: src/language/stats/rank.c:870
3883 #, c-format
3884 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3885 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3886
3887 #: src/language/stats/rank.c:879
3888 #, c-format
3889 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3890 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3891
3892 #: src/language/stats/reliability.c:164
3893 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3894 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3895
3896 #: src/language/stats/reliability.c:291
3897 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3898 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3899
3900 #: src/language/stats/reliability.c:516
3901 #, c-format
3902 msgid "Scale: %s"
3903 msgstr "Escala: %s"
3904
3905 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3906 msgid "%"
3907 msgstr "%"
3908
3909 #: src/language/stats/reliability.c:627
3910 msgid "Item-Total Statistics"
3911 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3912
3913 #: src/language/stats/reliability.c:649
3914 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3915 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3916
3917 #: src/language/stats/reliability.c:652
3918 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3919 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3920
3921 #: src/language/stats/reliability.c:655
3922 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3923 msgstr "Correlació total-item corregida"
3924
3925 #: src/language/stats/reliability.c:658
3926 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3927 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3928
3929 #: src/language/stats/reliability.c:735
3930 msgid "Reliability Statistics"
3931 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3932
3933 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3934 msgid "Cronbach's Alpha"
3935 msgstr "Alfa de Cronbach"
3936
3937 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3938 #: src/language/stats/reliability.c:806
3939 msgid "N of Items"
3940 msgstr "N d'elements"
3941
3942 #: src/language/stats/reliability.c:791
3943 msgid "Part 1"
3944 msgstr "Part 1"
3945
3946 #: src/language/stats/reliability.c:800
3947 msgid "Part 2"
3948 msgstr "Part 2"
3949
3950 #: src/language/stats/reliability.c:809
3951 msgid "Total N of Items"
3952 msgstr "N total d'elements"
3953
3954 #: src/language/stats/reliability.c:812
3955 msgid "Correlation Between Forms"
3956 msgstr "Correlación entre formes"
3957
3958 #: src/language/stats/reliability.c:815
3959 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3960 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3961
3962 #: src/language/stats/reliability.c:818
3963 msgid "Equal Length"
3964 msgstr "Ample igual"
3965
3966 #: src/language/stats/reliability.c:821
3967 msgid "Unequal Length"
3968 msgstr "Ample desigual"
3969
3970 #: src/language/stats/reliability.c:825
3971 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3972 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3973
3974 #: src/language/stats/roc.c:958
3975 msgid "Area Under the Curve"
3976 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3977
3978 #: src/language/stats/roc.c:960
3979 #, c-format
3980 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3981 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3982
3983 #: src/language/stats/roc.c:965
3984 msgid "Area"
3985 msgstr "Àrea"
3986
3987 #: src/language/stats/roc.c:979
3988 msgid "Asymptotic Sig."
3989 msgstr "Signif. Asimpt."
3990
3991 #: src/language/stats/roc.c:986
3992 #, c-format
3993 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3994 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3995
3996 #: src/language/stats/roc.c:992
3997 msgid "Variable under test"
3998 msgstr "Variable sota prova"
3999
4000 #: src/language/stats/roc.c:1051
4001 msgid "Case Summary"
4002 msgstr "Resum del Cas"
4003
4004 #: src/language/stats/roc.c:1071
4005 msgid "Unweighted"
4006 msgstr "No ponderat"
4007
4008 #: src/language/stats/roc.c:1072
4009 msgid "Weighted"
4010 msgstr "Ponderat"
4011
4012 #: src/language/stats/roc.c:1076
4013 msgid "Valid N (listwise)"
4014 msgstr "N Valid (listwise)"
4015
4016 #: src/language/stats/roc.c:1108
4017 msgid "Coordinates of the Curve"
4018 msgstr "Coordenades de la Corba"
4019
4020 #: src/language/stats/roc.c:1110
4021 #, c-format
4022 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4023 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4024
4025 #: src/language/stats/roc.c:1118
4026 msgid "Test variable"
4027 msgstr "Variable de prova"
4028
4029 #: src/language/stats/roc.c:1120
4030 msgid "Positive if greater than or equal to"
4031 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4032
4033 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4034 msgid "Sensitivity"
4035 msgstr "Sensibilitat"
4036
4037 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4038 msgid "1 - Specificity"
4039 msgstr "1 - Especificitat"
4040
4041 #: src/language/stats/regression.c:372
4042 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4043 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4044
4045 #: src/language/stats/regression.c:507
4046 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4047 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4048
4049 #: src/language/stats/regression.c:691
4050 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4051 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4052
4053 #: src/language/stats/regression.c:776
4054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4055 msgid "R"
4056 msgstr "R"
4057
4058 #: src/language/stats/regression.c:777
4059 msgid "R Square"
4060 msgstr "R Quadrada"
4061
4062 #: src/language/stats/regression.c:778
4063 msgid "Adjusted R Square"
4064 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4065
4066 #: src/language/stats/regression.c:779
4067 msgid "Std. Error of the Estimate"
4068 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4069
4070 #: src/language/stats/regression.c:784
4071 #, c-format
4072 msgid "Model Summary (%s)"
4073 msgstr "Resum del model (%s)"
4074
4075 #: src/language/stats/regression.c:827
4076 msgid "Unstandardized Coefficients"
4077 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4078
4079 #: src/language/stats/regression.c:830
4080 msgid "Standardized Coefficients"
4081 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4082
4083 #: src/language/stats/regression.c:831
4084 msgid "Beta"
4085 msgstr "Beta"
4086
4087 #: src/language/stats/regression.c:834
4088 msgid "(Constant)"
4089 msgstr "(Constant)"
4090
4091 #: src/language/stats/regression.c:845
4092 #, c-format
4093 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4094 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4095
4096 #: src/language/stats/regression.c:909
4097 #, c-format
4098 msgid "Coefficients (%s)"
4099 msgstr "Coeficients (%s)"
4100
4101 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4102 msgid "Regression"
4103 msgstr "Regressió"
4104
4105 #: src/language/stats/regression.c:967
4106 #, c-format
4107 msgid "ANOVA (%s)"
4108 msgstr "ANOVA (%s)"
4109
4110 #: src/language/stats/regression.c:994
4111 msgid "Covariances"
4112 msgstr "Covariància"
4113
4114 #: src/language/stats/regression.c:1009
4115 #, c-format
4116 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4117 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4118
4119 #: src/language/stats/runs.c:168
4120 #, c-format
4121 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4122 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4123
4124 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4125 msgid "Runs Test"
4126 msgstr "Executa prova"
4127
4128 #: src/language/stats/runs.c:370
4129 msgid "Test Value"
4130 msgstr "Valor de prova"
4131
4132 #: src/language/stats/runs.c:374
4133 msgid "Test Value (mode)"
4134 msgstr "Valor de prova (moda)"
4135
4136 #: src/language/stats/runs.c:378
4137 msgid "Test Value (mean)"
4138 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4139
4140 #: src/language/stats/runs.c:382
4141 msgid "Test Value (median)"
4142 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4143
4144 #: src/language/stats/runs.c:387
4145 msgid "Cases < Test Value"
4146 msgstr "Casos < Valor de prova"
4147
4148 #: src/language/stats/runs.c:390
4149 msgid "Cases ≥ Test Value"
4150 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4151
4152 #: src/language/stats/runs.c:393
4153 msgid "Total Cases"
4154 msgstr "Casos Totals"
4155
4156 #: src/language/stats/runs.c:396
4157 msgid "Number of Runs"
4158 msgstr "Nombre d'execucions"
4159
4160 #: src/language/stats/sign.c:93
4161 msgid "Negative Differences"
4162 msgstr "Diferències Negatives"
4163
4164 #: src/language/stats/sign.c:94
4165 msgid "Positive Differences"
4166 msgstr "Diferències Positives"
4167
4168 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4169 msgid "Ties"
4170 msgstr "Lligams"
4171
4172 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4173 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4174 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4175
4176 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4177 #, c-format
4178 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4179 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4180
4181 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4182 msgid "Group Statistics"
4183 msgstr "Estadístiques de grup"
4184
4185 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4186 msgid "Independent Samples Test"
4187 msgstr "Prova per mostres independents"
4188
4189 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4190 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4191 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4192
4193 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4194 msgid "t-test for Equality of Means"
4195 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4196
4197 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4198 msgid "Std. Error Difference"
4199 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4200
4201 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4202 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4203 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4204 #, c-format
4205 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4206 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4207
4208 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4209 msgid "Equal variances assumed"
4210 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4211
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4213 msgid "Equal variances not assumed"
4214 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4215
4216 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4217 msgid "One-Sample Test"
4218 msgstr "Prova d'una mostra"
4219
4220 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4221 #, c-format
4222 msgid "Test Value = %f"
4223 msgstr "Valor de prova = %f"
4224
4225 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4226 msgid "One-Sample Statistics"
4227 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4228
4229 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4230 msgid "Paired Sample Statistics"
4231 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4232
4233 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4236 #, c-format
4237 msgid "Pair %d"
4238 msgstr "Parell %d"
4239
4240 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4241 msgid "Paired Samples Correlations"
4242 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4243
4244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4245 msgid "Correlation"
4246 msgstr "Correlació"
4247
4248 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4249 #, c-format
4250 msgid "%s & %s"
4251 msgstr "%s & %s"
4252
4253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4254 msgid "Paired Samples Test"
4255 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4256
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4258 msgid "Paired Differences"
4259 msgstr "Diferències aparellades"
4260
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4262 msgid "Std. Error Mean"
4263 msgstr "Error Est. Mitjana"
4264
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4266 #, c-format
4267 msgid "%s - %s"
4268 msgstr "%s - %s"
4269
4270 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4271 #, c-format
4272 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4273 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4274
4275 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4276 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4277 #, c-format
4278 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4279 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4280
4281 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4282 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4283 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4284
4285 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4286 msgid "Negative Ranks"
4287 msgstr "Rangs Negatius"
4288
4289 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4290 msgid "Positive Ranks"
4291 msgstr "Rangs Positius"
4292
4293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4294 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4295 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4296
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4298 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4299 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4300
4301 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4302 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4303 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4304
4305 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4306 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4307 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4308
4309 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4310 #, c-format
4311 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4312 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4313
4314 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4315 #, c-format
4316 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4317 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4318
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4321 #, c-format
4322 msgid "BY is required when %s is specified."
4323 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4324
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4326 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4327 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4328
4329 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4330 #, c-format
4331 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4332 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4333
4334 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4335 #, c-format
4336 msgid "In file %s, %s is numeric."
4337 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4338
4339 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4340 #, c-format
4341 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4342 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4343
4344 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4345 #, c-format
4346 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4347 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4348
4349 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4350 #, c-format
4351 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4352 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4353
4354 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4355 #, c-format
4356 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4357 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4358
4359 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4360 #, c-format
4361 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4362 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4363
4364 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4365 #, c-format
4366 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4367 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4368
4369 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4370 #, c-format
4371 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4372 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4373
4374 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4375 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4376 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4377
4378 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4379 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4380 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4381
4382 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4383 #, c-format
4384 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4385 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4386
4387 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4388 msgid "At least one variable must be specified."
4389 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4390
4391 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4392 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4393 #, c-format
4394 msgid "%s is a duplicate variable name."
4395 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4396
4397 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4398 #, c-format
4399 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4400 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4401
4402 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4403 #, c-format
4404 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4405 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4406
4407 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4410 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4411
4412 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4414 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4415 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4416
4417 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4418 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4419 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4420
4421 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4422 #, c-format
4423 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4424 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4425
4426 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4427 #, c-format
4428 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4429 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4430
4431 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4432 #, c-format
4433 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4434 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4435
4436 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4437 #, c-format
4438 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4439 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4440
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4442 msgid "Record ends in data not part of any field."
4443 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4444
4445 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4446 msgid "Record"
4447 msgstr "Registre"
4448
4449 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4450 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4451 msgid "Columns"
4452 msgstr "Columnes"
4453
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4456 msgid "Format"
4457 msgstr "Format"
4458
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4460 #, c-format
4461 msgid "Reading %d record from %s."
4462 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4463 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4464 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4465
4466 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4467 #, c-format
4468 msgid "Reading free-form data from %s."
4469 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4470
4471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4473 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4474 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4475 msgid "data file"
4476 msgstr "arxiu de dades"
4477
4478 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4481 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4482
4483 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4486 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4487
4488 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4489 #, c-format
4490 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4491 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4492
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4495 #, c-format
4496 msgid "Error reading file %s: %s."
4497 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4498
4499 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4500 #, c-format
4501 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4502 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4503
4504 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4505 #, c-format
4506 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4507 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4508
4509 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4510 #, c-format
4511 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4512 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4513
4514 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4515 #, c-format
4516 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4517 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4518
4519 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4520 msgid "Record exceeds remaining block length."
4521 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4522
4523 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4524 #, c-format
4525 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4526 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4527
4528 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4529 #, c-format
4530 msgid "Attempt to read beyond %s."
4531 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4532
4533 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4534 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4535 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4536
4537 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4538 #, c-format
4539 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4540 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4541
4542 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4543 #, c-format
4544 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4545 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4546
4547 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4548 #, c-format
4549 msgid "There is no dataset named %s."
4550 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4551
4552 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4553 msgid "Dataset"
4554 msgstr "Arxiu de dades"
4555
4556 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4557 msgid "unnamed dataset"
4558 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4559
4560 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4561 msgid "(active dataset)"
4562 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4563
4564 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4565 #, c-format
4566 msgid "Unsupported TYPE %s."
4567 msgstr "TYPE %s no admès."
4568
4569 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4570 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4571 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4572
4573 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4575 #, c-format
4576 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4577 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4578
4579 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4580 #, c-format
4581 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4582 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4583
4584 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4586 #, c-format
4587 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4588 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4589
4590 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4591 #, c-format
4592 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4593 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
4594
4595 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4596 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4597 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4598
4599 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4601 #, c-format
4602 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4603 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4604
4605 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4606 #, c-format
4607 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4608 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4609
4610 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4611 #, c-format
4612 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4613 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
4614
4615 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4616 #, c-format
4617 msgid "Input program must contain %s or %s."
4618 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
4619
4620 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4621 msgid "Input program did not create any variables."
4622 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4623
4624 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4625 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4626 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4627
4628 #: src/language/data-io/list.c:227
4629 #, c-format
4630 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4631 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4632
4633 #: src/language/data-io/list.c:236
4634 #, c-format
4635 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4636 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
4637
4638 #: src/language/data-io/list.c:243
4639 #, c-format
4640 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4641 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
4642
4643 #: src/language/data-io/list.c:250
4644 #, c-format
4645 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4646 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4647
4648 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4649 #, c-format
4650 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4651 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4652
4653 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4654 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4655 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4656
4657 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4658 #, c-format
4659 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4660 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4661
4662 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4663 msgid "Column positions for fields must be positive."
4664 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4665
4666 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4667 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4668 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4669
4670 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4671 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4672 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4673
4674 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4675 #, c-format
4676 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4677 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
4678
4679 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4680 #, c-format
4681 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4682 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
4683
4684 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4685 msgid "expecting a valid subcommand"
4686 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4687
4688 #: src/language/data-io/print.c:223
4689 #, c-format
4690 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4691 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4692
4693 #: src/language/data-io/print.c:306
4694 #, c-format
4695 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4696 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4697
4698 #: src/language/data-io/print.c:479
4699 #, c-format
4700 msgid "Writing %zu record to %s."
4701 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4702 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4703 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4704
4705 #: src/language/data-io/print.c:483
4706 #, c-format
4707 msgid "Writing %zu record."
4708 msgid_plural "Writing %zu records."
4709 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4710 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4711
4712 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4713 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4714 #, c-format
4715 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4716 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4717
4718 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4719 #, c-format
4720 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4721 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
4722
4723 #: src/language/data-io/trim.c:89
4724 #, c-format
4725 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4726 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4727
4728 #: src/language/data-io/trim.c:123
4729 #, c-format
4730 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4731 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4732
4733 #: src/language/data-io/trim.c:136
4734 #, c-format
4735 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4736 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4737
4738 #: src/language/data-io/trim.c:167
4739 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4740 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4741
4742 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4743 msgid "expecting number or string"
4744 msgstr "esperant nombre o cadena"
4745
4746 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4747 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4748 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4749
4750 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4751 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4752 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4753
4754 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4755 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4756 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4757
4758 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4759 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4760 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
4761
4762 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4763 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4764 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4765
4766 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4767 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4768 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
4769
4770 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4771 #, c-format
4772 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4773 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4774
4775 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4776 #, c-format
4777 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4778 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4779
4780 #: src/language/expressions/parse.c:261
4781 #, c-format
4782 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4783 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4784
4785 #: src/language/expressions/parse.c:274
4786 #, c-format
4787 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4788 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4789
4790 #: src/language/expressions/parse.c:436
4791 #, c-format
4792 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4793 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4794
4795 #: src/language/expressions/parse.c:650
4796 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4797 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4798
4799 #: src/language/expressions/parse.c:752
4800 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4801 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4802
4803 #: src/language/expressions/parse.c:832
4804 #, c-format
4805 msgid "Unknown system variable %s."
4806 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4807
4808 #: src/language/expressions/parse.c:880
4809 #, c-format
4810 msgid "Unknown identifier %s."
4811 msgstr "Identificador desconegut %s."
4812
4813 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4814 #, c-format
4815 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4816 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4817
4818 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4819 #, c-format
4820 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4821 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4822
4823 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4824 #, c-format
4825 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4826 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4827
4828 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4829 #, c-format
4830 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4831 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4832
4833 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4834 #, c-format
4835 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4836 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4837
4838 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4839 #, c-format
4840 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4841 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4842
4843 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4844 #, c-format
4845 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4846 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4847
4848 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4849 msgid "Function invocation "
4850 msgstr "Invocació de funció"
4851
4852 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4853 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4854 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4855
4856 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4857 #, c-format
4858 msgid "No function or vector named %s."
4859 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4860
4861 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4862 #, c-format
4863 msgid "%s is a PSPP extension."
4864 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4865
4866 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4867 #, c-format
4868 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4869 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
4870
4871 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4872 #, c-format
4873 msgid "%s may not appear after %s."
4874 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
4875
4876 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4877 msgid "failed to create temporary file"
4878 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4879
4880 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4881 msgid "seeking in temporary file"
4882 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4883
4884 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4885 msgid "reading temporary file"
4886 msgstr "llegint arxiu temporal"
4887
4888 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4889 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4890 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4891
4892 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4893 msgid "writing to temporary file"
4894 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4895
4896 #: src/libpspp/inflate.c:87
4897 #, c-format
4898 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4899 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4900
4901 #: src/libpspp/inflate.c:142
4902 #, c-format
4903 msgid "Error inflating: %s"
4904 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4905
4906 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4907 msgid "Arabic"
4908 msgstr "Aràbic"
4909
4910 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4911 msgid "Armenian"
4912 msgstr "Armeni"
4913
4914 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4915 msgid "Baltic"
4916 msgstr "Baltic"
4917
4918 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4919 msgid "Celtic"
4920 msgstr "Celtic"
4921
4922 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4923 msgid "Central European"
4924 msgstr "Centre Europeu"
4925
4926 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4927 msgid "Chinese Simplified"
4928 msgstr "Xinès Simplificat"
4929
4930 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4931 msgid "Chinese Traditional"
4932 msgstr "Xinès Tradicional"
4933
4934 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4935 msgid "Croatian"
4936 msgstr "Croata"
4937
4938 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4939 msgid "Cyrillic"
4940 msgstr "Ciril·lic"
4941
4942 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4943 msgid "Cyrillic/Russian"
4944 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4945
4946 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4948 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4949
4950 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4951 msgid "Georgian"
4952 msgstr "Georgià"
4953
4954 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4955 msgid "Greek"
4956 msgstr "Grec"
4957
4958 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4959 msgid "Gujarati"
4960 msgstr "Gujarati"
4961
4962 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4963 msgid "Gurmukhi"
4964 msgstr "Gurmukhi"
4965
4966 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4967 msgid "Hebrew"
4968 msgstr "Hebreu"
4969
4970 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4971 msgid "Hebrew Visual"
4972 msgstr "Hebreu Visual"
4973
4974 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4975 msgid "Hindi"
4976 msgstr "Hindi"
4977
4978 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4979 msgid "Icelandic"
4980 msgstr "Islandès"
4981
4982 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4983 msgid "Japanese"
4984 msgstr "Japonès"
4985
4986 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4987 msgid "Korean"
4988 msgstr "Coreà"
4989
4990 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4991 msgid "Nordic"
4992 msgstr "Nórdic"
4993
4994 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4995 msgid "Romanian"
4996 msgstr "Rumanès"
4997
4998 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4999 msgid "South European"
5000 msgstr "Sud Europeu"
5001
5002 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5003 msgid "Thai"
5004 msgstr "Tailandès"
5005
5006 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5007 msgid "Turkish"
5008 msgstr "Turc"
5009
5010 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5011 msgid "Vietnamese"
5012 msgstr "Vietnamita"
5013
5014 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5015 msgid "Western European"
5016 msgstr "Europeu Occidental"
5017
5018 #: src/libpspp/message.c:97
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: %s"
5021 msgstr "%s: %s"
5022
5023 #: src/libpspp/message.c:120
5024 msgid "error"
5025 msgstr "error"
5026
5027 #: src/libpspp/message.c:122
5028 msgid "warning"
5029 msgstr "avís"
5030
5031 #: src/libpspp/message.c:125
5032 msgid "note"
5033 msgstr "anotació"
5034
5035 #: src/libpspp/message.c:338
5036 #, c-format
5037 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5038 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5039
5040 #: src/libpspp/message.c:346
5041 #, c-format
5042 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5043 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5044
5045 #: src/libpspp/message.c:349
5046 #, c-format
5047 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5048 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5049
5050 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5051 #, c-format
5052 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5053 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5054
5055 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5056 #, c-format
5057 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5058 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5059
5060 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5061 msgid "Cannot find central directory"
5062 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5063
5064 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5067 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5068
5069 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5072 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5073
5074 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5077 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5078
5079 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5080 #, c-format
5081 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5082 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5083
5084 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: error opening output file"
5087 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5088
5089 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: error seeking in output file"
5092 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5093
5094 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: write failed"
5097 msgstr "%s: error en escriure"
5098
5099 #: src/math/histogram.c:224
5100 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5101 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5102
5103 #: src/math/percentiles.c:36
5104 msgid "HAverage"
5105 msgstr "HAverage"
5106
5107 #: src/math/percentiles.c:37
5108 msgid "Weighted Average"
5109 msgstr "Mitjana Ponderada"
5110
5111 #: src/math/percentiles.c:38
5112 msgid "Rounded"
5113 msgstr "Arrodonit"
5114
5115 #: src/math/percentiles.c:39
5116 msgid "Empirical"
5117 msgstr "Empíric"
5118
5119 #: src/math/percentiles.c:40
5120 msgid "Empirical with averaging"
5121 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5122
5123 #: src/output/ascii.c:323
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5126 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5127
5128 #: src/output/ascii.c:356
5129 #, c-format
5130 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5131 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5132
5133 #: src/output/ascii.c:404
5134 #, c-format
5135 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5136 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5137
5138 #: src/output/ascii.c:501
5139 #, c-format
5140 msgid "See %s for a chart."
5141 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5142
5143 #: src/output/ascii.c:1113
5144 #, c-format
5145 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5146 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5147
5148 #: src/output/ascii.c:1170
5149 #, c-format
5150 msgid "%s - Page %d"
5151 msgstr "%s - Pàgina %d"
5152
5153 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5154 #: src/output/msglog.c:66
5155 #, c-format
5156 msgid "error opening output file `%s'"
5157 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5158
5159 #: src/output/driver.c:374
5160 #, c-format
5161 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5162 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5163
5164 #: src/output/driver.c:386
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: unknown option `%s'"
5167 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5168
5169 #: src/output/html.c:122
5170 msgid "PSPP Output"
5171 msgstr "Resultat de PSPP"
5172
5173 #: src/output/html.c:255
5174 msgid "No description"
5175 msgstr "Sense descripció"
5176
5177 #: src/output/journal.c:70
5178 #, c-format
5179 msgid "error writing output file `%s'"
5180 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5181
5182 #: src/output/measure.c:68
5183 #, c-format
5184 msgid "`%s' is not a valid length."
5185 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5186
5187 #: src/output/measure.c:96
5188 #, c-format
5189 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5190 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5191
5192 #: src/output/measure.c:233
5193 #, c-format
5194 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5195 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5196
5197 #: src/output/measure.c:251
5198 #, c-format
5199 msgid "error opening input file `%s'"
5200 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5201
5202 #: src/output/measure.c:262
5203 #, c-format
5204 msgid "error reading file `%s'"
5205 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5206
5207 #: src/output/measure.c:279
5208 #, c-format
5209 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5210 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
5211
5212 #: src/output/options.c:112
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5215 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5216
5217 #: src/output/options.c:187
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5220 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5221
5222 #: src/output/options.c:231
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5225 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5226
5227 #: src/output/options.c:235
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5230 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5231
5232 #: src/output/options.c:238
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5235 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5236
5237 #: src/output/options.c:241
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5240 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5241
5242 #: src/output/options.c:246
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5245 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5246
5247 #: src/output/options.c:325
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5250 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5251
5252 #: src/output/tab.c:240
5253 #, c-format
5254 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5255 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5256
5257 #: src/output/tab.c:278
5258 #, c-format
5259 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5260 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5261
5262 #: src/output/tab.c:322
5263 #, c-format
5264 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5265 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5266
5267 #: src/output/cairo.c:235
5268 #, c-format
5269 msgid "`%s': bad font specification"
5270 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5271
5272 #: src/output/cairo.c:433
5273 #, c-format
5274 msgid "error opening output file `%s': %s"
5275 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5276
5277 #: src/output/cairo.c:450
5278 #, c-format
5279 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5280 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5281
5282 #: src/output/cairo.c:460
5283 #, c-format
5284 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5285 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5286
5287 #: src/output/cairo.c:511
5288 #, c-format
5289 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5290 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5291
5292 #: src/output/cairo.c:1465
5293 #, c-format
5294 msgid "error writing output file `%s': %s"
5295 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5296
5297 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5298 #, c-format
5299 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5300 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5301
5302 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5303 msgid "Observed Value"
5304 msgstr "Valor observat"
5305
5306 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5307 msgid "Expected Normal"
5308 msgstr "Normal esperada"
5309
5310 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5311 #, c-format
5312 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5313 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5314
5315 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5316 msgid "Dev from Normal"
5317 msgstr "Desviació de la Normal"
5318
5319 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5320 #, c-format
5321 msgid "N = %.2f"
5322 msgstr "N = %.2f"
5323
5324 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5325 #, c-format
5326 msgid "Mean = %.1f"
5327 msgstr "Mitjana = %.1f"
5328
5329 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5330 #, c-format
5331 msgid "Std. Dev = %.2f"
5332 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5333
5334 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5335 msgid "HISTOGRAM"
5336 msgstr "HISTOGRAM"
5337
5338 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5339 msgid "ROC Curve"
5340 msgstr "Corba ROC"
5341
5342 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5343 msgid "Scree Plot"
5344 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5345
5346 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5347 msgid "Eigenvalue"
5348 msgstr "Valor-propi"
5349
5350 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5351 #, c-format
5352 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5353 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5354
5355 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5356 msgid "Level"
5357 msgstr "NIvell"
5358
5359 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5360 msgid "Spread"
5361 msgstr "Dispersió"
5362
5363 #: src/output/odt.c:97
5364 msgid "error creating temporary file"
5365 msgstr "error creant arxiu temporal"
5366
5367 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5368 #, c-format
5369 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5370 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5371
5372 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5373 #, c-format
5374 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5375 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5376
5377 #: src/ui/terminal/main.c:147
5378 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5379 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5380
5381 #: src/ui/terminal/main.c:153
5382 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5383 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5384
5385 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5386 #, c-format
5387 msgid "%s: output option missing `='"
5388 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5389
5390 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: output option specified more than once"
5393 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5394
5395 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5399 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5400 "\n"
5401 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5402 "\n"
5403 "Output options:\n"
5404 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5405 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5406 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5407 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5408 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5409 "  --no-output               disable default output driver\n"
5410 "Supported output formats: %s\n"
5411 "\n"
5412 "Language options:\n"
5413 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5414 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5415 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5416 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5417 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5418 "                            calculated from broken algorithms\n"
5419 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5420 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5421 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5422 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5423 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5424 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5425 "Default search path: %s\n"
5426 "\n"
5427 "Informative output:\n"
5428 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5429 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5430 "\n"
5431 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5432 msgstr ""
5433 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5434 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5435 "\n"
5436 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5437 "\n"
5438 "Opcions de Sortida:\n"
5439 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5440 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5441 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5442 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5443 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5444 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5445 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5446 "\n"
5447 "Opcions de llenguatge:\n"
5448 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5449 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5450 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5451 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5452 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5453 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5454 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5455 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5456 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5457 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5458 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5459 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5460 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5461 "\n"
5462 "Sortida Informativa:\n"
5463 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5464 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5465 "\n"
5466 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5467
5468 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5469 #, c-format
5470 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5471 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5472
5473 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5474 msgid "TreeView path"
5475 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5476
5477 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5478 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5479 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5480
5481 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5482 msgid "Diagonal slash"
5483 msgstr "Barra diagonal"
5484
5485 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5486 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5487 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5488
5489 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5490 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5491 msgid "New"
5492 msgstr "Nou"
5493
5494 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5495 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5496 msgid "Old"
5497 msgstr "Antic"
5498
5499 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5500 msgid "Aggregate destination file"
5501 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5502
5503 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5504 msgid "System Files (*.sav)"
5505 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5506
5507 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5509 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
5510
5511 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5512 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5513 msgid "Portable Files (*.por) "
5514 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5515
5516 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5517 #, c-format
5518 msgid "Column Number: %d"
5519 msgstr "Número de columna: %d"
5520
5521 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5522 #, c-format
5523 msgid "Bad regular expression: %s"
5524 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5525
5526 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5527 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5528 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5529
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5531 #. who have helped in the translation.
5532 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5533 msgid "translator-credits"
5534 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5535
5536 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5537 #, c-format
5538 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5539 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5540
5541 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5542 msgid "_Help"
5543 msgstr "Ajut"
5544
5545 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5546 msgid "_Reference Manual"
5547 msgstr "Manual de _Referencia"
5548
5549 #: src/ui/gui/main.c:90
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5553 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5554 "\n"
5555 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5556 "\n"
5557 "GUI options:\n"
5558 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5559 "\n"
5560 "%sLanguage options:\n"
5561 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5562 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5563 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5564 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5565 "                            calculated from broken algorithms\n"
5566 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5567 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5568 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5569 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5570 "Default search path: %s\n"
5571 "\n"
5572 "Informative output:\n"
5573 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5574 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5575 "\n"
5576 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5577 "format or a syntax file to load.\n"
5578 msgstr ""
5579 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5580 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5581 "\n"
5582 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5583 "\n"
5584 "Opcions de GUI:\n"
5585 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5586 "\n"
5587 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5588 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5589 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5590 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5591 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5592 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5593 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5594 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5595 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5596 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5597 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5598 "\n"
5599 "Informació:\n"
5600 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5601 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5602 "\n"
5603 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
5604 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
5605
5606 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5607 msgid "Incorrect value for variable type"
5608 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5609
5610 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5611 msgid "Incorrect range specification"
5612 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5615 msgid "_Reset"
5616 msgstr "_Reiniciar"
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5619 msgid "_Select"
5620 msgstr "_Selecionar"
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5623 #, c-format
5624 msgid "%'d case"
5625 msgid_plural "%'d cases"
5626 msgstr[0] "%'d cas"
5627 msgstr[1] "%'d casos"
5628
5629 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5630 #, c-format
5631 msgid "%'d variable"
5632 msgid_plural "%'d variables"
5633 msgstr[0] "Variable %'d"
5634 msgstr[1] "Variables %'d"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5637 msgid "Data View"
5638 msgstr "Vista de dades"
5639
5640 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5641 msgid "Variable View"
5642 msgstr "Vista de Variables"
5643
5644 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5645 msgid "Enter a number to add a new variable."
5646 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5649 msgid "Enter a number to add a new case."
5650 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5653 msgid "Case"
5654 msgstr "Cas"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5657 msgid "var"
5658 msgstr "var"
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5661 msgid "Transformations Pending"
5662 msgstr "Transformacions pendents"
5663
5664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5665 msgid "Filter off"
5666 msgstr "Filtre desactivat"
5667
5668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5669 #, c-format
5670 msgid "Filter by %s"
5671 msgstr "Filtrat per %s"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5674 msgid "No Split"
5675 msgstr "No dividit"
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5678 msgid "Split by "
5679 msgstr "Dividit per "
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5682 msgid "Weights off"
5683 msgstr "Sense Ponderar:"
5684
5685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5686 #, c-format
5687 msgid "Weight by %s"
5688 msgstr "Ponderat per %s"
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5691 msgid "Save"
5692 msgstr "Desar"
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5696 msgid "All Files"
5697 msgstr "Tots els arxius"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5700 msgid "Compressed System File"
5701 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
5702
5703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5704 msgid "Portable File"
5705 msgstr "Arxiu Portable"
5706
5707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5708 msgid "Format:"
5709 msgstr "Format:"
5710
5711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5712 msgid "Delete Existing Dataset?"
5713 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5714
5715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5716 #, c-format
5717 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5718 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
5719
5720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5721 #, c-format
5722 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5723 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5726 msgid "Rename Dataset"
5727 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5730 msgid "Font Selection"
5731 msgstr "Selecció de font"
5732
5733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5734 msgid "Data Editor"
5735 msgstr "Editor de Dades"
5736
5737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5738 msgid "Chisq"
5739 msgstr "Chisq"
5740
5741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5743 msgid "Phi"
5744 msgstr "Phi"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5747 msgid "CC"
5748 msgstr "CC"
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5751 msgid "UC"
5752 msgstr "UC"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5755 msgid "BTau"
5756 msgstr "BTau"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5759 msgid "CTau"
5760 msgstr "CTau"
5761
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5763 msgid "Risk"
5764 msgstr "Risc"
5765
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5768 msgid "Gamma"
5769 msgstr "Gamma"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5772 msgid "D"
5773 msgstr "D"
5774
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5777 msgid "Kappa"
5778 msgstr "Kappa"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5782 msgid "Eta"
5783 msgstr "Eta"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5786 msgid "Corr"
5787 msgstr "Corr."
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5790 msgid "Count"
5791 msgstr "Recompte"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5794 msgid "Row"
5795 msgstr "Fila"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5798 msgid "Column"
5799 msgstr "Columna"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5802 msgid "Expected"
5803 msgstr "Esperat"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5806 msgid "Std. Residual"
5807 msgstr "Residu Tipificat"
5808
5809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5810 msgid "Adjusted Std. Residual"
5811 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5812
5813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5814 msgid "Standard error"
5815 msgstr "Error Estàndard"
5816
5817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5818 #, c-format
5819 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5820 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5821
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5823 msgid "Standard error of the mean"
5824 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5825
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5827 msgid "Standard error of the skewness"
5828 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5829
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5831 msgid "Standard error of the kurtosis"
5832 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5835 #, c-format
5836 msgid "Contrast %d of %d"
5837 msgstr "Contrast %d de %d"
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5841 msgid "O_ptions..."
5842 msgstr "O_pcions..."
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5845 msgid "Paired Samples T Test"
5846 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5849 msgid "Coeff"
5850 msgstr "Coef."
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5853 msgid "Show the regression coefficients"
5854 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5857 msgid "Conf. Interval"
5858 msgstr "Interval de Confiança"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5861 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5862 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5865 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5866 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5869 msgid "Anova"
5870 msgstr "Anova"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5873 msgid "Show the analysis of variance table"
5874 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5877 msgid "Bcov"
5878 msgstr "Bcov"
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5881 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5882 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
5883
5884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5885 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5886 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5889 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5890 msgid "Test Type"
5891 msgstr "Tipus de Test"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5894 msgid "_Wilcoxon"
5895 msgstr "_Wilcoxon"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5898 msgid "_Sign"
5899 msgstr "_Signe"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5902 msgid "_McNemar"
5903 msgstr "_McNemar"
5904
5905 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5906 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5907 #. - The string may not contain whitespace.
5908 #. - The first character may not be '$'
5909 #. - The first character may not be a digit
5910 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5911 #.
5912 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5913 #, c-format
5914 msgid "Var%04d"
5915 msgstr "Var%04d"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5918 msgid "Duplicate variable name."
5919 msgstr "Nom de variable duplicat."
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5922 msgid "Automatically Detect"
5923 msgstr "Detecció Automàtica"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5926 msgid "Locale Encoding"
5927 msgstr "Codificació Local"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5930 msgid "Character Encoding: "
5931 msgstr "Codificació de caràcters: "
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5934 #, c-format
5935 msgid "Layer %d of %d"
5936 msgstr "Capa %d de %d"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5939 msgid "Message"
5940 msgstr "Missatje"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5943 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5944 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5947 msgid "Infer file type from extension"
5948 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5951 msgid "PDF (*.pdf)"
5952 msgstr "PDF (*.pdf)"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5955 msgid "HTML (*.html)"
5956 msgstr "HTML (*.html)"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5959 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5960 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5963 msgid "Text (*.txt)"
5964 msgstr "Text (*.txt)"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5967 msgid "PostScript (*.ps)"
5968 msgstr "PostScript (*.ps)"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5971 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5972 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5975 msgid "Export Output"
5976 msgstr "Exporta Resultats"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5979 msgid "Output Viewer"
5980 msgstr "Vista de resultats"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5983 msgid "(empty)"
5984 msgstr "(buit)"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5987 #, c-format
5988 msgid "Saved file `%s'"
5989 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5992 msgid "Save Syntax"
5993 msgstr "Desar sintaxi"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5996 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5997 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6000 msgid "Syntax Editor"
6001 msgstr "Editor de sintaxi"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6004 #, c-format
6005 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6006 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6009 msgid "through"
6010 msgstr "fins a"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6013 msgid "_Value:"
6014 msgstr "_Valor:"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6017 msgid "_System Missing"
6018 msgstr "Perdut del _Sistema"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6021 msgid "System _or User Missing"
6022 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6025 msgid "_Range:"
6026 msgstr "Inte_rval:"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6029 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6030 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6033 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6034 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6037 msgid "_All other values"
6038 msgstr "Tota la rest_a de valors"
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6041 msgid "Cannot create variable."
6042 msgstr "Impossible crear la variable."
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6045 #, c-format
6046 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6047 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6050 #, c-format
6051 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6052 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6055 msgid "Cannot rename variable."
6056 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6059 #, c-format
6060 msgid "{%s, %s}..."
6061 msgstr "{%s, %s}..."
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6064 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6065 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6068 #, c-format
6069 msgid "{%s, %s}\n"
6070 msgstr "{%s, %s}\n"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6073 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6074 msgid "Type"
6075 msgstr "Tipus:"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6078 msgid "Width"
6079 msgstr "Ample"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6082 msgid "Decimals"
6083 msgstr "Decimals"
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6086 msgid "Value Labels"
6087 msgstr "Etiquetes de Valor"
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6090 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6091 msgid "Missing Values"
6092 msgstr "Valors perduts"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6095 msgid "Align"
6096 msgstr "Aliniament"
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6099 msgid "Measure"
6100 msgstr "Mesura"
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6103 msgid "Role"
6104 msgstr "Rol"
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6107 #, c-format
6108 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6109 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6110
6111 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6112 #, c-format
6113 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6114 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6117 msgid "Close _without saving"
6118 msgstr "Tancar sense desar"
6119
6120 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6121 msgid "Open"
6122 msgstr "Obert"
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6125 msgid "Data and Syntax Files"
6126 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6129 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6130 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6131
6132 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6133 msgid "Recode into Different Variables"
6134 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6135
6136 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6137 msgid "Recode into Same Variables"
6138 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6139
6140 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6141 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6142 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6143
6144 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6145 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6146 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6147
6148 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6149 #, c-format
6150 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6151 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6152
6153 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6154 #, c-format
6155 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6156 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6157
6158 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6159 #, c-format
6160 msgid "%d thru %d"
6161 msgstr "%d fisn a %d"
6162
6163 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6164 msgid "Importing Delimited Text Data"
6165 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6166
6167 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6168 #, c-format
6169 msgid "Only the first %4d cases"
6170 msgstr "Només els primers %4d casos"
6171
6172 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6173 #, c-format
6174 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6175 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
6176
6177 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6178 msgid ""
6179 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6180 "\n"
6181 msgstr ""
6182 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6183 "\n"
6184
6185 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6186 #, c-format
6187 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6188 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6189 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
6190 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
6191
6192 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6193 #, c-format
6194 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6195 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6196 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
6197 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
6198
6199 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6200 #, c-format
6201 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6202 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6203 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6204 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6205
6206 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6207 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6208 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6209
6210 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6211 #, c-format
6212 msgid "Could not open `%s'"
6213 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6214
6215 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6216 #, c-format
6217 msgid "Error reading `%s': %s"
6218 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6219
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6221 #, c-format
6222 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6223 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6224
6225 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6226 #, c-format
6227 msgid "`%s' is empty."
6228 msgstr "`%s' és buit."
6229
6230 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6231 msgid "Import Delimited Text Data"
6232 msgstr "Importar dades de text delimitat"
6233
6234 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6235 msgid "Text Files"
6236 msgstr "Arxius de text"
6237
6238 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6239 msgid "Text (*.txt) Files"
6240 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6241
6242 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6243 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6244 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6245
6246 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6247 msgid "Comma Separated Value Files"
6248 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6249
6250 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6251 msgid "Tab Separated Value Files"
6252 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6253
6254 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6255 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6256 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6257
6258 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6259 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6260 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6261
6262 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6263 msgid "All Spreadsheet Files"
6264 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6265
6266 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6267 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6268 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6269
6270 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6271 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6272 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6273 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6274
6275 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6276 #, c-format
6277 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6278 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6279
6280 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6281 msgid "Line"
6282 msgstr "Linia"
6283
6284 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6285 #, c-format
6286 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6287 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6288
6289 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6290 #, c-format
6291 msgid "%s = `%s'"
6292 msgstr "%s = `%s'"
6293
6294 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6296 msgid "Do not weight cases"
6297 msgstr "No ponderar casos."
6298
6299 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6300 #, c-format
6301 msgid "Weight cases by %s"
6302 msgstr "Pondera casos per %s"
6303
6304 #: utilities/pspp-convert.c:133
6305 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6306 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6307
6308 #: utilities/pspp-convert.c:142
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6311 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6312
6313 #: utilities/pspp-convert.c:151
6314 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6315 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6316
6317 #: utilities/pspp-convert.c:188
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6320 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6321
6322 #: utilities/pspp-convert.c:205
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: error reading input file"
6325 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6326
6327 #: utilities/pspp-convert.c:207
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: error writing output file"
6330 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6331
6332 #: utilities/pspp-convert.c:233
6333 msgid "sorry, wrong password"
6334 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6335
6336 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6337 #, c-format
6338 msgid "%s must be at least 1."
6339 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6340
6341 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6342 #, c-format
6343 msgid "%s must not be negative."
6344 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6345
6346 #: src/language/utilities/set.q:197
6347 #, c-format
6348 msgid "%s must be at least 1MB"
6349 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6350
6351 #: src/language/utilities/set.q:199
6352 #, c-format
6353 msgid "%s must be positive"
6354 msgstr "%s ha de ser positiu"
6355
6356 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6357 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6358 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6359 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6360 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6361 #: src/language/utilities/set.q:225
6362 #, c-format
6363 msgid "%s is obsolete."
6364 msgstr "%s és obsolet."
6365
6366 #: src/language/utilities/set.q:231
6367 msgid "Active file compression is not implemented."
6368 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6369
6370 #: src/language/utilities/set.q:407
6371 #, c-format
6372 msgid "%s must be 1500 or later."
6373 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6374
6375 #: src/language/utilities/set.q:414
6376 #, c-format
6377 msgid "expecting %s or year"
6378 msgstr "s'espera %s o un any"
6379
6380 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6381 #, c-format
6382 msgid "%s must be at least %d."
6383 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6384
6385 #: src/language/utilities/set.q:478
6386 #, c-format
6387 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6388 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6389
6390 #: src/language/utilities/set.q:566
6391 #, c-format
6392 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6393 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6394
6395 #: src/language/utilities/set.q:789
6396 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6397 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6398
6399 #: src/language/utilities/set.q:792
6400 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6401 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6402
6403 #: src/language/utilities/set.q:795
6404 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6405 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6406
6407 #: src/language/utilities/set.q:798
6408 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6409 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6410
6411 #: src/language/utilities/set.q:802
6412 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6413 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6414
6415 #: src/language/utilities/set.q:805
6416 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6417 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6418
6419 #: src/language/utilities/set.q:808
6420 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6421 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6422
6423 #: src/language/utilities/set.q:812
6424 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6425 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6426
6427 #: src/language/utilities/set.q:815
6428 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6429 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6430
6431 #: src/language/utilities/set.q:982
6432 #, c-format
6433 msgid "%s is %s."
6434 msgstr "%s és %s."
6435
6436 #: src/language/utilities/set.q:1086
6437 #, c-format
6438 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6439 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6440
6441 #: src/language/utilities/set.q:1106
6442 #, c-format
6443 msgid "%s without matching %s."
6444 msgstr "%s sense el corresponent %s."
6445
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6447 #, c-format
6448 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6449 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
6450
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6452 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6453 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6454
6455 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6456 #, c-format
6457 msgid "%s must be specified before %s."
6458 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
6459
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6461 #, c-format
6462 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6463 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6464
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6466 msgid "Summary."
6467 msgstr "Resum."
6468
6469 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6470 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6472 #, c-format
6473 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6474 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6475
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6477 msgid "count"
6478 msgstr "recompte"
6479
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6481 msgid "row %"
6482 msgstr "fila %"
6483
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6485 msgid "column %"
6486 msgstr "columna %"
6487
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6489 msgid "total %"
6490 msgstr "total %"
6491
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6493 msgid "expected"
6494 msgstr "esperat"
6495
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6497 msgid "residual"
6498 msgstr "residual"
6499
6500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6501 msgid "std. resid."
6502 msgstr "residu tipificat"
6503
6504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6505 msgid "adj. resid."
6506 msgstr "resid.ajust."
6507
6508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6509 msgid "Chi-square tests."
6510 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6511
6512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6513 msgid "Symmetric measures."
6514 msgstr "Mesures simètriques."
6515
6516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6517 msgid "Asymp. Std. Error"
6518 msgstr "Error Est. Asimp."
6519
6520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6521 msgid "Approx. T"
6522 msgstr "Aprox. T"
6523
6524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6525 msgid "Approx. Sig."
6526 msgstr "Sig. Aproxim."
6527
6528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6529 msgid "Risk estimate."
6530 msgstr "Estimador de Risc."
6531
6532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6533 #, c-format
6534 msgid "95%% Confidence Interval"
6535 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6536
6537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6538 msgid "Directional measures."
6539 msgstr "Mesures direccionals."
6540
6541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6542 msgid "Pearson Chi-Square"
6543 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6544
6545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6546 msgid "Likelihood Ratio"
6547 msgstr "Raó de Similitut"
6548
6549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6550 msgid "Fisher's Exact Test"
6551 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6552
6553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6554 msgid "Continuity Correction"
6555 msgstr "Correcció per continuitat"
6556
6557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6558 msgid "Linear-by-Linear Association"
6559 msgstr "Asociació linear per linear"
6560
6561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6563 msgid "N of Valid Cases"
6564 msgstr "N de casos vàlids"
6565
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6567 msgid "Nominal by Nominal"
6568 msgstr "Nominal segons Nominal"
6569
6570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6571 msgid "Ordinal by Ordinal"
6572 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6573
6574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6575 msgid "Interval by Interval"
6576 msgstr "Interval segons Interval"
6577
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6579 msgid "Measure of Agreement"
6580 msgstr "Mesura d'Acord"
6581
6582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6583 msgid "Cramer's V"
6584 msgstr "V de Cramer"
6585
6586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6587 msgid "Contingency Coefficient"
6588 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6589
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6591 msgid "Kendall's tau-b"
6592 msgstr "Tau-B de Kendall"
6593
6594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6595 msgid "Kendall's tau-c"
6596 msgstr "Tau-C de Kendall"
6597
6598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6599 msgid "Spearman Correlation"
6600 msgstr "Correlació de Spearman"
6601
6602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6603 msgid "Pearson's R"
6604 msgstr "R de Pearson"
6605
6606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6607 #, c-format
6608 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6609 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6610
6611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6612 #, c-format
6613 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6614 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6615
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6617 #, c-format
6618 msgid "For cohort %s = %.*g"
6619 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
6620
6621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6622 #, c-format
6623 msgid "For cohort %s = %.*s"
6624 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6625
6626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6627 msgid "Nominal by Interval"
6628 msgstr "Nominal segons Interval"
6629
6630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6631 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6632 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6633
6634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6635 msgid "Uncertainty Coefficient"
6636 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6637
6638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6639 msgid "Somers' d"
6640 msgstr "D de Somers"
6641
6642 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6643 msgid "Symmetric"
6644 msgstr "Simètric"
6645
6646 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6647 #, c-format
6648 msgid "%s Dependent"
6649 msgstr "%s Dependent"
6650
6651 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6652 #, c-format
6653 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6654 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6655
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6657 #, c-format
6658 msgid "%s must be specified with %s."
6659 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6660
6661 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6662 #, c-format
6663 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6664 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
6665
6666 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6667 #, c-format
6668 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6669 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
6670
6671 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6672 msgid "file"
6673 msgstr "arxiu"
6674
6675 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6676 msgid "inline file"
6677 msgstr "arxiu en linia"
6678
6679 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6680 msgid "expecting a file name or handle name"
6681 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6682
6683 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6684 #, c-format
6685 msgid "Handle for %s not allowed here."
6686 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6687
6688 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6689 msgid "Aggregate Data"
6690 msgstr "Dades Agregades"
6691
6692 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6693 msgid "_Break variable(s)"
6694 msgstr "Variable(s) de Tall"
6695
6696 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6697 msgid "Variable Name: "
6698 msgstr " Variable:"
6699
6700 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6701 msgid "Variable Label: "
6702 msgstr "Etiqueta de variable: "
6703
6704 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6705 msgid "Function: "
6706 msgstr "Funció: "
6707
6708 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6709 msgid "Argument 1: "
6710 msgstr "Argument 1: "
6711
6712 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6713 msgid "Argument 2: "
6714 msgstr "Argument 2: "
6715
6716 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6717 msgid "Aggregated variables"
6718 msgstr "Variables agregades"
6719
6720 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6721 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6722 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6723
6724 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6725 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6726 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6727
6728 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6729 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6730 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6731
6732 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6733 msgid "label"
6734 msgstr "etiqueta"
6735
6736 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6737 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6738 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6739
6740 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6741 msgid "Sort file before a_ggregating"
6742 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6743
6744 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6745 msgid "Options for very large datasets"
6746 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6747
6748 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6749 msgid "Automatic Recode"
6750 msgstr "Recodificació Automàtica"
6751
6752 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6753 msgid "Variable -> New Name"
6754 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6755
6756 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6757 msgid "_Lowest value"
6758 msgstr "_Valor Inferior"
6759
6760 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6761 msgid "_Highest value"
6762 msgstr "_Valor Superior"
6763
6764 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6765 msgid "Recode starting from"
6766 msgstr "Recodificació comença des de"
6767
6768 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6769 msgid "_New Name"
6770 msgstr "_Nou Valor"
6771
6772 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6773 msgid "_Add New Name"
6774 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6775
6776 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6777 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6778 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6779
6780 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6781 msgid "Treat _blank string values as missing"
6782 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6783
6784 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6785 msgid "_Test Variable List:"
6786 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6787
6788 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6789 msgid "_Get from data"
6790 msgstr "Obtenció des de dades"
6791
6792 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6793 msgid "_Cut point:"
6794 msgstr "Punt de tall:"
6795
6796 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6797 msgid "Define Dichotomy"
6798 msgstr "Defineix Dicotomia"
6799
6800 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6801 msgid "Test _Proportion:"
6802 msgstr "Test _Proporció:"
6803
6804 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6805 msgid "Compute Variable"
6806 msgstr "Calcular Variable"
6807
6808 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6809 msgid "Target _Variable:"
6810 msgstr "_Variable objectiu:"
6811
6812 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6813 msgid "_Type & Label..."
6814 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6815
6816 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6817 msgid "="
6818 msgstr "="
6819
6820 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6821 msgid "_Numeric Expressions:"
6822 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6823
6824 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6825 msgid "_Functions:"
6826 msgstr "_Funcions:"
6827
6828 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6829 msgid "_If..."
6830 msgstr "S_i..."
6831
6832 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6833 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6834 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6835
6836 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6837 msgid "Use _expression as label"
6838 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6839
6840 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6841 msgid "_Label:"
6842 msgstr "Etiqueta:"
6843
6844 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6845 msgid "_String"
6846 msgstr "Cadena"
6847
6848 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6849 msgid "_Numeric"
6850 msgstr "_Numèric"
6851
6852 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6853 msgid "Bivariate Correlations"
6854 msgstr "Correlacions Bivariades"
6855
6856 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6857 msgid "Pearso_n"
6858 msgstr "Pearso_n"
6859
6860 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6861 msgid "_Kendall's tau-b"
6862 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6863
6864 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6865 msgid "_Spearman"
6866 msgstr "_Spearman"
6867
6868 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6869 msgid "Correlation Coefficients"
6870 msgstr "Coeficients de Correlació"
6871
6872 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6873 msgid "_Two-tailed"
6874 msgstr "Dues cues"
6875
6876 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6877 msgid "One-tai_led"
6878 msgstr "Una cua"
6879
6880 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6881 msgid "Test of Significance"
6882 msgstr "Test de Significativitat"
6883
6884 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6885 msgid "_Flag significant correlations"
6886 msgstr "Marca correlacions significants"
6887
6888 #: src/ui/gui/count.ui:7
6889 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6890 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6891
6892 #: src/ui/gui/count.ui:97
6893 msgid "Numeric _Variables:"
6894 msgstr "_Variables Numèriques:"
6895
6896 #: src/ui/gui/count.ui:132
6897 msgid "_Target Variable:"
6898 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6899
6900 #: src/ui/gui/count.ui:164
6901 msgid "Target _Label:"
6902 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6903
6904 #: src/ui/gui/count.ui:179
6905 msgid "_Define Values..."
6906 msgstr "_Definir Valors..."
6907
6908 #: src/ui/gui/count.ui:229
6909 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6910 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6911
6912 #: src/ui/gui/count.ui:271
6913 msgid "Values _to Count:"
6914 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6915
6916 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6917 msgid "Crosstabs"
6918 msgstr "Taules _Creuades"
6919
6920 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6921 msgid "_Rows"
6922 msgstr "_Files"
6923
6924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6925 msgid "_Columns"
6926 msgstr "_Columnes"
6927
6928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6929 msgid "_Format..."
6930 msgstr "_Format..."
6931
6932 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6933 msgid "_Statistics..."
6934 msgstr "_Estadístics..."
6935
6936 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6937 msgid "Ce_lls..."
6938 msgstr "Ce_l.les..."
6939
6940 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6941 msgid "Crosstabs: Format"
6942 msgstr "Taules Creuades: Format"
6943
6944 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6945 msgid "Print tables"
6946 msgstr "Imprimir tablas:"
6947
6948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6949 msgid "Pivot"
6950 msgstr "Pivot"
6951
6952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6953 msgid "Ascending"
6954 msgstr "Ascendent"
6955
6956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6957 msgid "Crosstabs: Cells"
6958 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6959
6960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6961 msgid "Cell Display"
6962 msgstr "Contingut de cel.la"
6963
6964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6965 msgid "Crosstabs: Statistics"
6966 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6967
6968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6969 msgid "Statistics"
6970 msgstr "Estatísticas"
6971
6972 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6973 msgid "Chi-Square Test"
6974 msgstr "Test Chi-quadrat."
6975
6976 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6977 msgid "Use _specified range"
6978 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6979
6980 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6981 msgid "_Lower:"
6982 msgstr "Mínim:"
6983
6984 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6985 msgid "_Upper:"
6986 msgstr "Màxim:"
6987
6988 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6989 msgid "Expected Range:"
6990 msgstr "Rang esperat:"
6991
6992 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6993 msgid "All categor_ies equal"
6994 msgstr "Igual totes categories"
6995
6996 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6997 msgid "_Values"
6998 msgstr "_Valors"
6999
7000 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7001 msgid "Expected Values:"
7002 msgstr "Valors Esperats:"
7003
7004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7005 msgid "Test _Variables"
7006 msgstr "Variables de prova"
7007
7008 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7009 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7010 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7011 msgid "_Edit"
7012 msgstr "_Editar"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7015 msgid "Insert Variable"
7016 msgstr "Insertar Variable"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7019 msgid "Create a new variable at the current position"
7020 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7021
7022 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7023 msgid "Insert Case"
7024 msgstr "Insertar Cas"
7025
7026 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7027 msgid "Create a new case at the current position"
7028 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7029
7030 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7031 msgid "Go To Variable..."
7032 msgstr "Anar a la Variable..."
7033
7034 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7035 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7036 msgid "Jump to variable"
7037 msgstr "Anar a la variable"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7040 msgid "Go To Case..."
7041 msgstr "Anar al Cas..."
7042
7043 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7044 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7045 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7046
7047 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7048 msgid "Cl_ear Variables"
7049 msgstr "_Eliminar Variables:"
7050
7051 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7052 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7053 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7054
7055 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7056 msgid "_Clear Cases"
7057 msgstr "_Eliminar Casos"
7058
7059 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7060 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7061 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7062
7063 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7064 msgid "_Find..."
7065 msgstr "Cercar..."
7066
7067 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7068 msgid "Sort _Ascending"
7069 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7070
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7072 msgid "Sort _Descending"
7073 msgstr "Ordenació _Descendent"
7074
7075 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7076 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7077 msgid "_Variables:"
7078 msgstr "_Variables:"
7079
7080 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7081 msgid "S_tatistics:"
7082 msgstr "Es_tadístiques:"
7083
7084 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7085 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7086 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7087
7088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7089 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7090 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7091
7092 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7093 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7094 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7095
7096 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7097 msgid "Options:"
7098 msgstr "Opcions:"
7099
7100 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7101 msgid "Explore"
7102 msgstr "Explorar"
7103
7104 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7105 msgid "_Label Cases by:"
7106 msgstr "Etiqueta casos per:"
7107
7108 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7109 msgid "_Factor List:"
7110 msgstr "Llistat de _Factors:"
7111
7112 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7113 msgid "_Dependent List:"
7114 msgstr "Llistat de Dependents:"
7115
7116 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7117 msgid "Explore: Statistics"
7118 msgstr "Explorar: Estadístics"
7119
7120 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7121 msgid "_Descriptives"
7122 msgstr "_Descriptives"
7123
7124 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7125 msgid "_Extremes"
7126 msgstr "_Extrems"
7127
7128 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7129 msgid "_Percentiles"
7130 msgstr "_Percentils"
7131
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7133 msgid "Explore: Options"
7134 msgstr "Explorar: Opcions"
7135
7136 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7137 msgid "Exclude cases _listwise"
7138 msgstr "Exclure casos per _llista"
7139
7140 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7141 msgid "Exclude cases _pairwise"
7142 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7143
7144 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7145 msgid "_Report values"
7146 msgstr "_Reporta valors"
7147
7148 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7149 msgid "Goto Case"
7150 msgstr "Anar a Cas"
7151
7152 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7153 msgid "Goto Case Number:"
7154 msgstr "Anar al cas número:"
7155
7156 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7157 msgid "Principal Components Analysis"
7158 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7159
7160 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7161 msgid "Principal Axis Factoring"
7162 msgstr "Factors pels eixos principals"
7163
7164 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7165 msgid "Factor Analysis"
7166 msgstr "Anàlisi Factorial"
7167
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7169 msgid "_Descriptives..."
7170 msgstr "_Descriptius..."
7171
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7173 msgid "_Extraction..."
7174 msgstr "_Extracció..."
7175
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7177 msgid "_Rotations..."
7178 msgstr "Rotacions..."
7179
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7181 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7182 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7183
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7185 msgid "_Method: "
7186 msgstr "_Mètode: "
7187
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7189 msgid "Co_rrelation matrix"
7190 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7191
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7193 msgid "Co_variance matrix"
7194 msgstr "Matriu de Co_variància"
7195
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7197 msgid "Analyze"
7198 msgstr "Analitzar"
7199
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7201 msgid "_Unrotated factor solution"
7202 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7203
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7205 msgid "_Scree plot"
7206 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7207
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7209 msgid "Display"
7210 msgstr "Contingut"
7211
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7213 msgid "_Number of factors:"
7214 msgstr "_Nombre de factors:"
7215
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7217 msgid "Extract"
7218 msgstr "Extracció"
7219
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7221 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7222 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7223
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7225 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7226 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7227
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7229 msgid "_None"
7230 msgstr "_No res"
7231
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7233 msgid "_Varimax"
7234 msgstr "_Varimax"
7235
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7237 msgid "_Quartimax"
7238 msgstr "_Quartimax"
7239
7240 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7241 msgid "_Equimax"
7242 msgstr "_Equimax"
7243
7244 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7245 msgid "Method"
7246 msgstr "Mètode"
7247
7248 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7249 msgid "_Display rotated solution"
7250 msgstr "Mostra solució rotada"
7251
7252 #: src/ui/gui/find.ui:8
7253 msgid "Find Case"
7254 msgstr "Cerca cas"
7255
7256 #: src/ui/gui/find.ui:88
7257 msgid "Variable:"
7258 msgstr "Variable:"
7259
7260 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7261 msgid "Value:"
7262 msgstr "Valor:"
7263
7264 #: src/ui/gui/find.ui:147
7265 msgid "Search value labels"
7266 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7267
7268 #: src/ui/gui/find.ui:171
7269 msgid "Regular expression Match"
7270 msgstr "Expressió regular coincident"
7271
7272 #: src/ui/gui/find.ui:187
7273 msgid "Search substrings"
7274 msgstr "Cercar subcadenes"
7275
7276 #: src/ui/gui/find.ui:203
7277 msgid "Wrap around"
7278 msgstr "Envolcallar"
7279
7280 #: src/ui/gui/find.ui:218
7281 msgid "Search backward"
7282 msgstr "Cerca cap enrrera"
7283
7284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7285 msgid "_Variable(s):"
7286 msgstr "_Variable(s):"
7287
7288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7289 msgid "_Statistics:"
7290 msgstr "E_stadístics:"
7291
7292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7293 msgid "Include _missing values"
7294 msgstr "Inclou valors _perduts"
7295
7296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7297 msgid "Ch_arts..."
7298 msgstr "Gr_afics..."
7299
7300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7301 msgid "Frequency _Tables..."
7302 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7303
7304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7305 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7306 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7307
7308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7309 msgid "_Always"
7310 msgstr "Sempre"
7311
7312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7313 msgid "_Never"
7314 msgstr "Mai"
7315
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7317 msgid "If no _more than "
7318 msgstr "Si no _més de "
7319
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7321 msgid "values"
7322 msgstr "Valors"
7323
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7325 msgid "Display frequency tables"
7326 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7327
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7329 msgid "A_scending value"
7330 msgstr "Valor _Ascendent"
7331
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7333 msgid "D_escending value"
7334 msgstr "Valor _Descendent"
7335
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7337 msgid "Ascending _frequency"
7338 msgstr "Freqüència _ascendent"
7339
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7341 msgid "Descending f_requency"
7342 msgstr "Freqüència _descendent"
7343
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7345 msgid "Order by"
7346 msgstr "Ordenat per"
7347
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7349 msgid "Frequencies: Charts"
7350 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7351
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7353 msgid "Exclude values _below "
7354 msgstr "Excloure valors per sota "
7355
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7357 msgid "Exclude values _above "
7358 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7359
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7361 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7362 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7363
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7365 msgid "Draw _histograms"
7366 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7367
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7369 msgid "Superimpose _normal curve"
7370 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7371
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7373 msgid "Scale:"
7374 msgstr "Escala:"
7375
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7377 msgid "_Frequencies"
7378 msgstr "_Freqüències"
7379
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7381 msgid "_Percentages"
7382 msgstr "_Percentatges"
7383
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7385 msgid "<b>Histograms</b>"
7386 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7387
7388 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7389 msgid "Draw _pie charts"
7390 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7391
7392 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7393 msgid "Include slices for _missing values"
7394 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7395
7396 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7397 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7398 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7399
7400 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7401 msgid "Independent-Samples T Test"
7402 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7403
7404 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7405 msgid "_Define Groups..."
7406 msgstr "_Definir grups"
7407
7408 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7409 msgid "_Test Variable(s):"
7410 msgstr "Variable(s) de _test:"
7411
7412 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7413 msgid "_Grouping Variable:"
7414 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7415
7416 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7417 msgid "Define Groups"
7418 msgstr "Definir grups"
7419
7420 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7421 msgid "Group_2 value:"
7422 msgstr "Valor del grup 2:"
7423
7424 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7425 msgid "Group_1 value:"
7426 msgstr "Valor del Grup 1:"
7427
7428 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7429 msgid "_Use specified values:"
7430 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7431
7432 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7433 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7434 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7435
7436 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7437 msgid "N_umber of Clusters: "
7438 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7439
7440 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7441 msgid "Tests for Several Related Samples"
7442 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7443
7444 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7445 msgid "_Test Variables:"
7446 msgstr "Variables de prova:"
7447
7448 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7449 msgid "_Friedman"
7450 msgstr "_Friedman"
7451
7452 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7453 msgid "_Kendall's W"
7454 msgstr " W de Kendall"
7455
7456 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7457 msgid "_Cochran's Q"
7458 msgstr "Q de Cochran"
7459
7460 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7461 msgid "Test _Variable List:"
7462 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7463
7464 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7465 msgid "_Normal"
7466 msgstr "_Normal"
7467
7468 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7469 msgid "_Poisson"
7470 msgstr "_Poisson"
7471
7472 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7473 msgid "_Uniform"
7474 msgstr "_Uniforme"
7475
7476 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7477 msgid "_Exponential"
7478 msgstr "_Exponencial"
7479
7480 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7481 msgid "Test Distribution"
7482 msgstr "Distribució de Prova"
7483
7484 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7485 msgid "Logistic Regression"
7486 msgstr "Regressió Logística"
7487
7488 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7489 msgid "_Options..."
7490 msgstr "_Opcions..."
7491
7492 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7493 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7494 msgid "_Save..."
7495 msgstr "De_sar..."
7496
7497 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7498 msgid "_Dependent"
7499 msgstr "_Dependent"
7500
7501 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7502 msgid "_Independent"
7503 msgstr "_Independent"
7504
7505 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7506 msgid "Logistic Regression: Options"
7507 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7508
7509 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7510 msgid "CI for _exp(B): "
7511 msgstr "IC per a _exp(B): "
7512
7513 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7514 msgid "Classification cu_toff: "
7515 msgstr "_Tall de Classificació: "
7516
7517 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7518 msgid "_Maximum Iterations: "
7519 msgstr "Iteracions _màximes:"
7520
7521 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7522 msgid "Include _constant in model"
7523 msgstr "Incloure la _constant al model"
7524
7525 #: src/ui/gui/means.ui:8
7526 msgid "Means"
7527 msgstr "Mitjanes"
7528
7529 #: src/ui/gui/means.ui:174
7530 msgid "_Independent List:"
7531 msgstr "Llistat de _Independents:"
7532
7533 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7534 msgid "_No missing values"
7535 msgstr "Sense valors perduts"
7536
7537 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7538 msgid "_Discrete missing values"
7539 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7540
7541 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7542 msgid "_Low:"
7543 msgstr "Baix:"
7544
7545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7546 msgid "_High:"
7547 msgstr "Superior:"
7548
7549 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7550 msgid "Di_screte value:"
7551 msgstr "Valor Di_scret:"
7552
7553 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7554 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7555 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7556
7557 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7558 msgid "One-Way ANOVA"
7559 msgstr "ANOVA d'un factor"
7560
7561 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7562 msgid "_Factor:"
7563 msgstr "_Factor:"
7564
7565 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7566 msgid "Dependent _Variable(s):"
7567 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7568
7569 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7570 msgid "_Homogeneity"
7571 msgstr "_Homogeneitat"
7572
7573 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7574 msgid "_Contrasts..."
7575 msgstr "_Contrasts..."
7576
7577 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7578 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7579 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7580
7581 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7582 msgid "_Coefficients:"
7583 msgstr "_Coeficients:"
7584
7585 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7586 msgid "Coefficient Total: "
7587 msgstr "Coeficient Total: "
7588
7589 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7590 msgid "Contrast 1 of 1"
7591 msgstr "Contrast 1 de 1"
7592
7593 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7594 msgid "_Test Pair(s):"
7595 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7596
7597 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7598 msgid "Weight Cases"
7599 msgstr "Ponderar Casos"
7600
7601 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7602 msgid "Weight cases by"
7603 msgstr "Pondera casos per"
7604
7605 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7606 msgid "Frequency Variable"
7607 msgstr "Variable de Freqüència"
7608
7609 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7610 msgid "Current Status: "
7611 msgstr "Estatus actual: "
7612
7613 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7614 msgid "Transpose"
7615 msgstr "Trasposar"
7616
7617 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7618 msgid "Name Variable:"
7619 msgstr "Nom de Variable:"
7620
7621 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7622 msgid "Variable(s):"
7623 msgstr "Variable(s):"
7624
7625 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7626 msgid "Data File Comments"
7627 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7628
7629 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7630 msgid "Comments:"
7631 msgstr "Comentaris:"
7632
7633 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7634 msgid "Display comments in output"
7635 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7636
7637 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7638 msgid "Column Number: 0"
7639 msgstr "Columna Numero: 0"
7640
7641 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7642 msgid "Rank Cases"
7643 msgstr "Rang de casos"
7644
7645 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7646 msgid "_By:"
7647 msgstr "Segons:"
7648
7649 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7650 msgid "_Smallest Value"
7651 msgstr "Valor Inferior"
7652
7653 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7654 msgid "_Largest Value"
7655 msgstr "Valor Superior"
7656
7657 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7658 msgid "Assign rank 1 to:"
7659 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7660
7661 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7662 msgid "_Display summary tables"
7663 msgstr "Mostra taules resum"
7664
7665 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7666 msgid "Rank T_ypes"
7667 msgstr "Tipus de Rangs"
7668
7669 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7670 msgid "_Ties..."
7671 msgstr "Vincles..."
7672
7673 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7674 msgid "Rank Cases: Types"
7675 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7676
7677 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7678 msgid "Sum of case _weights"
7679 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7680
7681 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7682 msgid "Fractional rank as _%"
7683 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7684
7685 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7686 msgid "_Fractional rank"
7687 msgstr "Ranking _fraccional"
7688
7689 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7690 msgid "_Savage score"
7691 msgstr "Puntuació de _Savage"
7692
7693 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7694 msgid "_Rank"
7695 msgstr "Ranking"
7696
7697 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7698 msgid "N_tiles"
7699 msgstr "N_tiles"
7700
7701 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7702 msgid "_Proportion Estimates"
7703 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7704
7705 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7706 msgid "_Normal Scores"
7707 msgstr "Puntuacions _Normals"
7708
7709 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7710 msgid "_Blom"
7711 msgstr "_Blom"
7712
7713 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7714 msgid "Tuke_y"
7715 msgstr "Tuke_y"
7716
7717 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7718 msgid "Ran_kit"
7719 msgstr "Ran_kit"
7720
7721 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7722 msgid "_Van der Waerden"
7723 msgstr "_Van der Wärden"
7724
7725 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7726 msgid "Proportion Estimation Formula"
7727 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7728
7729 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7730 msgid "Rank Cases: Ties"
7731 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7732
7733 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7734 msgid "_Mean"
7735 msgstr "_Mitjana"
7736
7737 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7738 msgid "_Low"
7739 msgstr "Baix"
7740
7741 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7742 msgid "_High"
7743 msgstr "Superior"
7744
7745 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7746 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7747 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7748
7749 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7750 msgid "Rank Assigned to Ties"
7751 msgstr "Rang assignat a empats"
7752
7753 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7754 msgid "_Median"
7755 msgstr "_Mediana"
7756
7757 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7758 msgid "M_ean"
7759 msgstr "M_itjana"
7760
7761 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7762 msgid "Mo_de"
7763 msgstr "M_oda"
7764
7765 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7766 msgid "_Custom:"
7767 msgstr "_Personalitzat:"
7768
7769 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7770 msgid "Cut Point"
7771 msgstr "Punt de tall"
7772
7773 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7774 msgid "Sort Cases"
7775 msgstr "Ordenar Casos"
7776
7777 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7778 msgid "Sort by:"
7779 msgstr "Ordenat per:"
7780
7781 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7782 msgid "Descending"
7783 msgstr "Descendent"
7784
7785 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7786 msgid "Sort Order"
7787 msgstr "Ordre"
7788
7789 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7790 msgid "Split File"
7791 msgstr "Divideix Arxiu"
7792
7793 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7794 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7795 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
7796
7797 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7798 msgid "Compare _groups."
7799 msgstr "Comparar grups."
7800
7801 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7802 msgid "Organize ou_tput by groups."
7803 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7804
7805 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7806 msgid "Groups _based on:"
7807 msgstr "Grups _basats en:"
7808
7809 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7810 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7811 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7812
7813 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7814 msgid "_File is already sorted."
7815 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7816
7817 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7818 msgid "Current Status : "
7819 msgstr "Estatus actual : "
7820
7821 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7822 msgid "Analysis by groups is off"
7823 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7824
7825 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7826 msgid "Old Value"
7827 msgstr "Valor antic"
7828
7829 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7830 msgid "System _Missing"
7831 msgstr "Perdut del Sistema"
7832
7833 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7834 msgid "Co_py old values"
7835 msgstr "Co_piar els valors antics"
7836
7837 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7838 msgid "Va_lue: "
7839 msgstr "Va_lor:"
7840
7841 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7842 msgid "New Value"
7843 msgstr "Nou Valor"
7844
7845 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7846 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7847 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7848
7849 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7850 msgid "Output variables are _strings"
7851 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7852
7853 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7854 msgid "Width: "
7855 msgstr "Ample:"
7856
7857 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7858 msgid "(optional case selection condition)"
7859 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7860
7861 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7862 msgid "_Name:"
7863 msgstr "_Nom:"
7864
7865 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7866 msgid "La_bel:"
7867 msgstr "Etiqueta:"
7868
7869 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7870 msgid "Chan_ge"
7871 msgstr "Canvi"
7872
7873 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7874 msgid "Output Variable"
7875 msgstr "Variables de sortida"
7876
7877 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7878 msgid "Old and New Va_lues..."
7879 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7880
7881 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7882 msgid "S_tatistics..."
7883 msgstr "E_stadístics..."
7884
7885 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7886 msgid "Regression: Save"
7887 msgstr "Regresió: Desar"
7888
7889 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7890 msgid "_Predicted values"
7891 msgstr "Valors _Predits"
7892
7893 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7894 msgid "_Residuals"
7895 msgstr "_Residuals"
7896
7897 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7898 msgid "Regression: Statistics"
7899 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7900
7901 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7902 msgid "S_tatistics"
7903 msgstr "E_statístics"
7904
7905 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7906 msgid "Alpha"
7907 msgstr "Alpha"
7908
7909 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7910 msgid "Reliability Analysis"
7911 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7912
7913 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7914 msgid "_Items:"
7915 msgstr "_Items:"
7916
7917 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7918 msgid "_Model: "
7919 msgstr "_Model: "
7920
7921 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7922 msgid "_Variables in first split:"
7923 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7924
7925 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7926 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7927 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7928
7929 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7930 msgid "_Test Variable:"
7931 msgstr "Variable de prova:"
7932
7933 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7934 msgid "_State Variable:"
7935 msgstr "Variable d'Estat:"
7936
7937 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7938 msgid "_Value of state variable:"
7939 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7940
7941 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7942 msgid "ROC C_urve"
7943 msgstr "Corba ROC"
7944
7945 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7946 msgid "_With diagonal reference line"
7947 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7948
7949 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7950 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7951 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7952
7953 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7954 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7955 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7956
7957 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7958 msgid "Select Cases"
7959 msgstr "Seleccionar casos"
7960
7961 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7962 msgid "Use filter variable"
7963 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7964
7965 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7966 msgid "Based on time or case range"
7967 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7968
7969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7970 msgid "Range..."
7971 msgstr "Interval..."
7972
7973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7974 msgid "Random sample of cases"
7975 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7976
7977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7978 msgid "Sample..."
7979 msgstr "Mostra..."
7980
7981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7982 msgid "If condition is satisfied"
7983 msgstr "si la condició es satisfà"
7984
7985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7986 msgid "If..."
7987 msgstr "si..."
7988
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7990 msgid "All Cases"
7991 msgstr "Tots els Casos:"
7992
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7994 msgid "Select"
7995 msgstr "Selecciona"
7996
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7998 msgid "Filtered"
7999 msgstr "Filtrat"
8000
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8002 msgid "Deleted"
8003 msgstr "Eliminat"
8004
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8006 msgid "Unselected Cases Are"
8007 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8008
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8010 msgid "Select Cases: Range"
8011 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8012
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8014 msgid "First case"
8015 msgstr "Primer cas"
8016
8017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8018 msgid "Last case"
8019 msgstr "Últim cas"
8020
8021 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8022 msgid "Observation"
8023 msgstr "Observació"
8024
8025 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8026 msgid "Select Cases: Random Sample"
8027 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8028
8029 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8030 msgid "Sample Size"
8031 msgstr "Grandaria de mostra"
8032
8033 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8034 msgid "Options"
8035 msgstr "Opcions"
8036
8037 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8038 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8039 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8040
8041 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8042 msgid "One - Sample T Test"
8043 msgstr "Prova T per una mostra"
8044
8045 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8046 msgid "Test _Value: "
8047 msgstr "_Valor de Prova: "
8048
8049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8050 msgid "Importing Textual Data"
8051 msgstr "Important dades textuals"
8052
8053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8054 msgid ""
8055 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8056 "\n"
8057 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8058 msgstr ""
8059 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8060 "\n"
8061 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8062
8063 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8064 msgid "All cases"
8065 msgstr "Tots els casos"
8066
8067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8068 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8069 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8070
8071 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8072 msgid "Select Data to Import"
8073 msgstr "Selecionar dades per a importar"
8074
8075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8076 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8077 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8078
8079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8080 msgid "Line above selected line contains variable names"
8081 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8082
8083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8084 msgid "Choose Separators"
8085 msgstr "Triar els separadors"
8086
8087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8088 msgid "C_ustom"
8089 msgstr "_Usuari"
8090
8091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8092 msgid "Slas_h (/)"
8093 msgstr "Barra (/)"
8094
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8096 msgid "Semicolo_n (;)"
8097 msgstr "Punt i coma (;)"
8098
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8100 msgid "P_ipe (|)"
8101 msgstr "Tub (|)"
8102
8103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8104 msgid "H_yphen (-)"
8105 msgstr "Guionet (-)"
8106
8107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8108 msgid "Co_mma (,)"
8109 msgstr "Coma (,)"
8110
8111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8112 msgid "_Colon (:)"
8113 msgstr "Dos punts (:)"
8114
8115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8116 msgid "Ban_g (!)"
8117 msgstr "Exclamació (!)"
8118
8119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8120 msgid "Ta_b"
8121 msgstr "Tabulador"
8122
8123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8124 msgid "_Space"
8125 msgstr "E-spai"
8126
8127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8128 msgid "<b>Separators</b>"
8129 msgstr "<b>Separadors</b>"
8130
8131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8132 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8133 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
8134
8135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8136 msgid "Quote separator characters with"
8137 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8138
8139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8140 msgid "<b>Quoting</b>"
8141 msgstr "<b>Comilles</b>"
8142
8143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8144 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8145 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8146
8147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8148 msgid "Adjust Variable Formats"
8149 msgstr "Ajustar formats de variables"
8150
8151 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8152 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8153 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8154
8155 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8156 msgid "<b>Variables</b>"
8157 msgstr "<b>Variables</b>"
8158
8159 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8160 msgid "<b>Data Preview</b>"
8161 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8162
8163 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8164 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8165 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8166
8167 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8168 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8169 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8170
8171 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8172 msgid "_Cells: "
8173 msgstr "_Cel.les: "
8174
8175 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8176 msgid "_Sheet Index: "
8177 msgstr "Index de full de càlcul: "
8178
8179 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8180 msgid "Use first row as _variable names"
8181 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8182
8183 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8184 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8185 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8186
8187 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8188 msgid "Univariate"
8189 msgstr "Univariat"
8190
8191 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8192 msgid "_Dependent Variable"
8193 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8194
8195 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8196 msgid "_Fixed Factors"
8197 msgstr "_Factors Fixes:"
8198
8199 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8200 msgid "Univariate: Save"
8201 msgstr "Univariat: Desar"
8202
8203 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8204 msgid "Univariate: Statistics"
8205 msgstr "Univariat: Estadístics"
8206
8207 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8208 msgid "Value Label:"
8209 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8210
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8212 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8213 msgid "_File"
8214 msgstr "_Arxiu"
8215
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8217 msgid "_New..."
8218 msgstr "_Nou..."
8219
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8221 msgid "_Syntax"
8222 msgstr "_Sintaxi"
8223
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8226 msgid "_Data"
8227 msgstr "_Dades"
8228
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8230 msgid "_Open..."
8231 msgstr "_Obert..."
8232
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8234 msgid "I_mport Data..."
8235 msgstr "_Importar dades..."
8236
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8238 msgid "_Rename Dataset..."
8239 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8240
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8242 msgid "_Save"
8243 msgstr "De_sar"
8244
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8246 msgid "Save _As..."
8247 msgstr "Desar Com _A..."
8248
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8250 msgid "D_isplay Data File Information"
8251 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8252
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8254 msgid "Working File"
8255 msgstr "Arxius de treball"
8256
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8258 msgid "External File..."
8259 msgstr "Arxiu Extern..."
8260
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8262 msgid "Recently Used Da_ta"
8263 msgstr "Dades usades recentment"
8264
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8266 msgid "Recently Used _Files"
8267 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8268
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8270 msgid "_View"
8271 msgstr "_Veure"
8272
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8274 msgid "_Status Bar"
8275 msgstr "Barra d'E_stat"
8276
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8278 msgid "_Font..."
8279 msgstr "_Font..."
8280
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8282 msgid "_Grid Lines"
8283 msgstr "_Linies divisories"
8284
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8286 msgid "Value _Labels"
8287 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8288
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8290 msgid "Show/hide value labels"
8291 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8292
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8294 msgid "_Variables"
8295 msgstr "_Variables:"
8296
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8298 msgid "_Sort Cases..."
8299 msgstr "Ordenar Casos..."
8300
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8302 msgid "Sort cases in the active dataset"
8303 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8304
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8306 msgid "_Transpose..."
8307 msgstr "_Transposar..."
8308
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8310 msgid "Transpose the cases with the variables"
8311 msgstr "Transposar casos i variables"
8312
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8314 msgid "_Aggregate..."
8315 msgstr "_Agregar..."
8316
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8318 msgid "S_plit File..."
8319 msgstr "Divideix Arxiu..."
8320
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8322 msgid "Split the active dataset"
8323 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8324
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8326 msgid "Select _Cases..."
8327 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8328
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8330 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8331 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8332
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8334 msgid "_Weight Cases..."
8335 msgstr "Ponderar Casos..."
8336
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8338 msgid "Weight cases by variable"
8339 msgstr "Pondera casos per la variable"
8340
8341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8342 msgid "_Transform"
8343 msgstr "_Transformar"
8344
8345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8346 msgid "_Compute..."
8347 msgstr "_Calcular..."
8348
8349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8350 msgid "Cou_nt..."
8351 msgstr "Reco_mpte..."
8352
8353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8354 msgid "Ran_k Cases..."
8355 msgstr "Rang de Casos..."
8356
8357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8358 msgid "Auto_matic Recode..."
8359 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8360
8361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8362 msgid "Recode into _Same Variables..."
8363 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8364
8365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8366 msgid "Recode into _Different Variables..."
8367 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8368
8369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8370 msgid "_Run Pending Transforms"
8371 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8372
8373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8374 msgid "_Analyze"
8375 msgstr "_Analitzar"
8376
8377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8378 msgid "_Descriptive Statistics"
8379 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8380
8381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8382 msgid "_Frequencies..."
8383 msgstr "_Freqüències..."
8384
8385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8386 msgid "_Explore..."
8387 msgstr "_Explorar..."
8388
8389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8390 msgid "_Crosstabs..."
8391 msgstr "Taules _Creuades..."
8392
8393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8394 msgid "Compare _Means"
8395 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8396
8397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8398 msgid "_Means..."
8399 msgstr "_Mitjanes..."
8400
8401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8402 msgid "_One Sample T Test..."
8403 msgstr "Prova T per una mostra..."
8404
8405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8406 msgid "_Independent Samples T Test..."
8407 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8408
8409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8410 msgid "_Paired Samples T Test..."
8411 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8412
8413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8414 msgid "One Way _ANOVA..."
8415 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8416
8417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8418 msgid "_Univariate Analysis..."
8419 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8420
8421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8422 msgid "Bivariate _Correlation..."
8423 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8424
8425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8426 msgid "_K-Means Cluster..."
8427 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8428
8429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8430 msgid "Factor _Analysis..."
8431 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8432
8433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8434 msgid "Re_liability..."
8435 msgstr "Fiabi_litat..."
8436
8437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8438 msgid "_Regression"
8439 msgstr "_Regressió"
8440
8441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8442 msgid "_Linear..."
8443 msgstr "_Lineal..."
8444
8445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8446 msgid "_Binary Logistic..."
8447 msgstr "_Binaria Logística..."
8448
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8450 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8451 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8452
8453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8454 msgid "_Chi-Square..."
8455 msgstr "_Chi-quadrat..."
8456
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8458 msgid "_Binomial..."
8459 msgstr "_Binomial..."
8460
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8462 msgid "R_uns..."
8463 msgstr "Exec_ucions..."
8464
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8466 msgid "1-Sample _K-S..."
8467 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8468
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8470 msgid "2 _Related Samples..."
8471 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8472
8473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8474 msgid "K Related _Samples..."
8475 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8476
8477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8478 msgid "ROC Cur_ve..."
8479 msgstr "Corba ROC..."
8480
8481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8482 msgid "_Utilities"
8483 msgstr "_Utilitats"
8484
8485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8486 msgid "_Variables..."
8487 msgstr "_Variables..."
8488
8489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8490 msgid "Data File _Comments..."
8491 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8492
8493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8494 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8495 msgid "_Windows"
8496 msgstr "Finestres"
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8499 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8500 msgid "_Minimize All Windows"
8501 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8502
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8504 msgid "_Split"
8505 msgstr "Divideix"
8506
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8508 msgid "Information Area"
8509 msgstr "Àrea d'Informació"
8510
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8512 msgid "Case Counter Area"
8513 msgstr "Area del Recompte"
8514
8515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8516 msgid "Filter Use Status Area"
8517 msgstr "Area del Filtre"
8518
8519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8520 msgid "Weight Status Area"
8521 msgstr "Area de Ponderació"
8522
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8524 msgid "Split File Status Area"
8525 msgstr "Area de Divisió"
8526
8527 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8528 msgid "_Print..."
8529 msgstr "Im_primir..."
8530
8531 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8532 msgid "_Export..."
8533 msgstr "_Exportar..."
8534
8535 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8536 msgid "Select _All"
8537 msgstr "Seleccion_a Tot"
8538
8539 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8540 msgid "_Copy"
8541 msgstr "_Copia"
8542
8543 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8544 msgid "_Run"
8545 msgstr "Executa_r"
8546
8547 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8548 msgid "All"
8549 msgstr "Tots"
8550
8551 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8552 msgid "Selection"
8553 msgstr "Selecció"
8554
8555 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8556 msgid "Current Line"
8557 msgstr "Linia actual"
8558
8559 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8560 msgid "To End"
8561 msgstr "Fins al final"
8562
8563 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8564 msgid "Scientific notation"
8565 msgstr "Notació científica"
8566
8567 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8568 msgid "Custom currency"
8569 msgstr "Moneda propia"
8570
8571 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8572 msgid "positive"
8573 msgstr "positiu"
8574
8575 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8576 msgid "negative"
8577 msgstr "negatiu"
8578
8579 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8580 msgid "Sample"
8581 msgstr "Mostra"
8582
8583 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8584 msgid "Width:"
8585 msgstr "Ample:"
8586
8587 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8588 msgid "Decimal Places:"
8589 msgstr "Llocs decimals:"
8590
8591 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8592 msgid "Statistical Software"
8593 msgstr "Programari estadístic"
8594
8595 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8596 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8597 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8598
8599 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8600 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
8601
8602 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8603 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
8604
8605 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8606 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8607
8608 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8609 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8610
8611 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8612 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
8613
8614 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8615 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
8616
8617 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8618 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
8619
8620 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8621 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
8622
8623 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8624 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
8625
8626 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8627 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
8628
8629 #~ msgid "Charset:"
8630 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
8631
8632 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8633 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
8634
8635 #~ msgid "Significance"
8636 #~ msgstr "Significativitat"
8637
8638 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8639 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
8640
8641 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8642 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
8643
8644 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8645 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
8646
8647 #~ msgid "Type: %s\n"
8648 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
8649
8650 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8651 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
8652
8653 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8654 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
8655
8656 #~ msgid "Value Labels:\n"
8657 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
8658
8659 #~ msgid "%s %s\n"
8660 #~ msgstr "%s %s\n"
8661
8662 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8663 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
8664
8665 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8666 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
8667
8668 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8669 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
8670
8671 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8672 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
8673
8674 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8675 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
8676
8677 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8678 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
8679
8680 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8681 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
8682
8683 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8684 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
8685
8686 #~ msgid "Variable Information:"
8687 #~ msgstr "Informació de la Variable"
8688
8689 #~ msgid "Mode:"
8690 #~ msgstr "Mode:"
8691
8692 #~ msgid "on"
8693 #~ msgstr "activat"
8694
8695 #~ msgid "off"
8696 #~ msgstr "desactivat"
8697
8698 #~ msgid "Insert Cases"
8699 #~ msgstr "Insertar Casos"
8700
8701 #~ msgid "Processor Area"
8702 #~ msgstr "Area del processador"
8703
8704 #~ msgid "Values"
8705 #~ msgstr "Valores"
8706
8707 #~ msgid "OK"
8708 #~ msgstr "OK"
8709
8710 #~ msgid "Go To"
8711 #~ msgstr "Anar a"
8712
8713 #~ msgid "Cancel"
8714 #~ msgstr "Cancel·lar"
8715
8716 #~ msgid "Help"
8717 #~ msgstr "Ajuda"
8718
8719 #~ msgid "Reset"
8720 #~ msgstr "Reiniciar"
8721
8722 #~ msgid "Paste"
8723 #~ msgstr "Enganxa"
8724
8725 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8726 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8727
8728 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8729 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8730
8731 #~ msgid "VAR%05d"
8732 #~ msgstr "VAR%05d"
8733
8734 #~ msgid "_Options"
8735 #~ msgstr "_Opcions"
8736
8737 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8738 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8739
8740 #~ msgid "Statistics..."
8741 #~ msgstr "Estatística"
8742
8743 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8744 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8745
8746 #~ msgid "By:"
8747 #~ msgstr "Per:"
8748
8749 #~ msgid "Rankit"
8750 #~ msgstr "Rankit"
8751
8752 #~ msgid "Variable Type"
8753 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8754
8755 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8756 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8757
8758 #~ msgid "Linear _Regression..."
8759 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8760
8761 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8762 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8763
8764 #~ msgid "print"
8765 #~ msgstr "imprimir"
8766
8767 #~ msgid "write"
8768 #~ msgstr "escriure"
8769
8770 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8771 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8772
8773 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8774 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8775
8776 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8777 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8778
8779 #~ msgid "expecting `%s'"
8780 #~ msgstr "esperant '%s'"
8781
8782 #~ msgid "String expected."
8783 #~ msgstr "Cadena esperada."
8784
8785 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8786 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8787
8788 #~ msgid "`)' expected after output format."
8789 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8790
8791 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8792 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8793
8794 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8795 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8796
8797 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8798 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8799
8800 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8801 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8802
8803 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8804 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8805
8806 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8807 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8808
8809 #~ msgid "`(' expected."
8810 #~ msgstr "'(' esperat."
8811
8812 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8813 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8814
8815 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8816 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8817
8818 #~ msgid "expecting file name"
8819 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8820
8821 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8822 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8823
8824 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8825 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8826
8827 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8828 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8829
8830 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8831 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8832
8833 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8834 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8835
8836 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8837 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8838
8839 #~ msgid "`)' expected."
8840 #~ msgstr "`)' esperat."
8841
8842 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8843 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8844
8845 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8846 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8847
8848 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8849 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8850
8851 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8852 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8853
8854 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8855 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8856
8857 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8858 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8859
8860 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8861 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8862
8863 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8864 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8865
8866 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8867 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8868
8869 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8870 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8871
8872 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8873 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8874
8875 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8876 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8877
8878 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8879 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8880
8881 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8882 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8883
8884 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8885 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8886
8887 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8888 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
8889
8890 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8891 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
8892
8893 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8894 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8895
8896 #~ msgid "No label"
8897 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8898
8899 #~ msgid "Suppress value labels"
8900 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8901
8902 #~ msgid "Labeling"
8903 #~ msgstr "Etiquetant"
8904
8905 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8906 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8907
8908 #~ msgid "scratch file"
8909 #~ msgstr "arxiu de treball"
8910
8911 #~ msgid "Variable suffix too large."
8912 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8913
8914 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8915 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8916
8917 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8918 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8919
8920 #~ msgid "PSPP-data"
8921 #~ msgstr "datos-PSPP"
8922
8923 #~ msgid "Syntax"
8924 #~ msgstr "Sintaxi"
8925
8926 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8927 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8928
8929 #~ msgid "Untitled"
8930 #~ msgstr "Sense titol"
8931
8932 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8933 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8934
8935 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8936 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8937
8938 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8939 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8940
8941 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8942 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8943
8944 #~ msgid "Document line contains null byte."
8945 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8946
8947 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8948 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8949
8950 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8951 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8952
8953 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8954 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8955
8956 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8957 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8958
8959 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8960 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8961
8962 #~ msgid "binary"
8963 #~ msgstr "binari"
8964
8965 #~ msgid "octal"
8966 #~ msgstr "octal"
8967
8968 #~ msgid "hex"
8969 #~ msgstr "hexadecimal"
8970
8971 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8972 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8973
8974 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8975 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8976
8977 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8978 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8979
8980 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8981 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8982
8983 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8984 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8985
8986 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8987 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8988
8989 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8990 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8991
8992 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8993 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8994
8995 #~ msgid "Too many values in single command."
8996 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8997
8998 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8999 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9000
9001 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9002 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9003
9004 #~ msgid "Analyse"
9005 #~ msgstr "Analitzar"
9006
9007 #~ msgid "column %d"
9008 #~ msgstr "columna %d"
9009
9010 #~ msgid "columns %d-%d"
9011 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9012
9013 #~ msgid "%s field) "
9014 #~ msgstr "%s camp)"
9015
9016 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9017 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9018
9019 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9020 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9021
9022 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9023 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9024
9025 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9026 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9027
9028 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9029 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9030
9031 #~ msgid "expecting `('"
9032 #~ msgstr "esperant `('"
9033
9034 #~ msgid "String expected for variable label."
9035 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9036
9037 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9038 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9039
9040 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9041 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9042
9043 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9044 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9045
9046 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9047 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9048
9049 #~ msgid "expecting BREAK"
9050 #~ msgstr "esperant BREAK"
9051
9052 #~ msgid "expecting `)'"
9053 #~ msgstr "esperant `)'"
9054
9055 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9056 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9057
9058 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9059 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9060
9061 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9062 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9063
9064 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9065 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9066
9067 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9068 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9069
9070 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9071 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9072
9073 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9074 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9075
9076 #~ msgid "in expression"
9077 #~ msgstr "en l'expressió"
9078
9079 #~ msgid "hash table:"
9080 #~ msgstr "taula hash:"
9081
9082 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9083 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9084
9085 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9086 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9087
9088 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9089 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9090
9091 #~ msgid "expecting BY"
9092 #~ msgstr "esperant BY"
9093
9094 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9095 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9096
9097 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9098 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9099
9100 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9101 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9102
9103 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9104 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9105
9106 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9107 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9108
9109 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9110 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9111
9112 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9113 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9114
9115 #~ msgid "Buttons"
9116 #~ msgstr "Botons"
9117
9118 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9119 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9120
9121 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9122 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9123
9124 #~ msgid "A predicate function"
9125 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9126
9127 #~ msgid "How many things can be selected"
9128 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9129
9130 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9131 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9132
9133 #~ msgid "...found \"%s\""
9134 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9135
9136 #~ msgid "...not found"
9137 #~ msgstr "...no es troba"
9138
9139 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
9140 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
9141
9142 #~ msgid "little-endian"
9143 #~ msgstr "little-endian"
9144
9145 #~ msgid "big-endian"
9146 #~ msgstr "big-endian"
9147
9148 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9149 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9150
9151 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9152 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9153
9154 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9155 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9156
9157 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9158 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9159
9160 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9161 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9162
9163 #~ msgid "Unknown."
9164 #~ msgstr "Desconegut."
9165
9166 #~ msgid "System File."
9167 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9168
9169 #~ msgid "S E Mean"
9170 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9171
9172 #~ msgid "S E Kurt"
9173 #~ msgstr "Curt.E.E."
9174
9175 #~ msgid "S E Skew"
9176 #~ msgstr "Asim.E.E."
9177
9178 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9179 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9180
9181 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9182 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9183
9184 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9185 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9186
9187 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9188 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9189
9190 #~ msgid "required FontName is missing"
9191 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9192
9193 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9194 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9195
9196 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9197 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9198
9199 #~ msgid "expected end of file"
9200 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9201
9202 #~ msgid "number out of valid range"
9203 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9204
9205 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9206 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9207
9208 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9209 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9210
9211 #~ msgid "syntax error expecting number"
9212 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9213
9214 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9215 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9216
9217 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9218 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9219
9220 #~ msgid "unexpected end of line"
9221 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9222
9223 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9224 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9225
9226 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9227 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9228
9229 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9230 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9231
9232 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9233 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9234
9235 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9236 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9237
9238 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9239 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9240
9241 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9242 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9243
9244 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9245 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9246
9247 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9248 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9249
9250 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9251 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9252
9253 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9254 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9255
9256 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9257 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9258
9259 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9260 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9261
9262 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9263 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9264
9265 #~ msgid "using default output driver configuration"
9266 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9267
9268 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9269 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9270
9271 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9272 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9273
9274 #~ msgid "reading \"%s\""
9275 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9276
9277 #~ msgid "error closing \"%s\""
9278 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9279
9280 #~ msgid "no active output drivers"
9281 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9282
9283 #~ msgid "error reading device definition file"
9284 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9285
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Driver classes:\n"
9288 #~ "\t"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Clases de controlador:\n"
9291 #~ "\t"
9292
9293 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9294 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9295
9296 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9297 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9298
9299 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9300 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9301
9302 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9303 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9304
9305 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9306 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9307
9308 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9309 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9310
9311 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9312 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9313
9314 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9315 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9316
9317 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9318 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9319
9320 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9321 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9322
9323 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9324 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9325
9326 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9327 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9328
9329 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9330 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9331
9332 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9333 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9334
9335 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9336 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9337
9338 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9339 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9340
9341 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9342 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9343
9344 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9345 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9346
9347 #~ msgid "invalid numeric format"
9348 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9349
9350 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9351 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9352
9353 #~ msgid "creating \"%s\""
9354 #~ msgstr "creant \"%s\""
9355
9356 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9357 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9358
9359 #~ msgid "Append DIR to include path"
9360 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9361
9362 #~ msgid "Clear include path"
9363 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9364
9365 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9366 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9367
9368 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9369 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9370
9371 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9372 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9373
9374 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9375 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9376
9377 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9378 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9379
9380 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9381 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9382
9383 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9384 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9385
9386 #~ msgid "Diagnostic options:"
9387 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9388
9389 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9390 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9391
9392 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9393 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9394
9395 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9396 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9397
9398 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9399 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9400
9401 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9402 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9403
9404 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9405 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9406
9407 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9408 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9409
9410 #~ msgid "Start an interactive session"
9411 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9412
9413 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9414 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9415
9416 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9417 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9418
9419 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9420 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9421
9422 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9423 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9424
9425 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9426 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9427
9428 #~ msgid "data file error"
9429 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9430
9431 #~ msgid "PSPP error"
9432 #~ msgstr "Error de PSPP"
9433
9434 #~ msgid "syntax warning"
9435 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9436
9437 #~ msgid "data file warning"
9438 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9439
9440 #~ msgid "PSPP warning"
9441 #~ msgstr "avís de PSPP"
9442
9443 #~ msgid "syntax information"
9444 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9445
9446 #~ msgid "data file information"
9447 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9448
9449 #~ msgid "PSPP information"
9450 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9451
9452 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9453 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9454 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9455 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9456
9457 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9458 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9459 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9460 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9461
9462 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9463 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9464 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9465 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9466
9467 #~ msgid "Clear"
9468 #~ msgstr "Eliminar"
9469
9470 #~ msgid "Open a data file"
9471 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9472
9473 #~ msgid "New data file"
9474 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9475
9476 #~ msgid "Import text data file"
9477 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9478
9479 #~ msgid "Select cases from the active file"
9480 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9481
9482 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9483 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9484
9485 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9486 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9487
9488 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9489 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9490
9491 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9492 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9493
9494 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9495 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9496
9497 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9498 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9499
9500 #~ msgid "Recode values into different variables"
9501 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9502
9503 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9504 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9505
9506 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9507 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9508
9509 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9510 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9511
9512 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9513 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9514
9515 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9516 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9517
9518 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9519 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9520
9521 #~ msgid "Open Syntax"
9522 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9523
9524 #~ msgid "Var 1"
9525 #~ msgstr "Var 1"
9526
9527 #~ msgid "Var 2"
9528 #~ msgstr "Var 2"
9529
9530 #~ msgid "gtk-find"
9531 #~ msgstr "gtk-find"
9532
9533 #~ msgid "_About"
9534 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9535
9536 #~ msgid "Recall"
9537 #~ msgstr "Refer"
9538
9539 #~ msgid "Undo"
9540 #~ msgstr "Desfer"
9541
9542 #~ msgid "Redo"
9543 #~ msgstr "Re-Fer"
9544
9545 #~ msgid "Use Sets"
9546 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9547
9548 #~ msgid "Ascending Counts"
9549 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9550
9551 #~ msgid "Descending Counts"
9552 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9553
9554 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9555 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9556
9557 #~ msgid "Maximum no of categories"
9558 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9559
9560 #~ msgid "Messages Reported"
9561 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9562
9563 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9564 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9565
9566 #~ msgid "gtk-close"
9567 #~ msgstr "tanca-gtk"
9568
9569 #~ msgid "gtk-go-back"
9570 #~ msgstr "gtk-go-back"
9571
9572 #~ msgid "gtk-go-forward"
9573 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9574
9575 #~ msgid "gtk-save"
9576 #~ msgstr "gtk-save"
9577
9578 #~ msgid "gtk-save-as"
9579 #~ msgstr "gtk-save-as"
9580
9581 #~ msgid "gtk-copy"
9582 #~ msgstr "gtk-copy"
9583
9584 #~ msgid "System-Missing"
9585 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9586
9587 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9588 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9589
9590 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9591 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9592
9593 #~ msgid "Cum"
9594 #~ msgstr "Acumulat"
9595
9596 #~ msgid "Freq"
9597 #~ msgstr "Freq"
9598
9599 #~ msgid "Pct"
9600 #~ msgstr "Pct"
9601
9602 #~ msgid "N of items"
9603 #~ msgstr "N d'elements"
9604
9605 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9606 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."