work on docs
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
25 #, c-format
26 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
27 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
28
29 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
30 #, c-format
31 msgid "Error reading `%s': %s."
32 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
33
34 #: src/data/any-reader.c:114
35 #, c-format
36 msgid "`%s' is not a system or portable file."
37 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
38
39 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
40 msgid "The inline file is not allowed here."
41 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
42
43 #: src/data/any-reader.c:205
44 #, c-format
45 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
46 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
47
48 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
49 msgid "Dataset"
50 msgstr "Arxiu de dades"
51
52 #: src/data/calendar.c:100
53 #, c-format
54 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
55 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
56
57 #: src/data/calendar.c:110
58 #, c-format
59 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
60 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
61
62 #: src/data/calendar.c:119
63 #, c-format
64 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
65 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
66
67 #: src/data/casereader-filter.c:221
68 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
69 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
70
71 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
72 #. that identify types of files.
73 #: src/data/csv-file-writer.c:138
74 msgid "CSV file"
75 msgstr "arxiu CSV"
76
77 #: src/data/csv-file-writer.c:146
78 #, c-format
79 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
80 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
81
82 #: src/data/csv-file-writer.c:453
83 #, c-format
84 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
85 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
86
87 #: src/data/data-in.c:175
88 #, c-format
89 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
90 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
91
92 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
93 msgid "Field contents are not numeric."
94 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
95
96 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
97 msgid "Number followed by garbage."
98 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
99
100 #: src/data/data-in.c:392
101 msgid "Invalid numeric syntax."
102 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
103
104 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
105 msgid "Too-large number set to system-missing."
106 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
107
108 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
109 msgid "Too-small number set to zero."
110 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
111
112 #: src/data/data-in.c:426
113 msgid "All characters in field must be digits."
114 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
115
116 #: src/data/data-in.c:445
117 msgid "Unrecognized character in field."
118 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
119
120 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
121 msgid "Field must have even length."
122 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
123
124 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
125 msgid "Field must contain only hex digits."
126 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
127
128 #: src/data/data-in.c:544
129 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
130 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
131
132 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
133 msgid "Invalid syntax for P field."
134 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
135
136 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
137 msgid "Syntax error in date field."
138 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
139
140 #: src/data/data-in.c:783
141 #, c-format
142 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
143 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
144
145 #: src/data/data-in.c:832
146 msgid "Delimiter expected between fields in date."
147 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
148
149 #: src/data/data-in.c:906
150 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
151 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
152
153 #: src/data/data-in.c:933
154 #, c-format
155 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
156 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
157
158 #: src/data/data-in.c:944
159 #, c-format
160 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
161 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
162
163 #: src/data/data-in.c:958
164 msgid "Julian day must have exactly three digits."
165 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
166
167 #: src/data/data-in.c:960
168 #, c-format
169 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
170 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
171
172 #: src/data/data-in.c:984
173 #, c-format
174 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
175 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
176
177 #: src/data/data-in.c:1005
178 #, c-format
179 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
180 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
181
182 #: src/data/data-in.c:1017
183 msgid "Delimiter expected between fields in time."
184 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
185
186 #: src/data/data-in.c:1037
187 #, c-format
188 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
189 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
190
191 #: src/data/data-in.c:1075
192 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
193 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
194
195 #: src/data/data-in.c:1210
196 #, c-format
197 msgid "`%c' expected in date field."
198 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
199
200 #: src/data/data-out.c:580
201 #, c-format
202 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
203 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
204
205 #: src/data/data-out.c:605
206 #, c-format
207 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
208 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
209
210 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
211 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
212 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
213 msgid "dataset"
214 msgstr "arxiu de dades"
215
216 #: src/data/dict-class.c:52
217 msgid "ordinary"
218 msgstr "ordinàri/a"
219
220 #: src/data/dict-class.c:54
221 msgid "system"
222 msgstr "sistema"
223
224 #: src/data/dict-class.c:56
225 msgid "scratch"
226 msgstr "zero"
227
228 #: src/data/dictionary.c:1523
229 #, c-format
230 msgid "Truncating document line to %d bytes."
231 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
232
233 #: src/data/encrypted-file.c:89
234 #, c-format
235 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
236 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
237
238 #: src/data/encrypted-file.c:430
239 #, c-format
240 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
241 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
242
243 #: src/data/encrypted-file.c:449
244 #, c-format
245 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
246 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
247
248 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
249 msgid "active dataset"
250 msgstr "arxiu de dades actiu"
251
252 #: src/data/file-handle-def.c:518
253 #, c-format
254 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
255 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:522
258 #, c-format
259 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
260 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
261
262 #: src/data/file-handle-def.c:529
263 #, c-format
264 msgid "Can't re-open %s as a %s."
265 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
266
267 #: src/data/file-name.c:133
268 #, c-format
269 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
270 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
271
272 #: src/data/format.c:339
273 msgid "Input format"
274 msgstr "Format d'entrada"
275
276 #: src/data/format.c:339
277 msgid "Output format"
278 msgstr "Format de sortida"
279
280 #: src/data/format.c:342
281 #, c-format
282 msgid "Format %s may not be used for input."
283 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
284
285 #: src/data/format.c:349
286 #, c-format
287 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
288 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
289
290 #: src/data/format.c:358
291 #, c-format
292 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
293 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
294
295 #: src/data/format.c:367
296 #, c-format
297 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
298 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
299 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
300 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
301
302 #: src/data/format.c:378
303 #, c-format
304 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
305 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
307 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
308
309 #: src/data/format.c:385
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
314 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
315
316 #: src/data/format.c:424
317 #, c-format
318 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
319 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
320
321 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
322 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
323 msgid "String"
324 msgstr "Cadena"
325
326 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
327 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
328 msgid "Numeric"
329 msgstr "Numèric"
330
331 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
332 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
333 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
334 #: src/language/xforms/recode.c:526
335 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
337 msgid "numeric"
338 msgstr "numèric"
339
340 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
341 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 msgid "string"
347 msgstr "cadena"
348
349 #: src/data/format.c:444
350 #, c-format
351 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
352 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
353
354 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Coma"
357
358 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punt"
361
362 #: src/data/format.c:1044
363 msgid "Scientific"
364 msgstr "Científic"
365
366 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
367 msgid "Date"
368 msgstr "Data"
369
370 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
371 msgid "Dollar"
372 msgstr "Dolar"
373
374 #: src/data/format.c:1071
375 msgid "Custom"
376 msgstr "Usuari"
377
378 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
379 #, c-format
380 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
381 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
382
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
384 #, c-format
385 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
386 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
387
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
389 #, c-format
390 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
391 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
392
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
394 #, c-format
395 msgid "Invalid cell range `%s'"
396 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
397
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
399 #: src/data/ods-reader.c:843
400 #, c-format
401 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
402 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
403
404 #: src/data/identifier2.c:60
405 #, c-format
406 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
407 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
408
409 #: src/data/identifier2.c:84
410 msgid "Identifier cannot be empty string."
411 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
412
413 #: src/data/identifier2.c:92
414 #, c-format
415 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
416 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
417
418 #: src/data/identifier2.c:103
419 #, c-format
420 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
421 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
422
423 #: src/data/identifier2.c:114
424 #, c-format
425 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
426 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
427
428 #: src/data/identifier2.c:126
429 #, c-format
430 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
431 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
432
433 #: src/data/mdd-writer.c:241
434 #, c-format
435 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
436 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
437
438 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
439 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
440 #: src/data/mdd-writer.c:457
441 msgid "metadata file"
442 msgstr "arxiu de metadades"
443
444 #: src/data/mdd-writer.c:465
445 #, c-format
446 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
447 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
448
449 #: src/data/mdd-writer.c:473
450 #, c-format
451 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
452 msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comuniqueo-lo a %s."
453
454 #: src/data/make-file.c:217
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s for writing: %s."
457 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
458
459 #: src/data/make-file.c:228
460 #, c-format
461 msgid "Opening stream for %s: %s."
462 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
463
464 #: src/data/make-file.c:260
465 #, c-format
466 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
467 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
468
469 #: src/data/make-file.c:277
470 #, c-format
471 msgid "Creating temporary file %s: %s."
472 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
473
474 #: src/data/make-file.c:289
475 #, c-format
476 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
477 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
478
479 #: src/data/make-file.c:326
480 #, c-format
481 msgid "Replacing %s by %s: %s."
482 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
483
484 #: src/data/make-file.c:354
485 #, c-format
486 msgid "Removing %s: %s."
487 msgstr "Eliminant %s: %s."
488
489 #: src/data/mrset.c:83
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
492 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
493
494 #: src/data/ods-reader.c:620
495 #, c-format
496 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
497 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
498
499 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
500 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
501 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
502 msgid "SPSS/PC+ system file"
503 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
504
505 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
506 #, c-format
507 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
508 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
509
510 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
511 #, c-format
512 msgid "%s: stat failed (%s)."
513 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
514
515 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
516 #, c-format
517 msgid "%s: file too large."
518 msgstr "%s: arxiu massa gran."
519
520 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
521 #, c-format
522 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
523 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
524
525 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
526 #, c-format
527 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
528 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
529
530 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
531 #, c-format
532 msgid "Variable %zu"
533 msgstr "Variable %zu"
534
535 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
536 #, c-format
537 msgid "Variable %zu Label"
538 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
539
540 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
541 #, c-format
542 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
543 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
544
545 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
546 msgid "Creation Date"
547 msgstr "Data de creació"
548
549 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
550 msgid "Creation Time"
551 msgstr "Hora de creació"
552
553 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
554 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
555 msgid "Product"
556 msgstr "Producte"
557
558 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
559 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
560 msgid "File Label"
561 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
562
563 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
564 #, c-format
565 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
566 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
567
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
569 #, c-format
570 msgid "Error closing system file `%s': %s."
571 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
572
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
574 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
575 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
578 #, c-format
579 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
580 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
581
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
583 #, c-format
584 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
585 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
586
587 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
588 #, c-format
589 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
590 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
591
592 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
593 #, c-format
594 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
595 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
596
597 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
598 #, c-format
599 msgid "Invalid compression type %u."
600 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
601
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
603 #, c-format
604 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
605 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
606
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
608 #, c-format
609 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
610 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
613 #, c-format
614 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
615 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
618 #, c-format
619 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
620 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
623 #, c-format
624 msgid "%u leftover bytes following value labels."
625 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
628 #, c-format
629 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
630 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
633 #, c-format
634 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
635 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
638 #, c-format
639 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
640 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
643 #, c-format
644 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
645 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
648 #, c-format
649 msgid "Invalid weight index %u."
650 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
653 #, c-format
654 msgid "Invalid variable name `%s'."
655 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
658 #, c-format
659 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
660 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
663 #, c-format
664 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
665 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
668 msgid "File ends in partial case."
669 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
672 #, c-format
673 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
674 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
677 #, c-format
678 msgid "Error reading case from file %s."
679 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
682 #, c-format
683 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
684 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
687 #, c-format
688 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
689 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
692 #, c-format
693 msgid "`%s': "
694 msgstr "`%s': "
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
697 #, c-format
698 msgid "System error: %s."
699 msgstr "Error de sistema: %s."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
702 msgid "Unexpected end of file."
703 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
706 #, c-format
707 msgid "%s: seek failed (%s)."
708 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
711 msgid "SPSS/PC+ System File"
712 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
713
714 #: src/data/por-file-reader.c:109
715 #, c-format
716 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
717 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
718
719 #: src/data/por-file-reader.c:136
720 #, c-format
721 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
722 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
723
724 #: src/data/por-file-reader.c:164
725 #, c-format
726 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
727 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
728
729 #: src/data/por-file-reader.c:216
730 msgid "unexpected end of file"
731 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
732
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
736 msgid "portable file"
737 msgstr "arxiu portàtil"
738
739 #: src/data/por-file-reader.c:283
740 #, c-format
741 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
742 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
743
744 #: src/data/por-file-reader.c:304
745 msgid "Data record expected."
746 msgstr "Registre de dades esperat."
747
748 #: src/data/por-file-reader.c:402
749 msgid "Number expected."
750 msgstr "Nombre esperat."
751
752 #: src/data/por-file-reader.c:430
753 msgid "Missing numeric terminator."
754 msgstr "Manca de terminació numèrica."
755
756 #: src/data/por-file-reader.c:453
757 msgid "Invalid integer."
758 msgstr "Nombre enter invàlid."
759
760 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
761 #, c-format
762 msgid "Bad string length %d."
763 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
764
765 #: src/data/por-file-reader.c:547
766 #, c-format
767 msgid "%s: Not a portable file."
768 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
769
770 #: src/data/por-file-reader.c:564
771 #, c-format
772 msgid "Unrecognized version code `%c'."
773 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
774
775 #: src/data/por-file-reader.c:577
776 #, c-format
777 msgid "Bad date string length %zu."
778 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
779
780 #: src/data/por-file-reader.c:579
781 #, c-format
782 msgid "Bad time string length %zu."
783 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
784
785 #: src/data/por-file-reader.c:630
786 #, c-format
787 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
788 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
789
790 #: src/data/por-file-reader.c:651
791 #, c-format
792 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
793 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
794
795 #: src/data/por-file-reader.c:655
796 #, c-format
797 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
798 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
799
800 #: src/data/por-file-reader.c:679
801 msgid "Expected variable count record."
802 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
803
804 #: src/data/por-file-reader.c:683
805 #, c-format
806 msgid "Invalid number of variables %d."
807 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
808
809 #: src/data/por-file-reader.c:692
810 #, c-format
811 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
812 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
813
814 #: src/data/por-file-reader.c:707
815 msgid "Expected variable record."
816 msgstr "Registre de variable esperat."
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:711
819 #, c-format
820 msgid "Invalid variable width %d."
821 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:719
824 #, c-format
825 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
826 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
829 #, c-format
830 msgid "Bad width %d for variable %s."
831 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:737
834 #, c-format
835 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
836 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
837
838 #: src/data/por-file-reader.c:786
839 #, c-format
840 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
841 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:830
844 #, c-format
845 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
846 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:833
849 #, c-format
850 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
851 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:972
854 msgid "SPSS Portable File"
855 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
856
857 #: src/data/por-file-writer.c:139
858 #, c-format
859 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
860 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
861
862 #: src/data/por-file-writer.c:159
863 #, c-format
864 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
865 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
866
867 #: src/data/por-file-writer.c:505
868 #, c-format
869 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
870 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
871
872 #: src/data/psql-reader.c:48
873 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
874 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
875
876 #: src/data/psql-reader.c:242
877 msgid "Memory error whilst opening psql source"
878 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
879
880 #: src/data/psql-reader.c:248
881 #, c-format
882 msgid "Error opening psql source: %s."
883 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
884
885 #: src/data/psql-reader.c:263
886 #, c-format
887 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
888 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
889
890 #: src/data/psql-reader.c:283
891 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
892 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
893
894 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
895 #: src/data/psql-reader.c:359
896 #, c-format
897 msgid "Error from psql source: %s."
898 msgstr "Error des de la font psql: %s."
899
900 #: src/data/psql-reader.c:454
901 #, c-format
902 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
903 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
904
905 #: src/data/settings.c:391
906 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
907 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
908
909 #: src/data/settings.c:398
910 #, c-format
911 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
912 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
913
914 #: src/data/settings.c:618
915 #, c-format
916 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
917 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
918
919 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
920 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
921 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
922 msgid "system file"
923 msgstr "arxiu de sistema"
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
928 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:491
931 msgid "Misplaced type 4 record."
932 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:496
935 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
936 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
939 #, c-format
940 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
941 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:526
944 #, c-format
945 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
946 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:538
949 #, c-format
950 msgid "Unrecognized record type %d."
951 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:688
954 #, c-format
955 msgid "Value Label %zu"
956 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:697
959 msgid "Extra Product Info"
960 msgstr "Informació extra del Producte"
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:710
963 #, c-format
964 msgid "Document Line %zu"
965 msgstr "Linia del document %zu"
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:718
968 #, c-format
969 msgid "MRSET %zu"
970 msgstr "MRSET %zu"
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:720
973 #, c-format
974 msgid "MRSET %zu Label"
975 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:725
978 #, c-format
979 msgid "MRSET %zu Counted Value"
980 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:763
983 #, c-format
984 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
985 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:845
988 #, c-format
989 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
990 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
993 msgid "This is not an SPSS system file."
994 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
997 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
998 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1001 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1002 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1005 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1006 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1009 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1010 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid number of labels %u."
1015 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1018 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1019 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1022 #, c-format
1023 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1024 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1027 #, c-format
1028 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1029 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1032 #, c-format
1033 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1034 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1037 #, c-format
1038 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1039 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1042 #, c-format
1043 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1044 msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1047 msgid "Missing string continuation record."
1048 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1051 #, c-format
1052 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1053 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1056 #, c-format
1057 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1058 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1061 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1062 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1065 #, c-format
1066 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1067 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1070 #, c-format
1071 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1072 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1075 #, c-format
1076 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1077 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1080 #, c-format
1081 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1082 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1085 #, c-format
1086 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1087 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1090 #, c-format
1091 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1092 msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1095 #, c-format
1096 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1097 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1100 #, c-format
1101 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1102 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1105 #, c-format
1106 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1107 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1112 msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1115 #, c-format
1116 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1117 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1120 #, c-format
1121 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1122 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1125 #, c-format
1126 msgid "MRSET %s has no variables."
1127 msgstr "MRSET %s no te variables."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1130 #, c-format
1131 msgid "MRSET %s has only one variable."
1132 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1135 #, c-format
1136 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1137 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1142 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1145 #, c-format
1146 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1147 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1150 #, c-format
1151 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1152 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1155 #, c-format
1156 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1157 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1160 #, c-format
1161 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1162 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1165 #, c-format
1166 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1167 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1170 #, c-format
1171 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1172 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1175 #, c-format
1176 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1177 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1180 #, c-format
1181 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1182 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1185 #, c-format
1186 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1187 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1190 #, c-format
1191 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1192 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1195 #, c-format
1196 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1197 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1200 #, c-format
1201 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1202 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1205 #, c-format
1206 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1207 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1210 #, c-format
1211 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1212 msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1215 #, c-format
1216 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1217 msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1220 #, c-format
1221 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1222 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1227 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1230 #, c-format
1231 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1232 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1235 #, c-format
1236 msgid "Duplicate attribute %s."
1237 msgstr "Atribut %s duplicat."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid role for variable %s."
1242 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1245 #, c-format
1246 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1247 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1250 #, c-format
1251 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1252 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1255 #, c-format
1256 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1257 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1260 #, c-format
1261 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1262 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1265 #, c-format
1266 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1267 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1270 #, c-format
1271 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1272 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1275 #, c-format
1276 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1277 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1280 #, c-format
1281 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1282 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1285 #, c-format
1286 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1287 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1290 #, c-format
1291 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1292 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1295 msgid "File ends in partial string value."
1296 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1299 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1300 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1303 #, c-format
1304 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1305 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1308 #, c-format
1309 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1310 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1313 #, c-format
1314 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1315 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1318 #, c-format
1319 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1320 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1323 #, c-format
1324 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1325 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1328 #, c-format
1329 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1330 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1333 #, c-format
1334 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1335 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1338 #, c-format
1339 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1340 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1345 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1348 #, c-format
1349 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1350 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1353 #, c-format
1354 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1355 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1358 #, c-format
1359 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1360 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1363 #, c-format
1364 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1365 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1368 #, c-format
1369 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1370 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1373 #, c-format
1374 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1375 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1378 #, c-format
1379 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1380 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1383 #, c-format
1384 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1385 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1388 #, c-format
1389 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1390 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1393 #, c-format
1394 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1395 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1398 #, c-format
1399 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1400 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1403 #, c-format
1404 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1405 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1408 #, c-format
1409 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1410 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1413 #, c-format
1414 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1415 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1418 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1419 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1422 msgid "SPSS System File"
1423 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1424
1425 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1428 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1429
1430 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1431 #, c-format
1432 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1433 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
1434
1435 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1436 #, c-format
1437 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1438 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1439
1440 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1443 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1444
1445 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1448 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1449
1450 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1451 #, c-format
1452 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1453 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1454
1455 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1458 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1459
1460 #: src/data/variable.c:58
1461 msgid "Left"
1462 msgstr "Esquerra"
1463
1464 #: src/data/variable.c:59
1465 msgid "Right"
1466 msgstr "Dreta"
1467
1468 #: src/data/variable.c:60
1469 msgid "Center"
1470 msgstr "Centre"
1471
1472 #: src/data/variable.c:66
1473 msgid "Nominal"
1474 msgstr "Nominal"
1475
1476 #: src/data/variable.c:67
1477 msgid "Ordinal"
1478 msgstr "Ordinal"
1479
1480 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1481 msgid "Scale"
1482 msgstr "Escala"
1483
1484 #: src/data/variable.c:74
1485 msgid "Input"
1486 msgstr "Entrada"
1487
1488 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1489 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1490 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1491 msgid "Output"
1492 msgstr "Objectiu"
1493
1494 #: src/data/variable.c:76
1495 msgid "Both"
1496 msgstr "Indiferent"
1497
1498 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1503 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1504 msgid "None"
1505 msgstr "Cap"
1506
1507 #: src/data/variable.c:78
1508 msgid "Partition"
1509 msgstr "Partició"
1510
1511 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1512 msgid "Split"
1513 msgstr "Divisió"
1514
1515 #: src/data/variable.c:729
1516 #, c-format
1517 msgid "%s (%s)"
1518 msgstr "%s (%s)"
1519
1520 #: src/data/variable.c:1339
1521 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1522 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1523
1524 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1525 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1526 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1527 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1528 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1529 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1530 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1531 #, c-format
1532 msgid "%s is not yet implemented."
1533 msgstr "%s encara no està implementat."
1534
1535 #: src/language/command.c:212
1536 #, c-format
1537 msgid "%s may be used only in testing mode."
1538 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1539
1540 #: src/language/command.c:217
1541 #, c-format
1542 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1543 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1544
1545 #: src/language/command.c:345
1546 msgid "expecting command name"
1547 msgstr "esperant nom de comando"
1548
1549 #: src/language/command.c:347
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown command `%s'."
1552 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1553
1554 #: src/language/command.c:380
1555 #, c-format
1556 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1557 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1558
1559 #: src/language/command.c:384
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1562 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1563
1564 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1565 #, c-format
1566 msgid "%s is allowed only inside %s."
1567 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1568
1569 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1570 #, c-format
1571 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1572 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1573
1574 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1575 #, c-format
1576 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1577 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1578
1579 #: src/language/command.c:415
1580 #, c-format
1581 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1582 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1583
1584 #: src/language/command.c:421
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1587 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1588
1589 #: src/language/command.c:426
1590 #, c-format
1591 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1592 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1593
1594 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not allowed inside %s."
1597 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1598
1599 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1600 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1601 #, c-format
1602 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1603 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1604
1605 #: src/language/command.c:545
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing `%s': %s."
1608 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1609
1610 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1611 #, c-format
1612 msgid "expecting %s"
1613 msgstr "s'espera %s"
1614
1615 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1616 #, c-format
1617 msgid "expecting %s or %s"
1618 msgstr "esperant %s o %s"
1619
1620 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1621 #, c-format
1622 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1623 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1624
1625 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1626 #, c-format
1627 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1628 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1629
1630 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1631 #, c-format
1632 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1633 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1634
1635 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1636 #, c-format
1637 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1638 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1639
1640 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1641 #, c-format
1642 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1643 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1644
1645 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1646 #, c-format
1647 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1648 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1649
1650 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1651 #, c-format
1652 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1653 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1654
1655 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1656 #, c-format
1657 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1658 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1659
1660 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1661 #, c-format
1662 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1663 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1664
1665 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1666 #, c-format
1667 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1668 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1671 msgid "Syntax error at end of input"
1672 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1675 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1676 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1677 msgid "expecting end of command"
1678 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1679
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1681 msgid "expecting string"
1682 msgstr "esperant cadena"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1685 msgid "expecting integer"
1686 msgstr "esperant sencer"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1689 msgid "expecting number"
1690 msgstr "esperant número"
1691
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1693 msgid "expecting identifier"
1694 msgstr "esperant identificador"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1697 msgid "Syntax error at end of command"
1698 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1701 #, c-format
1702 msgid "Syntax error at `%s'"
1703 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1706 msgid "Syntax error"
1707 msgstr "Error de sintaxi"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1710 #, c-format
1711 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1712 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1715 #, c-format
1716 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1717 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1720 #, c-format
1721 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1722 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1725 #, c-format
1726 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1727 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1730 msgid "Unterminated string constant"
1731 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1734 #, c-format
1735 msgid "Missing exponent following `%s'"
1736 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1739 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1740 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1743 #, c-format
1744 msgid "Bad character %s in input"
1745 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1746
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1748 #, c-format
1749 msgid "Opening `%s': %s."
1750 msgstr "Obrint `%s': %s."
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1753 #, c-format
1754 msgid "Error closing `%s': %s."
1755 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1756
1757 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1758 #, c-format
1759 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1760 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1761
1762 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1763 msgid "expecting valid format specifier"
1764 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1765
1766 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1768 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1769 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1770 #, c-format
1771 msgid "Unknown format type `%s'."
1772 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1773
1774 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1775 #, c-format
1776 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1777 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1778
1779 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1780 msgid "expecting format type"
1781 msgstr "esperant el tipus de format"
1782
1783 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1784 #, c-format
1785 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1786 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1787
1788 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1789 #, c-format
1790 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1791 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1792
1793 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1794 #, c-format
1795 msgid "%s or %s must be part of a range."
1796 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1797
1798 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1799 msgid "System-missing value is not valid here."
1800 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1801
1802 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1803 msgid "expecting variable name"
1804 msgstr "esperant nom de la variable"
1805
1806 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1807 #, c-format
1808 msgid "%s is not a variable name."
1809 msgstr "%s no és un nom de variable."
1810
1811 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1812 #, c-format
1813 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1814 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1815
1816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1817 #, c-format
1818 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1819 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1820
1821 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1822 #, c-format
1823 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1824 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1825
1826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1827 #, c-format
1828 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1829 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1830
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1832 #, c-format
1833 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1834 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1835
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1837 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1838 #, c-format
1839 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1840 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1841
1842 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1843 #, c-format
1844 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1845 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1846
1847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1848 #, c-format
1849 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1850 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1851
1852 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1855 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1856
1857 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1858 #, c-format
1859 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1860 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1861
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1863 msgid "Scratch variables not allowed here."
1864 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1865
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1867 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1868 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1871 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1872 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1873
1874 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1875 #, c-format
1876 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1877 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1878
1879 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1880 #, c-format
1881 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1882 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1883
1884 #: src/language/xforms/compute.c:356
1885 #, c-format
1886 msgid "There is no vector named %s."
1887 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1888
1889 #: src/language/xforms/count.c:125
1890 msgid "Destination cannot be a string variable."
1891 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1892
1893 #: src/language/xforms/sample.c:76
1894 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1895 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1896
1897 #: src/language/xforms/sample.c:96
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1900 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1901
1902 #: src/language/xforms/recode.c:261
1903 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1904 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1905
1906 #: src/language/xforms/recode.c:282
1907 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1908 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1909
1910 #: src/language/xforms/recode.c:339
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is not allowed with string variables."
1913 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1914
1915 #: src/language/xforms/recode.c:422
1916 msgid "expecting output value"
1917 msgstr "esperant el valor de sortida"
1918
1919 #: src/language/xforms/recode.c:479
1920 #, c-format
1921 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1922 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1923
1924 #: src/language/xforms/recode.c:494
1925 #, c-format
1926 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1927 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1928
1929 #: src/language/xforms/recode.c:510
1930 #, c-format
1931 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1932 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1933
1934 #: src/language/xforms/recode.c:523
1935 #, c-format
1936 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1937 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1938
1939 #: src/language/xforms/recode.c:566
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1942 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1943
1944 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1945 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1946 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1947
1948 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1949 msgid "The filter variable must be numeric."
1950 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1951
1952 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1953 msgid "The filter variable may not be scratch."
1954 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1955
1956 #: src/language/control/control-stack.c:49
1957 #, c-format
1958 msgid "%s without %s."
1959 msgstr "%s sense %s."
1960
1961 #: src/language/control/control-stack.c:77
1962 #, c-format
1963 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1964 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1965
1966 #: src/language/control/control-stack.c:94
1967 #, c-format
1968 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1969 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1970
1971 #: src/language/control/do-if.c:180
1972 #, c-format
1973 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1974 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
1975
1976 #: src/language/control/loop.c:211
1977 msgid "Only one index clause may be specified."
1978 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1979
1980 #: src/language/control/repeat.c:120
1981 #, c-format
1982 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1983 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1984
1985 #: src/language/control/repeat.c:126
1986 #, c-format
1987 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1988 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1989
1990 #: src/language/control/repeat.c:170
1991 #, c-format
1992 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1993 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1994
1995 #: src/language/control/repeat.c:379
1996 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1997 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1998
1999 #: src/language/control/repeat.c:393
2000 #, c-format
2001 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2002 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2003
2004 #: src/language/control/repeat.c:443
2005 #, c-format
2006 msgid "No matching %s."
2007 msgstr "%s no coincideix."
2008
2009 #: src/language/control/temporary.c:44
2010 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2011 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2012
2013 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2014 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2015 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2016
2017 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2018 #, c-format
2019 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2020 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2021
2022 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2023 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2024 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2025
2026 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2027 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2028 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2029 #, c-format
2030 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2031 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2032
2033 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2034 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2035 #, c-format
2036 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2037 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2038
2039 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2042 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2043
2044 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2045 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2046 msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2047
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2049 #, c-format
2050 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2051 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2052
2053 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2054 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2055 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2056
2057 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2058 #, c-format
2059 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2060 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2061
2062 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2063 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2064 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2065
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2067 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2068 #, c-format
2069 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2070 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2071
2072 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2073 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2074 #, c-format
2075 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2076 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2077
2078 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2079 #, c-format
2080 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2081 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2082
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2084 msgid "Subcommand name expected."
2085 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2086
2087 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2088 #, c-format
2089 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2090 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2091
2092 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2093 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2094 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2095
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2097 #, c-format
2098 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2099 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2100
2101 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2102 #, c-format
2103 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2104 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2105
2106 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2107 #, c-format
2108 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2109 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2110
2111 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2112 #, c-format
2113 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2114 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2115
2116 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2117 #, c-format
2118 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2119 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2120
2121 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2122 #, c-format
2123 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2124 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2125
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2127 #, c-format
2128 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2129 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2130
2131 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2132 #, c-format
2133 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2134 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2135
2136 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2137 #, c-format
2138 msgid "No multiple response set named %s."
2139 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2140
2141 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2142 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2143 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2144
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2146 msgid "Multiple Response Sets"
2147 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2148
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2152 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2153 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2154 msgid "Attributes"
2155 msgstr "Atributs"
2156
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2164 msgid "Label"
2165 msgstr "Etiqueta"
2166
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2169 msgid "Encoding"
2170 msgstr "Codificació"
2171
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2173 msgid "Counted Value"
2174 msgstr "Valor de recompte"
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2177 msgid "Member Variables"
2178 msgstr "Variables membre"
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2183 msgid "Name"
2184 msgstr "Nom"
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2187 msgid "Dichotomies"
2188 msgstr "Dicotomies"
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2191 msgid "Categories"
2192 msgstr "Categories"
2193
2194 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2195 #, c-format
2196 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2197 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2198
2199 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2200 #, c-format
2201 msgid "There is already a variable named %s."
2202 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2205 #, c-format
2206 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2207 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2208
2209 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2210 #, c-format
2211 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2212 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2213
2214 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2215 msgid "Split Values"
2216 msgstr "Valors de Separació"
2217
2218 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2219 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2221 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2222 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2223 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2226 msgid "Value"
2227 msgstr "Valor"
2228
2229 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2231 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2232 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2233 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2234 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2235 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2236 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2237 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2238 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2239 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2240 msgid "Variable"
2241 msgstr "Variable"
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2244 msgid "File Information"
2245 msgstr "Arxiu d'Informació"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2248 msgid "Attribute"
2249 msgstr "Atribut"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2252 msgid "File"
2253 msgstr "Arxiu"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2256 msgid "Created"
2257 msgstr "Creació"
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2260 msgid "Integer Format"
2261 msgstr "Format Sencer"
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2264 msgid "Big Endian"
2265 msgstr "Tipus Big-Endian."
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2268 msgid "Little Endian"
2269 msgstr "Tipus Little-Endian."
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2274 #: src/language/utilities/set.q:930
2275 msgid "Unknown"
2276 msgstr "Desconegut"
2277
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2279 msgid "Real Format"
2280 msgstr "Format Real"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2283 msgid "IEEE 754 LE."
2284 msgstr "IEEE 754 LE."
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2287 msgid "IEEE 754 BE."
2288 msgstr "IEE 754 BE."
2289
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2291 msgid "VAX D."
2292 msgstr "VAX D."
2293
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2295 msgid "VAX G."
2296 msgstr "VAX G."
2297
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2299 msgid "IBM 390 Hex Long."
2300 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2304 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2305 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2306 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2307 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2308 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2309 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2310 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2313 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2314 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2315 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2316 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2317 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2318 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2319 msgid "Variables"
2320 msgstr "Variables:"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2323 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2324 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2325 msgid "Cases"
2326 msgstr "Casos"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2330 msgid "Type"
2331 msgstr "Tipus:"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2334 msgid "Weight"
2335 msgstr "Pes"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2338 msgid "Not weighted"
2339 msgstr "No ponderat"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2342 msgid "Compression"
2343 msgstr "Compressió"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2348 msgid "Documents"
2349 msgstr "Documents"
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2353 msgid "(none)"
2354 msgstr "(cap)"
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2357 msgid "No variables to display."
2358 msgstr "Cap variable per mostrar."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2361 msgid "Macros not supported."
2362 msgstr "Macros no disponibles."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2365 msgid "Document"
2366 msgstr "Document"
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2369 msgid "Position"
2370 msgstr "Posició"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2373 msgid "Measurement Level"
2374 msgstr "Nivell de Mesura"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2377 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2378 msgid "Role"
2379 msgstr "Rol"
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2382 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2383 msgid "Width"
2384 msgstr "Ample"
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2387 msgid "Alignment"
2388 msgstr "Alineació"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2392 msgid "Print Format"
2393 msgstr "Format d'Impressió"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2396 msgid "Write Format"
2397 msgstr "Format d'Escriptura"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2400 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2401 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2402 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2403 msgid "Missing Values"
2404 msgstr "Valors perduts"
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2407 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2408 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2409 msgid "Value Labels"
2410 msgstr "Etiquetes de Valor"
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2413 msgid "Variable Value"
2414 msgstr "Valor de Variable"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2417 msgid "User-missing value"
2418 msgstr "Valor perdut d'usuari"
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2421 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2422 msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2425 msgid "Variable and Name"
2426 msgstr " Variable i Nom"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2429 msgid "(dataset)"
2430 msgstr "(matriu de dades)"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2433 msgid "No vectors defined."
2434 msgstr "Vectors no definits."
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2437 msgid "Vectors"
2438 msgstr "Vectors"
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2441 msgid "Vector and Position"
2442 msgstr "Vector i Posició"
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2445 msgid "No valid encodings found."
2446 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2449 #, c-format
2450 msgid "Usable encodings for %s."
2451 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2454 #, c-format
2455 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2456 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2460 msgid "Encodings"
2461 msgstr "Codificacions"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2464 #, c-format
2465 msgid "%s Encoded Text Strings"
2466 msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2469 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2470 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2473 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2474 msgid "Text"
2475 msgstr "Text"
2476
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2478 msgid "Purpose"
2479 msgstr "Propòsit"
2480
2481 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2482 #, c-format
2483 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2484 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2485
2486 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2487 #, c-format
2488 msgid "A vector named %s already exists."
2489 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2490
2491 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2492 #, c-format
2493 msgid "Vector name %s is given twice."
2494 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2495
2496 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2497 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2498 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2499
2500 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2501 msgid "Vectors must have at least one element."
2502 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2503
2504 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2505 msgid "expecting vector length"
2506 msgstr "esperant longitud del vector"
2507
2508 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2509 #, c-format
2510 msgid "%s is an existing variable name."
2511 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2512
2513 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2514 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2515 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2516
2517 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2518 msgid "The weighting variable must be numeric."
2519 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2520
2521 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2522 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2523 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2524
2525 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2526 msgid "expecting weight value"
2527 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2528
2529 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2532 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2533
2534 #: src/language/utilities/date.c:33
2535 #, c-format
2536 msgid "Only %s is currently implemented."
2537 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2538
2539 #: src/language/utilities/host.c:60
2540 msgid "Time limit not supported on this platform."
2541 msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
2542
2543 #: src/language/utilities/host.c:74
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: Command exited with status %d."
2546 msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
2547
2548 #: src/language/utilities/host.c:95
2549 #, c-format
2550 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2551 msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
2552
2553 #: src/language/utilities/host.c:102
2554 #, c-format
2555 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2556 msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
2557
2558 #: src/language/utilities/host.c:117
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't fork: %s."
2561 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2562
2563 #: src/language/utilities/host.c:193
2564 #, c-format
2565 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2566 msgstr "Mentre s'executaba \"%s\", fallada quan s'esperaba el procés fill (%s)."
2567
2568 #: src/language/utilities/host.c:203
2569 #, c-format
2570 msgid "Command \"%s\" timed out."
2571 msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
2572
2573 #: src/language/utilities/host.c:205
2574 #, c-format
2575 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2576 msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
2577
2578 #: src/language/utilities/host.c:212
2579 msgid "Command or shell not found"
2580 msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
2581
2582 #: src/language/utilities/host.c:214
2583 msgid "Could not invoke command or shell"
2584 msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
2585
2586 #: src/language/utilities/host.c:217
2587 #, c-format
2588 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2589 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
2590
2591 #: src/language/utilities/host.c:220
2592 #, c-format
2593 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2594 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
2595
2596 #: src/language/utilities/host.c:230
2597 #, c-format
2598 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2599 msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
2600
2601 #: src/language/utilities/title.c:88
2602 #, c-format
2603 msgid "   (Entered %s)"
2604 msgstr "   (Introduït %s)"
2605
2606 #: src/language/utilities/include.c:73
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2609 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2610
2611 #: src/language/utilities/output.c:128
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown cell class %s."
2614 msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
2615
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot stat %s: %s"
2619 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2620
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2624 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2625
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2627 msgid "Sum of values"
2628 msgstr "Suma de valors"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2631 msgid "Mean average"
2632 msgstr "Mitjana promig"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2635 msgid "Median average"
2636 msgstr "Mediana promig"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2641 msgid "Standard deviation"
2642 msgstr "Desviació Estàndard"
2643
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Valor màxim"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2651 msgid "Minimum value"
2652 msgstr "Valor mínim"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2655 msgid "Percentage greater than"
2656 msgstr "Percentatge mes gran que"
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2659 msgid "Percentage less than"
2660 msgstr "Percentatge mes petit que"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2663 msgid "Percentage included in range"
2664 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2665
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2667 msgid "Percentage excluded from range"
2668 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2671 msgid "Fraction greater than"
2672 msgstr "Fracció més gran que"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2675 msgid "Fraction less than"
2676 msgstr "Fracció més petit que"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2679 msgid "Fraction included in range"
2680 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2683 msgid "Fraction excluded from range"
2684 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2687 msgid "Number of cases"
2688 msgstr "Nombre de casos"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2691 msgid "Number of cases (unweighted)"
2692 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2695 msgid "Number of missing values"
2696 msgstr "Nombre de valors perduts"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2699 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2700 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2703 msgid "First non-missing value"
2704 msgstr "Primer valor no-perdut"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2707 msgid "Last non-missing value"
2708 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2711 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2712 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2715 msgid "expecting aggregation function"
2716 msgstr "esperant un funció agregadora"
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2719 #, c-format
2720 msgid "Unknown aggregation function %s."
2721 msgstr "Funció desconeguda %s."
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2724 #, c-format
2725 msgid "Missing argument %zu to %s."
2726 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2729 #, c-format
2730 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2731 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2734 #, c-format
2735 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2736 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2739 #, c-format
2740 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2741 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2744 #, c-format
2745 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2746 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2747
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2749 #, c-format
2750 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2751 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2752
2753 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2754 #, c-format
2755 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2756 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2757
2758 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2759 #, c-format
2760 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2761 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numeriques (com %s)."
2762
2763 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2764 msgid "Recoding grouped variables."
2765 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
2766
2767 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2768 #, c-format
2769 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2770 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
2771
2772 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2773 #, c-format
2774 msgid "Recoding %s into %s."
2775 msgstr "Recodificant %s per %s."
2776
2777 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2778 msgid "New Value"
2779 msgstr "Nou Valor"
2780
2781 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2782 msgid "Value Label"
2783 msgstr "Etiqueta de Valor"
2784
2785 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2786 msgid "Old Value"
2787 msgstr "Valor antic"
2788
2789 #: src/language/stats/binomial.c:138
2790 #, c-format
2791 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2792 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2795 msgid "Binomial Test"
2796 msgstr "Prova Binomial"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2799 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2800 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2801 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2802 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2803 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2804 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2805 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2806 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2807 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2808 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2809 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2810 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2811 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2812 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2813 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2814 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2815 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2816 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2817 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2818 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2819 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2820 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2821 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2822 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2823 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2824 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2825 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2826 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2827 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2828 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2833 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2837 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2838 msgid "Statistics"
2839 msgstr "Estatísticas"
2840
2841 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2843 msgid "Category"
2844 msgstr "Categoria"
2845
2846 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2847 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2848 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2849 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2850 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2854 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2855 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2856 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2857 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2858 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2859 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2860 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2862 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2863 msgid "N"
2864 msgstr "N"
2865
2866 #: src/language/stats/binomial.c:189
2867 msgid "Observed Prop."
2868 msgstr "Prop. Observat"
2869
2870 #: src/language/stats/binomial.c:190
2871 msgid "Test Prop."
2872 msgstr "Test Prop."
2873
2874 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2875 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2877 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2878 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2879
2880 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2881 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2883 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2884 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2885
2886 #: src/language/stats/binomial.c:195
2887 msgid "Groups"
2888 msgstr "Grups"
2889
2890 #: src/language/stats/binomial.c:196
2891 msgid "Group 1"
2892 msgstr "Grup 1"
2893
2894 #: src/language/stats/binomial.c:196
2895 msgid "Group 2"
2896 msgstr "Grup 2"
2897
2898 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2899 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2900 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2901 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2902 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2903 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2904 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2905 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2906 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2908 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2909 msgid "Total"
2910 msgstr "Total"
2911
2912 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2913 #, c-format
2914 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2915 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s te %zu valors diferents."
2916
2917 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2918 msgid "Observed N"
2919 msgstr "N observat"
2920
2921 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2922 msgid "Expected N"
2923 msgstr "N esperat"
2924
2925 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2926 #: src/language/stats/regression.c:1031
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2929 msgid "Residual"
2930 msgstr "Residual"
2931
2932 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2933 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2935 msgid "Frequencies"
2936 msgstr "Freqüències"
2937
2938 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2939 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2940 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2941 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2942 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2943 msgid "Test Statistics"
2944 msgstr "Proves Estad."
2945
2946 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2947 msgid "Chi-square"
2948 msgstr "Chi-quadrada"
2949
2950 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2951 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2952 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2953 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2954 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2955 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2956 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2959 msgid "df"
2960 msgstr "df"
2961
2962 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2963 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2964 #: src/language/stats/median.c:355
2965 msgid "Asymp. Sig."
2966 msgstr "Sig. Asimpt."
2967
2968 #: src/language/stats/cochran.c:111
2969 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2970 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2971
2972 #: src/language/stats/cochran.c:153
2973 #, c-format
2974 msgid "Success (%.*g)"
2975 msgstr "Èxit (%.*g)"
2976
2977 #: src/language/stats/cochran.c:154
2978 #, c-format
2979 msgid "Failure (%.*g)"
2980 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2981
2982 #: src/language/stats/cochran.c:190
2983 msgid "Cochran's Q"
2984 msgstr "Q de Cochran"
2985
2986 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2988 msgid "Descriptive Statistics"
2989 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2990
2991 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2992 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2993 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2994 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2995 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2996 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2997 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
2998 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
2999 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3002 msgid "Mean"
3003 msgstr "Mitjana"
3004
3005 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3006 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3007 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3008 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3010 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3011 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3012 msgid "Std. Deviation"
3013 msgstr "Desviació Est."
3014
3015 #: src/language/stats/correlations.c:126
3016 msgid "Correlations"
3017 msgstr "Correlacions"
3018
3019 #: src/language/stats/correlations.c:146
3020 msgid "Pearson Correlation"
3021 msgstr "Correlació de Pearson"
3022
3023 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3024 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3025 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3026 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3027 msgid "Sig. (2-tailed)"
3028 msgstr "Sig. (2-cues)"
3029
3030 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3031 msgid "Sig. (1-tailed)"
3032 msgstr "Sig. (1-cua)"
3033
3034 #: src/language/stats/correlations.c:151
3035 msgid "Cross-products"
3036 msgstr "Productes-creuats"
3037
3038 #: src/language/stats/correlations.c:152
3039 msgid "Covariance"
3040 msgstr "Covariància"
3041
3042 #: src/language/stats/correlations.c:165
3043 msgid "Significant at .05 level"
3044 msgstr "Significatiu a nivel 0.05"
3045
3046 #: src/language/stats/correlations.c:234
3047 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3048 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
3049
3050 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3051 #: src/language/data-io/list.c:166
3052 msgid "No variables specified."
3053 msgstr "Variables no especificades."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3056 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3060 msgid "S.E. Mean"
3061 msgstr "E.E. Mitj."
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3064 msgid "Std Dev"
3065 msgstr "Desv.Std."
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3068 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3071 msgid "Variance"
3072 msgstr "Variància"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3075 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3078 msgid "Kurtosis"
3079 msgstr "Curtosi"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3082 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3083 msgid "S.E. Kurt"
3084 msgstr "E.E. Curt."
3085
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3087 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3090 msgid "Skewness"
3091 msgstr "Asimetria"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3094 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3095 msgid "S.E. Skew"
3096 msgstr "E.E. Asim."
3097
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3099 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3102 msgid "Range"
3103 msgstr "Interval"
3104
3105 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3106 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3107 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3108 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3111 msgid "Minimum"
3112 msgstr "Mínim"
3113
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3115 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3117 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3120 msgid "Maximum"
3121 msgstr "Màxim"
3122
3123 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3124 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3127 msgid "Sum"
3128 msgstr "Suma"
3129
3130 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3131 #, c-format
3132 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3133 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3134
3135 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3136 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3137 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3138
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3140 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3141 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3142
3143 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3144 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3145 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3146
3147 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3148 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3149 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
3150
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3152 msgid "Names"
3153 msgstr "Noms"
3154
3155 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3156 #: src/language/stats/regression.c:1030
3157 msgid "Source"
3158 msgstr "Font"
3159
3160 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3161 msgid "Target"
3162 msgstr "Destí"
3163
3164 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3165 #, c-format
3166 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3167 msgstr "Error intern procesant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
3168
3169 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3170 #, c-format
3171 msgid "Z-score of %s"
3172 msgstr "puntuació-Z de %s"
3173
3174 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3175 msgid "Valid N (listwise)"
3176 msgstr "N Valid (listwise)"
3177
3178 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3179 msgid "Missing N (listwise)"
3180 msgstr "N Perduts (listwise)"
3181
3182 #: src/language/stats/examine.c:75
3183 msgid " (missing)"
3184 msgstr "(perduts)"
3185
3186 #: src/language/stats/examine.c:225
3187 #, c-format
3188 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3189 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3192 #, c-format
3193 msgid "Boxplot of %s"
3194 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3195
3196 #: src/language/stats/examine.c:321
3197 msgid "Boxplot"
3198 msgstr "Diagrama de caixa"
3199
3200 #: src/language/stats/examine.c:418
3201 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3202 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:478
3205 #, c-format
3206 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3207 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3208
3209 #: src/language/stats/examine.c:585
3210 msgid "User-missing value."
3211 msgstr "Valor perdut d'usuari."
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3215 msgid "Percentiles"
3216 msgstr "Percentils"
3217
3218 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3219 msgid "Weighted Average"
3220 msgstr "Mitjana Ponderada"
3221
3222 #: src/language/stats/examine.c:603
3223 msgid "Tukey's Hinges"
3224 msgstr "Bisagras de Tukey"
3225
3226 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3227 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3228 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3229 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3230 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3231 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3232 msgid "Dependent Variables"
3233 msgstr "Variables Dependents"
3234
3235 #: src/language/stats/examine.c:669
3236 msgid "Tests of Normality"
3237 msgstr "Contrast de Normalitat"
3238
3239 #: src/language/stats/examine.c:673
3240 msgid "Shapiro-Wilk"
3241 msgstr "Shapiro-Wilk"
3242
3243 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3244 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3245 msgid "Statistic"
3246 msgstr "Estatístic"
3247
3248 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3249 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3250 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3251 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3252 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3254 msgid "Sig."
3255 msgstr "Sig."
3256
3257 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3258 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3259 msgid "Descriptives"
3260 msgstr "Descriptives"
3261
3262 #: src/language/stats/examine.c:738
3263 msgid "Aspect"
3264 msgstr "Aspecte"
3265
3266 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3267 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3268 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3269 msgid "Std. Error"
3270 msgstr "Error Est."
3271
3272 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3273 #, c-format
3274 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3275 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3276
3277 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3278 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3279 #: src/language/stats/regression.c:913
3280 msgid "Lower Bound"
3281 msgstr "Límit Inferior"
3282
3283 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3284 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3285 #: src/language/stats/regression.c:914
3286 msgid "Upper Bound"
3287 msgstr "Límit Superior"
3288
3289 #: src/language/stats/examine.c:750
3290 msgid "5% Trimmed Mean"
3291 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3292
3293 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3294 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3296 msgid "Median"
3297 msgstr "Mediana"
3298
3299 #: src/language/stats/examine.c:752
3300 msgid "Interquartile Range"
3301 msgstr "Interval inter-quartilic"
3302
3303 #: src/language/stats/examine.c:832
3304 msgid "Extreme Values"
3305 msgstr "Valor extrems"
3306
3307 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3308 #: src/language/data-io/list.c:110
3309 msgid "Case Number"
3310 msgstr "Número de Cas"
3311
3312 #: src/language/stats/examine.c:844
3313 msgid "Order"
3314 msgstr "Ordre"
3315
3316 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3317 #: src/language/stats/examine.c:850
3318 msgid "Extreme"
3319 msgstr "Extrem"
3320
3321 #: src/language/stats/examine.c:851
3322 msgid "Highest"
3323 msgstr "Superior"
3324
3325 #: src/language/stats/examine.c:851
3326 msgid "Lowest"
3327 msgstr "Inferior"
3328
3329 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3330 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3331 msgid "Case Processing Summary"
3332 msgstr "Resum de processament del Casos"
3333
3334 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3335 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3336 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3337 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3338 msgid "Percent"
3339 msgstr "Percentatge"
3340
3341 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3343 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3344 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3345 msgid "Valid"
3346 msgstr "Vàlid"
3347
3348 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3349 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3350 msgid "Missing"
3351 msgstr "Perduts"
3352
3353 #: src/language/stats/examine.c:1550
3354 #, c-format
3355 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3356 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3357
3358 #: src/language/stats/examine.c:1587
3359 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3360 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3361
3362 #: src/language/stats/examine.c:1777
3363 #, c-format
3364 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3365 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:1121
3368 #, c-format
3369 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3370 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
3371
3372 #: src/language/stats/factor.c:1519
3373 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3374 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3375
3376 #: src/language/stats/factor.c:1523
3377 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3378 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
3379
3380 #: src/language/stats/factor.c:1634
3381 msgid "Component Number"
3382 msgstr "Número de Component"
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:1634
3385 msgid "Factor Number"
3386 msgstr "Número de Factor"
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3389 msgid "Communalities"
3390 msgstr "Comunalitats"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:1653
3393 msgid "Initial"
3394 msgstr "Inicial"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:1655
3397 msgid "Extraction"
3398 msgstr "Extracció"
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3401 #: src/language/stats/factor.c:1839
3402 msgid "Component"
3403 msgstr "Component"
3404
3405 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3406 #: src/language/stats/factor.c:1839
3407 msgid "Factor"
3408 msgstr "Factor"
3409
3410 #: src/language/stats/factor.c:1752
3411 msgid "Total Variance Explained"
3412 msgstr "Variancia Total Explicada"
3413
3414 #: src/language/stats/factor.c:1758
3415 #, no-c-format
3416 msgid "% of Variance"
3417 msgstr "% de Variància"
3418
3419 #: src/language/stats/factor.c:1760
3420 #, no-c-format
3421 msgid "Cumulative %"
3422 msgstr "% Acumulat"
3423
3424 #: src/language/stats/factor.c:1763
3425 msgid "Phase"
3426 msgstr "Fase"
3427
3428 #: src/language/stats/factor.c:1765
3429 msgid "Initial Eigenvalues"
3430 msgstr "Valors propis Inicials"
3431
3432 #: src/language/stats/factor.c:1769
3433 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3434 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3435
3436 #: src/language/stats/factor.c:1773
3437 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3438 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3439
3440 #: src/language/stats/factor.c:1835
3441 msgid "Factor Correlation Matrix"
3442 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3443
3444 #: src/language/stats/factor.c:1842
3445 msgid "Factor 2"
3446 msgstr "Factor 2"
3447
3448 #: src/language/stats/factor.c:1874
3449 msgid "Anti-Image Matrices"
3450 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
3451
3452 #: src/language/stats/factor.c:1879
3453 msgid "Anti-image Covariance"
3454 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
3455
3456 #: src/language/stats/factor.c:1880
3457 msgid "Anti-image Correlation"
3458 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
3459
3460 #: src/language/stats/factor.c:1901
3461 msgid "Correlation Matrix"
3462 msgstr "Matriu de Correlació"
3463
3464 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3465 msgid "Correlation"
3466 msgstr "Correlació"
3467
3468 #: src/language/stats/factor.c:1947
3469 msgid "Determinant"
3470 msgstr "Determinant"
3471
3472 #: src/language/stats/factor.c:1958
3473 msgid "Covariance Matrix"
3474 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
3475
3476 #: src/language/stats/factor.c:1990
3477 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3478 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3479
3480 #: src/language/stats/factor.c:2014
3481 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3482 msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
3483
3484 #: src/language/stats/factor.c:2071
3485 msgid "Analysis N"
3486 msgstr "N Anàlisis"
3487
3488 #: src/language/stats/factor.c:2099
3489 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3490 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3491
3492 #: src/language/stats/factor.c:2103
3493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3494 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3495
3496 #: src/language/stats/factor.c:2105
3497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3498 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3499
3500 #: src/language/stats/factor.c:2106
3501 msgid "Approx. Chi-Square"
3502 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3503
3504 #: src/language/stats/factor.c:2154
3505 #, c-format
3506 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3507 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3508
3509 #: src/language/stats/factor.c:2161
3510 #, c-format
3511 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3512 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3513
3514 #: src/language/stats/factor.c:2254
3515 msgid "Component Matrix"
3516 msgstr "Matriu de Components"
3517
3518 #: src/language/stats/factor.c:2254
3519 msgid "Factor Matrix"
3520 msgstr "Matriu de Factors"
3521
3522 #: src/language/stats/factor.c:2259
3523 msgid "Pattern Matrix"
3524 msgstr "Matriu de Patrons"
3525
3526 #: src/language/stats/factor.c:2268
3527 msgid "Structure Matrix"
3528 msgstr "Matriu d'Estructura"
3529
3530 #: src/language/stats/factor.c:2270
3531 msgid "Rotated Component Matrix"
3532 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3533
3534 #: src/language/stats/factor.c:2271
3535 msgid "Rotated Factor Matrix"
3536 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3537
3538 #: src/language/stats/flip.c:100
3539 #, c-format
3540 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3541 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3542
3543 #: src/language/stats/flip.c:153
3544 #, c-format
3545 msgid "Could not create temporary file for %s."
3546 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3547
3548 #: src/language/stats/flip.c:341
3549 #, c-format
3550 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3551 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3552
3553 #: src/language/stats/flip.c:348
3554 #, c-format
3555 msgid "Error creating %s source file."
3556 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3557
3558 #: src/language/stats/flip.c:361
3559 #, c-format
3560 msgid "Error reading %s file: %s."
3561 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3562
3563 #: src/language/stats/flip.c:363
3564 #, c-format
3565 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3566 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3567
3568 #: src/language/stats/flip.c:379
3569 #, c-format
3570 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3571 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3572
3573 #: src/language/stats/flip.c:387
3574 #, c-format
3575 msgid "Error writing %s source file: %s."
3576 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3577
3578 #: src/language/stats/flip.c:402
3579 #, c-format
3580 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3581 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3582
3583 #: src/language/stats/flip.c:433
3584 #, c-format
3585 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3586 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3587
3588 #: src/language/stats/flip.c:436
3589 #, c-format
3590 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3591 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3592
3593 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3595 msgid "Mode"
3596 msgstr "Mode"
3597
3598 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3599 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3600 msgid "Frequency"
3601 msgstr "Freqüència"
3602
3603 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3604 msgid "Valid Percent"
3605 msgstr "Percentatge Vàlid"
3606
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3608 msgid "Cumulative Percent"
3609 msgstr "Percentatge Acumulat"
3610
3611 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3612 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3613 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3614
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3616 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3617 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3618
3619 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3620 #, c-format
3621 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3622 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3623
3624 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3625 #, c-format
3626 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3627 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3628
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3630 #, c-format
3631 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3632 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3633
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3635 #, c-format
3636 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3637 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3638
3639 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3640 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3642 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3643 msgid "Count"
3644 msgstr "Recompte"
3645
3646 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3647 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3648 msgid "Ranks"
3649 msgstr "Rankings"
3650
3651 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3652 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3653 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3654 msgid "Mean Rank"
3655 msgstr "Ranking mitjà"
3656
3657 #: src/language/stats/friedman.c:253
3658 msgid "Kendall's W"
3659 msgstr "W de Kendall"
3660
3661 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3662 #: src/language/stats/median.c:353
3663 msgid "Chi-Square"
3664 msgstr "Chi-quadrat"
3665
3666 #: src/language/stats/glm.c:169
3667 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3668 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3669
3670 #: src/language/stats/glm.c:274
3671 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3672 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3673
3674 #: src/language/stats/glm.c:727
3675 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3676 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3677
3678 #: src/language/stats/glm.c:730
3679 msgid "Type I Sum Of Squares"
3680 msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
3681
3682 #: src/language/stats/glm.c:731
3683 msgid "Type II Sum Of Squares"
3684 msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
3685
3686 #: src/language/stats/glm.c:732
3687 msgid "Type III Sum Of Squares"
3688 msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
3689
3690 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3691 #: src/language/stats/regression.c:1026
3692 msgid "Mean Square"
3693 msgstr "Rang mitjà"
3694
3695 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3696 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3697 msgid "F"
3698 msgstr "F"
3699
3700 #: src/language/stats/glm.c:740
3701 msgid "Corrected Model"
3702 msgstr "Model corregit"
3703
3704 #: src/language/stats/glm.c:740
3705 msgid "Model"
3706 msgstr "Model"
3707
3708 #: src/language/stats/glm.c:752
3709 msgid "Intercept"
3710 msgstr "Constant"
3711
3712 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3713 #: src/output/spv/spv.c:867
3714 msgid "Error"
3715 msgstr "Error"
3716
3717 #: src/language/stats/glm.c:819
3718 msgid "Corrected Total"
3719 msgstr "Total Corregit"
3720
3721 #: src/language/stats/graph.c:206
3722 msgid "Percentage"
3723 msgstr "_Percentatge"
3724
3725 #: src/language/stats/graph.c:207
3726 msgid "Cumulative Count"
3727 msgstr "Recompte Acumulat"
3728
3729 #: src/language/stats/graph.c:296
3730 #, c-format
3731 msgid "%s vs. %s by %s"
3732 msgstr "%s vs. %s per %s"
3733
3734 #: src/language/stats/graph.c:303
3735 #, c-format
3736 msgid "%s vs. %s"
3737 msgstr "%s vs. %s"
3738
3739 #: src/language/stats/graph.c:322
3740 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3741 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3742
3743 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3744 #, c-format
3745 msgid "%s of %s"
3746 msgstr "%s de %s"
3747
3748 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3749 #: src/language/stats/graph.c:777
3750 msgid "Only one chart type is allowed."
3751 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3752
3753 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3754 #: src/language/stats/graph.c:834
3755 msgid "Only one variable is allowed."
3756 msgstr "Només es permet una variable."
3757
3758 #: src/language/stats/graph.c:843
3759 msgid "Variable expected"
3760 msgstr "Variable esperada"
3761
3762 #: src/language/stats/graph.c:883
3763 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3764 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3765
3766 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3767 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3768 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3769
3770 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3771 msgid "Uniform Parameters"
3772 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3773
3774 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3775 msgid "Normal Parameters"
3776 msgstr "Paràmetres Normal"
3777
3778 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3779 msgid "Poisson Parameters"
3780 msgstr "Paràmetres Poisson"
3781
3782 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3785 msgid "Lambda"
3786 msgstr "Lambda"
3787
3788 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3789 msgid "Exponential Parameters"
3790 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3791
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3793 msgid "Most Extreme Differences"
3794 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3795
3796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3797 msgid "Absolute"
3798 msgstr "Absolut"
3799
3800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3801 msgid "Positive"
3802 msgstr "Positiu"
3803
3804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3805 msgid "Negative"
3806 msgstr "Negatiu"
3807
3808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3809 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3810 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3811
3812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3813 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3814 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3815 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3816 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3817 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3818
3819 #: src/language/stats/logistic.c:327
3820 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3821 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:525
3824 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3825 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3826
3827 #: src/language/stats/logistic.c:614
3828 #, c-format
3829 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3830 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3831
3832 #: src/language/stats/logistic.c:674
3833 #, c-format
3834 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3835 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3836
3837 #: src/language/stats/logistic.c:686
3838 #, c-format
3839 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3840 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3841
3842 #: src/language/stats/logistic.c:701
3843 #, c-format
3844 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3845 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3846
3847 #: src/language/stats/logistic.c:994
3848 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3849 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3850
3851 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3852 msgid "Dependent Variable Encoding"
3853 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3854
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3856 msgid "Mapping"
3857 msgstr "Mapping"
3858
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3860 msgid "Internal Value"
3861 msgstr "Valor intern"
3862
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3864 msgid "Original Value"
3865 msgstr "Valor original"
3866
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3868 msgid "Variables in the Equation"
3869 msgstr "Variables a l'equació"
3870
3871 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3872 msgid "B"
3873 msgstr "B"
3874
3875 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3876 msgid "S.E."
3877 msgstr "Err.Est."
3878
3879 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3880 msgid "Wald"
3881 msgstr "Wald"
3882
3883 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3884 msgid "Exp(B)"
3885 msgstr "Exp(B)"
3886
3887 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3888 #, c-format
3889 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3890 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3891
3892 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3895 msgid "Lower"
3896 msgstr "Inferior"
3897
3898 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3899 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3901 msgid "Upper"
3902 msgstr "Superior"
3903
3904 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3905 msgid "Step 1"
3906 msgstr "Pas 1"
3907
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3909 msgid "Constant"
3910 msgstr "Constant"
3911
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3913 msgid "Model Summary"
3914 msgstr "Resum del model"
3915
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3917 msgid "-2 Log likelihood"
3918 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3919
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3921 msgid "Cox & Snell R Square"
3922 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3923
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3925 msgid "Nagelkerke R Square"
3926 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3927
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3929 msgid "Step"
3930 msgstr "Pas"
3931
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3933 msgid "Unweighted Cases"
3934 msgstr "Casos no ponderats"
3935
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3937 msgid "Included in Analysis"
3938 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3939
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3941 msgid "Missing Cases"
3942 msgstr "Casos perduts"
3943
3944 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3945 msgid "Categorical Variables' Codings"
3946 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3947
3948 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3949 msgid "Codings"
3950 msgstr "Codificacions"
3951
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3953 msgid "Parameter coding"
3954 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3955
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3957 msgid "Classification Table"
3958 msgstr "Taula de Classificació"
3959
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3961 msgid "Predicted"
3962 msgstr "Predicció"
3963
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3965 msgid "Percentage Correct"
3966 msgstr "Percentatge Correcte"
3967
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3969 msgid "Observed"
3970 msgstr "Observat"
3971
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3973 msgid "Overall Percentage"
3974 msgstr "Percentatge Global"
3975
3976 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3977 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3978 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3979
3980 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3981 #, c-format
3982 msgid "Number of levels in %s"
3983 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3984
3985 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3986 msgid "Observed J-T Statistic"
3987 msgstr "Estatístic J-T observat"
3988
3989 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3990 msgid "Mean J-T Statistic"
3991 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3992
3993 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3994 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3995 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3996
3997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
3998 msgid "Std. J-T Statistic"
3999 msgstr "Estadístic J-T Est."
4000
4001 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4002 msgid "Sum of Ranks"
4003 msgstr "Suma de Rangs"
4004
4005 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4006 msgid "Mann-Whitney U"
4007 msgstr "U de Mann-Whitney"
4008
4009 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4010 msgid "Wilcoxon W"
4011 msgstr "W de Wilcoxon"
4012
4013 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4014 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4015 msgid "Z"
4016 msgstr "Z"
4017
4018 #: src/language/stats/means.c:702
4019 msgid "Included"
4020 msgstr "Inclós"
4021
4022 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4023 msgid "Excluded"
4024 msgstr "Exclós"
4025
4026 #: src/language/stats/means.c:753
4027 msgid "Report"
4028 msgstr "Informe"
4029
4030 #: src/language/stats/means.c:838
4031 #, c-format
4032 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4033 msgstr "La taula \"%s\" no te cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
4034
4035 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4036 msgid "Group Median"
4037 msgstr "Mediana de Grup"
4038
4039 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4040 msgid "First"
4041 msgstr "Primer"
4042
4043 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4044 msgid "Last"
4045 msgstr "Últim"
4046
4047 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4048 msgid "Percent N"
4049 msgstr "Percentatge N"
4050
4051 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4052 msgid "Percent Sum"
4053 msgstr "Suma de Percentatge"
4054
4055 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4056 msgid "Harmonic Mean"
4057 msgstr "Mitjana Harmònica"
4058
4059 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4060 msgid "Geom. Mean"
4061 msgstr "Mitjana Geom."
4062
4063 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4064 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4065 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
4066
4067 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4068 msgid "Point Probability"
4069 msgstr "Punt de Probabilitat"
4070
4071 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4072 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4073 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4074 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4075 msgid "Pairs"
4076 msgstr "Parelles"
4077
4078 #: src/language/stats/median.c:316
4079 msgid "> Median"
4080 msgstr "> Mediana"
4081
4082 #: src/language/stats/median.c:316
4083 msgid "≤ Median"
4084 msgstr "≤ Mediana"
4085
4086 #: src/language/stats/npar.c:536
4087 #, c-format
4088 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4089 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
4090
4091 #: src/language/stats/npar.c:691
4092 #, c-format
4093 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4094 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
4095
4096 #: src/language/stats/npar.c:845
4097 #, c-format
4098 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4099 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
4100
4101 #: src/language/stats/npar.c:897
4102 #, c-format
4103 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4104 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
4105
4106 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4107 #, c-format
4108 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4109 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:361
4112 msgid "LSD"
4113 msgstr "LSD"
4114
4115 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4116 msgid "Tukey HSD"
4117 msgstr "HSD de Tukey"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4120 msgid "Bonferroni"
4121 msgstr "Bonferroni"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4124 msgid "Scheffé"
4125 msgstr "Scheffé"
4126
4127 #: src/language/stats/oneway.c:365
4128 msgid "Games-Howell"
4129 msgstr "Games-Howell"
4130
4131 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4132 msgid "Šidák"
4133 msgstr "Šidák"
4134
4135 #: src/language/stats/oneway.c:519
4136 #, c-format
4137 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4138 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
4139
4140 #: src/language/stats/oneway.c:842
4141 #, c-format
4142 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4143 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
4144
4145 #: src/language/stats/oneway.c:924
4146 #, c-format
4147 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4148 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4149
4150 #: src/language/stats/oneway.c:936
4151 #, c-format
4152 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4153 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4154
4155 #: src/language/stats/oneway.c:971
4156 msgid "ANOVA"
4157 msgstr "ANOVA"
4158
4159 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4160 msgid "Sum of Squares"
4161 msgstr "Suma de Quadrats"
4162
4163 #: src/language/stats/oneway.c:981
4164 msgid "Between Groups"
4165 msgstr "Entre Grups"
4166
4167 #: src/language/stats/oneway.c:981
4168 msgid "Within Groups"
4169 msgstr "Intra Grups"
4170
4171 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4172 msgid "Dependent Variable"
4173 msgstr "Variable Dependent"
4174
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4176 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4177 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4178
4179 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4180 msgid "Levene Statistic"
4181 msgstr "Estatístic de Levene"
4182
4183 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4184 msgid "df1"
4185 msgstr "df1"
4186
4187 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4188 msgid "df2"
4189 msgstr "df2"
4190
4191 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4192 msgid "Contrast Coefficients"
4193 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4194
4195 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4196 msgid "Contrast"
4197 msgstr "Contrast"
4198
4199 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4200 msgid "Contrast Tests"
4201 msgstr "Proves de contrats"
4202
4203 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4204 msgid "Value of Contrast"
4205 msgstr "Valor de constrast"
4206
4207 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4208 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4209 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4210 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4211 msgid "t"
4212 msgstr "t"
4213
4214 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4215 msgid "Assumption"
4216 msgstr "Supòsit"
4217
4218 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4219 msgid "Assume equal variances"
4220 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4221
4222 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4223 msgid "Does not assume equal variances"
4224 msgstr "No s'assumeix igualtat de variancies"
4225
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4227 #, c-format
4228 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4229 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4230
4231 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4232 msgid "Mean Difference (I - J)"
4233 msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
4234
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4236 #, c-format
4237 msgid "%g%% Confidence Interval"
4238 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4239
4240 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4241 msgid "(J) Family"
4242 msgstr "(J) Familia"
4243
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4245 msgid "Test"
4246 msgstr "Contrast"
4247
4248 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4249 msgid "Initial Cluster Centers"
4250 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4251
4252 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4253 msgid "Final Cluster Centers"
4254 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4255
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4257 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4259 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4260 msgid "Cluster"
4261 msgstr "Agrupament"
4262
4263 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4264 msgid "Cluster Membership"
4265 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
4266
4267 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4268 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4269 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4270
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4272 msgid "Clusters"
4273 msgstr "Agrupaments"
4274
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4276 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4277 #, c-format
4278 msgid "A variable called `%s' already exists."
4279 msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
4280
4281 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4282 #, c-format
4283 msgid "Expecting %s or %s."
4284 msgstr "Esperant %s o bé %s."
4285
4286 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4287 msgid "The number of clusters must be positive"
4288 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4289
4290 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4291 msgid "The convergence criterion must be positive"
4292 msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
4293
4294 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4295 msgid "The number of iterations must be positive"
4296 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4297
4298 #: src/language/stats/rank.c:205
4299 #, c-format
4300 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4301 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
4302
4303 #: src/language/stats/rank.c:321
4304 #, c-format
4305 msgid "Too many variables in %s clause."
4306 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4307
4308 #: src/language/stats/rank.c:323
4309 #, c-format
4310 msgid "Variable %s already exists."
4311 msgstr "La variable %s ja existeix."
4312
4313 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4314 #, c-format
4315 msgid "Duplicate variable name %s."
4316 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4317
4318 #: src/language/stats/rank.c:631
4319 #, c-format
4320 msgid "%s of %s by %s"
4321 msgstr "%s de %s per %s"
4322
4323 #: src/language/stats/rank.c:825
4324 msgid "Variables Created by RANK"
4325 msgstr "Variables creades per RANK"
4326
4327 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4328 msgid "New Variable"
4329 msgstr "Nova Variable"
4330
4331 #: src/language/stats/rank.c:829
4332 msgid "Function"
4333 msgstr "Funció"
4334
4335 #: src/language/stats/rank.c:830
4336 msgid "Fraction"
4337 msgstr "Fracció"
4338
4339 #: src/language/stats/rank.c:830
4340 msgid "Grouping Variables"
4341 msgstr "Variables d'Agrupament"
4342
4343 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4344 msgid "Existing Variable"
4345 msgstr "Variable existent"
4346
4347 #: src/language/stats/reliability.c:164
4348 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4349 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4350
4351 #: src/language/stats/reliability.c:281
4352 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4353 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
4354
4355 #: src/language/stats/reliability.c:300
4356 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4357 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4358
4359 #: src/language/stats/reliability.c:525
4360 #, c-format
4361 msgid "Scale: %s"
4362 msgstr "Escala: %s"
4363
4364 #: src/language/stats/reliability.c:582
4365 msgid "Item-Total Statistics"
4366 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4367
4368 #: src/language/stats/reliability.c:585
4369 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4370 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4371
4372 #: src/language/stats/reliability.c:586
4373 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4374 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4375
4376 #: src/language/stats/reliability.c:587
4377 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4378 msgstr "Correlació total-item corregida"
4379
4380 #: src/language/stats/reliability.c:588
4381 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4382 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4383
4384 #: src/language/stats/reliability.c:627
4385 msgid "Reliability Statistics"
4386 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4387
4388 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4389 msgid "Cronbach's Alpha"
4390 msgstr "Alfa de Cronbach"
4391
4392 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4393 #: src/language/stats/reliability.c:652
4394 msgid "N of Items"
4395 msgstr "N d'elements"
4396
4397 #: src/language/stats/reliability.c:647
4398 msgid "Part 1"
4399 msgstr "Part 1"
4400
4401 #: src/language/stats/reliability.c:650
4402 msgid "Part 2"
4403 msgstr "Part 2"
4404
4405 #: src/language/stats/reliability.c:654
4406 msgid "Total N of Items"
4407 msgstr "N total d'elements"
4408
4409 #: src/language/stats/reliability.c:656
4410 msgid "Correlation Between Forms"
4411 msgstr "Correlación entre formes"
4412
4413 #: src/language/stats/reliability.c:659
4414 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4415 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4416
4417 #: src/language/stats/reliability.c:660
4418 msgid "Equal Length"
4419 msgstr "Ample igual"
4420
4421 #: src/language/stats/reliability.c:661
4422 msgid "Unequal Length"
4423 msgstr "Ample desigual"
4424
4425 #: src/language/stats/reliability.c:663
4426 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4427 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4428
4429 #: src/language/stats/roc.c:966
4430 msgid "Area Under the Curve"
4431 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4432
4433 #: src/language/stats/roc.c:970
4434 msgid "Area"
4435 msgstr "Àrea"
4436
4437 #: src/language/stats/roc.c:976
4438 msgid "Asymptotic Sig."
4439 msgstr "Signif. Asimpt."
4440
4441 #: src/language/stats/roc.c:979
4442 #, c-format
4443 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4444 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4445
4446 #: src/language/stats/roc.c:987
4447 msgid "Variable under test"
4448 msgstr "Variable sota prova"
4449
4450 #: src/language/stats/roc.c:1026
4451 msgid "Case Summary"
4452 msgstr "Resum del Cas"
4453
4454 #: src/language/stats/roc.c:1030
4455 msgid "Unweighted"
4456 msgstr "No ponderat"
4457
4458 #: src/language/stats/roc.c:1031
4459 msgid "Weighted"
4460 msgstr "Ponderat"
4461
4462 #: src/language/stats/roc.c:1064
4463 msgid "Coordinates of the Curve"
4464 msgstr "Coordenades de la Corba"
4465
4466 #: src/language/stats/roc.c:1068
4467 msgid "Positive if greater than or equal to"
4468 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4469
4470 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4471 msgid "Sensitivity"
4472 msgstr "Sensibilitat"
4473
4474 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4475 msgid "1 - Specificity"
4476 msgstr "1 - Especificitat"
4477
4478 #: src/language/stats/roc.c:1072
4479 msgid "Coordinates"
4480 msgstr "Coordenades"
4481
4482 #: src/language/stats/roc.c:1076
4483 msgid "Test variable"
4484 msgstr "Variable de prova"
4485
4486 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4487 #, c-format
4488 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4489 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
4490
4491 #: src/language/stats/regression.c:412
4492 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4493 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4494
4495 #: src/language/stats/regression.c:416
4496 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4497 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
4498
4499 #: src/language/stats/regression.c:569
4500 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4501 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4502
4503 #: src/language/stats/regression.c:776
4504 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4505 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4506
4507 #: src/language/stats/regression.c:863
4508 #, c-format
4509 msgid "Model Summary (%s)"
4510 msgstr "Resum del model (%s)"
4511
4512 #: src/language/stats/regression.c:868
4513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4514 msgid "R"
4515 msgstr "R"
4516
4517 #: src/language/stats/regression.c:868
4518 msgid "R Square"
4519 msgstr "R Quadrada"
4520
4521 #: src/language/stats/regression.c:868
4522 msgid "Adjusted R Square"
4523 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4524
4525 #: src/language/stats/regression.c:869
4526 msgid "Std. Error of the Estimate"
4527 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4528
4529 #: src/language/stats/regression.c:895
4530 #, c-format
4531 msgid "Coefficients (%s)"
4532 msgstr "Coeficients (%s)"
4533
4534 #: src/language/stats/regression.c:901
4535 msgid "Unstandardized Coefficients"
4536 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4537
4538 #: src/language/stats/regression.c:904
4539 msgid "Standardized Coefficients"
4540 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4541
4542 #: src/language/stats/regression.c:904
4543 msgid "Beta"
4544 msgstr "Beta"
4545
4546 #: src/language/stats/regression.c:911
4547 #, c-format
4548 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4549 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4550
4551 #: src/language/stats/regression.c:919
4552 msgid "Collinearity Statistics"
4553 msgstr "Estadístiques de Colinearitat"
4554
4555 #: src/language/stats/regression.c:920
4556 msgid "Tolerance"
4557 msgstr "Tolerància"
4558
4559 #: src/language/stats/regression.c:920
4560 msgid "VIF"
4561 msgstr "VIF"
4562
4563 #: src/language/stats/regression.c:933
4564 msgid "(Constant)"
4565 msgstr "(Constant)"
4566
4567 #: src/language/stats/regression.c:1020
4568 #, c-format
4569 msgid "ANOVA (%s)"
4570 msgstr "ANOVA (%s)"
4571
4572 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4573 msgid "Regression"
4574 msgstr "Regressió"
4575
4576 #: src/language/stats/regression.c:1075
4577 #, c-format
4578 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4579 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4580
4581 #: src/language/stats/regression.c:1082
4582 msgid "Models"
4583 msgstr "Models"
4584
4585 #: src/language/stats/regression.c:1090
4586 msgid "Covariances"
4587 msgstr "Covariància"
4588
4589 #: src/language/stats/runs.c:169
4590 #, c-format
4591 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4592 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4593
4594 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4595 msgid "Runs Test"
4596 msgstr "Executa prova"
4597
4598 #: src/language/stats/runs.c:319
4599 msgid "Test Value"
4600 msgstr "Valor de prova"
4601
4602 #: src/language/stats/runs.c:320
4603 msgid "Test Value (mode)"
4604 msgstr "Valor de prova (moda)"
4605
4606 #: src/language/stats/runs.c:321
4607 msgid "Test Value (mean)"
4608 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4609
4610 #: src/language/stats/runs.c:322
4611 msgid "Test Value (median)"
4612 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4613
4614 #: src/language/stats/runs.c:323
4615 msgid "Cases < Test Value"
4616 msgstr "Casos < Valor de prova"
4617
4618 #: src/language/stats/runs.c:324
4619 msgid "Cases ≥ Test Value"
4620 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4621
4622 #: src/language/stats/runs.c:325
4623 msgid "Total Cases"
4624 msgstr "Casos Totals"
4625
4626 #: src/language/stats/runs.c:326
4627 msgid "Number of Runs"
4628 msgstr "Nombre d'execucions"
4629
4630 #: src/language/stats/sign.c:72
4631 msgid "Differences"
4632 msgstr "Diferències"
4633
4634 #: src/language/stats/sign.c:73
4635 msgid "Negative Differences"
4636 msgstr "Diferències Negatives"
4637
4638 #: src/language/stats/sign.c:74
4639 msgid "Positive Differences"
4640 msgstr "Diferències Positives"
4641
4642 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4643 msgid "Ties"
4644 msgstr "Lligams"
4645
4646 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4647 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4648 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4649
4650 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4651 #, c-format
4652 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4653 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4654
4655 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4656 msgid "Group Statistics"
4657 msgstr "Estadístiques de grup"
4658
4659 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4660 msgid "Group"
4661 msgstr "Grup"
4662
4663 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4664 msgid "Independent Samples Test"
4665 msgstr "Prova per mostres independents"
4666
4667 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4668 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4669 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4670
4671 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4672 msgid "T-Test for Equality of Means"
4673 msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
4674
4675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4676 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4677 msgid "Mean Difference"
4678 msgstr "Diferència Mitjana"
4679
4680 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4681 msgid "Std. Error Difference"
4682 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4683
4684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4685 #, no-c-format
4686 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4687 msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
4688
4689 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4690 msgid "Assumptions"
4691 msgstr "Suposicions"
4692
4693 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4694 msgid "Equal variances assumed"
4695 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4696
4697 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4698 msgid "Equal variances not assumed"
4699 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4700
4701 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4702 msgid "One-Sample Test"
4703 msgstr "Prova d'una mostra"
4704
4705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4706 #, c-format
4707 msgid "Test Value = %.*g"
4708 msgstr "Valor de prova = %.*g"
4709
4710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4712 #, c-format
4713 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4714 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4715
4716 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4717 msgid "One-Sample Statistics"
4718 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4719
4720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4721 msgid "Paired Sample Statistics"
4722 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4723
4724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4727 #, c-format
4728 msgid "Pair %zu"
4729 msgstr "Parella %zu"
4730
4731 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4732 msgid "Paired Samples Correlations"
4733 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4734
4735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4736 #, c-format
4737 msgid "%s & %s"
4738 msgstr "%s & %s"
4739
4740 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4741 msgid "Paired Samples Test"
4742 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4743
4744 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4745 msgid "Paired Differences"
4746 msgstr "Diferències aparellades"
4747
4748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4749 #, c-format
4750 msgid "%s - %s"
4751 msgstr "%s - %s"
4752
4753 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4754 #, c-format
4755 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4756 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4757
4758 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4759 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4760 #, c-format
4761 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4762 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4763
4764 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4765 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4766 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4767
4768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4769 msgid "Sign"
4770 msgstr "Signe"
4771
4772 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4773 msgid "Negative Ranks"
4774 msgstr "Rangs Negatius"
4775
4776 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4777 msgid "Positive Ranks"
4778 msgstr "Rangs Positius"
4779
4780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4781 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4782 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
4783
4784 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4785 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4786 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4787
4788 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4789 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4790 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4791
4792 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4793 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4794 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4795
4796 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4797 #, c-format
4798 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4799 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4800
4801 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4802 #, c-format
4803 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4804 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4805
4806 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4807 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4808 #, c-format
4809 msgid "BY is required when %s is specified."
4810 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4811
4812 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4813 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4814 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4815
4816 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4817 #, c-format
4818 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4819 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4820
4821 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4822 #, c-format
4823 msgid "In file %s, %s is numeric."
4824 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4825
4826 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4827 #, c-format
4828 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4829 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4830
4831 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4832 #, c-format
4833 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4834 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4835
4836 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4837 #, c-format
4838 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4839 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4840
4841 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4842 #, c-format
4843 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4844 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4845
4846 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4847 #, c-format
4848 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4849 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4852 #, c-format
4853 msgid "The %s value must be non-negative."
4854 msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
4855
4856 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4857 #, c-format
4858 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4859 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4862 #, c-format
4863 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4864 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4867 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4868 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4869
4870 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4871 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4872 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4873
4874 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4875 #, c-format
4876 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4877 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4878
4879 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4880 msgid "At least one variable must be specified."
4881 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4882
4883 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4884 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4885 #, c-format
4886 msgid "%s is a duplicate variable name."
4887 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4888
4889 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4890 #, c-format
4891 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4892 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4893
4894 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4895 #, c-format
4896 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4897 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4898
4899 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4900 #, c-format
4901 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4902 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4903
4904 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4905 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4906 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4907 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4908
4909 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4910 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4911 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4912
4913 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4914 #, c-format
4915 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4916 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4917
4918 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4919 #, c-format
4920 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4921 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4922
4923 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4924 #, c-format
4925 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4926 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4927
4928 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4929 #, c-format
4930 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4931 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4932
4933 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4934 msgid "Record ends in data not part of any field."
4935 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4936
4937 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4938 #, c-format
4939 msgid "Reading %d record from %s."
4940 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4941 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4942 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4943
4944 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4945 msgid "Record"
4946 msgstr "Registre"
4947
4948 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4949 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4950 msgid "Columns"
4951 msgstr "Columnes"
4952
4953 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4955 msgid "Format"
4956 msgstr "Format"
4957
4958 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4959 #, c-format
4960 msgid "Reading free-form data from %s."
4961 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4962
4963 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4964 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4965 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4966 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4967 msgid "data file"
4968 msgstr "arxiu de dades"
4969
4970 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4973 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4974
4975 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4978 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4979
4980 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4981 #, c-format
4982 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4983 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4984
4985 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4987 #, c-format
4988 msgid "Error reading file %s: %s."
4989 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4990
4991 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4992 #, c-format
4993 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4994 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4995
4996 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4997 #, c-format
4998 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4999 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
5000
5001 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5002 #, c-format
5003 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5004 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5005
5006 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5007 #, c-format
5008 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5009 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5010
5011 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5012 msgid "Record exceeds remaining block length."
5013 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
5014
5015 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5016 #, c-format
5017 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5018 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
5019
5020 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5021 #, c-format
5022 msgid "Attempt to read beyond %s."
5023 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
5024
5025 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5026 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5027 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
5028
5029 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5030 #, c-format
5031 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5032 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
5033
5034 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5035 #, c-format
5036 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5037 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
5038
5039 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5040 #, c-format
5041 msgid "There is no dataset named %s."
5042 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
5043
5044 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5045 msgid "Datasets"
5046 msgstr "Matriu de dades"
5047
5048 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5049 msgid "unnamed dataset"
5050 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
5051
5052 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5053 #, c-format
5054 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5055 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5056
5057 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5058 #, c-format
5059 msgid "%s must be specified with %s."
5060 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
5061
5062 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5063 #, c-format
5064 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5065 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
5066
5067 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5068 #, c-format
5069 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5070 msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
5071
5072 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5073 msgid "file"
5074 msgstr "arxiu"
5075
5076 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5077 msgid "inline file"
5078 msgstr "arxiu en linia"
5079
5080 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5081 msgid "expecting a file name or handle name"
5082 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5083
5084 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5085 #, c-format
5086 msgid "Handle for %s not allowed here."
5087 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5088
5089 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5090 #, c-format
5091 msgid "error reading file `%s'"
5092 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5093
5094 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5095 #, c-format
5096 msgid "Unsupported TYPE %s."
5097 msgstr "TYPE %s no admès."
5098
5099 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5100 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5101 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
5102
5103 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5104 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5105 #, c-format
5106 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5107 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
5108
5109 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5110 #, c-format
5111 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5112 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
5113
5114 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5115 #, c-format
5116 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5117 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
5118
5119 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5120 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5121 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
5122
5123 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5124 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5125 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
5126
5127 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5128 #, c-format
5129 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5130 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
5131
5132 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5133 #, c-format
5134 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5135 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
5136
5137 #: src/language/data-io/get.c:132
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5140 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
5141
5142 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5143 #, c-format
5144 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5145 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
5146
5147 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5148 #, c-format
5149 msgid "Input program must contain %s or %s."
5150 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
5151
5152 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5153 msgid "Input program did not create any variables."
5154 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
5155
5156 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5157 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5158 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
5159
5160 #: src/language/data-io/list.c:100
5161 msgid "Data List"
5162 msgstr "Llistat de dades"
5163
5164 #: src/language/data-io/list.c:221
5165 #, c-format
5166 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5167 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5168
5169 #: src/language/data-io/list.c:230
5170 #, c-format
5171 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5172 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
5173
5174 #: src/language/data-io/list.c:237
5175 #, c-format
5176 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5177 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
5178
5179 #: src/language/data-io/list.c:244
5180 #, c-format
5181 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5182 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5183
5184 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5185 #, c-format
5186 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5187 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
5188
5189 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5190 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5191 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
5192
5193 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5194 #, c-format
5195 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5196 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
5197
5198 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5199 msgid "Column positions for fields must be positive."
5200 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5201
5202 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5203 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5204 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5205
5206 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5207 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5208 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5209
5210 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5211 #, c-format
5212 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5213 msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
5214
5215 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5216 #, c-format
5217 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5218 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5219
5220 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5221 #, c-format
5222 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5223 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5224
5225 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5226 msgid "expecting a valid subcommand"
5227 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5228
5229 #: src/language/data-io/print.c:219
5230 #, c-format
5231 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5232 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5233
5234 #: src/language/data-io/print.c:302
5235 #, c-format
5236 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5237 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
5238
5239 #: src/language/data-io/print.c:432
5240 msgid "Print Summary"
5241 msgstr "Imprimeix Resum"
5242
5243 #: src/language/data-io/print.c:462
5244 msgid "N of Records"
5245 msgstr "N de registres"
5246
5247 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5248 #, c-format
5249 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5250 msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
5251
5252 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5253 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5254 msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
5255
5256 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5257 #, c-format
5258 msgid "%s must not be negative."
5259 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5260
5261 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5262 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5263 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
5264
5265 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5266 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5267 #, c-format
5268 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5269 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
5270
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5273 #, c-format
5274 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5275 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
5276
5277 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5278 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5279 #, c-format
5280 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5281 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5282
5283 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5284 #, c-format
5285 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5286 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5287
5288 #: src/language/data-io/save.c:309
5289 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5290 msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
5291
5292 #: src/language/data-io/trim.c:69
5293 #, c-format
5294 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5295 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5296
5297 #: src/language/data-io/trim.c:227
5298 #, c-format
5299 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5300 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
5301
5302 #: src/language/data-io/trim.c:242
5303 #, c-format
5304 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5305 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5306
5307 #: src/language/data-io/trim.c:281
5308 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5309 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5310
5311 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5312 msgid "expecting number or string"
5313 msgstr "esperant nombre o cadena"
5314
5315 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5316 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5317 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
5318
5319 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5320 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5321 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5322
5323 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5324 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5325 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
5326
5327 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5328 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5329 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
5330
5331 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5332 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5333 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
5334
5335 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5336 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5337 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
5338
5339 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5340 #, c-format
5341 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5342 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5343
5344 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5345 #, c-format
5346 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5347 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5348
5349 #: src/language/expressions/parse.c:261
5350 #, c-format
5351 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5352 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
5353
5354 #: src/language/expressions/parse.c:274
5355 #, c-format
5356 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5357 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
5358
5359 #: src/language/expressions/parse.c:436
5360 #, c-format
5361 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5362 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
5363
5364 #: src/language/expressions/parse.c:650
5365 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5366 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5367
5368 #: src/language/expressions/parse.c:752
5369 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5370 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5371
5372 #: src/language/expressions/parse.c:832
5373 #, c-format
5374 msgid "Unknown system variable %s."
5375 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5376
5377 #: src/language/expressions/parse.c:880
5378 #, c-format
5379 msgid "Unknown identifier %s."
5380 msgstr "Identificador desconegut %s."
5381
5382 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5383 #, c-format
5384 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5385 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5386
5387 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5388 #, c-format
5389 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5390 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5391
5392 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5393 #, c-format
5394 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5395 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5396
5397 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5398 #, c-format
5399 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5400 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5401
5402 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5403 #, c-format
5404 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5405 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5406
5407 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5408 #, c-format
5409 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5410 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5411
5412 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5413 #, c-format
5414 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5415 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5416
5417 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5418 msgid "Function invocation "
5419 msgstr "Invocació de funció"
5420
5421 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5422 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5423 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5424
5425 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5426 #, c-format
5427 msgid "No function or vector named %s."
5428 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5429
5430 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5431 #, c-format
5432 msgid "%s is a PSPP extension."
5433 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5434
5435 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5436 #, c-format
5437 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5438 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5439
5440 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5441 #, c-format
5442 msgid "%s may not appear after %s."
5443 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5444
5445 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5446 msgid "failed to create temporary file"
5447 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5448
5449 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5450 msgid "seeking in temporary file"
5451 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5452
5453 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5454 msgid "reading temporary file"
5455 msgstr "llegint arxiu temporal"
5456
5457 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5458 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5459 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5460
5461 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5462 msgid "writing to temporary file"
5463 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5464
5465 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5466 msgid "Arabic"
5467 msgstr "Aràbic"
5468
5469 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5470 msgid "Armenian"
5471 msgstr "Armeni"
5472
5473 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5474 msgid "Baltic"
5475 msgstr "Baltic"
5476
5477 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5478 msgid "Celtic"
5479 msgstr "Celtic"
5480
5481 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5482 msgid "Central European"
5483 msgstr "Centre Europeu"
5484
5485 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5486 msgid "Chinese Simplified"
5487 msgstr "Xinès Simplificat"
5488
5489 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5490 msgid "Chinese Traditional"
5491 msgstr "Xinès Tradicional"
5492
5493 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5494 msgid "Croatian"
5495 msgstr "Croata"
5496
5497 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5498 msgid "Cyrillic"
5499 msgstr "Ciril·lic"
5500
5501 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5502 msgid "Cyrillic/Russian"
5503 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5504
5505 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5506 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5507 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5508
5509 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5510 msgid "Georgian"
5511 msgstr "Georgià"
5512
5513 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5514 msgid "Greek"
5515 msgstr "Grec"
5516
5517 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5518 msgid "Gujarati"
5519 msgstr "Gujarati"
5520
5521 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5522 msgid "Gurmukhi"
5523 msgstr "Gurmukhi"
5524
5525 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5526 msgid "Hebrew"
5527 msgstr "Hebreu"
5528
5529 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5530 msgid "Hebrew Visual"
5531 msgstr "Hebreu Visual"
5532
5533 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5534 msgid "Hindi"
5535 msgstr "Hindi"
5536
5537 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5538 msgid "Icelandic"
5539 msgstr "Islandès"
5540
5541 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5542 msgid "Japanese"
5543 msgstr "Japonès"
5544
5545 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5546 msgid "Korean"
5547 msgstr "Coreà"
5548
5549 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5550 msgid "Nordic"
5551 msgstr "Nórdic"
5552
5553 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5554 msgid "Romanian"
5555 msgstr "Rumanès"
5556
5557 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5558 msgid "South European"
5559 msgstr "Sud Europeu"
5560
5561 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5562 msgid "Thai"
5563 msgstr "Tailandès"
5564
5565 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5566 msgid "Turkish"
5567 msgstr "Turc"
5568
5569 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5570 msgid "Vietnamese"
5571 msgstr "Vietnamita"
5572
5573 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5574 msgid "Western European"
5575 msgstr "Europeu Occidental"
5576
5577 #: src/libpspp/message.c:89
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: %s"
5580 msgstr "%s: %s"
5581
5582 #: src/libpspp/message.c:113
5583 msgid "error"
5584 msgstr "error"
5585
5586 #: src/libpspp/message.c:115
5587 msgid "warning"
5588 msgstr "avís"
5589
5590 #: src/libpspp/message.c:118
5591 msgid "note"
5592 msgstr "anotació"
5593
5594 #: src/libpspp/message.c:327
5595 #, c-format
5596 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5597 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5598
5599 #: src/libpspp/message.c:335
5600 #, c-format
5601 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5602 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5603
5604 #: src/libpspp/message.c:338
5605 #, c-format
5606 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5607 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5608
5609 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5612 msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperaba %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
5613
5614 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: open failed (%s)"
5617 msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
5618
5619 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: cannot find central directory"
5622 msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
5623
5624 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: seek failed (%s)"
5628 msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
5629
5630 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5631 #, c-format
5632 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5633 msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
5634
5635 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5638 msgstr "%s: incoherencia de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
5639
5640 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5641 #, c-format
5642 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5643 msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
5644
5645 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5646 #, c-format
5647 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5648 msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
5649
5650 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: error opening output file"
5653 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5654
5655 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: error seeking in output file"
5658 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5659
5660 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5661 msgid "error creating temporary file"
5662 msgstr "error creant arxiu temporal"
5663
5664 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: write failed"
5667 msgstr "%s: error en escriure"
5668
5669 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5670 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5671 #. display real number in scientific  notation.
5672 #.
5673 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5674 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5675 #. presented in your language.
5676 #.
5677 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5678 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5679 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5680 #. point as appropriate.
5681 #.
5682 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5683 #. that is taken care of by the stdc library.
5684 #.
5685 #. For information on Pango markup, see
5686 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5687 #.
5688 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5689 #.
5690 #: src/math/chart-geometry.c:123
5691 #, c-format
5692 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5693 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5694
5695 #: src/math/histogram.c:145
5696 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5697 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5698
5699 #: src/math/percentiles.c:36
5700 msgid "HAverage"
5701 msgstr "HAverage"
5702
5703 #: src/math/percentiles.c:38
5704 msgid "Rounded"
5705 msgstr "Arrodonit"
5706
5707 #: src/math/percentiles.c:39
5708 msgid "Empirical"
5709 msgstr "Empíric"
5710
5711 #: src/math/percentiles.c:40
5712 msgid "Empirical with averaging"
5713 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5714
5715 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5716 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5717 msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
5718
5719 #: src/output/ascii.c:340
5720 #, c-format
5721 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5722 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5723
5724 #: src/output/ascii.c:371
5725 #, c-format
5726 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5727 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5728
5729 #: src/output/ascii.c:393
5730 #, c-format
5731 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5732 msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
5733
5734 #: src/output/ascii.c:508
5735 #, c-format
5736 msgid "See %s for a chart."
5737 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5738
5739 #: src/output/charts/piechart.c:54
5740 msgid "*MISSING*"
5741 msgstr "*MISSING*"
5742
5743 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5744 #: src/output/msglog.c:68
5745 #, c-format
5746 msgid "error opening output file `%s'"
5747 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5748
5749 #: src/output/driver.c:522
5750 #, c-format
5751 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5752 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5753
5754 #: src/output/driver.c:536
5755 #, c-format
5756 msgid "%s: unknown option `%s'"
5757 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5758
5759 #: src/output/driver.c:553
5760 #, c-format
5761 msgid "%s: output option missing `='"
5762 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5763
5764 #: src/output/driver.c:560
5765 #, c-format
5766 msgid "%s: output option specified more than once"
5767 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5768
5769 #: src/output/html.c:129
5770 msgid "PSPP Output"
5771 msgstr "Resultat de PSPP"
5772
5773 #: src/output/html.c:266
5774 msgid "No description"
5775 msgstr "Sense descripció"
5776
5777 #: src/output/journal.c:69
5778 #, c-format
5779 msgid "error writing output file `%s'"
5780 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5781
5782 #: src/output/measure.c:68
5783 #, c-format
5784 msgid "`%s' is not a valid length."
5785 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5786
5787 #: src/output/measure.c:96
5788 #, c-format
5789 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5790 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5791
5792 #: src/output/measure.c:233
5793 #, c-format
5794 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5795 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5796
5797 #: src/output/measure.c:251
5798 #, c-format
5799 msgid "error opening input file `%s'"
5800 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5801
5802 #: src/output/measure.c:279
5803 #, c-format
5804 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5805 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
5806
5807 #: src/output/options.c:112
5808 #, c-format
5809 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5810 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5811
5812 #: src/output/options.c:187
5813 #, c-format
5814 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5815 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5816
5817 #: src/output/options.c:231
5818 #, c-format
5819 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5820 msgstr "%s: `%s' és `%s' però es requereix un nombre sencer no-negatiu"
5821
5822 #: src/output/options.c:235
5823 #, c-format
5824 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5825 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5826
5827 #: src/output/options.c:238
5828 #, c-format
5829 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5830 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5831
5832 #: src/output/options.c:241
5833 #, c-format
5834 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5835 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5836
5837 #: src/output/options.c:246
5838 #, c-format
5839 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5840 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5841
5842 #: src/output/options.c:325
5843 #, c-format
5844 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5845 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5846
5847 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5848 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5849 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5850 #. untranslated or copy it verbatim.
5851 #: src/output/render.c:994
5852 msgid "output-direction-ltr"
5853 msgstr "output-direction-ltr"
5854
5855 #: src/output/text-item.c:44
5856 msgid "Page Title"
5857 msgstr "Títol de pàgina"
5858
5859 #: src/output/text-item.c:47
5860 msgid "Title"
5861 msgstr "Titol"
5862
5863 #: src/output/text-item.c:51
5864 msgid "Log"
5865 msgstr "Log"
5866
5867 #: src/output/text-item.c:54
5868 msgid "Page Break"
5869 msgstr "Salt de pàgina"
5870
5871 #: src/output/cairo.c:520
5872 #, c-format
5873 msgid "`%s': bad font specification"
5874 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5875
5876 #: src/output/cairo.c:744
5877 #, c-format
5878 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5879 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5880
5881 #: src/output/cairo.c:752
5882 #, c-format
5883 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5884 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5885
5886 #: src/output/cairo.c:837
5887 #, c-format
5888 msgid "error opening output file `%s': %s"
5889 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5890
5891 #: src/output/cairo.c:892
5892 #, c-format
5893 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5894 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5895
5896 #: src/output/cairo.c:2056
5897 #, c-format
5898 msgid "error writing output file `%s': %s"
5899 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5900
5901 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5902 #, c-format
5903 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5904 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5905
5906 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5907 msgid "Observed Value"
5908 msgstr "Valor observat"
5909
5910 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5911 msgid "Expected Normal"
5912 msgstr "Normal esperada"
5913
5914 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5915 #, c-format
5916 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5917 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5918
5919 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5920 msgid "Dev from Normal"
5921 msgstr "Desviació de la Normal"
5922
5923 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5924 msgid "Bar Chart"
5925 msgstr "Gràfica de Barres"
5926
5927 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5928 #, c-format
5929 msgid "N = %.2f"
5930 msgstr "N = %.2f"
5931
5932 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5933 #, c-format
5934 msgid "Mean = %.1f"
5935 msgstr "Mitjana = %.1f"
5936
5937 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5938 #, c-format
5939 msgid "Std. Dev = %.2f"
5940 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5941
5942 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5943 msgid "HISTOGRAM"
5944 msgstr "HISTOGRAM"
5945
5946 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5947 msgid "ROC Curve"
5948 msgstr "Corba ROC"
5949
5950 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5951 msgid "Scree Plot"
5952 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5953
5954 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5955 msgid "Eigenvalue"
5956 msgstr "Valor-propi"
5957
5958 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5959 #, c-format
5960 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5961 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5962
5963 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5964 msgid "Level"
5965 msgstr "NIvell"
5966
5967 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5968 msgid "Spread"
5969 msgstr "Dispersió"
5970
5971 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5972 #, c-format
5973 msgid "Scatterplot %s"
5974 msgstr "Gràfica %s"
5975
5976 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5977 msgid "Table lacks cell data."
5978 msgstr "La taula no te dades a les cel·les."
5979
5980 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5981 #, c-format
5982 msgid "%s: create failed"
5983 msgstr "%s: error en crear"
5984
5985 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5986 msgid "I/O error writing SPV file"
5987 msgstr "Error E/S escribint un arxiu SPV"
5988
5989 #: src/output/spv/spv.c:693
5990 #, c-format
5991 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5992 msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
5993
5994 #: src/output/spv/spv.c:718
5995 #, c-format
5996 msgid "%s: document is not well-formed"
5997 msgstr "%s: el document no està ben format"
5998
5999 #: src/output/spv/spv.c:726
6000 #, c-format
6001 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6002 msgstr "%s: el node arrel es \"%s\" però s'esperaba \"%s\""
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6005 msgid "Add"
6006 msgstr "Afegir"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6009 msgid "Edit"
6010 msgstr "_Editar"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6013 msgid "Remove"
6014 msgstr "Eliminar"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6017 msgid "OK"
6018 msgstr "OK"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6021 msgid "Go To"
6022 msgstr "Anar a"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6025 msgid "Continue"
6026 msgstr "Continuar"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6030 msgid "Paste"
6031 msgstr "Enganxa"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6035 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6036 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6037 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6039 msgid "Cancel"
6040 msgstr "Cancel·lar"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6043 msgid "Close"
6044 msgstr "Tancar"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6048 msgid "Reset"
6049 msgstr "Reiniciar"
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6052 msgid "Help"
6053 msgstr "Ajuda"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6056 msgid "Aggregate destination file"
6057 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6061 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6062 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6064 msgid "Save"
6065 msgstr "Desar"
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6069 msgid "System Files (*.sav)"
6070 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6074 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6075 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6078 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6079 msgid "Portable Files (*.por) "
6080 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6085 msgid "New"
6086 msgstr "Nou"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6091 msgid "Old"
6092 msgstr "Antic"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6095 #, c-format
6096 msgid "Column Number: %d"
6097 msgstr "Número de columna: %d"
6098
6099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6100 msgid "Chisq"
6101 msgstr "Chisq"
6102
6103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6104 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6105 msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuitat, Associació linial-linial."
6106
6107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6109 msgid "Phi"
6110 msgstr "Phi"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6113 msgid "CC"
6114 msgstr "CC"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6117 msgid "Contingency coefficient"
6118 msgstr "Coeficient de contingència"
6119
6120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6121 msgid "UC"
6122 msgstr "UC"
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6125 msgid "Uncertainty coefficient"
6126 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6129 msgid "BTau"
6130 msgstr "BTau"
6131
6132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6133 msgid "Kendall's Tau-b"
6134 msgstr "Tau-b de Kendall"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6137 msgid "CTau"
6138 msgstr "CTau"
6139
6140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6141 msgid "Kendall's Tau-c"
6142 msgstr "Tau-c de Kendall"
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6145 msgid "Risk"
6146 msgstr "Risc"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6149 msgid "Relative Risk estimate"
6150 msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6154 msgid "Gamma"
6155 msgstr "Gamma"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6158 msgid "D"
6159 msgstr "D"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6162 msgid "Somer's d"
6163 msgstr "d de Somer"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6167 msgid "Kappa"
6168 msgstr "Kappa"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6171 msgid "Cohen's Kappa"
6172 msgstr "Kappa de Cohen"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6176 msgid "Eta"
6177 msgstr "Eta"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6180 msgid "Corr"
6181 msgstr "Corr."
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6184 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6185 msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6188 msgid "Frequency Count"
6189 msgstr "Freqüència"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6192 msgid "Row"
6193 msgstr "Fila"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6196 msgid "Row percent"
6197 msgstr "Percentatge per Fila"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6200 msgid "Column"
6201 msgstr "Columna"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6204 msgid "Column percent"
6205 msgstr "Percentatge per Columna"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6208 msgid "Total percent"
6209 msgstr "Percentatge Total"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6213 msgid "Expected"
6214 msgstr "Esperat"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6217 msgid "Expected value"
6218 msgstr "Valor Esperat"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6222 msgid "Std. Residual"
6223 msgstr "Residu Tipificat"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6226 msgid "Standardized Residual"
6227 msgstr "Residu Tipificat"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6230 msgid "Adjusted Std. Residual"
6231 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6234 msgid "Standard error"
6235 msgstr "Error Estàndard"
6236
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6238 msgid "Standard error of mean"
6239 msgstr "Error estàndard de la mitjana"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6242 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6243 msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6246 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6247 msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6250 #, c-format
6251 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6252 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6255 msgid "Standard error of the mean"
6256 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6259 msgid "Standard error of the skewness"
6260 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6263 msgid "Standard error of the kurtosis"
6264 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6267 #, c-format
6268 msgid "Contrast %d of %d"
6269 msgstr "Contrast %d de %d"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6272 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6273 msgid "O_ptions..."
6274 msgstr "O_pcions..."
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6277 msgid "Paired Samples T Test"
6278 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6281 msgid "Recode into Different Variables"
6282 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6285 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6286 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6289 msgid "Recode into Same Variables"
6290 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6293 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6294 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6297 msgid "Coeff"
6298 msgstr "Coef."
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6301 msgid "Show the regression coefficients"
6302 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6305 msgid "Conf. Interval"
6306 msgstr "Interval de Confiança"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6309 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6310 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6313 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6314 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6317 msgid "Anova"
6318 msgstr "Anova"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6321 msgid "Show the analysis of variance table"
6322 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6325 msgid "Bcov"
6326 msgstr "Bcov"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6329 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6330 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6333 msgid "Tol"
6334 msgstr "Tol"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6337 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6338 msgstr "Veure el factor d'inflacció de la variància y el seu reciproc"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6341 #, c-format
6342 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6343 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6346 #, c-format
6347 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6348 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6351 #, c-format
6352 msgid "%d thru %d"
6353 msgstr "%d fisn a %d"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6356 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6357 msgid "Test Type"
6358 msgstr "Tipus de Test"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6361 msgid "_Wilcoxon"
6362 msgstr "_Wilcoxon"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6365 msgid "_Sign"
6366 msgstr "_Signe"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6369 msgid "_McNemar"
6370 msgstr "_McNemar"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6373 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6374 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6377 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6378 msgid "Do not weight cases"
6379 msgstr "No ponderar casos."
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6382 #, c-format
6383 msgid "Weight cases by %s"
6384 msgstr "Pondera casos per %s"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6387 msgid "Var"
6388 msgstr "Var"
6389
6390 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6391 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6392 #. - The string may not contain whitespace.
6393 #. - The first character may not be '$'
6394 #. - The first character may not be a digit
6395 #. - The final character may not be '.' or '_'
6396 #.
6397 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6398 #, c-format
6399 msgid "Var%04d"
6400 msgstr "Var%04d"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6403 msgid "Duplicate variable name."
6404 msgstr "Nom de variable duplicat."
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6407 msgid "Prefer variable labels"
6408 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6411 msgid "Default sort order"
6412 msgstr "Ordenació per defecte"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6415 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6416 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6419 msgid "Sort by name"
6420 msgstr "Ordenat per nom"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6423 msgid "Sort by label"
6424 msgstr "Ordenat per etiqueta"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6427 #, c-format
6428 msgid "Layer %d of %d"
6429 msgstr "Capa %d de %d"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6432 msgid "Forward"
6433 msgstr "Endavant"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6436 msgid "Back"
6437 msgstr "Enrrera"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6440 #, c-format
6441 msgid "Could not open `%s'"
6442 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6445 #, c-format
6446 msgid "Error reading `%s': %s"
6447 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6450 #, c-format
6451 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6452 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6455 #, c-format
6456 msgid "`%s' is empty."
6457 msgstr "`%s' és buit."
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6460 msgid "through"
6461 msgstr "fins a"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6464 msgid "_Value:"
6465 msgstr "_Valor:"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6468 msgid "_System Missing"
6469 msgstr "Perdut del _Sistema"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6472 msgid "System _or User Missing"
6473 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6476 msgid "_Range:"
6477 msgstr "Inte_rval:"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6480 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6481 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6484 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6485 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6488 msgid "_All other values"
6489 msgstr "Tota la rest_a de valors"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6492 #, c-format
6493 msgid "Var%d"
6494 msgstr "Var%d"
6495
6496 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6497 #, c-format
6498 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6499 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
6500
6501 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6502 #, c-format
6503 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6504 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
6505
6506 #: src/ui/terminal/main.c:144
6507 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6508 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
6509
6510 #: src/ui/terminal/main.c:150
6511 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6512 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
6513
6514 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6518 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6519 "\n"
6520 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6521 "\n"
6522 "Output options:\n"
6523 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6524 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6525 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6526 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6527 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6528 "  --no-output               disable default output driver\n"
6529 "Supported output formats: %s\n"
6530 "\n"
6531 "Language options:\n"
6532 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6533 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6534 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6535 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6536 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6537 "                            calculated from broken algorithms\n"
6538 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6539 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6540 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6541 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6542 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6543 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6544 "Default search path: %s\n"
6545 "\n"
6546 "Informative output:\n"
6547 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6548 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6549 "\n"
6550 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6551 msgstr ""
6552 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
6553 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
6554 "\n"
6555 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
6556 "\n"
6557 "Opcions de Sortida:\n"
6558 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
6559 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
6560 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
6561 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
6562 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
6563 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
6564 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
6565 "\n"
6566 "Opcions de llenguatge:\n"
6567 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6568 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
6569 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
6570 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6571 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
6572 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6573 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6574 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
6575 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
6576 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
6577 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
6578 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
6579 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6580 "\n"
6581 "Sortida Informativa:\n"
6582 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
6583 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
6584 "\n"
6585 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
6586
6587 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6588 msgid "Find"
6589 msgstr "Cerca"
6590
6591 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6592 #, c-format
6593 msgid "Bad regular expression: %s"
6594 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6595
6596 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6597 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6598 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6599
6600 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6601 #. who have helped in the translation.
6602 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6603 msgid "translator-credits"
6604 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6605
6606 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6607 #, c-format
6608 msgid "Help path conversion error: %s"
6609 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
6610
6611 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6612 #, c-format
6613 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6614 msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
6615
6616 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6617 msgid "_Help"
6618 msgstr "Ajut"
6619
6620 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6621 msgid "_About"
6622 msgstr "Qu_ant a..."
6623
6624 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6625 msgid "_Reference Manual"
6626 msgstr "Manual de _Referencia"
6627
6628 #: src/ui/gui/main.c:306
6629 msgid "Show version information and exit"
6630 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
6631
6632 #: src/ui/gui/main.c:409
6633 msgid "Do not display the splash screen"
6634 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
6635
6636 #: src/ui/gui/main.c:411
6637 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6638 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
6639
6640 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6641 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6642 msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
6643
6644 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6645 msgid "At least one value must be specified"
6646 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
6647
6648 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6649 msgid "Incorrect range specification"
6650 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6653 #, c-format
6654 msgid "%d : %s"
6655 msgstr "%d : %s"
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6658 #, c-format
6659 msgid "%'d case"
6660 msgid_plural "%'d cases"
6661 msgstr[0] "%'d cas"
6662 msgstr[1] "%'d casos"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6665 #, c-format
6666 msgid "%'d variable"
6667 msgid_plural "%'d variables"
6668 msgstr[0] "Variable %'d"
6669 msgstr[1] "Variables %'d"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6672 msgid "Case"
6673 msgstr "Cas"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6676 msgid "Data View"
6677 msgstr "Vista de dades"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6680 msgid "Variable View"
6681 msgstr "Vista de Variables"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6684 msgid "_Insert Case"
6685 msgstr "_Inserir Cas"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6688 msgid "Cl_ear Cases"
6689 msgstr "Eliminar _Casos"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6692 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6693 msgid "_Insert Variable"
6694 msgstr "_Inserir Variable"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6697 msgid "Cl_ear Variables"
6698 msgstr "_Eliminar Variables:"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6701 msgid "Sort _Ascending"
6702 msgstr "Ordenació _Ascendent"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6705 msgid "Sort _Descending"
6706 msgstr "Ordenació _Descendent"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6709 msgid "Transformations Pending"
6710 msgstr "Transformacions pendents"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6713 msgid "Filter off"
6714 msgstr "Filtre desactivat"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6717 #, c-format
6718 msgid "Filter by %s"
6719 msgstr "Filtrat per %s"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6722 msgid "No Split"
6723 msgstr "No dividit"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6726 msgid "Split by "
6727 msgstr "Dividit per "
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6730 msgid "Weights off"
6731 msgstr "Sense Ponderar:"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6734 #, c-format
6735 msgid "Weight by %s"
6736 msgstr "Ponderat per %s"
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6739 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6741 msgid "All Files"
6742 msgstr "Tots els arxius"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6745 msgid "System File"
6746 msgstr "Arxiu de Sistema"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6749 msgid "Compressed System File"
6750 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6753 msgid "Portable File"
6754 msgstr "Arxiu Portable"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6757 msgid "Format:"
6758 msgstr "Format:"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6761 msgid "Delete Existing Dataset?"
6762 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6765 #, c-format
6766 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6767 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6770 msgid "Delete"
6771 msgstr "Elimina"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6774 #, c-format
6775 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6776 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6779 msgid "Rename Dataset"
6780 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6783 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6784 msgid "_File"
6785 msgstr "_Arxiu"
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6788 msgid "_New"
6789 msgstr "_Nou"
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6792 msgid "_Syntax"
6793 msgstr "_Sintaxi"
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6797 msgid "_Data"
6798 msgstr "_Dades"
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6801 msgid "_Open"
6802 msgstr "_Obert"
6803
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6805 msgid "_Import Data..."
6806 msgstr "_Importar Dades..."
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6809 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6810 msgid "_Save..."
6811 msgstr "De_sar..."
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6814 msgid "Save _As..."
6815 msgstr "Desar Com _A..."
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6818 msgid "_Rename Dataset..."
6819 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6822 msgid "_Display Data File Information"
6823 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6826 msgid "Working File"
6827 msgstr "Arxius de treball"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6830 msgid "_External File..."
6831 msgstr "Arxiu _Extern..."
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6834 msgid "_Recently Used Data"
6835 msgstr "Dades usades _Recentment"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6838 msgid "Recently Used _Files"
6839 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6842 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6843 msgid "_Quit"
6844 msgstr "Sortir"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6847 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6848 msgid "_Edit"
6849 msgstr "_Editar"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6852 msgid "_Go To Variable..."
6853 msgstr "Anar a la Variable..."
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6856 msgid "_Go To Case..."
6857 msgstr "Anar al Cas..."
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6860 msgid "Cu_t"
6861 msgstr "Re_talla"
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6864 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6865 msgid "_Copy"
6866 msgstr "_Copia"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6869 msgid "_Paste"
6870 msgstr "Enganxa"
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6873 msgid "Clear _Variables"
6874 msgstr "Eliminar _Variables"
6875
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6877 msgid "_Find..."
6878 msgstr "Cercar..."
6879
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6881 msgid "_Options..."
6882 msgstr "_Opcions..."
6883
6884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6885 msgid "Jump to variable"
6886 msgstr "Anar a la variable"
6887
6888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6889 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6890 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6891
6892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6893 msgid "Search for values in the data"
6894 msgstr "Cerca valors dins les dades"
6895
6896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6897 msgid "Create a new case at the current position"
6898 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6899
6900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6901 msgid "Create a new variable at the current position"
6902 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6903
6904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6905 msgid "Split the active dataset"
6906 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
6907
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6909 msgid "Weight cases by variable"
6910 msgstr "Pondera casos per la variable"
6911
6912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6913 msgid "Show/hide value labels"
6914 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6917 msgid "Data Editor"
6918 msgstr "Editor de Dades"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6921 msgid "Automatically Detect"
6922 msgstr "Detecció Automàtica"
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6925 msgid "Locale Encoding"
6926 msgstr "Codificació Local"
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6929 msgid "Character Encoding: "
6930 msgstr "Codificació de caràcters: "
6931
6932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6933 msgid "line"
6934 msgstr "linia"
6935
6936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6937 msgid "var"
6938 msgstr "var"
6939
6940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6941 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6942 msgstr "Important dades de full de càlcul"
6943
6944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6945 msgid "Text Files"
6946 msgstr "Arxius de text"
6947
6948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6949 msgid "Text (*.txt) Files"
6950 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6951
6952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6953 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6954 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6955
6956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6957 msgid "Comma Separated Value Files"
6958 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6959
6960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6961 msgid "Tab Separated Value Files"
6962 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6963
6964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6965 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6966 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6967
6968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6969 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6970 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6971
6972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6973 msgid "All Spreadsheet Files"
6974 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6975
6976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6977 msgid "Select File to Import"
6978 msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
6979
6980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6981 msgid "Importing Delimited Text Data"
6982 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6983
6984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6985 msgid "Select the First Line"
6986 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
6987
6988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
6989 msgid "Line"
6990 msgstr "Linia"
6991
6992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
6993 msgid ""
6994 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6995 "\n"
6996 msgstr ""
6997 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6998 "\n"
6999
7000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7001 #, c-format
7002 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7003 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7004 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
7005 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
7006
7007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7008 #, c-format
7009 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7010 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7011 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
7012 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
7013
7014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7015 #, c-format
7016 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7017 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7018 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
7019 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
7020
7021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7022 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7023 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7024
7025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7026 #, c-format
7027 msgid "Only the first %4d cases"
7028 msgstr "Només els primers %4d casos"
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7031 #, c-format
7032 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7033 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
7034
7035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7036 msgid "Select the Lines to Import"
7037 msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7040 msgid "Choose Separators"
7041 msgstr "Triar els separadors"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7044 msgid "Adjust Variable Formats"
7045 msgstr "Ajustar formats de variables"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7048 msgid "Message"
7049 msgstr "Missatje"
7050
7051 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7052 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7053 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
7054
7055 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7056 msgid "Infer file type from extension"
7057 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
7058
7059 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7060 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7061 msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
7062
7063 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7064 msgid "PDF (*.pdf)"
7065 msgstr "PDF (*.pdf)"
7066
7067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7068 msgid "HTML (*.html)"
7069 msgstr "HTML (*.html)"
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7072 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7073 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7076 msgid "Text (*.txt)"
7077 msgstr "Text (*.txt)"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7080 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7081 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7084 msgid "PostScript (*.ps)"
7085 msgstr "PostScript (*.ps)"
7086
7087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7088 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7089 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
7090
7091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7092 msgid "Export Output"
7093 msgstr "Exporta Resultats"
7094
7095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7096 msgid "Output Viewer"
7097 msgstr "Vista de resultats"
7098
7099 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7100 msgid "(empty)"
7101 msgstr "(buit)"
7102
7103 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7104 msgid "Text Search"
7105 msgstr "Cerca de Text"
7106
7107 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7108 msgid "_OK"
7109 msgstr "_OK"
7110
7111 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7112 msgid "_Cancel"
7113 msgstr "_Cancel·lar"
7114
7115 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7116 msgid "Text to search for:"
7117 msgstr "Text cercat:"
7118
7119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7120 #, c-format
7121 msgid "Saved file `%s'"
7122 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
7123
7124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7125 msgid "Save Syntax"
7126 msgstr "Desar sintaxi"
7127
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7129 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7130 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
7131
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7133 msgid "Syntax Editor"
7134 msgstr "Editor de sintaxi"
7135
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7137 #, c-format
7138 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7139 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
7140
7141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7142 #, c-format
7143 msgid "{%s, %s}..."
7144 msgstr "{%s, %s}..."
7145
7146 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7147 msgid "Decimal"
7148 msgstr "Decimal"
7149
7150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7151 msgid "Align"
7152 msgstr "Aliniament"
7153
7154 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7155 msgid "Measure"
7156 msgstr "Mesura"
7157
7158 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7159 #, c-format
7160 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7161 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
7162
7163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7164 #, c-format
7165 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7166 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
7167
7168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7169 msgid "Close _without saving"
7170 msgstr "Tancar sense desar"
7171
7172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7173 msgid "Open"
7174 msgstr "Obert"
7175
7176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7177 msgid "Data and Syntax Files"
7178 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
7179
7180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7181 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7182 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7183
7184 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7185 msgid "Output Files (*.spv) "
7186 msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
7187
7188 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7189 #, c-format
7190 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7191 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
7192
7193 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7194 #, c-format
7195 msgid "%s = `%s'"
7196 msgstr "%s = `%s'"
7197
7198 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7199 msgid "Variable Type and Format"
7200 msgstr "Tipus i Format de Variable"
7201
7202 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7203 msgid "_Minimize all Windows"
7204 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7205
7206 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7207 msgid "_Split"
7208 msgstr "Divideix"
7209
7210 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7211 msgid "_Windows"
7212 msgstr "Finestres"
7213
7214 #: utilities/pspp-convert.c:67
7215 #, c-format
7216 msgid "%s argument must be a single character"
7217 msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caracter"
7218
7219 #: utilities/pspp-convert.c:265
7220 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7221 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
7222
7223 #: utilities/pspp-convert.c:276
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7226 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
7227
7228 #: utilities/pspp-convert.c:341
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7231 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
7232
7233 #: utilities/pspp-convert.c:360
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: error reading input file"
7236 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
7237
7238 #: utilities/pspp-convert.c:362
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: error writing output file"
7241 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
7242
7243 #: utilities/pspp-convert.c:409
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: error opening password file"
7246 msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
7247
7248 #: utilities/pspp-convert.c:425
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "\n"
7252 "%s: password not in file"
7253 msgstr ""
7254 "\n"
7255 "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
7256
7257 #: utilities/pspp-convert.c:462
7258 #, c-format
7259 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7260 msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
7261
7262 #: utilities/pspp-convert.c:526
7263 msgid "sorry, wrong password"
7264 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
7265
7266 #: utilities/pspp-output.c:92
7267 #, c-format
7268 msgid "%s and %s:"
7269 msgstr "%s i %s:"
7270
7271 #: utilities/pspp-output.c:547
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: invalid XPath expression"
7274 msgstr "%s: expresió XPath no vàlida"
7275
7276 #: utilities/pspp-output.c:716
7277 msgid "missing command name (use --help for help)"
7278 msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
7279
7280 #: utilities/pspp-output.c:720
7281 #, c-format
7282 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7283 msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
7284
7285 #: utilities/pspp-output.c:728
7286 #, c-format
7287 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7288 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7289 msgstr[0] "l'ordre \"%s\" te exactament %d argument"
7290 msgstr[1] "l'ordre \"%s\" te exactament %d arguments"
7291
7292 #: utilities/pspp-output.c:735
7293 #, c-format
7294 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7295 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7296 msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
7297 msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
7298
7299 #: utilities/pspp-output.c:742
7300 #, c-format
7301 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7302 msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
7303
7304 #: utilities/pspp-output.c:782
7305 msgid "The following object classes are supported:"
7306 msgstr "Els següent tipus d'objectes son aceptats:"
7307
7308 #: utilities/pspp-output.c:791
7309 #, c-format
7310 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7311 msgstr "%s: tipus d'objecte desconegut (utilitza --select=help per suport)"
7312
7313 #: src/language/utilities/set.q:162
7314 #, c-format
7315 msgid "%s must be between 0 and 20."
7316 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
7317
7318 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7319 #, c-format
7320 msgid "%s must be at least 1."
7321 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
7322
7323 #: src/language/utilities/set.q:205
7324 #, c-format
7325 msgid "%s must be at least 1MB"
7326 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
7327
7328 #: src/language/utilities/set.q:207
7329 #, c-format
7330 msgid "%s must be positive"
7331 msgstr "%s ha de ser positiu"
7332
7333 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7334 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7335 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7336 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7337 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7338 #: src/language/utilities/set.q:233
7339 #, c-format
7340 msgid "%s is obsolete."
7341 msgstr "%s és obsolet."
7342
7343 #: src/language/utilities/set.q:239
7344 msgid "Active file compression is not implemented."
7345 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
7346
7347 #: src/language/utilities/set.q:403
7348 #, c-format
7349 msgid "%s must be 1500 or later."
7350 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
7351
7352 #: src/language/utilities/set.q:410
7353 #, c-format
7354 msgid "expecting %s or year"
7355 msgstr "s'espera %s o un any"
7356
7357 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7358 #, c-format
7359 msgid "%s must be at least %d."
7360 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
7361
7362 #: src/language/utilities/set.q:474
7363 #, c-format
7364 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7365 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
7366
7367 #: src/language/utilities/set.q:562
7368 #, c-format
7369 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7370 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
7371
7372 #: src/language/utilities/set.q:791
7373 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7374 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7375
7376 #: src/language/utilities/set.q:794
7377 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7378 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7379
7380 #: src/language/utilities/set.q:797
7381 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7382 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7383
7384 #: src/language/utilities/set.q:800
7385 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7386 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7387
7388 #: src/language/utilities/set.q:804
7389 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7390 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7391
7392 #: src/language/utilities/set.q:807
7393 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7394 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7395
7396 #: src/language/utilities/set.q:810
7397 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7398 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7399
7400 #: src/language/utilities/set.q:814
7401 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7402 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7403
7404 #: src/language/utilities/set.q:817
7405 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7406 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7407
7408 #: src/language/utilities/set.q:985
7409 #, c-format
7410 msgid "%s is %s."
7411 msgstr "%s és %s."
7412
7413 #: src/language/utilities/set.q:1089
7414 #, c-format
7415 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7416 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
7417
7418 #: src/language/utilities/set.q:1109
7419 #, c-format
7420 msgid "%s without matching %s."
7421 msgstr "%s sense el corresponent %s."
7422
7423 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7424 #, c-format
7425 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7426 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
7427
7428 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7429 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7430 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
7431
7432 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7433 #, c-format
7434 msgid "%s must be specified before %s."
7435 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
7436
7437 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7438 #, c-format
7439 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7440 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
7441
7442 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7443 msgid "Summary"
7444 msgstr "Resum"
7445
7446 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7447 msgid "Crosstabulation"
7448 msgstr "Tabulació creuada"
7449
7450 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7451 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7453 #, c-format
7454 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7455 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
7456
7457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7458 msgid "Missing value"
7459 msgstr "Valor perdut"
7460
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7462 msgid "Row %"
7463 msgstr "% Fila"
7464
7465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7466 msgid "Column %"
7467 msgstr "% Columna"
7468
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7470 msgid "Total %"
7471 msgstr "% Total"
7472
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7474 msgid "Adjusted Residual"
7475 msgstr "Residu Ajustat"
7476
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7478 msgid "Chi-Square Tests"
7479 msgstr "Contrast Chi-quadrat"
7480
7481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7482 msgid "Pearson Chi-Square"
7483 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
7484
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7486 msgid "Likelihood Ratio"
7487 msgstr "Raó de Similitut"
7488
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7490 msgid "Fisher's Exact Test"
7491 msgstr "Prova exacta de Fisher"
7492
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7494 msgid "Continuity Correction"
7495 msgstr "Correcció per continuitat"
7496
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7498 msgid "Linear-by-Linear Association"
7499 msgstr "Asociació linear per linear"
7500
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7503 msgid "N of Valid Cases"
7504 msgstr "N de casos vàlids"
7505
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7507 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7508 msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
7509
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7511 msgid "Symmetric Measures"
7512 msgstr "Mesures simètriques"
7513
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7516 msgid "Values"
7517 msgstr "Valores"
7518
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7520 msgid "Asymp. Std. Error"
7521 msgstr "Error Est. Asimp."
7522
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7524 msgid "Approx. T"
7525 msgstr "Aprox. T"
7526
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7528 msgid "Approx. Sig."
7529 msgstr "Sig. Aproxim."
7530
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7532 msgid "Nominal by Nominal"
7533 msgstr "Nominal segons Nominal"
7534
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7536 msgid "Cramer's V"
7537 msgstr "V de Cramer"
7538
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7540 msgid "Contingency Coefficient"
7541 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7542
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7544 msgid "Ordinal by Ordinal"
7545 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
7546
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7548 msgid "Kendall's tau-b"
7549 msgstr "Tau-B de Kendall"
7550
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7552 msgid "Kendall's tau-c"
7553 msgstr "Tau-C de Kendall"
7554
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7556 msgid "Spearman Correlation"
7557 msgstr "Correlació de Spearman"
7558
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7560 msgid "Interval by Interval"
7561 msgstr "Interval segons Interval"
7562
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7564 msgid "Pearson's R"
7565 msgstr "R de Pearson"
7566
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7568 msgid "Measure of Agreement"
7569 msgstr "Mesura d'Acord"
7570
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7572 msgid "Risk Estimate"
7573 msgstr "Estimador de Risc"
7574
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7576 #, no-c-format
7577 msgid "95% Confidence Interval"
7578 msgstr "Interval de Confiança del 95%"
7579
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7581 msgid "Symmetric"
7582 msgstr "Simètric"
7583
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7585 #, c-format
7586 msgid "%s Dependent"
7587 msgstr "%s Dependent"
7588
7589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7590 msgid "Directional Measures"
7591 msgstr "Mesures direccionals"
7592
7593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7594 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7595 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7596
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7598 msgid "Uncertainty Coefficient"
7599 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7600
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7602 msgid "Somers' d"
7603 msgstr "D de Somers"
7604
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7606 msgid "Nominal by Interval"
7607 msgstr "Nominal segons Interval"
7608
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7610 #, c-format
7611 msgid "Odds Ratio for %s"
7612 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
7613
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7615 #, c-format
7616 msgid "For cohort %s = "
7617 msgstr "Per a cohort %s ="
7618
7619 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7620 msgid "Aggregate Data"
7621 msgstr "Dades Agregades"
7622
7623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7624 msgid "_Break variable(s)"
7625 msgstr "Variable(s) de Tall"
7626
7627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7628 msgid "Variable Name: "
7629 msgstr " Variable:"
7630
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7632 msgid "Variable Label: "
7633 msgstr "Etiqueta de variable: "
7634
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7636 msgid "Function: "
7637 msgstr "Funció: "
7638
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7640 msgid "Argument 1: "
7641 msgstr "Argument 1: "
7642
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7644 msgid "Argument 2: "
7645 msgstr "Argument 2: "
7646
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7648 msgid "Aggregated variables"
7649 msgstr "Variables agregades"
7650
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7652 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7653 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7654
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7656 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7657 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7658
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7660 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7661 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7662
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7664 msgid "label"
7665 msgstr "etiqueta"
7666
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7668 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7669 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7670
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7672 msgid "Sort file before a_ggregating"
7673 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7674
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7676 msgid "Options for very large datasets"
7677 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7678
7679 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7680 msgid "Automatic Recode"
7681 msgstr "Recodificació Automàtica"
7682
7683 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7684 msgid "Variable -> New Name"
7685 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7686
7687 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7688 msgid "_Lowest value"
7689 msgstr "_Valor Inferior"
7690
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7692 msgid "_Highest value"
7693 msgstr "_Valor Superior"
7694
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7696 msgid "Recode starting from"
7697 msgstr "Recodificació comença des de"
7698
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7700 msgid "_New Name"
7701 msgstr "_Nou Valor"
7702
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7704 msgid "_Add New Name"
7705 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7706
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7708 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7709 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7710
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7712 msgid "Treat _blank string values as missing"
7713 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7714
7715 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7716 msgid "_Test Variable List:"
7717 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7718
7719 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7720 msgid "_Get from data"
7721 msgstr "Obtenció des de dades"
7722
7723 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7724 msgid "_Cut point:"
7725 msgstr "Punt de tall:"
7726
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7728 msgid "Define Dichotomy"
7729 msgstr "Defineix Dicotomia"
7730
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7732 msgid "Test _Proportion:"
7733 msgstr "Test _Proporció:"
7734
7735 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7736 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7737 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7738
7739 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7740 msgid "Use _expression as label"
7741 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7742
7743 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7744 msgid "_Label:"
7745 msgstr "Etiqueta:"
7746
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7748 msgid "_String"
7749 msgstr "Cadena"
7750
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7752 msgid "_Numeric"
7753 msgstr "_Numèric"
7754
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7756 msgid "Compute Variable"
7757 msgstr "Calcular Variable"
7758
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7760 msgid "Target _Variable:"
7761 msgstr "_Variable objectiu:"
7762
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7764 msgid "_Type & Label..."
7765 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7766
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7768 msgid "="
7769 msgstr "="
7770
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7772 msgid "_Numeric Expressions:"
7773 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7774
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7776 msgid "_Functions:"
7777 msgstr "_Funcions:"
7778
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7780 msgid "_If..."
7781 msgstr "S_i..."
7782
7783 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7784 msgid "Barchart"
7785 msgstr "Gràfica de Barres"
7786
7787 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7788 msgid "Category A_xis:"
7789 msgstr "Eix de CA_tegories"
7790
7791 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7792 msgid "_N of cases"
7793 msgstr "_Nombre de casos"
7794
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7796 msgid "_Cum. n of cases"
7797 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
7798
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7800 msgid "Other _summary function"
7801 msgstr "Altra funcio de re_sum"
7802
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7804 msgid "% of c_ases"
7805 msgstr "% de c_asos"
7806
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7808 msgid "C_um. % of cases"
7809 msgstr "% de C_asos Acumulats"
7810
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7812 msgid "_Variable:"
7813 msgstr "_Variable:"
7814
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7816 msgid "Bars Represent"
7817 msgstr "Les barres representen"
7818
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7820 msgid "Category C_luster:"
7821 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
7822
7823 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7824 msgid "Bivariate Correlations"
7825 msgstr "Correlacions Bivariades"
7826
7827 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7828 msgid "Pearso_n"
7829 msgstr "Pearso_n"
7830
7831 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7832 msgid "_Kendall's tau-b"
7833 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7834
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7836 msgid "_Spearman"
7837 msgstr "_Spearman"
7838
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7840 msgid "Correlation Coefficients"
7841 msgstr "Coeficients de Correlació"
7842
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7844 msgid "_Two-tailed"
7845 msgstr "Dues cues"
7846
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7848 msgid "One-tai_led"
7849 msgstr "Una cua"
7850
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7852 msgid "Test of Significance"
7853 msgstr "Test de Significativitat"
7854
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7856 msgid "_Flag significant correlations"
7857 msgstr "Marca correlacions significants"
7858
7859 #: src/ui/gui/count.ui:24
7860 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7861 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7862
7863 #: src/ui/gui/count.ui:117
7864 msgid "Numeric _Variables:"
7865 msgstr "_Variables Numèriques:"
7866
7867 #: src/ui/gui/count.ui:147
7868 msgid "_Target Variable:"
7869 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7870
7871 #: src/ui/gui/count.ui:178
7872 msgid "Target _Label:"
7873 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7874
7875 #: src/ui/gui/count.ui:192
7876 msgid "_Define Values..."
7877 msgstr "_Definir Valors..."
7878
7879 #: src/ui/gui/count.ui:257
7880 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7881 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7882
7883 #: src/ui/gui/count.ui:305
7884 msgid "Values _to Count:"
7885 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7886
7887 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7888 msgid "Data File Comments"
7889 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7890
7891 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7892 msgid "Comments:"
7893 msgstr "Comentaris:"
7894
7895 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7896 msgid "Display comments in output"
7897 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7898
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7900 msgid "Column Number: 0"
7901 msgstr "Columna Numero: 0"
7902
7903 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7904 msgid "Crosstabs: Cells"
7905 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7906
7907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7908 msgid "Cell Display"
7909 msgstr "Contingut de cel.la"
7910
7911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7912 msgid "Crosstabs"
7913 msgstr "Taules _Creuades"
7914
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7916 msgid "_Rows"
7917 msgstr "_Files"
7918
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7920 msgid "_Columns"
7921 msgstr "_Columnes"
7922
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7924 msgid "_Format..."
7925 msgstr "_Format..."
7926
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7928 msgid "_Statistics..."
7929 msgstr "_Estadístics..."
7930
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7932 msgid "Ce_lls..."
7933 msgstr "Ce_l.les..."
7934
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7936 msgid "Crosstabs: Format"
7937 msgstr "Taules Creuades: Format"
7938
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7940 msgid "Print tables"
7941 msgstr "Imprimir tablas:"
7942
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7944 msgid "Pivot"
7945 msgstr "Pivot"
7946
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7948 msgid "Ascending"
7949 msgstr "Ascendent"
7950
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7952 msgid "Crosstabs: Statistics"
7953 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7954
7955 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7956 msgid "Chi-Square Test"
7957 msgstr "Test Chi-quadrat."
7958
7959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7960 msgid "All categor_ies equal"
7961 msgstr "Igual totes categories"
7962
7963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7964 msgid "_Values"
7965 msgstr "_Valors"
7966
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7968 msgid "Expected Values:"
7969 msgstr "Valors Esperats:"
7970
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7972 msgid "Test _Variables"
7973 msgstr "Variables de prova"
7974
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7976 msgid "Use _specified range"
7977 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7978
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7980 msgid "_Lower:"
7981 msgstr "Mínim:"
7982
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7984 msgid "_Upper:"
7985 msgstr "Màxim:"
7986
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7988 msgid "Expected Range:"
7989 msgstr "Rang esperat:"
7990
7991 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7992 #: src/ui/gui/recode.ui:638
7993 msgid "_Variables:"
7994 msgstr "_Variables:"
7995
7996 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7997 msgid "S_tatistics:"
7998 msgstr "Es_tadístiques:"
7999
8000 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8001 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8002 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
8003
8004 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8005 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8006 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
8007
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8009 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8010 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
8011
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8013 msgid "Options:"
8014 msgstr "Opcions:"
8015
8016 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8017 msgid "Explore"
8018 msgstr "Explorar"
8019
8020 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8021 msgid "_Label Cases by:"
8022 msgstr "Etiqueta casos per:"
8023
8024 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8025 msgid "_Factor List:"
8026 msgstr "Llistat de _Factors:"
8027
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8029 msgid "_Dependent List:"
8030 msgstr "Llistat de Dependents:"
8031
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8033 msgid "Explore: Options"
8034 msgstr "Explorar: Opcions"
8035
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8037 msgid "Exclude cases _listwise"
8038 msgstr "Exclure casos per _llista"
8039
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8041 msgid "Exclude cases _pairwise"
8042 msgstr "Excloure casos per _parelles"
8043
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8045 msgid "_Report values"
8046 msgstr "_Reporta valors"
8047
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8049 msgid "Explore: Statistics"
8050 msgstr "Explorar: Estadístics"
8051
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8053 msgid "_Descriptives"
8054 msgstr "_Descriptives"
8055
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8057 msgid "_Extremes"
8058 msgstr "_Extrems"
8059
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8061 msgid "_Percentiles"
8062 msgstr "_Percentils"
8063
8064 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8065 msgid "Goto Case"
8066 msgstr "Anar a Cas"
8067
8068 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8069 msgid "Goto Case Number:"
8070 msgstr "Anar al cas número:"
8071
8072 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8073 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8074 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
8075
8076 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8077 msgid "_None"
8078 msgstr "_No res"
8079
8080 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8081 msgid "_Varimax"
8082 msgstr "_Varimax"
8083
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8085 msgid "_Quartimax"
8086 msgstr "_Quartimax"
8087
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8089 msgid "_Equimax"
8090 msgstr "_Equimax"
8091
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8093 msgid "Method"
8094 msgstr "Mètode"
8095
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8097 msgid "_Display rotated solution"
8098 msgstr "Mostra solució rotada"
8099
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8101 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8102 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
8103
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8105 msgid "Principal Components Analysis"
8106 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
8107
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8109 msgid "Principal Axis Factoring"
8110 msgstr "Factors pels eixos principals"
8111
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8113 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8114 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
8115
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8117 msgid "_Method: "
8118 msgstr "_Mètode: "
8119
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8121 msgid "Co_rrelation matrix"
8122 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
8123
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8125 msgid "Co_variance matrix"
8126 msgstr "Matriu de Co_variància"
8127
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8129 msgid "Analyze"
8130 msgstr "Analitzar"
8131
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8133 msgid "_Unrotated factor solution"
8134 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
8135
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8137 msgid "_Scree plot"
8138 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
8139
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8141 msgid "Display"
8142 msgstr "Contingut"
8143
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8145 msgid "_Number of factors:"
8146 msgstr "_Nombre de factors:"
8147
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8149 msgid "Extract"
8150 msgstr "Extracció"
8151
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8153 msgid "Factor Analysis"
8154 msgstr "Anàlisi Factorial"
8155
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8157 msgid "_Descriptives..."
8158 msgstr "_Descriptius..."
8159
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8161 msgid "_Extraction..."
8162 msgstr "_Extracció..."
8163
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8165 msgid "_Rotations..."
8166 msgstr "Rotacions..."
8167
8168 #: src/ui/gui/find.ui:25
8169 msgid "Find Case"
8170 msgstr "Cerca cas"
8171
8172 #: src/ui/gui/find.ui:117
8173 msgid "Variable:"
8174 msgstr "Variable:"
8175
8176 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8177 msgid "Value:"
8178 msgstr "Valor:"
8179
8180 #: src/ui/gui/find.ui:180
8181 msgid "Search value labels"
8182 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
8183
8184 #: src/ui/gui/find.ui:210
8185 msgid "Regular expression Match"
8186 msgstr "Expressió regular coincident"
8187
8188 #: src/ui/gui/find.ui:227
8189 msgid "Search substrings"
8190 msgstr "Cercar subcadenes"
8191
8192 #: src/ui/gui/find.ui:244
8193 msgid "Wrap around"
8194 msgstr "Envolcallar"
8195
8196 #: src/ui/gui/find.ui:260
8197 msgid "Search backward"
8198 msgstr "Cerca cap enrrera"
8199
8200 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8201 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8202 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
8203
8204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8205 msgid "_Always"
8206 msgstr "Sempre"
8207
8208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8209 msgid "_Never"
8210 msgstr "Mai"
8211
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8213 msgid "If no _more than "
8214 msgstr "Si no _més de "
8215
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8217 msgid "100"
8218 msgstr "100"
8219
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8221 msgid "values"
8222 msgstr "Valors"
8223
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8225 msgid "Display frequency tables"
8226 msgstr "Mostra taula de freqüències"
8227
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8229 msgid "A_scending value"
8230 msgstr "Valor _Ascendent"
8231
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8233 msgid "D_escending value"
8234 msgstr "Valor _Descendent"
8235
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8237 msgid "Ascending _frequency"
8238 msgstr "Freqüència _ascendent"
8239
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8241 msgid "Descending f_requency"
8242 msgstr "Freqüència _descendent"
8243
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8245 msgid "Order by"
8246 msgstr "Ordenat per"
8247
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8249 msgid "Frequencies: Charts"
8250 msgstr "Freqüències: Gràfics"
8251
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8253 msgid "Scale:"
8254 msgstr "Escala:"
8255
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8257 msgid "_Frequencies"
8258 msgstr "_Freqüències"
8259
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8261 msgid "_Percentages"
8262 msgstr "_Percentatges"
8263
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8265 msgid "Exclude values _below "
8266 msgstr "Excloure valors per sota "
8267
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8269 msgid "Exclude values _above "
8270 msgstr "Excloure  valors per sobre "
8271
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8273 msgid "0"
8274 msgstr "0"
8275
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8277 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8278 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
8279
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8281 msgid "Draw _histograms"
8282 msgstr "Dibuixa _histogrames"
8283
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8285 msgid "Superimpose _normal curve"
8286 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
8287
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8289 msgid "<b>Histograms</b>"
8290 msgstr "<b>Histogrames</b>"
8291
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8293 msgid "Draw _bar charts"
8294 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
8295
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8297 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8298 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
8299
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8301 msgid "Draw _pie charts"
8302 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
8303
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8305 msgid "Include slices for _missing values"
8306 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
8307
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8309 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8310 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
8311
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8313 msgid "_Variable(s):"
8314 msgstr "_Variable(s):"
8315
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8317 msgid "_Statistics:"
8318 msgstr "E_stadístics:"
8319
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8321 msgid "Include _missing values"
8322 msgstr "Inclou valors _perduts"
8323
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8325 msgid "Ch_arts..."
8326 msgstr "Gr_afics..."
8327
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8329 msgid "Frequency _Tables..."
8330 msgstr "_Taules de Freqüències..."
8331
8332 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8333 msgid "Histogram"
8334 msgstr "Histograma "
8335
8336 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8337 msgid "_Display normal curve"
8338 msgstr "Mostra corva normal"
8339
8340 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8341 msgid "Define Groups"
8342 msgstr "Definir grups"
8343
8344 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8345 msgid "Group_2 value:"
8346 msgstr "Valor del grup 2:"
8347
8348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8349 msgid "Group_1 value:"
8350 msgstr "Valor del Grup 1:"
8351
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8353 msgid "_Use specified values:"
8354 msgstr "Utilitza valors especificats:"
8355
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8357 msgid "Independent-Samples T Test"
8358 msgstr "Prova T per mostres Independents"
8359
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8361 msgid "_Define Groups..."
8362 msgstr "_Definir grups"
8363
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8365 msgid "_Test Variable(s):"
8366 msgstr "Variable(s) de _test:"
8367
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8369 msgid "_Grouping Variable:"
8370 msgstr "Variable d'A_grupament:"
8371
8372 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8373 msgid "_Upper limit:"
8374 msgstr "Límit Superior:"
8375
8376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8377 msgid "_Lower limit:"
8378 msgstr "_Límit Inferior:"
8379
8380 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8381 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8382 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
8383
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8385 msgid "Test _Variable List:"
8386 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
8387
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8389 msgid "_Define Groups"
8390 msgstr "_Definir grups"
8391
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8393 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8394 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8395
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8397 msgid "_Median"
8398 msgstr "_Mediana"
8399
8400 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8401 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8402 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
8403
8404 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8405 msgid "N_umber of Clusters: "
8406 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
8407
8408 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8409 msgid "Tests for Several Related Samples"
8410 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
8411
8412 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8413 msgid "_Test Variables:"
8414 msgstr "Variables de prova:"
8415
8416 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8417 msgid "_Friedman"
8418 msgstr "_Friedman"
8419
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8421 msgid "_Kendall's W"
8422 msgstr " W de Kendall"
8423
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8425 msgid "_Cochran's Q"
8426 msgstr "Q de Cochran"
8427
8428 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8429 msgid "_Normal"
8430 msgstr "_Normal"
8431
8432 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8433 msgid "_Poisson"
8434 msgstr "_Poisson"
8435
8436 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8437 msgid "_Uniform"
8438 msgstr "_Uniforme"
8439
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8441 msgid "_Exponential"
8442 msgstr "_Exponencial"
8443
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8445 msgid "Test Distribution"
8446 msgstr "Distribució de Prova"
8447
8448 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8449 msgid "Logistic Regression: Options"
8450 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
8451
8452 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8453 msgid "CI for _exp(B): "
8454 msgstr "IC per a _exp(B): "
8455
8456 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8457 msgid "%"
8458 msgstr "%"
8459
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8461 msgid "Classification cu_toff: "
8462 msgstr "_Tall de Classificació: "
8463
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8465 msgid "_Maximum Iterations: "
8466 msgstr "Iteracions _màximes:"
8467
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8469 msgid "Include _constant in model"
8470 msgstr "Incloure la _constant al model"
8471
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8473 msgid "Logistic Regression"
8474 msgstr "Regressió Logística"
8475
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8477 msgid "_Dependent"
8478 msgstr "_Dependent"
8479
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8481 msgid "_Independent"
8482 msgstr "_Independent"
8483
8484 #: src/ui/gui/means.ui:25
8485 msgid "Means"
8486 msgstr "Mitjanes"
8487
8488 #: src/ui/gui/means.ui:179
8489 msgid "_Independent List:"
8490 msgstr "Llistat de _Independents:"
8491
8492 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8493 msgid "_No missing values"
8494 msgstr "Sense valors perduts"
8495
8496 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8497 msgid "_Discrete missing values"
8498 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8499
8500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8501 msgid "_Low:"
8502 msgstr "Baix:"
8503
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8505 msgid "_High:"
8506 msgstr "Superior:"
8507
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8509 msgid "Di_screte value:"
8510 msgstr "Valor Di_scret:"
8511
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8513 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8514 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8515
8516 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8517 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8518 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8519
8520 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8521 msgid "_Coefficients:"
8522 msgstr "_Coeficients:"
8523
8524 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8525 msgid "Coefficient Total: "
8526 msgstr "Coeficient Total: "
8527
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8529 msgid "Contrast 1 of 1"
8530 msgstr "Contrast 1 de 1"
8531
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8533 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8534 msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
8535
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8537 msgid "Games Howell"
8538 msgstr "Games Howell"
8539
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8541 msgid "Fisher's LSD"
8542 msgstr "LSD de Fisher"
8543
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8545 msgid "One-Way ANOVA"
8546 msgstr "ANOVA d'un factor"
8547
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8549 msgid "_Factor:"
8550 msgstr "_Factor:"
8551
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8553 msgid "Dependent _Variable(s):"
8554 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8555
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8557 msgid "_Homogeneity"
8558 msgstr "_Homogeneitat"
8559
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8561 msgid "Post-Hoc..."
8562 msgstr "Post-Hoc..."
8563
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8565 msgid "_Contrasts..."
8566 msgstr "_Contrasts..."
8567
8568 #: src/ui/gui/options.ui:25
8569 msgid "Options Case"
8570 msgstr "Opcions de Cas"
8571
8572 #: src/ui/gui/options.ui:55
8573 msgid "Display _Labels"
8574 msgstr "Mostrar Etiquetes"
8575
8576 #: src/ui/gui/options.ui:71
8577 msgid "Display _Names"
8578 msgstr "Mostrar _Noms"
8579
8580 #: src/ui/gui/options.ui:99
8581 msgid "Sort by L_abel"
8582 msgstr "Ordenar per etiqueta"
8583
8584 #: src/ui/gui/options.ui:115
8585 msgid "Sort by Na_me"
8586 msgstr "Ordenar per No_m"
8587
8588 #: src/ui/gui/options.ui:131
8589 msgid "Do not S_ort"
8590 msgstr "No ordenar"
8591
8592 #: src/ui/gui/options.ui:159
8593 msgid "Variable Lists"
8594 msgstr "Llista de Variables"
8595
8596 #: src/ui/gui/options.ui:184
8597 msgid "Ma_ximize"
8598 msgstr "Ma_ximitzar"
8599
8600 #: src/ui/gui/options.ui:199
8601 msgid "_Raise"
8602 msgstr "Eleva_r"
8603
8604 #: src/ui/gui/options.ui:214
8605 msgid "Aler_t"
8606 msgstr "Aler_ta"
8607
8608 #: src/ui/gui/options.ui:233
8609 msgid "Output Window Action"
8610 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
8611
8612 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8613 msgid "_Test Pair(s):"
8614 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8615
8616 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8617 msgid "Rank Cases: Types"
8618 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8619
8620 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8621 msgid "Sum of case _weights"
8622 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8623
8624 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8625 msgid "Fractional rank as _%"
8626 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8627
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8629 msgid "_Fractional rank"
8630 msgstr "Ranking _fraccional"
8631
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8633 msgid "_Savage score"
8634 msgstr "Puntuació de _Savage"
8635
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8637 msgid "_Rank"
8638 msgstr "Ranking"
8639
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8641 msgid "N_tiles"
8642 msgstr "N_tiles"
8643
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8645 msgid "_Proportion Estimates"
8646 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8647
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8649 msgid "_Normal Scores"
8650 msgstr "Puntuacions _Normals"
8651
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8653 msgid "_Blom"
8654 msgstr "_Blom"
8655
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8657 msgid "Tuke_y"
8658 msgstr "Tuke_y"
8659
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8661 msgid "Ran_kit"
8662 msgstr "Ran_kit"
8663
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8665 msgid "_Van der Waerden"
8666 msgstr "_Van der Wärden"
8667
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8669 msgid "Proportion Estimation Formula"
8670 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8671
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8673 msgid "Rank Cases"
8674 msgstr "Rang de casos"
8675
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8677 msgid "_By:"
8678 msgstr "Segons:"
8679
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8681 msgid "_Smallest Value"
8682 msgstr "Valor Inferior"
8683
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8685 msgid "_Largest Value"
8686 msgstr "Valor Superior"
8687
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8689 msgid "Assign rank 1 to:"
8690 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8691
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8693 msgid "_Display summary tables"
8694 msgstr "Mostra taules resum"
8695
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8697 msgid "Rank T_ypes"
8698 msgstr "Tipus de Rangs"
8699
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8701 msgid "_Ties..."
8702 msgstr "Vincles..."
8703
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8705 msgid "Rank Cases: Ties"
8706 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8707
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8709 msgid "_Mean"
8710 msgstr "_Mitjana"
8711
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8713 msgid "_Low"
8714 msgstr "Baix"
8715
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8717 msgid "_High"
8718 msgstr "Superior"
8719
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8721 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8722 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8723
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8725 msgid "Rank Assigned to Ties"
8726 msgstr "Rang assignat a empats"
8727
8728 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8729 msgid "M_ean"
8730 msgstr "M_itjana"
8731
8732 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8733 msgid "Mo_de"
8734 msgstr "M_oda"
8735
8736 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8737 msgid "_Custom:"
8738 msgstr "_Personalitzat:"
8739
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8741 msgid "Cut Point"
8742 msgstr "Punt de tall"
8743
8744 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8745 msgid "Sort Cases"
8746 msgstr "Ordenar Casos"
8747
8748 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8749 msgid "Sort by:"
8750 msgstr "Ordenat per:"
8751
8752 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8753 msgid "Descending"
8754 msgstr "Descendent"
8755
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8757 msgid "Sort Order"
8758 msgstr "Ordre"
8759
8760 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8761 msgid "Split File"
8762 msgstr "Divideix Arxiu"
8763
8764 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8765 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8766 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
8767
8768 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8769 msgid "Compare _groups."
8770 msgstr "Comparar grups."
8771
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8773 msgid "Organize ou_tput by groups."
8774 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8775
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8777 msgid "Groups _based on:"
8778 msgstr "Grups _basats en:"
8779
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8781 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8782 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8783
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8785 msgid "_File is already sorted."
8786 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8787
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8789 msgid "Current Status : "
8790 msgstr "Estatus actual : "
8791
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8793 msgid "Analysis by groups is off"
8794 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8795
8796 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8797 msgid "System _Missing"
8798 msgstr "Perdut del Sistema"
8799
8800 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8801 msgid "Co_py old values"
8802 msgstr "Co_piar els valors antics"
8803
8804 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8805 msgid "Va_lue: "
8806 msgstr "Va_lor:"
8807
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8809 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8810 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8811
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8813 msgid "Output variables are _strings"
8814 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8815
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8817 msgid "Width: "
8818 msgstr "Ample:"
8819
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8821 msgid "_Name:"
8822 msgstr "_Nom:"
8823
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8825 msgid "La_bel:"
8826 msgstr "Etiqueta:"
8827
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8829 msgid "Chan_ge"
8830 msgstr "Canvi"
8831
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8833 msgid "Output Variable"
8834 msgstr "Variables de sortida"
8835
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8837 msgid "Old and New Va_lues..."
8838 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8839
8840 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8841 msgid "S_tatistics..."
8842 msgstr "E_stadístics..."
8843
8844 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8845 msgid "Regression: Save"
8846 msgstr "Regresió: Desar"
8847
8848 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8849 msgid "_Predicted values"
8850 msgstr "Valors _Predits"
8851
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8853 msgid "_Residuals"
8854 msgstr "_Residuals"
8855
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8857 msgid "Regression: Statistics"
8858 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8859
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8861 msgid "S_tatistics"
8862 msgstr "E_statístics"
8863
8864 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8865 msgid "Alpha"
8866 msgstr "Alpha"
8867
8868 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8869 msgid "Reliability Analysis"
8870 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8871
8872 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8873 msgid "_Items:"
8874 msgstr "_Items:"
8875
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8877 msgid "_Model: "
8878 msgstr "_Model: "
8879
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8881 msgid "_Variables in first split:"
8882 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8883
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8885 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8886 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8887
8888 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8889 msgid "_Test Variable:"
8890 msgstr "Variable de prova:"
8891
8892 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8893 msgid "_State Variable:"
8894 msgstr "Variable d'Estat:"
8895
8896 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8897 msgid "_Value of state variable:"
8898 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8899
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8901 msgid "ROC C_urve"
8902 msgstr "Corba ROC"
8903
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8905 msgid "_With diagonal reference line"
8906 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8907
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8909 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8910 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8911
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8913 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8914 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8915
8916 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8917 msgid "Scatterplot"
8918 msgstr "Gràfica de punts"
8919
8920 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8921 msgid "_X Axis:"
8922 msgstr "Eix _X:"
8923
8924 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8925 msgid "_Y Axis:"
8926 msgstr "Eix _Y:"
8927
8928 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8929 msgid "Select Cases: Range"
8930 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8931
8932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8933 msgid "First case"
8934 msgstr "Primer cas"
8935
8936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8937 msgid "Last case"
8938 msgstr "Últim cas"
8939
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8941 msgid "Observation"
8942 msgstr "Observació"
8943
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8945 msgid "Select Cases"
8946 msgstr "Seleccionar casos"
8947
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8949 msgid "Use filter variable"
8950 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8951
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8953 msgid "Based on time or case range"
8954 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8955
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8957 msgid "Range..."
8958 msgstr "Interval..."
8959
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8961 msgid "Random sample of cases"
8962 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8963
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8965 msgid "Sample..."
8966 msgstr "Mostra..."
8967
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8969 msgid "If condition is satisfied"
8970 msgstr "si la condició es satisfà"
8971
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8973 msgid "If..."
8974 msgstr "si..."
8975
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8977 msgid "All Cases"
8978 msgstr "Tots els Casos:"
8979
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8981 msgid "Select"
8982 msgstr "Selecciona"
8983
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8985 msgid "Filtered"
8986 msgstr "Filtrat"
8987
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8989 msgid "Deleted"
8990 msgstr "Eliminat"
8991
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8993 msgid "Unselected Cases Are"
8994 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8995
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8997 msgid "Select Cases: Random Sample"
8998 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8999
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9001 msgid "Sample Size"
9002 msgstr "Grandaria de mostra"
9003
9004 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9005 msgid "Options"
9006 msgstr "Opcions"
9007
9008 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9009 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9010 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
9011
9012 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9013 msgid "One - Sample T Test"
9014 msgstr "Prova T per una mostra"
9015
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9017 msgid "Test _Value: "
9018 msgstr "_Valor de Prova: "
9019
9020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9021 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9022 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
9023
9024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9025 msgid "Line above selected line contains variable names"
9026 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
9027
9028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9029 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9030 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
9031
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9033 msgid "<b>Variables</b>"
9034 msgstr "<b>Variables</b>"
9035
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9037 msgid "<b>Data Preview</b>"
9038 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
9039
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9041 msgid ""
9042 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9043 "\n"
9044 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9045 msgstr ""
9046 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
9047 "\n"
9048 "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
9049
9050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9051 msgid "All cases"
9052 msgstr "Tots els casos"
9053
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9055 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9056 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
9057
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9059 msgid "C_ustom"
9060 msgstr "_Usuari"
9061
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9063 msgid "Slas_h (/)"
9064 msgstr "Barra (/)"
9065
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9067 msgid "Semicolo_n (;)"
9068 msgstr "Punt i coma (;)"
9069
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9071 msgid "P_ipe (|)"
9072 msgstr "Tub (|)"
9073
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9075 msgid "H_yphen (-)"
9076 msgstr "Guionet (-)"
9077
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9079 msgid "Co_mma (,)"
9080 msgstr "Coma (,)"
9081
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9083 msgid "_Colon (:)"
9084 msgstr "Dos punts (:)"
9085
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9087 msgid "Ban_g (!)"
9088 msgstr "Exclamació (!)"
9089
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9091 msgid "Ta_b"
9092 msgstr "Tabulador"
9093
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9095 msgid "_Space"
9096 msgstr "E-spai"
9097
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9099 msgid "<b>Separators</b>"
9100 msgstr "<b>Separadors</b>"
9101
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9103 msgid "Quote separator characters with"
9104 msgstr "Separar caracters amb comilla"
9105
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9107 msgid "<b>Quoting</b>"
9108 msgstr "<b>Comilles</b>"
9109
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9111 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9112 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
9113
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9115 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9116 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
9117
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9119 msgid "_Cells: "
9120 msgstr "_Cel.les: "
9121
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9123 msgid "_Sheet Index: "
9124 msgstr "Index de full de càlcul: "
9125
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9127 msgid "Use first row as _variable names"
9128 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
9129
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9131 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9132 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
9133
9134 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9135 msgid "Transpose"
9136 msgstr "Trasposar"
9137
9138 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9139 msgid "Name Variable:"
9140 msgstr "Nom de Variable:"
9141
9142 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9143 msgid "Variable(s):"
9144 msgstr "Variable(s):"
9145
9146 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9147 msgid "Univariate: Save"
9148 msgstr "Univariat: Desar"
9149
9150 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9151 msgid "Univariate: Statistics"
9152 msgstr "Univariat: Estadístics"
9153
9154 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9155 msgid "Univariate"
9156 msgstr "Univariat"
9157
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9159 msgid "_Dependent Variable"
9160 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
9161
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9163 msgid "_Fixed Factors"
9164 msgstr "_Factors Fixes:"
9165
9166 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9167 msgid "Value Label:"
9168 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9169
9170 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9171 msgid "Information Area"
9172 msgstr "Àrea d'Informació"
9173
9174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9175 msgid "Case Counter Area"
9176 msgstr "Area del Recompte"
9177
9178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9179 msgid "Filter Use Status Area"
9180 msgstr "Area del Filtre"
9181
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9183 msgid "Weight Status Area"
9184 msgstr "Area de Ponderació"
9185
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9187 msgid "Split File Status Area"
9188 msgstr "Area de Divisió"
9189
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9191 msgid "_View"
9192 msgstr "_Veure"
9193
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9195 msgid "_Status Bar"
9196 msgstr "Barra d'E_stat"
9197
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9199 msgid "_Font..."
9200 msgstr "_Font..."
9201
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9203 msgid "_Grid Lines"
9204 msgstr "_Linies divisories"
9205
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9207 msgid "Value _Labels"
9208 msgstr "Etiquetes de _Valors"
9209
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9211 msgid "_Variables"
9212 msgstr "_Variables:"
9213
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9215 msgid "_Sort Cases..."
9216 msgstr "Ordenar Casos..."
9217
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9219 msgid "_Transpose..."
9220 msgstr "_Transposar..."
9221
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9223 msgid "_Aggregate..."
9224 msgstr "_Agregar..."
9225
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9227 msgid "S_plit File..."
9228 msgstr "Divideix Arxiu..."
9229
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9231 msgid "Select _Cases..."
9232 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9233
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9235 msgid "_Weight Cases..."
9236 msgstr "Ponderar Casos..."
9237
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9239 msgid "_Transform"
9240 msgstr "_Transformar"
9241
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9243 msgid "_Compute..."
9244 msgstr "_Calcular..."
9245
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9247 msgid "Cou_nt..."
9248 msgstr "Reco_mpte..."
9249
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9251 msgid "Ran_k Cases..."
9252 msgstr "Rang de Casos..."
9253
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9255 msgid "Auto_matic Recode..."
9256 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
9257
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9259 msgid "Recode into _Same Variables..."
9260 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
9261
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9263 msgid "Recode into _Different Variables..."
9264 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
9265
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9267 msgid "_Run Pending Transforms"
9268 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
9269
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9271 msgid "_Analyze"
9272 msgstr "_Analitzar"
9273
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9275 msgid "_Descriptive Statistics"
9276 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9277
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9279 msgid "_Frequencies..."
9280 msgstr "_Freqüències..."
9281
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9283 msgid "_Explore..."
9284 msgstr "_Explorar..."
9285
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9287 msgid "_Crosstabs..."
9288 msgstr "Taules _Creuades..."
9289
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9291 msgid "Compare _Means"
9292 msgstr "Comparar _Mitjanes"
9293
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9295 msgid "_Means..."
9296 msgstr "_Mitjanes..."
9297
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9299 msgid "_One Sample T Test..."
9300 msgstr "Prova T per una mostra..."
9301
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9303 msgid "_Independent Samples T Test..."
9304 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
9305
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9307 msgid "_Paired Samples T Test..."
9308 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
9309
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9311 msgid "One Way _ANOVA..."
9312 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
9313
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9315 msgid "_Univariate Analysis..."
9316 msgstr "Anàlisi Univariada..."
9317
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9319 msgid "Bivariate _Correlation..."
9320 msgstr "_Correlació Bivariada..."
9321
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9323 msgid "_K-Means Cluster..."
9324 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
9325
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9327 msgid "_Factor Analysis..."
9328 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
9329
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9331 msgid "Re_liability..."
9332 msgstr "Fiabi_litat..."
9333
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9335 msgid "_Regression"
9336 msgstr "_Regressió"
9337
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9339 msgid "_Linear..."
9340 msgstr "_Lineal..."
9341
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9343 msgid "_Binary Logistic..."
9344 msgstr "_Binaria Logística..."
9345
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9347 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9348 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
9349
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9351 msgid "_Chi Square..."
9352 msgstr "_Chi Quadrada..."
9353
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9355 msgid "_Binomial..."
9356 msgstr "_Binomial..."
9357
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9359 msgid "_Runs..."
9360 msgstr "Execucions..."
9361
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9363 msgid "_1 Sample K-S..."
9364 msgstr "_1 Mostra K-S..."
9365
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9367 msgid "_2 Related Samples..."
9368 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
9369
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9371 msgid "_K Related Samples..."
9372 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
9373
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9375 msgid "K _Independent Samples..."
9376 msgstr "K Mostres _Independents..."
9377
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9379 msgid "ROC Cur_ve..."
9380 msgstr "Corba ROC..."
9381
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9383 msgid "_Graphs"
9384 msgstr "_Grafiques"
9385
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9387 msgid "_Scatterplot"
9388 msgstr "Gràfica de punt_s"
9389
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9391 msgid "_Histogram"
9392 msgstr "_Histograma"
9393
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9395 msgid "_Barchart"
9396 msgstr "Gràfica de _Barres"
9397
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9399 msgid "_Utilities"
9400 msgstr "_Utilitats"
9401
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9403 msgid "_Variables..."
9404 msgstr "_Variables..."
9405
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9407 msgid "Data File _Comments..."
9408 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
9409
9410 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9411 msgid "_Print..."
9412 msgstr "Im_primir..."
9413
9414 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9415 msgid "_Export..."
9416 msgstr "_Exportar..."
9417
9418 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9419 msgid "Select _All"
9420 msgstr "Seleccion_a Tot"
9421
9422 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9423 msgid "Syntax"
9424 msgstr "Sintaxi"
9425
9426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9427 msgid "Data"
9428 msgstr "Dades"
9429
9430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9431 msgid "_Save"
9432 msgstr "De_sar"
9433
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9435 msgid "Save _As"
9436 msgstr "Desar com _A"
9437
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9439 msgid "_Print"
9440 msgstr "Im_primir"
9441
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9443 msgid "_Delete"
9444 msgstr "Elimina"
9445
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9447 msgid "_Undo"
9448 msgstr "Desfer"
9449
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9451 msgid "_Redo"
9452 msgstr "Refer"
9453
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9455 msgid "_Find"
9456 msgstr "Cerca"
9457
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9459 msgid "_Run"
9460 msgstr "Executa_r"
9461
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9463 msgid "_All"
9464 msgstr "Tot"
9465
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9467 msgid "_Selection"
9468 msgstr "_Selecció"
9469
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9471 msgid "_Current Line"
9472 msgstr "Línia A_ctual"
9473
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9475 msgid "_To End"
9476 msgstr "Fins al final"
9477
9478 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9479 msgid "Scientific notation"
9480 msgstr "Notació científica"
9481
9482 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9483 msgid "Custom currency"
9484 msgstr "Moneda propia"
9485
9486 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9487 msgid "positive"
9488 msgstr "positiu"
9489
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9491 msgid "negative"
9492 msgstr "negatiu"
9493
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9495 msgid "Sample"
9496 msgstr "Mostra"
9497
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9499 msgid "Width:"
9500 msgstr "Ample:"
9501
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9503 msgid "Decimal Places:"
9504 msgstr "Llocs decimals:"
9505
9506 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9507 msgid "Weight Cases"
9508 msgstr "Ponderar Casos"
9509
9510 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9511 msgid "Weight cases by"
9512 msgstr "Pondera casos per"
9513
9514 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9515 msgid "Frequency Variable"
9516 msgstr "Variable de Freqüència"
9517
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9519 msgid "Current Status: "
9520 msgstr "Estatus actual: "
9521
9522 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9523 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9524 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9525 msgid "GNU PSPP"
9526 msgstr "GNU PSPP"
9527
9528 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9529 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9530 msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
9531
9532 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9533 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9534 msgstr "GNU PSPP es un programa per l'anàlisi estadísticade dades mostrals. Es una alternativa libre del programa propietari SPSS, i te una apariencia similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per a aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa en la instalació estàndard."
9535
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9537 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9538 msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regresions linials i logistiques, mesures d'asociació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramétrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduides. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interficie gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
9539
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9541 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9542 msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
9543
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9545 msgid "Support for over 1 billion cases"
9546 msgstr "Soport per a fins a 1000 milions de casos"
9547
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9549 msgid "Support for over 1 billion variables"
9550 msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
9551
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9553 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9554 msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
9555
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9557 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9558 msgstr "Interficies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
9559
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9561 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9562 msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument or html"
9563
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9565 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9566 msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
9567
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9569 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9570 msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
9571
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9573 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9574 msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
9575
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9577 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9578 msgstr "Una interficie d'usuari amb suport per a tots els jocs de caracters habituals"
9579
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9581 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9582 msgstr "Interficie d'usuari traduida a multiples llenguatges"
9583
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9585 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9586 msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de dades"
9587
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9589 msgid "No license fees and no expiration period"
9590 msgstr "No pagament per llicencia y no peride de caducitat"
9591
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9593 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9594 msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc étic."
9595
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9597 msgid "A fully indexed user manual"
9598 msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
9599
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9601 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9602 msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
9603
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9605 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9606 msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadores y molt diversos sistemes operatius"
9607
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9609 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9610 msgstr "PSPP es particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
9611
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9613 msgid "GNU PSPP Variable View"
9614 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
9615
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9617 msgid "Free Software Foundation"
9618 msgstr "Free Software Foundation"
9619
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9621 msgid "Statistical Software"
9622 msgstr "Programari estadístic"
9623
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9625 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9626 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9627
9628 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9629 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9630 msgid "pspp"
9631 msgstr "pspp"
9632
9633 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9634 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9635 msgid "statistics;analysis;spss;"
9636 msgstr "statistics;analysis;spss;"
9637
9638 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9639 #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
9640
9641 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9642 #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
9643
9644 #~ msgid "Details"
9645 #~ msgstr "Detalls"
9646
9647 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9648 #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
9649
9650 #~ msgid "Multiple category set"
9651 #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
9652
9653 #~ msgid "Label source"
9654 #~ msgstr "Font d'etiqueta"
9655
9656 #~ msgid "First variable label among variables"
9657 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
9658
9659 #~ msgid "Provided by user"
9660 #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
9661
9662 #~ msgid "Category label source"
9663 #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
9664
9665 #~ msgid "Variable labels"
9666 #~ msgstr "Etiquetes de variable"
9667
9668 #~ msgid "Value labels of counted value"
9669 #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
9670
9671 #~ msgid "Label:"
9672 #~ msgstr "Etiqueta:"
9673
9674 #~ msgid "No label."
9675 #~ msgstr "Sense etiqueta."
9676
9677 #~ msgid "Product:"
9678 #~ msgstr "Producte:"
9679
9680 #~ msgid "Variables:"
9681 #~ msgstr "Variables:"
9682
9683 #~ msgid "Cases:"
9684 #~ msgstr "Casos:"
9685
9686 #~ msgid "Type:"
9687 #~ msgstr "Tipus:"
9688
9689 #~ msgid "Description"
9690 #~ msgstr "Descripció"
9691
9692 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9693 #~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
9694
9695 #~ msgid "File label: %s"
9696 #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
9697
9698 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9699 #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
9700
9701 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9702 #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
9703
9704 #~ msgid "Custom data file attributes."
9705 #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
9706
9707 #~ msgid "Label: %s\n"
9708 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
9709
9710 #~ msgid "Format: %s\n"
9711 #~ msgstr "Format: %s\n"
9712
9713 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9714 #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
9715
9716 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9717 #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
9718
9719 #~ msgid "Measure: %s\n"
9720 #~ msgstr "Mesura: %s\n"
9721
9722 #~ msgid "Role: %s\n"
9723 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9724
9725 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9726 #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
9727
9728 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9729 #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
9730
9731 #~ msgid "Missing Values: "
9732 #~ msgstr "Valors perduts:"
9733
9734 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9735 #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
9736
9737 #~ msgid "Error executing command: %s."
9738 #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
9739
9740 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9741 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
9742
9743 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9744 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
9745
9746 #~ msgid "Valid N"
9747 #~ msgstr "N vàlids"
9748
9749 #~ msgid "Missing N"
9750 #~ msgstr "Perduts N"
9751
9752 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9753 #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
9754
9755 #~ msgid "%g"
9756 #~ msgstr "%g"
9757
9758 #~ msgid "%d"
9759 #~ msgstr "%d"
9760
9761 #~ msgid "%zu"
9762 #~ msgstr "%zu"
9763
9764 #~ msgid "50 (Median)"
9765 #~ msgstr "50 (Mediana)"
9766
9767 #~ msgid "(%d)"
9768 #~ msgstr "(%d)"
9769
9770 #~ msgid "Min"
9771 #~ msgstr "Min."
9772
9773 #~ msgid "Max"
9774 #~ msgstr "Màx."
9775
9776 #~ msgid "%g%%"
9777 #~ msgstr "%g%%"
9778
9779 #~ msgid "25th"
9780 #~ msgstr "25è"
9781
9782 #~ msgid "50th (Median)"
9783 #~ msgstr "50è (Mediana)"
9784
9785 #~ msgid "75th"
9786 #~ msgstr "75è"
9787
9788 #~ msgid "(I) %s"
9789 #~ msgstr "(I) %s"
9790
9791 #~ msgid "(J) %s"
9792 #~ msgstr "(J) %s"
9793
9794 #~ msgid "(I - J)"
9795 #~ msgstr "(I - J)"
9796
9797 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9798 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
9799
9800 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9801 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
9802
9803 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9804 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
9805
9806 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9807 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
9808
9809 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9810 #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
9811
9812 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9813 #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
9814
9815 #~ msgid "Std. Error Mean"
9816 #~ msgstr "Error Est. Mitjana"
9817
9818 #~ msgid "(active dataset)"
9819 #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
9820
9821 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9822 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9823 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
9824 #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
9825
9826 #~ msgid "Writing %zu record."
9827 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9828 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
9829 #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
9830
9831 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9832 #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
9833
9834 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9835 #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
9836
9837 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9838 #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
9839
9840 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9841 #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
9842
9843 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9844 #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
9845
9846 #~ msgid "%s - Page %d"
9847 #~ msgstr "%s - Pàgina %d"
9848
9849 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9850 #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
9851
9852 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9853 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
9854
9855 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9856 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
9857
9858 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9859 #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
9860
9861 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9862 #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
9863
9864 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9865 #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
9866
9867 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9868 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
9869
9870 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9871 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
9872
9873 #~ msgid "Cannot create variable."
9874 #~ msgstr "Impossible crear la variable."
9875
9876 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9877 #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
9878
9879 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9880 #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
9881
9882 #~ msgid "Cannot rename variable."
9883 #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
9884
9885 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9886 #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
9887
9888 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9889 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9890
9891 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9892 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
9893
9894 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9895 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
9896
9897 #~ msgid "count"
9898 #~ msgstr "recompte"
9899
9900 #~ msgid "expected"
9901 #~ msgstr "esperat"
9902
9903 #~ msgid "residual"
9904 #~ msgstr "residual"
9905
9906 #~ msgid "std. resid."
9907 #~ msgstr "residu tipificat"
9908
9909 #~ msgid "adj. resid."
9910 #~ msgstr "resid.ajust."
9911
9912 #~ msgid "Chi-square tests."
9913 #~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
9914
9915 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9916 #~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
9917
9918 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
9919 #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
9920
9921 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9922 #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
9923
9924 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9925 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
9926
9927 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9928 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
9929
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9932 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9933 #~ "\n"
9934 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9935 #~ "\n"
9936 #~ "GUI options:\n"
9937 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9938 #~ "\n"
9939 #~ "%sLanguage options:\n"
9940 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9941 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9942 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9943 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9944 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9945 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9946 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9947 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9948 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9949 #~ "Default search path: %s\n"
9950 #~ "\n"
9951 #~ "Informative output:\n"
9952 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9953 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9956 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
9959 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
9960 #~ "\n"
9961 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
9962 #~ "\n"
9963 #~ "Opcions de GUI:\n"
9964 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
9965 #~ "\n"
9966 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
9967 #~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
9968 #~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
9969 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9970 #~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
9971 #~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
9972 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9973 #~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
9974 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
9975 #~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
9976 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
9977 #~ "\n"
9978 #~ "Informació:\n"
9979 #~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
9980 #~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
9981 #~ "\n"
9982 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
9983 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
9984
9985 #~ msgid "_Reset"
9986 #~ msgstr "_Reiniciar"
9987
9988 #~ msgid "_Select"
9989 #~ msgstr "_Selecionar"
9990
9991 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9992 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
9993
9994 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9995 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
9996
9997 #~ msgid "_Open..."
9998 #~ msgstr "_Obert..."
9999
10000 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10001 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
10002
10003 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10004 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
10005
10006 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10007 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
10008
10009 #~ msgid "All"
10010 #~ msgstr "Tots"
10011
10012 #~ msgid "expecting number or data string"
10013 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
10014
10015 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10016 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
10017
10018 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10019 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
10020
10021 #~ msgid "TreeView path"
10022 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
10023
10024 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10025 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
10026
10027 #~ msgid "Diagonal slash"
10028 #~ msgstr "Barra diagonal"
10029
10030 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10031 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
10032
10033 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10034 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
10035
10036 #~ msgid "Font Selection"
10037 #~ msgstr "Selecció de font"
10038
10039 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10040 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
10041
10042 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10043 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
10044
10045 #~ msgid "Importing Textual Data"
10046 #~ msgstr "Important dades textuals"
10047
10048 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10049 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
10050
10051 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10052 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
10053
10054 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10055 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
10056
10057 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10058 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
10059
10060 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10061 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
10062
10063 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10064 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
10065
10066 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10067 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
10068
10069 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10070 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
10071
10072 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10073 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
10074
10075 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10076 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
10077
10078 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
10079 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
10080
10081 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
10082 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
10083
10084 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
10085 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
10086
10087 #~ msgid "Charset:"
10088 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
10089
10090 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10091 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
10092
10093 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
10094 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
10095
10096 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10097 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
10098
10099 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10100 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
10101
10102 #~ msgid "Type: %s\n"
10103 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
10104
10105 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10106 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
10107
10108 #~ msgid "Value Labels:\n"
10109 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
10110
10111 #~ msgid "%s %s\n"
10112 #~ msgstr "%s %s\n"
10113
10114 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10115 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
10116
10117 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10118 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
10119
10120 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10121 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
10122
10123 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10124 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
10125
10126 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10127 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
10128
10129 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10130 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
10131
10132 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10133 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
10134
10135 #~ msgid "Mode:"
10136 #~ msgstr "Mode:"
10137
10138 #~ msgid "on"
10139 #~ msgstr "activat"
10140
10141 #~ msgid "off"
10142 #~ msgstr "desactivat"
10143
10144 #~ msgid "Insert Cases"
10145 #~ msgstr "Insertar Casos"
10146
10147 #~ msgid "Processor Area"
10148 #~ msgstr "Area del processador"
10149
10150 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10151 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
10152
10153 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10154 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
10155
10156 #~ msgid "VAR%05d"
10157 #~ msgstr "VAR%05d"
10158
10159 #~ msgid "_Options"
10160 #~ msgstr "_Opcions"
10161
10162 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10163 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
10164
10165 #~ msgid "Statistics..."
10166 #~ msgstr "Estatística"
10167
10168 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10169 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
10170
10171 #~ msgid "By:"
10172 #~ msgstr "Per:"
10173
10174 #~ msgid "Rankit"
10175 #~ msgstr "Rankit"
10176
10177 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10178 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
10179
10180 #~ msgid "Linear _Regression..."
10181 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
10182
10183 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10184 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
10185
10186 #~ msgid "print"
10187 #~ msgstr "imprimir"
10188
10189 #~ msgid "write"
10190 #~ msgstr "escriure"
10191
10192 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
10193 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
10194
10195 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
10196 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
10197
10198 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10199 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
10200
10201 #~ msgid "expecting `%s'"
10202 #~ msgstr "esperant '%s'"
10203
10204 #~ msgid "String expected."
10205 #~ msgstr "Cadena esperada."
10206
10207 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10208 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
10209
10210 #~ msgid "`)' expected after output format."
10211 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
10212
10213 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10214 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
10215
10216 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10217 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
10218
10219 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10220 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
10221
10222 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
10223 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
10224
10225 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10226 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
10227
10228 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10229 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
10230
10231 #~ msgid "`(' expected."
10232 #~ msgstr "'(' esperat."
10233
10234 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10235 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
10236
10237 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10238 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
10239
10240 #~ msgid "expecting file name"
10241 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
10242
10243 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10244 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
10245
10246 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10247 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
10248
10249 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10250 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
10251
10252 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10253 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
10254
10255 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10256 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
10257
10258 #~ msgid "`)' expected."
10259 #~ msgstr "`)' esperat."
10260
10261 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10262 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
10263
10264 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10265 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
10266
10267 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10268 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
10269
10270 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10271 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
10272
10273 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10274 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
10275
10276 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10277 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
10278
10279 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
10280 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
10281
10282 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10283 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
10284
10285 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10286 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
10287
10288 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10289 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
10290
10291 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10292 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
10293
10294 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10295 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
10296
10297 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
10298 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
10299
10300 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10301 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
10302
10303 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
10304 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
10305
10306 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10307 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
10308
10309 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10310 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
10311
10312 #~ msgid "No label"
10313 #~ msgstr "Sense etiqueta"
10314
10315 #~ msgid "Suppress value labels"
10316 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
10317
10318 #~ msgid "Labeling"
10319 #~ msgstr "Etiquetant"
10320
10321 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
10322 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
10323
10324 #~ msgid "scratch file"
10325 #~ msgstr "arxiu de treball"
10326
10327 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10328 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
10329
10330 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10331 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
10332
10333 #~ msgid "PSPP-data"
10334 #~ msgstr "datos-PSPP"
10335
10336 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10337 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10338
10339 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10340 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
10341
10342 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10343 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
10344
10345 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
10346 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
10347
10348 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10349 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10350
10351 #~ msgid "Document line contains null byte."
10352 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
10353
10354 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10355 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10356
10357 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10358 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
10359
10360 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10361 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
10362
10363 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10364 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
10365
10366 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10367 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
10368
10369 #~ msgid "binary"
10370 #~ msgstr "binari"
10371
10372 #~ msgid "octal"
10373 #~ msgstr "octal"
10374
10375 #~ msgid "hex"
10376 #~ msgstr "hexadecimal"
10377
10378 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10379 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
10380
10381 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10382 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
10383
10384 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
10385 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
10386
10387 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10388 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
10389
10390 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10391 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
10392
10393 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10394 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
10395
10396 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10397 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
10398
10399 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
10400 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
10401
10402 #~ msgid "Too many values in single command."
10403 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
10404
10405 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10406 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
10407
10408 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10409 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
10410
10411 #~ msgid "Analyse"
10412 #~ msgstr "Analitzar"
10413
10414 #~ msgid "column %d"
10415 #~ msgstr "columna %d"
10416
10417 #~ msgid "columns %d-%d"
10418 #~ msgstr "columnes %d-%d"
10419
10420 #~ msgid "%s field) "
10421 #~ msgstr "%s camp)"
10422
10423 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10424 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
10425
10426 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10427 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
10428
10429 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10430 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
10431
10432 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10433 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
10434
10435 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10436 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
10437
10438 #~ msgid "expecting `('"
10439 #~ msgstr "esperant `('"
10440
10441 #~ msgid "String expected for variable label."
10442 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
10443
10444 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10445 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
10446
10447 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10448 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
10449
10450 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10451 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
10452
10453 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10454 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
10455
10456 #~ msgid "expecting BREAK"
10457 #~ msgstr "esperant BREAK"
10458
10459 #~ msgid "expecting `)'"
10460 #~ msgstr "esperant `)'"
10461
10462 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10463 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
10464
10465 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10466 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
10467
10468 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10469 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
10470
10471 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10472 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
10473
10474 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10475 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
10476
10477 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10478 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
10479
10480 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10481 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
10482
10483 #~ msgid "hash table:"
10484 #~ msgstr "taula hash:"
10485
10486 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10487 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
10488
10489 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10490 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
10491
10492 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10493 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
10494
10495 #~ msgid "expecting BY"
10496 #~ msgstr "esperant BY"
10497
10498 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10499 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
10500
10501 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10502 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
10503
10504 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10505 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
10506
10507 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10508 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
10509
10510 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10511 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
10512
10513 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10514 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
10515
10516 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10517 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
10518
10519 #~ msgid "Buttons"
10520 #~ msgstr "Botons"
10521
10522 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10523 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
10524
10525 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10526 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
10527
10528 #~ msgid "A predicate function"
10529 #~ msgstr "Una funció de predicat"
10530
10531 #~ msgid "How many things can be selected"
10532 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
10533
10534 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10535 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
10536
10537 #~ msgid "...found \"%s\""
10538 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
10539
10540 #~ msgid "...not found"
10541 #~ msgstr "...no es troba"
10542
10543 #~ msgid "little-endian"
10544 #~ msgstr "little-endian"
10545
10546 #~ msgid "big-endian"
10547 #~ msgstr "big-endian"
10548
10549 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10550 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
10551
10552 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10553 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
10554
10555 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10556 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
10557
10558 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10559 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
10560
10561 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10562 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
10563
10564 #~ msgid "Unknown."
10565 #~ msgstr "Desconegut."
10566
10567 #~ msgid "System File."
10568 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
10569
10570 #~ msgid "S E Mean"
10571 #~ msgstr "Mitj. E.E."
10572
10573 #~ msgid "S E Kurt"
10574 #~ msgstr "Curt.E.E."
10575
10576 #~ msgid "S E Skew"
10577 #~ msgstr "Asim.E.E."
10578
10579 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10580 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
10581
10582 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10583 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
10584
10585 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10586 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
10587
10588 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10589 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
10590
10591 #~ msgid "required FontName is missing"
10592 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
10593
10594 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10595 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
10596
10597 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10598 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
10599
10600 #~ msgid "expected end of file"
10601 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
10602
10603 #~ msgid "number out of valid range"
10604 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
10605
10606 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10607 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
10608
10609 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10610 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
10611
10612 #~ msgid "syntax error expecting number"
10613 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
10614
10615 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10616 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
10617
10618 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10619 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
10620
10621 #~ msgid "unexpected end of line"
10622 #~ msgstr "final de línia inesperat"
10623
10624 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10625 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
10626
10627 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10628 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
10629
10630 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10631 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
10632
10633 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10634 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
10635
10636 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10637 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
10638
10639 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10640 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
10641
10642 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10643 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
10644
10645 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10646 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
10647
10648 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10649 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
10650
10651 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10652 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10653
10654 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10655 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
10656
10657 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10658 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
10659
10660 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10661 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
10662
10663 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10664 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
10665
10666 #~ msgid "using default output driver configuration"
10667 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
10668
10669 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10670 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
10671
10672 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10673 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
10674
10675 #~ msgid "reading \"%s\""
10676 #~ msgstr "llegint \"%s\""
10677
10678 #~ msgid "error closing \"%s\""
10679 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
10680
10681 #~ msgid "no active output drivers"
10682 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
10683
10684 #~ msgid "error reading device definition file"
10685 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
10686
10687 #~ msgid ""
10688 #~ "Driver classes:\n"
10689 #~ "\t"
10690 #~ msgstr ""
10691 #~ "Clases de controlador:\n"
10692 #~ "\t"
10693
10694 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
10695 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
10696
10697 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10698 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
10699
10700 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10701 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
10702
10703 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10704 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
10705
10706 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10707 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
10708
10709 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10710 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
10711
10712 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10713 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10714
10715 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10716 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10717
10718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10719 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
10720
10721 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
10722 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
10723
10724 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10725 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
10726
10727 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10728 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
10729
10730 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10731 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
10732
10733 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10734 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
10735
10736 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10737 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
10738
10739 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10740 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
10741
10742 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10743 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
10744
10745 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10746 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
10747
10748 #~ msgid "invalid numeric format"
10749 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
10750
10751 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10752 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
10753
10754 #~ msgid "creating \"%s\""
10755 #~ msgstr "creant \"%s\""
10756
10757 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10758 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
10759
10760 #~ msgid "Append DIR to include path"
10761 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
10762
10763 #~ msgid "Clear include path"
10764 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
10765
10766 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10767 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
10768
10769 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10770 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
10771
10772 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10773 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
10774
10775 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10776 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
10777
10778 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10779 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
10780
10781 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10782 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10783
10784 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10785 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
10786
10787 #~ msgid "Diagnostic options:"
10788 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
10789
10790 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10791 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
10792
10793 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10794 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
10795
10796 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10797 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
10798
10799 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10800 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
10801
10802 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10803 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
10804
10805 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10806 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
10807
10808 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10809 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
10810
10811 #~ msgid "Start an interactive session"
10812 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
10813
10814 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10815 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
10816
10817 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10818 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
10819
10820 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10821 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
10822
10823 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10824 #~ msgstr "Diverses opcions:"
10825
10826 #~ msgid "data file error"
10827 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
10828
10829 #~ msgid "PSPP error"
10830 #~ msgstr "Error de PSPP"
10831
10832 #~ msgid "syntax warning"
10833 #~ msgstr "avís de sintaxi"
10834
10835 #~ msgid "data file warning"
10836 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
10837
10838 #~ msgid "PSPP warning"
10839 #~ msgstr "avís de PSPP"
10840
10841 #~ msgid "syntax information"
10842 #~ msgstr "informació de sintaxi"
10843
10844 #~ msgid "data file information"
10845 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
10846
10847 #~ msgid "PSPP information"
10848 #~ msgstr "Informació del PSPP"
10849
10850 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10851 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10852 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10853 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10854
10855 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10856 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10857 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10858 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10859
10860 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10861 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10862 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10863 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10864
10865 #~ msgid "Clear"
10866 #~ msgstr "Eliminar"
10867
10868 #~ msgid "Open a data file"
10869 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
10870
10871 #~ msgid "New data file"
10872 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
10873
10874 #~ msgid "Import text data file"
10875 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
10876
10877 #~ msgid "Select cases from the active file"
10878 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
10879
10880 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10881 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
10882
10883 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10884 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
10885
10886 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10887 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
10888
10889 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10890 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
10891
10892 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10893 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
10894
10895 #~ msgid "Recode values into different variables"
10896 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
10897
10898 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10899 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
10900
10901 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10902 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
10903
10904 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10905 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
10906
10907 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10908 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
10909
10910 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10911 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
10912
10913 #~ msgid "Open Syntax"
10914 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
10915
10916 #~ msgid "Var 1"
10917 #~ msgstr "Var 1"
10918
10919 #~ msgid "Var 2"
10920 #~ msgstr "Var 2"
10921
10922 #~ msgid "gtk-find"
10923 #~ msgstr "gtk-find"
10924
10925 #~ msgid "Recall"
10926 #~ msgstr "Refer"
10927
10928 #~ msgid "Use Sets"
10929 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10930
10931 #~ msgid "Ascending Counts"
10932 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10933
10934 #~ msgid "Descending Counts"
10935 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10936
10937 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10938 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10939
10940 #~ msgid "Maximum no of categories"
10941 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10942
10943 #~ msgid "Messages Reported"
10944 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10945
10946 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10947 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
10948
10949 #~ msgid "gtk-close"
10950 #~ msgstr "tanca-gtk"
10951
10952 #~ msgid "gtk-go-back"
10953 #~ msgstr "gtk-go-back"
10954
10955 #~ msgid "gtk-go-forward"
10956 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10957
10958 #~ msgid "gtk-save"
10959 #~ msgstr "gtk-save"
10960
10961 #~ msgid "gtk-save-as"
10962 #~ msgstr "gtk-save-as"
10963
10964 #~ msgid "gtk-copy"
10965 #~ msgstr "gtk-copy"
10966
10967 #~ msgid "System-Missing"
10968 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10969
10970 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10971 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
10972
10973 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10974 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10975
10976 #~ msgid "Cum"
10977 #~ msgstr "Acumulat"
10978
10979 #~ msgid "Freq"
10980 #~ msgstr "Freq"
10981
10982 #~ msgid "Pct"
10983 #~ msgstr "Pct"
10984
10985 #~ msgid "N of items"
10986 #~ msgstr "N d'elements"
10987
10988 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10989 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."