Updated the po files
[pspp-builds.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
18 msgid "Continue"
19 msgstr "Continuar"
20
21 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
22 msgid "OK"
23 msgstr "OK"
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
26 msgid "Go To"
27 msgstr "Ir Para"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
30 msgid "Cancel"
31 msgstr "Cancelar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
34 msgid "Help"
35 msgstr "Ajuda"
36
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
38 msgid "Reset"
39 msgstr "Reiniciar"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
42 msgid "Paste"
43 msgstr "Colar"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
46 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
47 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
48 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
49 #: src/language/stats/descriptives.c:881
50 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
51 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
52 msgid "Variable"
53 msgstr "Variável"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
56 #, fuzzy
57 msgid "Prefer variable labels"
58 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Var%d"
63 msgstr "Valido"
64
65 #: src/data/any-reader.c:56
66 #, c-format
67 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
68 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
69
70 #: src/data/any-reader.c:101
71 #, c-format
72 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
73 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
74
75 # Inline?
76 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
79
80 #: src/data/calendar.c:81
81 #, c-format
82 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
83 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
84
85 #: src/data/calendar.c:89
86 #, c-format
87 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
88 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
89
90 #: src/data/calendar.c:96
91 #, c-format
92 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
93 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
94
95 #: src/data/casereader-filter.c:221
96 msgid ""
97 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
98 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
99 msgstr ""
100 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
101 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
102 "ignorado(s)."
103
104 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
105 msgid "Field contents are not numeric."
106 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
107
108 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
109 msgid "Number followed by garbage."
110 msgstr "Número seguido por lixo."
111
112 #: src/data/data-in.c:287
113 msgid "Invalid numeric syntax."
114 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
115
116 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
117 msgid "Too-large number set to system-missing."
118 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
119
120 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
121 msgid "Too-small number set to zero."
122 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
123
124 #: src/data/data-in.c:327
125 msgid "All characters in field must be digits."
126 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
127
128 #: src/data/data-in.c:350
129 msgid "Unrecognized character in field."
130 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
131
132 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
133 msgid "Field must have even length."
134 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
135
136 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
137 msgid "Field must contain only hex digits."
138 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
139
140 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
141 msgid "Syntax error in date field."
142 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
143
144 #: src/data/data-in.c:716
145 #, c-format
146 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
147 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
148
149 #: src/data/data-in.c:763
150 msgid "Delimiter expected between fields in date."
151 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
152
153 #: src/data/data-in.c:837
154 msgid ""
155 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
156 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
157 msgstr ""
158 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
159 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
160
161 #: src/data/data-in.c:864
162 #, c-format
163 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
164 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
165
166 # duvida na tradução.
167 #: src/data/data-in.c:876
168 #, c-format
169 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
170 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
171
172 #: src/data/data-in.c:892
173 msgid "Julian day must have exactly three digits."
174 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
175
176 #: src/data/data-in.c:897
177 #, c-format
178 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
179 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
180
181 #: src/data/data-in.c:921
182 #, c-format
183 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
184 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
185
186 #: src/data/data-in.c:941
187 #, c-format
188 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
189 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
190
191 #: src/data/data-in.c:954
192 msgid "Delimiter expected between fields in time."
193 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
194
195 #: src/data/data-in.c:974
196 #, c-format
197 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
198 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
199
200 #: src/data/data-in.c:1014
201 msgid ""
202 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
203 "weekday name must be specified."
204 msgstr ""
205 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
206 "devem ser especificadas."
207
208 #: src/data/data-in.c:1152
209 #, c-format
210 msgid "`%c' expected in date field."
211 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
212
213 #: src/data/data-in.c:1193
214 #, c-format
215 msgid "column %d"
216 msgstr "coluna %d"
217
218 #: src/data/data-in.c:1195
219 #, c-format
220 msgid "columns %d-%d"
221 msgstr "colunas %d-%d"
222
223 #: src/data/data-in.c:1199
224 #, c-format
225 msgid "%s field) "
226 msgstr "%s campo)"
227
228 #: src/data/data-out.c:481
229 #, c-format
230 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
231 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
232
233 #: src/data/data-out.c:502
234 #, c-format
235 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
236 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
237
238 #: src/data/dict-class.c:52
239 msgid "ordinary"
240 msgstr "ordinária"
241
242 #: src/data/dict-class.c:54
243 msgid "system"
244 msgstr "system"
245
246 #: src/data/dict-class.c:56
247 msgid "scratch"
248 msgstr "rascunho"
249
250 #: src/data/dictionary.c:981
251 msgid ""
252 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
253 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
254 msgstr ""
255 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
256 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
257 "ignorado(s)."
258
259 #: src/data/dictionary.c:1284
260 #, c-format
261 msgid "Truncating document line to %d bytes."
262 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
263
264 #: src/data/file-handle-def.c:462
265 #, c-format
266 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
267 msgstr ""
268 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
269
270 #: src/data/file-handle-def.c:466
271 #, c-format
272 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
273 msgstr ""
274 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:473
277 #, c-format
278 msgid "Can't re-open %s as a %s."
279 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
280
281 #: src/data/file-name.c:168
282 #, c-format
283 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
284 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
285
286 #: src/data/format.c:235
287 msgid "Input format"
288 msgstr "Formato de entrada"
289
290 #: src/data/format.c:235
291 msgid "Output format"
292 msgstr "Formato de saída"
293
294 #: src/data/format.c:244
295 #, c-format
296 msgid "Format %s may not be used for input."
297 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
298
299 #: src/data/format.c:251
300 #, c-format
301 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
302 msgstr ""
303 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
304
305 #: src/data/format.c:260
306 #, c-format
307 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
308 msgstr ""
309 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
310
311 #: src/data/format.c:269
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural ""
315 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] ""
317 msgstr[1] ""
318
319 #: src/data/format.c:280
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
323 "decimals."
324 msgid_plural ""
325 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
326 "decimals."
327 msgstr[0] ""
328 msgstr[1] ""
329
330 #: src/data/format.c:287
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
334 "decimals."
335 msgid_plural ""
336 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
337 "any decimals."
338 msgstr[0] ""
339 msgstr[1] ""
340
341 #: src/data/format.c:326
342 #, c-format
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
345
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
349 msgid "String"
350 msgstr "String"
351
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
355 msgid "Numeric"
356 msgstr "Numérico"
357
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
364 msgid "numeric"
365 msgstr "numérico"
366
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
373 msgid "string"
374 msgstr "string"
375
376 #: src/data/format.c:346
377 #, c-format
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
382 msgid ""
383 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
384 msgstr ""
385 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
390 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
393 #, c-format
394 msgid "Invalid cell range \"%s\""
395 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
398 #, c-format
399 msgid "Cannot create variable name from %s"
400 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
403 #, c-format
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
405 msgstr ""
406
407 #: src/data/make-file.c:68
408 #, c-format
409 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
410 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
411
412 #: src/data/make-file.c:110
413 #, c-format
414 msgid "%s: Creating file: %s."
415 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
416
417 #: src/data/make-file.c:148
418 #, c-format
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
421
422 #: src/data/make-file.c:157
423 #, c-format
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
426
427 #: src/data/make-file.c:186
428 #, c-format
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
431
432 #: src/data/make-file.c:197
433 #, c-format
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
436
437 #: src/data/make-file.c:209
438 #, c-format
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
441
442 #: src/data/make-file.c:250
443 #, c-format
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
446
447 #: src/data/make-file.c:278
448 #, c-format
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Removendo %s: %s."
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:99
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
455 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
456
457 #: src/data/por-file-reader.c:128
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
460 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
461
462 #: src/data/por-file-reader.c:156
463 #, c-format
464 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
465 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:208
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "fim de arquivo inesperado"
470
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
474 msgid "portable file"
475 msgstr "arquivo portável"
476
477 #: src/data/por-file-reader.c:275
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
481 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
482
483 #: src/data/por-file-reader.c:296
484 msgid "Data record expected."
485 msgstr "Registro de dados esperado."
486
487 #: src/data/por-file-reader.c:378
488 msgid "Number expected."
489 msgstr "Número esperado."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:406
492 msgid "Missing numeric terminator."
493 msgstr "Terminador de número ausente."
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:429
496 msgid "Invalid integer."
497 msgstr "Inteiro inválido."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
500 #, c-format
501 msgid "Bad string length %d."
502 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:523
505 #, c-format
506 msgid "%s: Not a portable file."
507 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:540
510 #, c-format
511 msgid "Unrecognized version code `%c'."
512 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:549
515 #, c-format
516 msgid "Bad date string length %zu."
517 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:551
520 #, c-format
521 msgid "Bad time string length %zu."
522 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:593
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
528 "format."
529 msgstr ""
530 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
531 "um formato padrão."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:614
534 #, c-format
535 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
536 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:618
539 #, c-format
540 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
541 msgstr ""
542 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %"
543 "s."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:642
546 msgid "Expected variable count record."
547 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:646
550 #, c-format
551 msgid "Invalid number of variables %d."
552 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:655
555 #, c-format
556 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
557 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:670
560 msgid "Expected variable record."
561 msgstr "Registro de variável esperado."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:674
564 #, c-format
565 msgid "Invalid variable width %d."
566 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:681
569 #, c-format
570 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
571 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
574 #, c-format
575 msgid "Bad width %d for variable %s."
576 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:700
579 #, c-format
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
581 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:701
584 #, c-format
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
586 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:750
589 #, c-format
590 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
591 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:794
594 #, c-format
595 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
596 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:797
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
602 msgstr ""
603 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
604 "diferentes tipos."
605
606 #: src/data/por-file-writer.c:141
607 #, c-format
608 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
609 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
610
611 #: src/data/por-file-writer.c:161
612 #, c-format
613 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
614 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
615
616 #: src/data/por-file-writer.c:506
617 #, c-format
618 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
619 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
620
621 #: src/data/psql-reader.c:46
622 msgid ""
623 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
624 "installation of PSPP"
625 msgstr ""
626 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
627 "do PSPP"
628
629 #: src/data/psql-reader.c:242
630 msgid "Memory error whilst opening psql source"
631 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
632
633 #: src/data/psql-reader.c:248
634 #, c-format
635 msgid "Error opening psql source: %s."
636 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
637
638 #: src/data/psql-reader.c:263
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
642 "supported."
643 msgstr ""
644 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:283
647 msgid ""
648 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
649 "permitted."
650 msgstr ""
651 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
652 "permitidas."
653
654 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
655 #: src/data/psql-reader.c:357
656 #, c-format
657 msgid "Error from psql source: %s."
658 msgstr "Erro do destino psql: %s."
659
660 #: src/data/psql-reader.c:452
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
663 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
664
665 #: src/data/scratch-reader.c:54
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
669 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
670 msgstr ""
671 "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE "
672 "ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
673
674 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
675 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
676 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
677 msgid "scratch file"
678 msgstr "arquivo de rascunho"
679
680 #: src/data/settings.c:608
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
684 "commas (or it contains both)."
685 msgstr ""
686 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
687 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
688
689 #: src/data/short-names.c:52
690 msgid "Variable suffix too large."
691 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:222
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
696 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
697
698 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
699 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
700 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
701 msgid "system file"
702 msgstr "arquivo de sistema"
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:293
705 #, c-format
706 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
707 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
710 msgid "Misplaced type 4 record."
711 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
714 #, c-format
715 msgid "Unrecognized record type %d."
716 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:384
719 #, c-format
720 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
721 msgstr ""
722 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
723 "arquivo."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:424
726 #, c-format
727 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
728 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
731 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
732 msgid "This is not an SPSS system file."
733 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
736 msgid ""
737 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
738 "unrecognized floating-point format."
739 msgstr ""
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:598
742 #, c-format
743 msgid "Invalid variable name `%s'."
744 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:606
747 #, c-format
748 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
749 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
752 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
753 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
756 #, c-format
757 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
758 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:691
769 msgid "Missing string continuation record."
770 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:725
773 #, c-format
774 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
775 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:743
778 #, c-format
779 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
780 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:746
783 msgid "print"
784 msgstr "imprimir"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:746
787 msgid "write"
788 msgstr "escrever"
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:750
791 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
792 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:768
795 msgid "Weighting variable must be numeric."
796 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:782
799 msgid "Multiple type 6 (document) records."
800 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:786
803 #, c-format
804 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
805 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:794
808 msgid "Document line contains null byte."
809 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:885
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
815 "and the syntax which created it to %s"
816 msgstr ""
817 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
818 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
821 #, c-format
822 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
823 msgstr ""
824 "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:932
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
830 "expected (%d)."
831 msgstr ""
832 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
833 "difere do esperado (%d)."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
836 #, fuzzy
837 msgid "Little Endian"
838 msgstr "Little Endian."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
841 #, fuzzy
842 msgid "Big Endian"
843 msgstr "Big Endian."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:946
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
849 msgstr ""
850 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%"
851 "s)."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
854 #, c-format
855 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
856 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
860 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
863 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
866 #, c-format
867 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
868 msgstr ""
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
871 #, c-format
872 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
873 msgstr ""
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
879 "record"
880 msgstr ""
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
883 #, c-format
884 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr ""
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
888 #, c-format
889 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
890 msgstr ""
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
895 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
898 #, c-format
899 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
900 msgstr ""
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
903 #, c-format
904 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
905 msgstr ""
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
908 #, c-format
909 msgid "Bad size %zu on extension 11."
910 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
913 #, c-format
914 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
915 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
921 "parameters substituted."
922 msgstr ""
923 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
924 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
927 #, c-format
928 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
929 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
934 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
937 #, c-format
938 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
939 msgstr ""
940 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
941 "longo."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
947 "segment."
948 msgstr ""
949 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
950 "requer apenas um segmento."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
953 #, c-format
954 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
955 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
961 msgstr ""
962 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
965 #, c-format
966 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
967 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
970 msgid ""
971 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
972 "record (type 3) as it should."
973 msgstr ""
974 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
975 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
981 "the number of variables (%zu)."
982 msgstr ""
983 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
984 "1 e o número de variáveis (%zu)."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid ""
989 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
990 "records types 3 and 4."
991 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
997 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
998 msgstr ""
999 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1000 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1003 #, c-format
1004 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1005 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1008 #, c-format
1009 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1010 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1018 #, c-format
1019 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1026 "limit."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1032 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1043 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1050 "value width %zu."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1054 msgid "File ends in partial case."
1055 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading case from file %s."
1060 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1063 msgid ""
1064 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1065 "field."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1072 "(opcode %d)"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1076 #, c-format
1077 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1078 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1081 #, c-format
1082 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1083 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1088 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1093 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1096 #, c-format
1097 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1101 #, c-format
1102 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1106 #, c-format
1107 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1111 #, c-format
1112 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1116 #, c-format
1117 msgid "System error: %s."
1118 msgstr "Erro de sistema: %s."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1121 msgid "Unexpected end of file."
1122 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
1123
1124 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1125 #, c-format
1126 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1127 msgstr ""
1128 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1129
1130 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1131 #, c-format
1132 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1133 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
1134
1135 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1136 #, c-format
1137 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1138 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1139
1140 #: src/data/variable.c:215
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1144 "name."
1145 msgstr ""
1146 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
1147 "de uma variável."
1148
1149 #: src/data/variable.c:227
1150 #, c-format
1151 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1152 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
1153
1154 #: src/data/variable.c:253
1155 msgid "Variable name cannot be empty string."
1156 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
1157
1158 #: src/data/variable.c:259
1159 #, c-format
1160 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1161 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1162
1163 #: src/data/variable.c:267
1164 #, c-format
1165 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1166 msgstr ""
1167 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1168
1169 #: src/language/syntax-file.c:95
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening `%s': %s."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/language/syntax-file.c:109
1175 #, c-format
1176 msgid "Reading `%s': %s."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/language/syntax-file.c:126
1180 #, c-format
1181 msgid "Closing `%s': %s."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1185 #: src/language/utilities/set.q:213
1186 #, c-format
1187 msgid "%s is not yet implemented."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/language/command.c:210
1191 #, c-format
1192 msgid "%s may be used only in testing mode."
1193 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1194
1195 #: src/language/command.c:215
1196 #, c-format
1197 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1198 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1199
1200 #: src/language/command.c:239
1201 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1202 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1203
1204 #: src/language/command.c:484
1205 msgid "expecting command name"
1206 msgstr "esperando nome de comando"
1207
1208 #: src/language/command.c:498
1209 #, c-format
1210 msgid "Unknown command %s."
1211 msgstr "Comando %s desconhecido."
1212
1213 #: src/language/command.c:623
1214 #, c-format
1215 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1216 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1217
1218 #: src/language/command.c:627
1219 #, c-format
1220 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1221 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1222
1223 #: src/language/command.c:631
1224 #, c-format
1225 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1226 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1227
1228 #: src/language/command.c:635
1229 #, c-format
1230 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1231 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1232
1233 #: src/language/command.c:642
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1237 "PROGRAM."
1238 msgstr ""
1239 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1240 "PROGRAM."
1241
1242 #: src/language/command.c:646
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1246 "TYPE."
1247 msgstr ""
1248 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1249 "TYPE."
1250
1251 #: src/language/command.c:650
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1255 "PROGRAM."
1256 msgstr ""
1257 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT "
1258 "PROGRAM."
1259
1260 #: src/language/command.c:654
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1264 "TYPE."
1265 msgstr ""
1266 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1267 "TYPE."
1268
1269 #: src/language/command.c:658
1270 #, c-format
1271 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1272 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1273
1274 #: src/language/command.c:664
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1278 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1279 msgstr ""
1280 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1281 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1282
1283 #: src/language/command.c:669
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1287 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1288 msgstr ""
1289 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1290 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1291
1292 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s is not allowed inside %s."
1295 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1296
1297 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1298 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1299 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1300 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1301
1302 #: src/language/command.c:780
1303 #, c-format
1304 msgid "Error removing `%s': %s."
1305 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1306
1307 #: src/language/command.c:830
1308 #, c-format
1309 msgid "Couldn't fork: %s."
1310 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1311
1312 #: src/language/command.c:845
1313 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1314 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1315
1316 #: src/language/command.c:857
1317 msgid "Command shell not supported on this platform."
1318 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1319
1320 #: src/language/command.c:863
1321 #, c-format
1322 msgid "Error executing command: %s."
1323 msgstr "Erro executando comando: %s."
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1326 #, c-format
1327 msgid "%s does not form a valid number."
1328 msgstr "%s não forma um número válido."
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Bad character in input: `%s'."
1333 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1336 #, c-format
1337 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1338 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1339
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1341 #, c-format
1342 msgid "missing required subcommand %s"
1343 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1344
1345 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1346 #, c-format
1347 msgid "Syntax error %s at %s."
1348 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1349
1350 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1351 #, c-format
1352 msgid "Syntax error at %s."
1353 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1354
1355 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1356 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1357 msgid "expecting end of command"
1358 msgstr "esperando fim do comando"
1359
1360 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1361 #, c-format
1362 msgid "expecting `%s'"
1363 msgstr "esperando '%s'"
1364
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1366 msgid "expecting string"
1367 msgstr "esperando string"
1368
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1370 msgid "expecting integer"
1371 msgstr "esperando inteiro"
1372
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1374 msgid "expecting number"
1375 msgstr "esperando número"
1376
1377 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1378 msgid "expecting identifier"
1379 msgstr "esperando identificador"
1380
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1382 msgid "binary"
1383 msgstr "binário"
1384
1385 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1386 msgid "octal"
1387 msgstr "octal"
1388
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1390 msgid "hex"
1391 msgstr "hexa"
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1394 #, c-format
1395 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1396 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1399 #, c-format
1400 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1401 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1404 msgid "Unterminated string constant."
1405 msgstr "Constante string não terminada."
1406
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1408 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1409 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1410
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1412 msgid "String expected following `+'."
1413 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1414
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1416 #, c-format
1417 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1418 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1419
1420 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1421 msgid "expecting valid format specifier"
1422 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1423
1424 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1425 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1426 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1427 #, c-format
1428 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1429 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1430
1431 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1432 msgid "expecting format type"
1433 msgstr "esperando formato de tipo"
1434
1435 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1439 "reversed."
1440 msgstr ""
1441 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
1442 "intervalo será invertido."
1443
1444 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1445 #, c-format
1446 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1447 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1448
1449 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1450 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1451 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1452
1453 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1454 msgid "System-missing value is not valid here."
1455 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1456
1457 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1458 msgid "expecting number or data string"
1459 msgstr "esperando número ou string de data"
1460
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1462 msgid "expecting variable name"
1463 msgstr "esperando nome de variável"
1464
1465 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1466 #, c-format
1467 msgid "%s is not a variable name."
1468 msgstr "%s não é um nome válido."
1469
1470 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1474 msgstr ""
1475 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1476
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1481 msgstr ""
1482 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1483
1484 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1485 #, c-format
1486 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1487 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1488
1489 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1493 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1494 msgstr ""
1495 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
1496 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1497
1498 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1502 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1503 msgstr ""
1504 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
1505 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1506
1507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1509 #, c-format
1510 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1511 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1512
1513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1514 #, c-format
1515 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1516 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1517
1518 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1522 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1523 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1524 msgstr ""
1525 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
1526 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
1527 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1528
1529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1530 msgid "incorrect use of TO convention"
1531 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1532
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1534 msgid "Scratch variables not allowed here."
1535 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1536
1537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1538 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1539 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1540
1541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1542 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1543 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1544
1545 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1549 "s."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/language/xforms/compute.c:353
1559 #, c-format
1560 msgid "There is no vector named %s."
1561 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1562
1563 #: src/language/xforms/count.c:123
1564 msgid "Destination cannot be a string variable."
1565 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1566
1567 #: src/language/xforms/sample.c:76
1568 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/language/xforms/sample.c:96
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/language/xforms/recode.c:248
1577 msgid ""
1578 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1579 "all string."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/language/xforms/recode.c:269
1583 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/language/xforms/recode.c:324
1587 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1588 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1589
1590 #: src/language/xforms/recode.c:403
1591 msgid "expecting output value"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/language/xforms/recode.c:460
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1598 "number of variables as source and target variables."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/language/xforms/recode.c:475
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1605 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1606 msgstr ""
1607 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
1608 "INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma "
1609 "variável string.)"
1610
1611 #: src/language/xforms/recode.c:491
1612 #, c-format
1613 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/language/xforms/recode.c:504
1617 #, c-format
1618 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1622 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1626 msgid "The filter variable must be numeric."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1630 msgid "The filter variable may not be scratch."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/language/control/control-stack.c:27
1634 #, c-format
1635 msgid "%s without %s."
1636 msgstr "%s sem %s."
1637
1638 #: src/language/control/control-stack.c:55
1639 #, c-format
1640 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1641 msgstr ""
1642 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1643
1644 #: src/language/control/control-stack.c:72
1645 #, c-format
1646 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1647 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1648
1649 #: src/language/control/do-if.c:177
1650 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1651 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1652
1653 #: src/language/control/loop.c:214
1654 msgid "Only one index clause may be specified."
1655 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1656
1657 #: src/language/control/temporary.c:46
1658 msgid ""
1659 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1660 "commands."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/language/control/repeat.c:172
1664 #, c-format
1665 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1666 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1667
1668 #: src/language/control/repeat.c:177
1669 #, c-format
1670 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1671 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1672
1673 #: src/language/control/repeat.c:223
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1677 "were specified."
1678 msgstr ""
1679 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
1680 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
1681
1682 #: src/language/control/repeat.c:335
1683 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1684 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1685
1686 #: src/language/control/repeat.c:437
1687 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1688 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1689
1690 #: src/language/control/repeat.c:446
1691 #, c-format
1692 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1693 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1694
1695 #: src/language/control/repeat.c:481
1696 msgid "String expected."
1697 msgstr "String esperada."
1698
1699 #: src/language/control/repeat.c:500
1700 msgid "No matching DO REPEAT."
1701 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1702
1703 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1706 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1707
1708 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1709 #, fuzzy
1710 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1711 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1712
1713 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1714 #, c-format
1715 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1716 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1717
1718 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1719 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1720 msgstr ""
1721 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
1722 "destino."
1723
1724 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1725 msgid ""
1726 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1727 "will be made permanent."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1731 msgid ""
1732 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1733 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1737 msgid "`(' expected after variable list."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1741 msgid "`)' expected after output format."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1745 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1746 msgid "expecting `('"
1747 msgstr "esperando '('"
1748
1749 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1753 "a single list."
1754 msgstr ""
1755 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
1756 "dentro de uma única lista."
1757
1758 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1759 #, c-format
1760 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1764 #, c-format
1765 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1769 msgid ""
1770 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1771 "be made permanent."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1775 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1778 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1779
1780 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1781 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1785 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1788 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1789
1790 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1791 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1795 msgid ""
1796 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1797 "subcommand."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1805 "zu)."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1809 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1813 msgid ""
1814 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1815 "conjunction with the DROP subcommand."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1819 msgid ""
1820 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1821 "conjunction with the KEEP subcommand."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1825 #, c-format
1826 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1827 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1828
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1830 msgid "Subcommand name expected."
1831 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1832
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1834 msgid "`/' or `.' expected."
1835 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1836
1837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1841 "names must begin with `$'."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1848 "required."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1852 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1857 #, c-format
1858 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1865 "specified for this group are numeric."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1872 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1873 "a width of %d bytes."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1880 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1887 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1894 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1895 "be distinguishable in output."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1902 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1903 "This category will not be distinguishable in output."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1910 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1911 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1912 "output."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1919 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1920 "labels for value %s."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "No multiple response set named %s."
1926 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1929 #, fuzzy
1930 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1931 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1932
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1934 msgid "Multiple Response Sets"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1938 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1939 msgid "Name"
1940 msgstr "Nome"
1941
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1943 msgid "Variables"
1944 msgstr "Variáveis"
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Details"
1949 msgstr "Decimais"
1950
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1952 msgid "Multiple dichotomy set"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1956 msgid "Multiple category set"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1960 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1965 msgid "Label"
1966 msgstr "Rótulo"
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Label source"
1971 msgstr "Rótulo: %s\n"
1972
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1974 #, fuzzy
1975 msgid "First variable label among variables"
1976 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1977
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1979 msgid "Provided by user"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Counted value"
1985 msgstr "Copiar valores antigos"
1986
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1988 msgid "Category label source"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Variable labels"
1994 msgstr "Variáveis"
1995
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1997 msgid "Value labels of counted value"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2001 #, c-format
2002 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2003 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2004
2005 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2006 #, c-format
2007 msgid "There is already a variable named %s."
2008 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2009
2010 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2011 #, c-format
2012 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2013 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2014
2015 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2016 msgid ""
2017 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2018 "be made permanent."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2022 msgid "`(' expected."
2023 msgstr "'(' esperado."
2024
2025 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2026 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2027 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
2028
2029 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2030 msgid "`)' expected after variable names."
2031 msgstr "')' esperado após nome de variável."
2032
2033 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2034 #, c-format
2035 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2043 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2044 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2045 msgid "Value"
2046 msgstr "Valor"
2047
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2049 msgid "File:"
2050 msgstr "Arquivo:"
2051
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2053 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2054 msgid "Label:"
2055 msgstr "Rótulo:"
2056
2057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2058 msgid "No label."
2059 msgstr "Sem rótulo."
2060
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2062 msgid "Created:"
2063 msgstr "Criado:"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2066 msgid "Integer Format:"
2067 msgstr "Formato inteiro:"
2068
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2073 msgid "Unknown"
2074 msgstr "Desconhecido"
2075
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2077 msgid "Real Format:"
2078 msgstr "Formato Real:"
2079
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2081 msgid "IEEE 754 LE."
2082 msgstr "IEEE 754 LE."
2083
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2085 msgid "IEEE 754 BE."
2086 msgstr "IEE 754 BE."
2087
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2089 msgid "VAX D."
2090 msgstr "VAX D."
2091
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2093 msgid "VAX G."
2094 msgstr "VAX G."
2095
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2097 msgid "IBM 390 Hex Long."
2098 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2099
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2101 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2102 msgid "Variables:"
2103 msgstr "Variáveis:"
2104
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2106 msgid "Cases:"
2107 msgstr "Casos:"
2108
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2110 msgid "Type:"
2111 msgstr "Tipo:"
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2114 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2115 msgid "System File"
2116 msgstr "Arquivos de Sistema"
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2119 msgid "Weight:"
2120 msgstr "Ponderação:"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2123 msgid "Not weighted."
2124 msgstr "Sem ponderação."
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2127 msgid "Mode:"
2128 msgstr "Modo:"
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2131 #, c-format
2132 msgid "Compression %s."
2133 msgstr "Compressão %s."
2134
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2136 msgid "on"
2137 msgstr "Ligado"
2138
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2140 msgid "off"
2141 msgstr "Desligado"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Charset:"
2146 msgstr "Casos:"
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2150 msgid "Description"
2151 msgstr "Descrição"
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2156 msgid "Position"
2157 msgstr "Posição"
2158
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2160 msgid "The active file does not have a file label."
2161 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2162
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2164 msgid "File label:"
2165 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2168 msgid "No variables to display."
2169 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2170
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2172 msgid "Macros not supported."
2173 msgstr "Macros não suportadas."
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2176 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2177 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2180 msgid "Documents in the active file:"
2181 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2184 msgid "Attribute"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2188 #, c-format
2189 msgid "Format: %s"
2190 msgstr "Formato: %s"
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2193 #, c-format
2194 msgid "Print Format: %s"
2195 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2198 #, c-format
2199 msgid "Write Format: %s"
2200 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2203 #, c-format
2204 msgid "Measure: %s"
2205 msgstr "Medida: %s"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2208 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2209 msgid "Nominal"
2210 msgstr "Nominal"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2213 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2214 msgid "Ordinal"
2215 msgstr "Ordinal"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2218 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2219 msgid "Scale"
2220 msgstr "Escalar"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2223 #, c-format
2224 msgid "Display Alignment: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2228 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2229 msgid "Left"
2230 msgstr "Esquerda"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2234 msgid "Center"
2235 msgstr "Centro"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2238 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2239 msgid "Right"
2240 msgstr "Direita"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2243 #, c-format
2244 msgid "Display Width: %d"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2248 msgid "Missing Values: "
2249 msgstr "Valores ausentes:"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2252 msgid "No vectors defined."
2253 msgstr "Vetor não definido."
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2256 msgid "Vector"
2257 msgstr "Vetor"
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2260 msgid "Print Format"
2261 msgstr "Formato de Impressão"
2262
2263 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2264 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2265 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2266
2267 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2268 msgid "String expected for variable label."
2269 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
2270
2271 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2272 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2273 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
2274
2275 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2276 #, c-format
2277 msgid "A vector named %s already exists."
2278 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2279
2280 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2281 #, c-format
2282 msgid "Vector name %s is given twice."
2283 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2284
2285 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2286 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2287 msgstr ""
2288 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2289
2290 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2291 msgid "Vectors must have at least one element."
2292 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2293
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2295 msgid "expecting vector length"
2296 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2297
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2299 #, c-format
2300 msgid "%s is too long for a variable name."
2301 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
2302
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2304 #, c-format
2305 msgid "%s is an existing variable name."
2306 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2307
2308 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2309 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2313 msgid "The weighting variable must be numeric."
2314 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2315
2316 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2317 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2318 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2319
2320 #: src/language/tests/float-format.c:124
2321 #, c-format
2322 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/language/tests/float-format.c:136
2326 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/language/tests/float-format.c:201
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2333 "produced %s."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/language/tests/float-format.c:247
2337 msgid "Too many values in single command."
2338 msgstr "Muitos valores em um único comando."
2339
2340 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2341 msgid "expecting weight value"
2342 msgstr "esperando valor de ponderação"
2343
2344 #: src/language/utilities/cd.c:41
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2347 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2348
2349 #: src/language/utilities/date.c:32
2350 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/language/utilities/title.c:103
2354 #, c-format
2355 msgid "   (Entered %s)"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/language/utilities/include.c:95
2359 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/language/utilities/include.c:112
2363 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/language/utilities/include.c:129
2367 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/language/utilities/include.c:136
2371 #, c-format
2372 msgid "Unexpected token: `%s'."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/language/utilities/include.c:181
2376 msgid "expecting file name"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/language/utilities/include.c:193
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/language/utilities/include.c:201
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to open `%s': %s."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2390 #, c-format
2391 msgid "Expecting %s or %s."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2395 #, c-format
2396 msgid "Cannot stat %s: %s"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2405 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2406 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2409 msgid "expecting BREAK"
2410 msgstr "esperando BREAK"
2411
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2413 msgid ""
2414 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2415 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2416 msgstr ""
2417 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
2418 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
2419 "os de entrada."
2420
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2422 msgid "expecting aggregation function"
2423 msgstr "esperando função agregadora"
2424
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2426 #, c-format
2427 msgid "Unknown aggregation function %s."
2428 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2429
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2431 #, c-format
2432 msgid "Missing argument %zu to %s."
2433 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2436 #, c-format
2437 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2438 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2441 msgid "expecting `)'"
2442 msgstr "esperando ')'"
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2448 "zu)."
2449 msgstr ""
2450 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
2451 "algo (%zu)."
2452
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2457 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2464 "contains the aggregate variables and the break variables."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2468 #, c-format
2469 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2473 #, c-format
2474 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2475 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2476
2477 #: src/language/stats/binomial.c:141
2478 #, c-format
2479 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2480 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2481
2482 #: src/language/stats/binomial.c:192
2483 msgid "Binomial Test"
2484 msgstr "Teste Binomial"
2485
2486 #: src/language/stats/binomial.c:222
2487 msgid "Group1"
2488 msgstr "Grupo 1"
2489
2490 #: src/language/stats/binomial.c:223
2491 msgid "Group2"
2492 msgstr "Grupo 2"
2493
2494 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2495 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2496 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2497 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2499 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2500 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2501 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2502 msgid "Total"
2503 msgstr "Total"
2504
2505 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2507 msgid "Category"
2508 msgstr "Categoria"
2509
2510 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2511 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2512 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2513 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2514 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2515 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2516 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2517 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2518 msgid "N"
2519 msgstr "N"
2520
2521 #: src/language/stats/binomial.c:259
2522 msgid "Observed Prop."
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/language/stats/binomial.c:260
2526 msgid "Test Prop."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/language/stats/binomial.c:263
2530 #, c-format
2531 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2538 "encountered in variable %s."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2542 msgid "Observed N"
2543 msgstr "N observado"
2544
2545 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2546 msgid "Expected N"
2547 msgstr "N esperado"
2548
2549 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2550 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2551 msgid "Residual"
2552 msgstr "Resíduo"
2553
2554 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2556 msgid "Frequencies"
2557 msgstr "Frequência"
2558
2559 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2561 msgid "Test Statistics"
2562 msgstr "Testes estatísticos"
2563
2564 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2565 msgid "Chi-Square"
2566 msgstr "Chi-quadrado"
2567
2568 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2569 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2570 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2571 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2572 msgid "df"
2573 msgstr "df"
2574
2575 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2576 msgid "Asymp. Sig."
2577 msgstr "Asymp. Sig."
2578
2579 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2580 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2581 msgid "Descriptive Statistics"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2585 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2586 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2587 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2588 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2589 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2590 #: src/language/stats/t-test.q:917
2591 msgid "Mean"
2592 msgstr "Média"
2593
2594 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2595 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2596 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2597 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2598 #: src/language/stats/t-test.q:918
2599 msgid "Std. Deviation"
2600 msgstr "Desvio padrão"
2601
2602 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Correlations"
2605 msgstr "_Correlação Bivariada"
2606
2607 #: src/language/stats/correlations.c:217
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Pearson Correlation"
2610 msgstr "_Correlação Bivariada"
2611
2612 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2613 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2614 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2615 msgid "Sig. (2-tailed)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/language/stats/correlations.c:219
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Sig. (1-tailed)"
2621 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
2622
2623 #: src/language/stats/correlations.c:223
2624 msgid "Cross-products"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/language/stats/correlations.c:224
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Covariance"
2630 msgstr "Co-variança"
2631
2632 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2633 #: src/language/data-io/list.q:91
2634 msgid "No variables specified."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2638 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2639 #: src/language/stats/t-test.q:627
2640 msgid "S.E. Mean"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2644 msgid "Std Dev"
2645 msgstr "Std Dev"
2646
2647 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2648 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2649 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2650 msgid "Variance"
2651 msgstr "Variança"
2652
2653 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2654 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2655 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2656 msgid "Kurtosis"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2660 msgid "S.E. Kurt"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2664 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2665 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2666 msgid "Skewness"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2670 msgid "S.E. Skew"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2674 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2675 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2676 msgid "Range"
2677 msgstr "Intervalo"
2678
2679 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2680 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2681 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2682 #: src/language/stats/oneway.q:400
2683 msgid "Minimum"
2684 msgstr "Mínimo"
2685
2686 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2687 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2688 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2689 #: src/language/stats/oneway.q:401
2690 msgid "Maximum"
2691 msgstr "Máximo"
2692
2693 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2694 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2695 msgid "Sum"
2696 msgstr "Soma"
2697
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2699 #, c-format
2700 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2704 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2705 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2706
2707 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2708 msgid ""
2709 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2710 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2714 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2718 msgid "Source"
2719 msgstr "Fonte"
2720
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2722 msgid "Target"
2723 msgstr "Destino"
2724
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2726 #, c-format
2727 msgid "Z-score of %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2731 msgid "Valid N"
2732 msgstr "N válidos"
2733
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2735 msgid "Missing N"
2736 msgstr "Missing N"
2737
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2739 #, c-format
2740 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2744 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2748 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2752 msgid "`)' expected."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2756 #, c-format
2757 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/language/stats/factor.c:558
2761 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/language/stats/factor.c:939
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Component Number"
2767 msgstr "Número da Coluna: 0"
2768
2769 #: src/language/stats/factor.c:939
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Factor Number"
2772 msgstr "Número do caso"
2773
2774 #: src/language/stats/factor.c:970
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Communalities"
2777 msgstr "Comentários:"
2778
2779 #: src/language/stats/factor.c:976
2780 msgid "Initial"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/language/stats/factor.c:979
2784 msgid "Extraction"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/language/stats/factor.c:1029
2788 msgid "Component Matrix"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/language/stats/factor.c:1031
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Factor Matrix"
2794 msgstr "Lista de Fator:"
2795
2796 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Component"
2799 msgstr "Comentários:"
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Factor"
2804 msgstr "_Fator:"
2805
2806 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2807 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2808 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2809 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2810 #, c-format
2811 msgid "%d"
2812 msgstr "%d"
2813
2814 #: src/language/stats/factor.c:1138
2815 msgid "Total Variance Explained"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/language/stats/factor.c:1170
2819 msgid "Initial Eigenvalues"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/language/stats/factor.c:1176
2823 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/language/stats/factor.c:1182
2827 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/language/stats/factor.c:1190
2831 #, fuzzy, no-c-format
2832 msgid "% of Variance"
2833 msgstr "Variança"
2834
2835 #: src/language/stats/factor.c:1191
2836 msgid "Cumulative %"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:1289
2840 msgid "Correlation Matrix"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:1343
2844 msgid "Sig. 1-tailed"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/language/stats/factor.c:1377
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Determinant"
2850 msgstr "Dependente"
2851
2852 #: src/language/stats/factor.c:1454
2853 msgid "Analysis N"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/language/stats/factor.c:1487
2857 msgid ""
2858 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2859 "will be performed."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:1493
2863 msgid ""
2864 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2865 "meaningful. No analysis will be performed."
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/language/stats/flip.c:98
2869 msgid ""
2870 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2871 msgstr ""
2872 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2873
2874 #: src/language/stats/flip.c:150
2875 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2876 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2877
2878 #: src/language/stats/flip.c:327
2879 #, c-format
2880 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/language/stats/flip.c:334
2884 msgid "Error creating FLIP source file."
2885 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2886
2887 #: src/language/stats/flip.c:347
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/language/stats/flip.c:349
2893 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/language/stats/flip.c:365
2897 #, c-format
2898 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/language/stats/flip.c:373
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/language/stats/flip.c:384
2907 #, c-format
2908 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/language/stats/flip.c:392
2912 #, c-format
2913 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/language/stats/flip.c:426
2917 #, c-format
2918 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/language/stats/flip.c:429
2922 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2926 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2927 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2928 msgid "Percentiles"
2929 msgstr "Percentis"
2930
2931 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2932 msgid "25th"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2936 msgid "50th (Median)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2940 msgid "75th"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/language/stats/roc.c:932
2944 msgid "Area Under the Curve"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/language/stats/roc.c:934
2948 #, c-format
2949 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/language/stats/roc.c:939
2953 msgid "Area"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2957 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2958 #: src/language/stats/regression.q:201
2959 msgid "Std. Error"
2960 msgstr "Erro padrão"
2961
2962 #: src/language/stats/roc.c:953
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Asymptotic Sig."
2965 msgstr "Asymp. Sig."
2966
2967 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2968 #: src/language/stats/oneway.q:397
2969 msgid "Lower Bound"
2970 msgstr "Intervalo inferior"
2971
2972 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2973 #: src/language/stats/oneway.q:398
2974 msgid "Upper Bound"
2975 msgstr "Intervalo superior"
2976
2977 #: src/language/stats/roc.c:960
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2980 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2981
2982 #: src/language/stats/roc.c:966
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Variable under test"
2985 msgstr "Variáveis"
2986
2987 #: src/language/stats/roc.c:1025
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Case Summary"
2990 msgstr "Sumário."
2991
2992 #: src/language/stats/roc.c:1045
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Unweighted"
2995 msgstr "Sem ponderação."
2996
2997 #: src/language/stats/roc.c:1046
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Weighted"
3000 msgstr "Ponderação:"
3001
3002 #: src/language/stats/roc.c:1050
3003 msgid "Valid N (listwise)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/language/stats/roc.c:1053
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Positive"
3009 msgstr "positivo"
3010
3011 #: src/language/stats/roc.c:1054
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Negative"
3014 msgstr "negativo"
3015
3016 #: src/language/stats/roc.c:1082
3017 msgid "Coordinates of the Curve"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/language/stats/roc.c:1084
3021 #, c-format
3022 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/language/stats/roc.c:1092
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Test variable"
3028 msgstr "Variável(is) de teste:"
3029
3030 #: src/language/stats/roc.c:1094
3031 msgid "Positive if greater than or equal to"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3035 msgid "Sensitivity"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3039 msgid "1 - Specificity"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/language/stats/sign.c:89
3043 msgid "Negative Differences"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/language/stats/sign.c:90
3047 msgid "Positive Differences"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Ties"
3053 msgstr "Ntiles"
3054
3055 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3058 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
3059
3060 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3063 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
3064
3065 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3066 msgid "Point Probability"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Ranks"
3072 msgstr "Ordenamento"
3073
3074 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Mean Rank"
3077 msgstr "Média"
3078
3079 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Sum of Ranks"
3082 msgstr "Soma dos quadrados"
3083
3084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Negative Ranks"
3087 msgstr "negativo"
3088
3089 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Positive Ranks"
3092 msgstr "Posição"
3093
3094 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3095 msgid "Z"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3101 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
3102
3103 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3104 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3105 msgstr ""
3106 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
3107 "definido."
3108
3109 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3110 #, fuzzy
3111 msgid ""
3112 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3113 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3114 msgstr ""
3115 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3116
3117 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3118 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3119 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
3120
3121 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3122 #, c-format
3123 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3124 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
3125
3126 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3127 #, c-format
3128 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3132 msgid "The BY subcommand is required."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3136 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "BY is required when %s is specified."
3139 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
3140
3141 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3142 msgid ""
3143 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3144 "represented correctly."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3151 "earlier file."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3155 #, c-format
3156 msgid "In file %s, %s is numeric."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3162 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
3163
3164 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3165 #, c-format
3166 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3172 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3173
3174 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3178 "name."
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3182 #, c-format
3183 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3187 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3188 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
3189
3190 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3191 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3192 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
3193
3194 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3195 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3196 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
3197
3198 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3199 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3203 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3204 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
3205
3206 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3207 msgid "At least one variable must be specified."
3208 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3209
3210 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3211 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is a duplicate variable name."
3214 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3215
3216 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3217 #, c-format
3218 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3219 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
3220
3221 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3222 #, c-format
3223 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3224 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
3225
3226 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3227 #, c-format
3228 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3229 msgstr ""
3230 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
3231 "especificado."
3232
3233 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3234 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3235 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3236 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
3237
3238 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3239 #, c-format
3240 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3241 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
3242
3243 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3244 #, c-format
3245 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3246 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
3247
3248 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3252 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3256 msgid "Record ends in data not part of any field."
3257 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
3258
3259 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3260 msgid "Record"
3261 msgstr "Registro"
3262
3263 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3264 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3265 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3266 msgid "Columns"
3267 msgstr "Colunas"
3268
3269 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3270 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3271 msgid "Format"
3272 msgstr "Formato"
3273
3274 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3275 #, c-format
3276 msgid "Reading %d record from %s."
3277 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3278 msgstr[0] ""
3279 msgstr[1] ""
3280
3281 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3282 #, c-format
3283 msgid "Reading free-form data from %s."
3284 msgstr ""
3285
3286 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3287 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3288 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3289 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3290 msgid "data file"
3291 msgstr "arquivo de dados"
3292
3293 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3296 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
3297
3298 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3299 msgid ""
3300 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3301 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3302 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3303 msgstr ""
3304 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
3305 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
3306 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
3307
3308 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3309 #, c-format
3310 msgid "Error reading file %s: %s."
3311 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3312
3313 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3314 #, c-format
3315 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3316 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3317
3318 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3319 #, c-format
3320 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3321 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
3322
3323 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3324 #, c-format
3325 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3326 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
3327
3328 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3329 #, c-format
3330 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3331 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
3332
3333 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3334 #, c-format
3335 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3336 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
3337
3338 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3339 msgid "Record exceeds remaining block length."
3340 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
3341
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3343 #, c-format
3344 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3345 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
3346
3347 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3348 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3349 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
3350
3351 # inline?
3352 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3353 msgid ""
3354 "This command is not valid here since the current input program does not "
3355 "access the inline file."
3356 msgstr ""
3357 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
3358 "arquivo inline."
3359
3360 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3361 #, c-format
3362 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3363 msgstr ""
3364 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
3365
3366 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3367 #, c-format
3368 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3369 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
3370
3371 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3372 #, c-format
3373 msgid "Unsupported TYPE %s"
3374 msgstr "TYPE %s não suportado"
3375
3376 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3380 "implied earlier in this command."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3384 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3385 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
3386
3387 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3388 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3389 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
3390
3391 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3392 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3393 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
3394
3395 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3396 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3397 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
3398
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3400 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3401 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
3402
3403 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3404 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3405 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
3406
3407 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3408 msgid ""
3409 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3410 "character."
3411 msgstr ""
3412 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
3413 "caractere."
3414
3415 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3416 msgid "expecting VARIABLES"
3417 msgstr "esperando VARIABLES"
3418
3419 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3420 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3424 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3431 "specified on FIXCASE, %d."
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/language/data-io/get.c:99
3435 msgid "expecting COMM or TAPE"
3436 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
3437
3438 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3439 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3443 msgid "Input program did not create any variables."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3447 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3451 msgid ""
3452 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3459 "(%zu)."
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3463 msgid ""
3464 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3468 #, c-format
3469 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3473 msgid "Column positions for fields must be positive."
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3477 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3481 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3485 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3489 #, c-format
3490 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3494 msgid "expecting a valid subcommand"
3495 msgstr "esperando um subcomando válido"
3496
3497 #: src/language/data-io/print.c:267
3498 #, c-format
3499 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/language/data-io/print.c:436
3503 #, c-format
3504 msgid "Writing %zu record to %s."
3505 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3506 msgstr[0] ""
3507 msgstr[1] ""
3508
3509 #: src/language/data-io/print.c:440
3510 #, c-format
3511 msgid "Writing %zu record."
3512 msgid_plural "Writing %zu records."
3513 msgstr[0] ""
3514 msgstr[1] ""
3515
3516 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3517 #: src/language/data-io/save.c:266
3518 #, c-format
3519 msgid "expecting %s or %s"
3520 msgstr "esperando %s ou %s"
3521
3522 #: src/language/data-io/trim.c:88
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3526 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3527 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/language/data-io/trim.c:114
3531 msgid "`=' expected after variable list."
3532 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
3533
3534 #: src/language/data-io/trim.c:122
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3538 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3539 "subcommand."
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/language/data-io/trim.c:135
3543 #, c-format
3544 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/language/data-io/trim.c:166
3548 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3549 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
3550
3551 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3552 msgid "expecting number or string"
3553 msgstr "esperando número ou string"
3554
3555 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3556 #, c-format
3557 msgid "Duplicate variable name %s."
3558 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
3559
3560 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3561 msgid ""
3562 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3563 "be system-missing."
3564 msgstr ""
3565 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
3566 "system-missing."
3567
3568 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3569 msgid ""
3570 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3571 "missing."
3572 msgstr ""
3573 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
3574 "system-missing."
3575
3576 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3577 msgid ""
3578 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3579 "The result will be system-missing."
3580 msgstr ""
3581 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3582 "53. O resultado será um system-missing."
3583
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3585 msgid ""
3586 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3587 "missing."
3588 msgstr ""
3589 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
3590 "missing."
3591
3592 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3593 msgid ""
3594 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3595 "The result will be system-missing."
3596 msgstr ""
3597 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
3598 "366. O resultado será um system-missing."
3599
3600 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3601 msgid ""
3602 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3603 "system-missing."
3604 msgstr ""
3605 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
3606 "missing."
3607
3608 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3612 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3613 msgstr ""
3614 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
3615 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
3616 "\"minutes\", and \"seconds\"."
3617
3618 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3619 msgid ""
3620 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3621 msgstr ""
3622 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3623
3624 #: src/language/expressions/parse.c:259
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3628 msgstr ""
3629 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
3630 "requerido aqui."
3631
3632 #: src/language/expressions/parse.c:271
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3636 msgstr ""
3637 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
3638 "requerido aqui."
3639
3640 #: src/language/expressions/parse.c:427
3641 #, c-format
3642 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3643 msgstr ""
3644 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
3645 "converter %s para %s."
3646
3647 #: src/language/expressions/parse.c:643
3648 msgid ""
3649 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3650 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3651 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3652 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3653 msgstr ""
3654 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
3655 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
3656 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
3657 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3658
3659 #: src/language/expressions/parse.c:744
3660 msgid ""
3661 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3662 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3663 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3664 msgstr ""
3665 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
3666 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
3667 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
3668 "parênteses."
3669
3670 #: src/language/expressions/parse.c:809
3671 #, c-format
3672 msgid "Unknown system variable %s."
3673 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3674
3675 #: src/language/expressions/parse.c:857
3676 #, c-format
3677 msgid "Unknown identifier %s."
3678 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3679
3680 #: src/language/expressions/parse.c:892
3681 msgid "in expression"
3682 msgstr "na expressão"
3683
3684 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3685 #, c-format
3686 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3687 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3688
3689 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3690 #, c-format
3691 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3692 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3693
3694 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3695 #, c-format
3696 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3697 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3698
3699 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3700 #, c-format
3701 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3702 msgstr ""
3703
3704 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3705 #, c-format
3706 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3713 "passing only %d arguments in list."
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3717 #, c-format
3718 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3719 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3720
3721 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3722 msgid "Function invocation "
3723 msgstr "Invocação de função"
3724
3725 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3726 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3727 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3728
3729 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3730 #, c-format
3731 msgid "No function or vector named %s."
3732 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3733
3734 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3735 #, c-format
3736 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3737 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3738
3739 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3740 #, c-format
3741 msgid "%s is a PSPP extension."
3742 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3743
3744 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3745 #, c-format
3746 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3747 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3748
3749 #: src/libpspp/hash.c:545
3750 #, c-format
3751 msgid "hash table:"
3752 msgstr "tabela hash:"
3753
3754 #: src/libpspp/message.c:128
3755 msgid "error"
3756 msgstr "erro"
3757
3758 #: src/libpspp/message.c:131
3759 msgid "warning"
3760 msgstr "aviso"
3761
3762 #: src/libpspp/message.c:135
3763 #, fuzzy
3764 msgid "note"
3765 msgstr "Centro"
3766
3767 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3768 msgid "failed to create temporary file"
3769 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3770
3771 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3772 msgid "seeking in temporary file"
3773 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3774
3775 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3776 msgid "reading temporary file"
3777 msgstr "lendo arquivo temporário."
3778
3779 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3780 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3781 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3782
3783 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3784 msgid "writing to temporary file"
3785 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3786
3787 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error opening output file"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "%s: write failed"
3795 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
3796
3797 #: src/math/percentiles.c:36
3798 msgid "HAverage"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/math/percentiles.c:37
3802 msgid "Weighted Average"
3803 msgstr "Média ponderada"
3804
3805 #: src/math/percentiles.c:38
3806 msgid "Rounded"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/math/percentiles.c:39
3810 msgid "Empirical"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/math/percentiles.c:40
3814 msgid "Empirical with averaging"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/output/ascii.c:278
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/output/ascii.c:311
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3826 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/output/ascii.c:360
3830 #, c-format
3831 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/output/ascii.c:503
3835 #, c-format
3836 msgid "See %s for a chart."
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/output/ascii.c:806
3840 #, c-format
3841 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3845 #, c-format
3846 msgid "%s - Page %d"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3850 #: src/output/msglog.c:66
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "error opening output file \"%s\""
3853 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3854
3855 #: src/output/driver.c:330
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/output/driver.c:343
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/output/html.c:114
3867 msgid "PSPP Output"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/output/journal.c:67
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "error writing output file \"%s\""
3873 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3874
3875 #: src/output/measure.c:65
3876 #, c-format
3877 msgid "`%s' is not a valid length."
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/output/measure.c:93
3881 #, c-format
3882 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/output/measure.c:230
3886 #, c-format
3887 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/output/measure.c:248
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "error opening input file \"%s\""
3893 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3894
3895 #: src/output/measure.c:259
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "error reading file \"%s\""
3898 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3899
3900 #: src/output/measure.c:276
3901 #, c-format
3902 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/output/options.c:113
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/output/options.c:188
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/output/options.c:232
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/output/options.c:236
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/output/options.c:239
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/output/options.c:242
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/output/options.c:247
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/output/options.c:326
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/output/tab.c:206
3946 #, c-format
3947 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3948 msgstr ""
3949 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3950 "%d)\n"
3951
3952 #: src/output/tab.c:244
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3955 msgstr ""
3956 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
3957 "%d)\n"
3958
3959 #: src/output/tab.c:288
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3963 msgstr ""
3964 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
3965 "tabela (%d,%d)\n"
3966
3967 #: src/output/cairo.c:283
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3970 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
3971
3972 #: src/output/cairo.c:301
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
3976 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/output/cairo.c:311
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
3983 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/output/cairo.c:364
3987 #, c-format
3988 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/output/cairo.c:906
3992 #, c-format
3993 msgid "\"%s\": bad font specification"
3994 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3995
3996 #: src/output/cairo.c:1116
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3999 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
4000
4001 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4002 #, c-format
4003 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4007 msgid "Observed Value"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4011 msgid "Expected Normal"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4015 #, c-format
4016 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4020 msgid "Dev from Normal"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4024 msgid "HISTOGRAM"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4028 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4029 msgid "Frequency"
4030 msgstr "Frequência"
4031
4032 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4033 msgid "ROC Curve"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4037 msgid "Scree Plot"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4041 msgid "Eigenvalue"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/output/odt.c:93
4045 #, fuzzy
4046 msgid "error creating temporary file"
4047 msgstr "lendo arquivo temporário."
4048
4049 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4050 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4054 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/ui/terminal/main.c:128
4058 msgid ""
4059 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4060 "failures."
4061 msgstr ""
4062 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
4063 "cascata de falhas de comandos."
4064
4065 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4066 #, c-format
4067 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4071 #, c-format
4072 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4073 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
4074
4075 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4078 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
4079
4080 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4081 #, c-format
4082 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4083 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
4084
4085 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: output option missing `='"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: output option specified more than once"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/ui/gui/about.c:66
4096 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4100 #. translation to your language.
4101 #: src/ui/gui/about.c:76
4102 msgid "translator-credits"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4108 msgid "Statistic"
4109 msgstr "Estatística"
4110
4111 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4112 #, c-format
4113 msgid "Column Number: %d"
4114 msgstr "Número da coluna: %d"
4115
4116 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4117 msgid "Chisq"
4118 msgstr "Chisq"
4119
4120 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4121 msgid "Phi"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4125 msgid "CC"
4126 msgstr "CC"
4127
4128 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4129 msgid "Lambda"
4130 msgstr "Lambda"
4131
4132 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4133 msgid "UC"
4134 msgstr "UC"
4135
4136 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4137 msgid "BTau"
4138 msgstr "BTau"
4139
4140 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4141 msgid "CTau"
4142 msgstr "CTau"
4143
4144 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4145 msgid "Risk"
4146 msgstr "Risk"
4147
4148 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4149 msgid "Gamma"
4150 msgstr "Gamma"
4151
4152 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4153 msgid "D"
4154 msgstr "D"
4155
4156 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4157 msgid "Kappa"
4158 msgstr "Kappa"
4159
4160 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4161 msgid "Eta"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4165 msgid "Corr"
4166 msgstr "Corr"
4167
4168 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4170 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4171 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4172 msgid "None"
4173 msgstr "Nenhum"
4174
4175 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4176 msgid "Count"
4177 msgstr "Contagem"
4178
4179 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4180 msgid "Row"
4181 msgstr "Linha"
4182
4183 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4184 msgid "Column"
4185 msgstr "Coluna"
4186
4187 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4188 msgid "Expected"
4189 msgstr "Esperado"
4190
4191 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4192 msgid "Std. Residual"
4193 msgstr "Resíduo padrão"
4194
4195 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4196 msgid "Adjusted Std. Residual"
4197 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4198
4199 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4200 msgid "Standard deviation"
4201 msgstr "Desvio padrão"
4202
4203 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4204 msgid "Standard error"
4205 msgstr "Erro padrão"
4206
4207 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4208 #, c-format
4209 msgid "Bad regular expression: %s"
4210 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
4211
4212 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4213 #, c-format
4214 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4218 msgid "Standard error of the mean"
4219 msgstr "Erro padrão da média"
4220
4221 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4222 msgid "Standard error of the skewness"
4223 msgstr "Erro padrão do skewness"
4224
4225 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4226 msgid "Mode"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4230 msgid "Standard error of the kurtosis"
4231 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
4232
4233 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4234 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4235 msgid "Median"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/ui/gui/helper.c:196
4239 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4240 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
4241
4242 #: src/ui/gui/helper.c:241
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4246 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4250 msgid "Incorrect value for variable type"
4251 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
4252
4253 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4254 msgid "Incorrect range specification"
4255 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
4256
4257 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4258 #, c-format
4259 msgid "Contrast %d of %d"
4260 msgstr "Contraste %d de %d"
4261
4262 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4263 msgid "_Reset"
4264 msgstr "_Reiniciar"
4265
4266 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4267 msgid "_Select"
4268 msgstr "_Selecionar"
4269
4270 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4271 msgid "Data View"
4272 msgstr "Visualização de dados"
4273
4274 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4275 msgid "Variable View"
4276 msgstr "Visualização de variáveis"
4277
4278 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4279 msgid "var"
4280 msgstr "var"
4281
4282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4283 msgid "Transformations Pending"
4284 msgstr "Transformação Pendente"
4285
4286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4287 msgid "Filter off"
4288 msgstr "Sem Filtro"
4289
4290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4291 #, c-format
4292 msgid "Filter by %s"
4293 msgstr "Filtrar por %s"
4294
4295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4296 msgid "No Split"
4297 msgstr "Sem divisão"
4298
4299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4300 msgid "Split by "
4301 msgstr "Dividido por "
4302
4303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4304 msgid "Weights off"
4305 msgstr "Sem ponderação"
4306
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4308 #, c-format
4309 msgid "Weight by %s"
4310 msgstr "Ponderar por %s"
4311
4312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4313 msgid "Open"
4314 msgstr "Abrir"
4315
4316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4317 msgid "Data and Syntax Files"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4321 msgid "System Files (*.sav)"
4322 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4323
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4325 msgid "Portable Files (*.por) "
4326 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4327
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4329 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4330 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4331
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4333 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4334 msgid "All Files"
4335 msgstr "Todos os Arquivos"
4336
4337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4338 msgid "Save"
4339 msgstr "Salvar"
4340
4341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4342 msgid "Portable File"
4343 msgstr "Arquivo portátil"
4344
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4346 msgid "Font Selection"
4347 msgstr "Seleção de fonte"
4348
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Data Editor"
4352 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4353
4354 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4355 msgid "Export Output"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4359 #, fuzzy
4360 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4361 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4362
4363 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4364 msgid "HTML Files (*.html)"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4368 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Text Files (*.txt)"
4374 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
4375
4376 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4377 #, fuzzy
4378 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4379 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
4380
4381 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4382 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Output Viewer"
4388 msgstr "Variável de Saída"
4389
4390 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Saved file \"%s\""
4393 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4394
4395 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4396 msgid "Save Syntax"
4397 msgstr "Salvar Sintaxe"
4398
4399 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Syntax Editor"
4402 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4403
4404 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4407 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4408
4409 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4411 msgid "Type"
4412 msgstr "Tipo"
4413
4414 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4415 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4416 msgid "Width"
4417 msgstr "Tamanho"
4418
4419 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4420 msgid "Decimals"
4421 msgstr "Decimais"
4422
4423 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4424 msgid "Values"
4425 msgstr "Valores"
4426
4427 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4428 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4429 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4430 msgid "Missing"
4431 msgstr "Missing"
4432
4433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4434 msgid "Align"
4435 msgstr "Alinhamento"
4436
4437 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4438 msgid "Measure"
4439 msgstr "Medida"
4440
4441 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4442 msgid "Comma"
4443 msgstr "Vírgula"
4444
4445 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4446 msgid "Dot"
4447 msgstr "Ponto"
4448
4449 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4450 msgid "Scientific"
4451 msgstr "Científica"
4452
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4454 msgid "Date"
4455 msgstr "Data"
4456
4457 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4458 msgid "Dollar"
4459 msgstr "Moeda"
4460
4461 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4462 msgid "Custom"
4463 msgstr "Personalizado"
4464
4465 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4466 #, c-format
4467 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4471 #, c-format
4472 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4479 "lost."
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Close _without saving"
4485 msgstr "%s sem %s."
4486
4487 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4488 msgid "Recode into Different Variables"
4489 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4490
4491 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4492 msgid "Recode into Same Variables"
4493 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4494
4495 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4496 msgid "New"
4497 msgstr "Novo"
4498
4499 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4500 msgid "Old"
4501 msgstr "Antigo"
4502
4503 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4504 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4505 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4506
4507 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4508 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4509 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4510
4511 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4512 msgid "Coeff"
4513 msgstr "Coeff"
4514
4515 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4516 msgid "R"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4520 msgid "Anova"
4521 msgstr "Anova"
4522
4523 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4524 msgid "Bcov"
4525 msgstr "Bcov"
4526
4527 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4528 #, c-format
4529 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4530 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4531
4532 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4533 #, c-format
4534 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4535 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4536
4537 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4538 #, c-format
4539 msgid "%d thru %d"
4540 msgstr "%d até %d"
4541
4542 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4545 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4546
4547 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4548 #, c-format
4549 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4550 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4551
4552 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4556 "therefore appears not to be a text file."
4557 msgstr ""
4558 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4559
4560 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4561 #, c-format
4562 msgid "\"%s\" is empty."
4563 msgstr "\"%s\" está vazio."
4564
4565 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4566 msgid "Import Delimited Text Data"
4567 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4568
4569 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4570 msgid "Importing Delimited Text Data"
4571 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4572
4573 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4574 msgid ""
4575 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4576 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4577 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
4581 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
4582 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4583
4584 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4585 #, c-format
4586 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4587 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4588 msgstr[0] ""
4589 msgstr[1] ""
4590
4591 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4592 #, c-format
4593 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4594 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4595 msgstr[0] ""
4596 msgstr[1] ""
4597
4598 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4602 "the following screens.  "
4603 msgid_plural ""
4604 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4605 "the following screens.  "
4606 msgstr[0] ""
4607 msgstr[1] ""
4608
4609 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4610 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4611 msgstr ""
4612 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4613
4614 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4615 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4616 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4617 msgstr ""
4618 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4619
4620 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4621 #, c-format
4622 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4623 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4624
4625 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4626 #, c-format
4627 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4628 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4629
4630 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4631 #, c-format
4632 msgid "Label: %s\n"
4633 msgstr "Rótulo: %s\n"
4634
4635 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4636 #, c-format
4637 msgid "Type: %s\n"
4638 msgstr "Tipo: %s\n"
4639
4640 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4641 #, c-format
4642 msgid "Missing Values: %s\n"
4643 msgstr "Valores missing: %s\n"
4644
4645 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4646 #, c-format
4647 msgid "Measurement Level: %s\n"
4648 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4649
4650 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4651 msgid "Value Labels:\n"
4652 msgstr "Rótulos de valores:\n"
4653
4654 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4655 #, c-format
4656 msgid "%s %s\n"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4660 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4661 msgid "Do not weight cases"
4662 msgstr "Não ponderar casos"
4663
4664 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4665 #, c-format
4666 msgid "Weight cases by %s"
4667 msgstr "Pesar casos por %s"
4668
4669 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4672 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
4673
4674 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4687 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
4688
4689 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4690 #, c-format
4691 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/language/utilities/set.q:188
4695 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4699 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4700 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4701 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4702 #: src/language/utilities/set.q:210
4703 #, c-format
4704 msgid "%s is obsolete."
4705 msgstr "%s é obsoleto."
4706
4707 #: src/language/utilities/set.q:216
4708 msgid "Active file compression is not implemented."
4709 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
4710
4711 #: src/language/utilities/set.q:334
4712 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/language/utilities/set.q:341
4716 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4717 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
4718
4719 #: src/language/utilities/set.q:369
4720 msgid "LENGTH must be at least 1."
4721 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
4722
4723 #: src/language/utilities/set.q:405
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4726 msgstr "%s é um nome de variável existente."
4727
4728 #: src/language/utilities/set.q:467
4729 msgid "WIDTH must be at least 40."
4730 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
4731
4732 #: src/language/utilities/set.q:490
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4736 "is of type string."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/language/utilities/set.q:707
4740 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/language/utilities/set.q:710
4744 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/language/utilities/set.q:713
4748 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/language/utilities/set.q:716
4752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/language/utilities/set.q:720
4756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/language/utilities/set.q:723
4760 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/language/utilities/set.q:726
4764 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/language/utilities/set.q:730
4768 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/language/utilities/set.q:733
4772 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/language/utilities/set.q:835
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "%s is %s."
4778 msgstr "%s é \"%s\"."
4779
4780 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4781 msgid ""
4782 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4786 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4787 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
4788
4789 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4790 msgid "expecting BY"
4791 msgstr "esperando BY"
4792
4793 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4794 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4795 msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES."
4796
4797 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4798 #, c-format
4799 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4800 msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)."
4801
4802 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4803 msgid "Summary."
4804 msgstr "Sumário."
4805
4806 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4807 #: src/language/stats/reliability.q:693
4808 msgid "Cases"
4809 msgstr "Casos"
4810
4811 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4812 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4813 msgid "Valid"
4814 msgstr "Valido"
4815
4816 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4817 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4818 msgid "Percent"
4819 msgstr "Percentual"
4820
4821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4822 msgid "count"
4823 msgstr "contagem"
4824
4825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4826 msgid "row %"
4827 msgstr "linha %"
4828
4829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4830 msgid "column %"
4831 msgstr "coluna %"
4832
4833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4834 msgid "total %"
4835 msgstr "total %"
4836
4837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4838 msgid "expected"
4839 msgstr "esperado"
4840
4841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4842 msgid "residual"
4843 msgstr "residual"
4844
4845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4846 msgid "std. resid."
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4850 msgid "adj. resid."
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4854 msgid "Chi-square tests."
4855 msgstr "Teste Chi-quadrado"
4856
4857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4858 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4859 msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)"
4860
4861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4864 msgstr "Sig. exata (bi-caudal)"
4865
4866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4869 msgstr "Sig. exata (uni-caudal)"
4870
4871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4872 msgid "Symmetric measures."
4873 msgstr "Medidas simétricas."
4874
4875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4876 msgid "Asymp. Std. Error"
4877 msgstr "Erro padrão assintótico"
4878
4879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4880 msgid "Approx. T"
4881 msgstr "T aproximado"
4882
4883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4884 msgid "Approx. Sig."
4885 msgstr "Sig. aproximada"
4886
4887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4888 msgid "Risk estimate."
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4892 #, c-format
4893 msgid "95%% Confidence Interval"
4894 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4895
4896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4897 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4898 msgid "Lower"
4899 msgstr "Mínimo"
4900
4901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4902 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4903 msgid "Upper"
4904 msgstr "Máximo"
4905
4906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4907 msgid "Directional measures."
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4911 msgid "Pearson Chi-Square"
4912 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
4913
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4915 msgid "Likelihood Ratio"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4919 msgid "Fisher's Exact Test"
4920 msgstr "Teste exato de Fisher"
4921
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4923 msgid "Continuity Correction"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4927 msgid "Linear-by-Linear Association"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4932 msgid "N of Valid Cases"
4933 msgstr "N de casos válidos"
4934
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4936 msgid "Nominal by Nominal"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4940 msgid "Ordinal by Ordinal"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4944 msgid "Interval by Interval"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4948 msgid "Measure of Agreement"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4952 msgid "Cramer's V"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4956 msgid "Contingency Coefficient"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4960 msgid "Kendall's tau-b"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4964 msgid "Kendall's tau-c"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4968 msgid "Spearman Correlation"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4972 msgid "Pearson's R"
4973 msgstr "R de Pearson"
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4976 #, c-format
4977 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4981 #, c-format
4982 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4986 #, c-format
4987 msgid "For cohort %s = %g"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4991 #, c-format
4992 msgid "For cohort %s = %.*s"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4996 msgid "Nominal by Interval"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5000 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5004 msgid "Uncertainty Coefficient"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5008 msgid "Somers' d"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5012 msgid "Symmetric"
5013 msgstr "Simétrico"
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5016 #, c-format
5017 msgid "%s Dependent"
5018 msgstr "%s Dependente"
5019
5020 #: src/language/stats/examine.q:357
5021 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5025 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/language/stats/examine.q:454
5029 #, c-format
5030 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5031 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5032
5033 #: src/language/stats/examine.q:458
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Boxplot of %s"
5036 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5037
5038 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5039 #, c-format
5040 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5041 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5042
5043 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5044 msgid "Case Processing Summary"
5045 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5046
5047 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5048 #, c-format
5049 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/language/stats/examine.q:1464
5053 msgid "5% Trimmed Mean"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/language/stats/examine.q:1499
5057 msgid "Interquartile Range"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5061 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5062 msgid "Descriptives"
5063 msgstr "Descritivas"
5064
5065 #: src/language/stats/examine.q:1821
5066 msgid "Highest"
5067 msgstr "Maior"
5068
5069 #: src/language/stats/examine.q:1826
5070 msgid "Lowest"
5071 msgstr "Menor"
5072
5073 #: src/language/stats/examine.q:1833
5074 msgid "Extreme Values"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5078 msgid "Case Number"
5079 msgstr "Número do caso"
5080
5081 #: src/language/stats/examine.q:1957
5082 msgid "Tukey's Hinges"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/language/stats/examine.q:2003
5086 #, c-format
5087 msgid "%g"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Bar charts are not implemented."
5093 msgstr "%s não está implementado."
5094
5095 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5099 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5106 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5110 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5111 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
5112
5113 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5114 #, c-format
5115 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5119 #, c-format
5120 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5124 msgid "Value Label"
5125 msgstr "Rótulo de valor"
5126
5127 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Valid Percent"
5130 msgstr "Percentual"
5131
5132 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Cum Percent"
5135 msgstr "Percentual"
5136
5137 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5138 #, c-format
5139 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5143 msgid "50 (Median)"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5147 #, c-format
5148 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5152 #, c-format
5153 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/language/stats/glm.q:245
5157 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5161 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/language/stats/means.q:100
5165 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5166 msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES."
5167
5168 #: src/language/stats/means.q:134
5169 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/language/stats/npar.q:110
5173 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/language/stats/npar.q:254
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/language/stats/npar.q:309
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5186 "exactly %d values."
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5193 "not match the number following (%zu)."
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/language/stats/oneway.q:170
5197 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/language/stats/oneway.q:179
5201 #, c-format
5202 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/language/stats/oneway.q:242
5206 #, c-format
5207 msgid "`%s' is not a variable name"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5211 msgid "Sum of Squares"
5212 msgstr "Soma dos quadrados"
5213
5214 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5215 msgid "Mean Square"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5219 #: src/language/stats/t-test.q:749
5220 msgid "F"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5224 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5225 msgid "Significance"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/language/stats/oneway.q:300
5229 msgid "Between Groups"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/language/stats/oneway.q:301
5233 msgid "Within Groups"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5237 msgid "ANOVA"
5238 msgstr "ANOVA"
5239
5240 #: src/language/stats/oneway.q:532
5241 msgid "Levene Statistic"
5242 msgstr "Estatística de Levene"
5243
5244 #: src/language/stats/oneway.q:533
5245 msgid "df1"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/language/stats/oneway.q:534
5249 msgid "df2"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/language/stats/oneway.q:537
5253 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/language/stats/oneway.q:603
5257 msgid "Contrast Coefficients"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5261 msgid "Contrast"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/language/stats/oneway.q:679
5265 msgid "Contrast Tests"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/language/stats/oneway.q:682
5269 msgid "Value of Contrast"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5273 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5274 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5275 msgid "t"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/language/stats/oneway.q:730
5279 msgid "Assume equal variances"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/language/stats/oneway.q:734
5283 msgid "Does not assume equal"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/language/stats/rank.q:220
5287 #, c-format
5288 msgid "%s of %s by %s"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/language/stats/rank.q:225
5292 #, c-format
5293 msgid "%s of %s"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/language/stats/rank.q:600
5297 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/language/stats/rank.q:693
5301 msgid "Variables Created By RANK"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/language/stats/rank.q:717
5305 #, c-format
5306 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/language/stats/rank.q:727
5310 #, c-format
5311 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/language/stats/rank.q:740
5315 #, c-format
5316 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/language/stats/rank.q:749
5320 #, c-format
5321 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/language/stats/rank.q:761
5325 msgid ""
5326 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5327 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/language/stats/rank.q:852
5331 #, c-format
5332 msgid "Variable %s already exists."
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/language/stats/rank.q:857
5336 msgid "Too many variables in INTO clause."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/language/stats/regression.q:159
5340 msgid "R Square"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/language/stats/regression.q:160
5344 msgid "Adjusted R Square"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/language/stats/regression.q:161
5348 msgid "Std. Error of the Estimate"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/language/stats/regression.q:166
5352 msgid "Model Summary"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/language/stats/regression.q:200
5356 msgid "B"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/language/stats/regression.q:202
5360 msgid "Beta"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/language/stats/regression.q:205
5364 msgid "(Constant)"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/language/stats/regression.q:269
5368 msgid "Coefficients"
5369 msgstr "Coeficientes"
5370
5371 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5372 msgid "Regression"
5373 msgstr "Regressão"
5374
5375 #: src/language/stats/regression.q:385
5376 msgid "Model"
5377 msgstr "Modelo"
5378
5379 #: src/language/stats/regression.q:386
5380 msgid "Covariances"
5381 msgstr "Co-variança"
5382
5383 #: src/language/stats/regression.q:401
5384 msgid "Coefficient Correlations"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/language/stats/regression.q:808
5388 msgid ""
5389 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5390 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5391 "meaningless."
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/language/stats/regression.q:900
5395 msgid "Dependent variable must be numeric."
5396 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
5397
5398 #: src/language/stats/reliability.q:421
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Reliability Statistics"
5401 msgstr "Testes estatísticos"
5402
5403 #: src/language/stats/reliability.q:462
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Item-Total Statistics"
5406 msgstr "Testes estatísticos"
5407
5408 #: src/language/stats/reliability.q:484
5409 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/language/stats/reliability.q:487
5413 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/language/stats/reliability.q:490
5417 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/language/stats/reliability.q:493
5421 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5425 msgid "Cronbach's Alpha"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5429 #: src/language/stats/reliability.q:582
5430 msgid "N of Items"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/language/stats/reliability.q:565
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Part 1"
5436 msgstr "Var 1"
5437
5438 #: src/language/stats/reliability.q:576
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Part 2"
5441 msgstr "Var 2"
5442
5443 #: src/language/stats/reliability.q:587
5444 msgid "Total N of Items"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/language/stats/reliability.q:590
5448 msgid "Correlation Between Forms"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/language/stats/reliability.q:594
5452 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/language/stats/reliability.q:597
5456 msgid "Equal Length"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/language/stats/reliability.q:600
5460 msgid "Unequal Length"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/language/stats/reliability.q:604
5464 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/language/stats/reliability.q:699
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Excluded"
5470 msgstr "Esperado"
5471
5472 #: src/language/stats/reliability.q:707
5473 #, fuzzy
5474 msgid "%"
5475 msgstr "%d"
5476
5477 #: src/language/stats/t-test.q:190
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5480 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5481
5482 #: src/language/stats/t-test.q:211
5483 #, fuzzy
5484 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5485 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5486
5487 #: src/language/stats/t-test.q:230
5488 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/language/stats/t-test.q:324
5492 msgid ""
5493 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/language/stats/t-test.q:395
5497 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/language/stats/t-test.q:503
5501 msgid "One-Sample Statistics"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/language/stats/t-test.q:522
5505 msgid "Group Statistics"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/language/stats/t-test.q:621
5509 msgid "Paired Sample Statistics"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5513 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5514 #, c-format
5515 msgid "Pair %d"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/language/stats/t-test.q:737
5519 msgid "Independent Samples Test"
5520 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5521
5522 #: src/language/stats/t-test.q:745
5523 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5524 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5525
5526 #: src/language/stats/t-test.q:747
5527 msgid "t-test for Equality of Means"
5528 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5529
5530 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5531 msgid "Sig."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5535 msgid "Mean Difference"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/language/stats/t-test.q:755
5539 msgid "Std. Error Difference"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5543 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5544 #, c-format
5545 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/language/stats/t-test.q:814
5549 msgid "Equal variances assumed"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/language/stats/t-test.q:860
5553 msgid "Equal variances not assumed"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/language/stats/t-test.q:904
5557 msgid "Paired Samples Test"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/language/stats/t-test.q:907
5561 msgid "Paired Differences"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/language/stats/t-test.q:919
5565 msgid "Std. Error Mean"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/language/stats/t-test.q:993
5569 msgid "One-Sample Test"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/language/stats/t-test.q:998
5573 #, c-format
5574 msgid "Test Value = %f"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5578 msgid "Paired Samples Correlations"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5582 msgid "Correlation"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5586 #, c-format
5587 msgid "%s & %s"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5594 "a file handle."
5595 msgstr ""
5596 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
5597 "redefinir um manipulador."
5598
5599 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5600 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5601 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
5602
5603 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5604 #, fuzzy, c-format
5605 msgid ""
5606 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5607 msgstr ""
5608 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
5609 "caracteres."
5610
5611 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5615 "records."
5616 msgstr ""
5617 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
5618 "de %d caracteres."
5619
5620 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5621 msgid "file"
5622 msgstr "arquivo"
5623
5624 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5625 msgid "inline file"
5626 msgstr "arquivo inline"
5627
5628 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5629 msgid "expecting a file name or handle name"
5630 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
5631
5632 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5633 #, c-format
5634 msgid "Handle for %s not allowed here."
5635 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
5636
5637 #: src/language/data-io/list.q:99
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5641 "values will be swapped."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/language/data-io/list.q:107
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/language/data-io/list.q:113
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/language/data-io/list.q:119
5657 #, c-format
5658 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Bivariate Correlations"
5664 msgstr "_Correlação Bivariada"
5665
5666 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Pearso_n"
5669 msgstr "R de Pearson"
5670
5671 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5672 msgid "_Kendall's tau-b"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5676 msgid "_Spearman"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Correlation Coefficients"
5682 msgstr "Coeficientes"
5683
5684 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5685 #, fuzzy
5686 msgid "_Two-tailed"
5687 msgstr "Total"
5688
5689 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5690 msgid "One-tai_led"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5694 msgid "Test of Significance"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5698 msgid "_Flag significant correlations"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Crosstabs"
5704 msgstr "_Crosstabs"
5705
5706 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5707 msgid "Rows"
5708 msgstr "Linhas"
5709
5710 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5711 msgid "Format..."
5712 msgstr "Formato..."
5713
5714 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5715 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5716 msgid "Statistics..."
5717 msgstr "Estatísticas..."
5718
5719 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5720 msgid "Cells..."
5721 msgstr "Células..."
5722
5723 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Crosstabs: Format"
5726 msgstr "_Crosstabs"
5727
5728 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5729 msgid "Print tables"
5730 msgstr "Imprimir tabelas"
5731
5732 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5733 msgid "Pivot"
5734 msgstr "Pivô"
5735
5736 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5737 msgid "Ascending"
5738 msgstr "Ascendente"
5739
5740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5741 msgid "No label"
5742 msgstr "Sem rótulo"
5743
5744 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5745 msgid "Suppress value labels"
5746 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
5747
5748 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5749 msgid "Labeling"
5750 msgstr "Rotulando"
5751
5752 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Crosstabs: Cells"
5755 msgstr "_Crosstabs"
5756
5757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5758 msgid "Cell Display"
5759 msgstr "Visualizar Célula"
5760
5761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Crosstabs: Statistics"
5764 msgstr "Testes estatísticos"
5765
5766 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5767 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5768 msgid "Statistics"
5769 msgstr "Estatísticas"
5770
5771 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5772 msgid "Statistics:"
5773 msgstr "Estatísticas:"
5774
5775 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5776 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5777 msgstr ""
5778 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
5779
5780 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5781 msgid "Include user-missing data in analysis"
5782 msgstr "Incluir user-missing na análise"
5783
5784 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5785 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5786 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
5787
5788 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5789 msgid "Options:"
5790 msgstr "Opções:"
5791
5792 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Explore"
5795 msgstr "_Explorar"
5796
5797 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5798 msgid "Label Cases by:"
5799 msgstr "Rotular casos por:"
5800
5801 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5802 msgid "Factor List:"
5803 msgstr "Lista de Fator:"
5804
5805 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5806 msgid "Dependent List:"
5807 msgstr "Lista Dependente:"
5808
5809 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5810 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5811 msgid "Options..."
5812 msgstr "Opções..."
5813
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Explore: Statistics"
5817 msgstr "Testes estatísticos"
5818
5819 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5820 msgid "Extremes"
5821 msgstr "Extremos"
5822
5823 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5824 msgid "Explore: Options"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5828 msgid "Exclude cases listwise"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5832 msgid "Exclude cases pairwise"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5836 msgid "Repeat values"
5837 msgstr "Repetir valores"
5838
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5840 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5841 msgid "Missing Values"
5842 msgstr "Valores Missing"
5843
5844 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Factor Analysis"
5847 msgstr "Lista de Fator:"
5848
5849 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Descriptives..."
5852 msgstr "Descritivas"
5853
5854 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Extraction..."
5857 msgstr "Opções..."
5858
5859 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5860 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Method: "
5866 msgstr "Modo:"
5867
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5869 msgid "Correlation matrix"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Covariance matrix"
5875 msgstr "Co-variança"
5876
5877 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Analyse"
5880 msgstr "_Analisar"
5881
5882 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5883 msgid "Unrotatated factor solution"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5887 msgid "Scree plot"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Display"
5893 msgstr "Visualizar Célula"
5894
5895 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5896 msgid "Number of factors:"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5900 msgid "Extract"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5904 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/ui/gui/find.ui:8
5908 msgid "Find Case"
5909 msgstr "Localizar Casos"
5910
5911 #: src/ui/gui/find.ui:88
5912 msgid "Variable:"
5913 msgstr "Variável:"
5914
5915 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5916 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5917 msgid "Value:"
5918 msgstr "Valor:"
5919
5920 #: src/ui/gui/find.ui:147
5921 msgid "Search value labels"
5922 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
5923
5924 #: src/ui/gui/find.ui:171
5925 msgid "Regular expression Match"
5926 msgstr "Casamento da expressão Regular"
5927
5928 #: src/ui/gui/find.ui:187
5929 msgid "Search substrings"
5930 msgstr "Procurar sub-strings"
5931
5932 #: src/ui/gui/find.ui:203
5933 msgid "Wrap around"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/ui/gui/find.ui:218
5937 msgid "Search backward"
5938 msgstr "Pesquisa reversa"
5939
5940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5941 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5942 msgid "Variable(s):"
5943 msgstr "Variável(is):"
5944
5945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Include missing values"
5948 msgstr "Sem valores _missing"
5949
5950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Charts..."
5953 msgstr "_Contrastes..."
5954
5955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Frequency Tables..."
5958 msgstr "Frequência da Variável"
5959
5960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5963 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
5964
5965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5966 msgid "Always"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5970 msgid "Never"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5974 msgid "If no more than "
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5978 #, fuzzy
5979 msgid "values"
5980 msgstr "Valores"
5981
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Display frequency tables"
5985 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
5986
5987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Ascending value"
5990 msgstr "Ascendente"
5991
5992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Descending value"
5995 msgstr "Descendente"
5996
5997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Ascending frequency"
6000 msgstr "Ordem Ascendente"
6001
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Descending frequency"
6005 msgstr "Ordem Descendente"
6006
6007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6008 msgid "Order by"
6009 msgstr "Ordenar por"
6010
6011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Frequencies: Charts"
6014 msgstr "Frequência"
6015
6016 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Exclude values below "
6019 msgstr "Excluir casos _listwise"
6020
6021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6022 msgid "Exclude values above "
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6026 #, fuzzy
6027 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6028 msgstr "<b>Quoting</b>"
6029
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6031 msgid "Draw histograms"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6035 msgid "Superimpose normal curve"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Scale:"
6041 msgstr "Escalar"
6042
6043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Percentages"
6046 msgstr "Percentis"
6047
6048 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6049 #, fuzzy
6050 msgid "<b>Histograms</b>"
6051 msgstr "<b>Separadores</b>"
6052
6053 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6054 msgid "Draw pie charts"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Include slices for missing values"
6060 msgstr "Valores missing _discretos"
6061
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6063 #, fuzzy
6064 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6065 msgstr "<b>Separadores</b>"
6066
6067 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6068 #, fuzzy
6069 msgid "One-Way ANOVA"
6070 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6071
6072 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6073 msgid "_Factor:"
6074 msgstr "_Fator:"
6075
6076 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6077 msgid "Dependent _Variable(s):"
6078 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
6079
6080 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6081 msgid "_Descriptives"
6082 msgstr "_Descritivas"
6083
6084 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6085 msgid "_Homogeneity"
6086 msgstr "_Homogeneidade"
6087
6088 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6089 msgid "_Contrasts..."
6090 msgstr "_Contrastes..."
6091
6092 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6093 #, fuzzy
6094 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6095 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6096
6097 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6098 msgid "_Coefficients:"
6099 msgstr "_Coeficientes:"
6100
6101 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6102 msgid "Coefficient Total: "
6103 msgstr "Coeficiente Total: "
6104
6105 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6106 msgid "Contrast 1 of 1"
6107 msgstr "Contraste 1 de 1"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6110 msgid "Weight Cases"
6111 msgstr "Ponderar Casos"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6114 msgid "Weight cases by"
6115 msgstr "Ponderar casos por"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6118 msgid "Frequency Variable"
6119 msgstr "Frequência da Variável"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6122 msgid "Current Status: "
6123 msgstr "Status Atual: "
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Transpose"
6128 msgstr "_Transpor"
6129
6130 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6131 msgid "Name Variable:"
6132 msgstr "Nome da Variável"
6133
6134 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6135 msgid "Split File"
6136 msgstr "Dividir Arquivo"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6139 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6140 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6143 msgid "Compare groups."
6144 msgstr "Comparar grupos."
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6147 msgid "Organize output by groups."
6148 msgstr "Organizar saída por grupos."
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6151 msgid "Groups based on:"
6152 msgstr "Grupos baseados em:"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6155 msgid "Sort the file by grouping variables."
6156 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6159 msgid "File is already sorted."
6160 msgstr "Arquivo já está ordenado."
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6163 msgid "Current Status : "
6164 msgstr "Status Atual : "
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6167 msgid "Analysis by groups is off"
6168 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Compute Variable"
6173 msgstr "Variável de Saída"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6176 msgid "Target Variable:"
6177 msgstr "Variável alvo:"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6180 msgid "Type & Label"
6181 msgstr "Tipo & Rótulo"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6184 msgid "="
6185 msgstr "="
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6188 msgid "Numeric Expressions:"
6189 msgstr "Expressões Numéricas:"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6192 msgid "Functions:"
6193 msgstr "Funções:"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6196 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6197 msgid "If..."
6198 msgstr "Se..."
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6201 msgid "Select Cases"
6202 msgstr "Selecionar Casos"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6205 msgid "Use filter variable"
6206 msgstr "Usar variável de filtro"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6209 msgid "Based on time or case range"
6210 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6213 msgid "Range..."
6214 msgstr "Intervalo..."
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6217 msgid "Random sample of cases"
6218 msgstr "Amostra aleatória de casos"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6221 msgid "Sample..."
6222 msgstr "Amostra..."
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6225 msgid "If condition is satisfied"
6226 msgstr "Se condição é satisfeita"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6229 msgid "All Cases"
6230 msgstr "Todos os Casos"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6233 msgid "Select"
6234 msgstr "Selecionar"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6237 msgid "Filtered"
6238 msgstr "Filtrado"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6241 msgid "Deleted"
6242 msgstr "Apagado"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6245 msgid "Unselected Cases Are"
6246 msgstr "Casos não selecionados São"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Data File Comments"
6251 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6254 msgid "Comments:"
6255 msgstr "Comentários:"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6258 msgid "Display comments in output"
6259 msgstr "Exibir comentários na saída"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6262 msgid "Column Number: 0"
6263 msgstr "Número da Coluna: 0"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Select Cases: Range"
6268 msgstr "Selecionar Casos"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6271 msgid "First case"
6272 msgstr "Primeiro caso"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6275 msgid "Last case"
6276 msgstr "Último caso"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6279 msgid "Observation"
6280 msgstr "Observação"
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6283 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6287 msgid "Use expression as label"
6288 msgstr "Usar expressão como rótulo"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Goto Case"
6293 msgstr "_Ir para Caso"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6296 msgid "Goto Case Number:"
6297 msgstr "Ir Para Caso Número:"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Select Cases: Random Sample"
6302 msgstr "Selecionar Casos"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6305 msgid "Sample Size"
6306 msgstr "Tamanho da Amostra"
6307
6308 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6309 msgid "Rank Cases"
6310 msgstr "Ordenamento de Casos"
6311
6312 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6313 msgid "By:"
6314 msgstr "Por:"
6315
6316 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6317 msgid "_Smallest Value"
6318 msgstr "_Menor Valor"
6319
6320 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6321 msgid "_Largest Value"
6322 msgstr "_Maior Valor"
6323
6324 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6325 msgid "Assign rank 1 to:"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6329 msgid "_Display summary tables"
6330 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
6331
6332 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6333 msgid "Rank T_ypes"
6334 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
6335
6336 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6337 msgid "_Ties..."
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Rank Cases: Types"
6343 msgstr "Ordenamento de Casos"
6344
6345 # lala
6346 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6347 msgid "Sum of case weights"
6348 msgstr "Soma das ponderações dos casos"
6349
6350 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6351 msgid "Fractional rank as %"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6355 msgid "Fractional rank"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6359 msgid "Savage score"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6363 msgid "Rank"
6364 msgstr "Ordenamento"
6365
6366 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6367 msgid "Ntiles"
6368 msgstr "Ntiles"
6369
6370 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6371 msgid "Proportion Estimates"
6372 msgstr "Estimativas de proporção"
6373
6374 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6375 msgid "Normal Scores"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6379 msgid "Blom"
6380 msgstr "Blom"
6381
6382 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6383 msgid "Tukey"
6384 msgstr "Tukey"
6385
6386 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6387 msgid "Rankit"
6388 msgstr "Rankit"
6389
6390 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6391 msgid "Van der Wärden"
6392 msgstr "Van der Wärden"
6393
6394 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6395 msgid "Proportion Estimation Formula"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Rank Cases: Ties"
6401 msgstr "Ordenamento de Casos"
6402
6403 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6404 msgid "_Mean"
6405 msgstr "_Média"
6406
6407 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6408 msgid "_Low"
6409 msgstr "_Mínimo"
6410
6411 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6412 msgid "_High"
6413 msgstr "Máxim_o"
6414
6415 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6416 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6420 msgid "Rank Assigned to Ties"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Sort Cases"
6426 msgstr "_Ordenar Casos"
6427
6428 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6429 msgid "Sort by:"
6430 msgstr "Ordenar por:"
6431
6432 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6433 msgid "Descending"
6434 msgstr "Descendente"
6435
6436 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6437 msgid "Sort Order"
6438 msgstr "Ordenação"
6439
6440 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6441 msgid "System Missing"
6442 msgstr "Missing do sistema"
6443
6444 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6445 #, fuzzy
6446 msgid "System or User Missing"
6447 msgstr "Missing do sistema ou usuário"
6448
6449 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6450 msgid "through"
6451 msgstr "até"
6452
6453 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6454 msgid "Range, LOWEST thru value"
6455 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
6456
6457 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6458 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6459 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
6460
6461 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6462 msgid "All other values"
6463 msgstr "Todos os outros valores"
6464
6465 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6466 msgid "Range:"
6467 msgstr "Intervalo:"
6468
6469 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6470 msgid "Old Value"
6471 msgstr "Valores Antigos"
6472
6473 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6474 msgid "Copy old values"
6475 msgstr "Copiar valores antigos"
6476
6477 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6478 msgid "Value: "
6479 msgstr "Valor: "
6480
6481 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6482 msgid "New Value"
6483 msgstr "Novo Valor"
6484
6485 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6486 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6487 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
6488
6489 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6490 msgid "Output variables are strings"
6491 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
6492
6493 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6494 msgid "Width: "
6495 msgstr "Tamanho: "
6496
6497 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6498 msgid "(optional case selection condition)"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6502 msgid "Name:"
6503 msgstr "Nome:"
6504
6505 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6506 msgid "Change"
6507 msgstr "Mudar"
6508
6509 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6510 msgid "Output Variable"
6511 msgstr "Variável de Saída"
6512
6513 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6514 msgid "Old and New Values"
6515 msgstr "Antigos e Novos Valores"
6516
6517 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6518 msgid "Save..."
6519 msgstr "Salvar..."
6520
6521 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6522 msgid "Dependent"
6523 msgstr "Dependente"
6524
6525 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6526 msgid "Independent"
6527 msgstr "Independente"
6528
6529 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Regression: Save"
6532 msgstr "Regressão"
6533
6534 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6535 msgid "Predicted values"
6536 msgstr "Valores esperados"
6537
6538 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6539 msgid "Residuals"
6540 msgstr "Residuais"
6541
6542 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Regression: Statistics"
6545 msgstr "Testes estatísticos"
6546
6547 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6548 msgid "Reliability Analysis"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6552 msgid "_Items:"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Model:\t"
6558 msgstr "Modo:"
6559
6560 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Variables in first split:"
6563 msgstr "Informação da Variável:"
6564
6565 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6566 #, fuzzy
6567 msgid "_Test Variable:"
6568 msgstr "Variável(is) de teste:"
6569
6570 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6571 #, fuzzy
6572 msgid "_State Variable:"
6573 msgstr "Nome da Variável"
6574
6575 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6576 #, fuzzy
6577 msgid "_Value of state variable:"
6578 msgstr "Usar variável de filtro"
6579
6580 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6581 msgid "ROC C_urve"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6585 msgid "_With diagonal reference line"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6591 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6592
6593 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6594 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Independent-Samples T Test"
6600 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
6601
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6603 msgid "Define Groups"
6604 msgstr "Define grupos"
6605
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6607 msgid "Test Variable(s):"
6608 msgstr "Variável(is) de teste:"
6609
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6611 msgid "Group_2 value:"
6612 msgstr "Valor do grupo_2:"
6613
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6615 msgid "Group_1 value:"
6616 msgstr "Valor do grupo_1:"
6617
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6619 msgid "_Cut point:"
6620 msgstr "Ponto de _corte:"
6621
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6623 msgid "_Use specified values:"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Options"
6629 msgstr "Opções:"
6630
6631 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6632 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6636 msgid "Exclude cases _listwise"
6637 msgstr "Excluir casos _listwise"
6638
6639 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6640 #, fuzzy
6641 msgid "One - Sample T Test"
6642 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6643
6644 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6645 msgid "Test Value: "
6646 msgstr "Valor de teste: "
6647
6648 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Paired Samples T Test"
6651 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6652
6653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6654 msgid "Importing Textual Data"
6655 msgstr "Importar dados textuais"
6656
6657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6658 msgid ""
6659 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6660 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6661 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6662 "\n"
6663 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6664 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6665 "below how much of the file should actually be imported."
6666 msgstr ""
6667 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
6668 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
6669 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
6670 "\n"
6671 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
6672 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
6673 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
6674
6675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6676 msgid "All cases"
6677 msgstr "Todos os casos"
6678
6679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6680 msgid "Only first "
6681 msgstr "Apenas o primeiro "
6682
6683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6684 msgid " cases"
6685 msgstr "casos"
6686
6687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6688 msgid "% of file (approximately)"
6689 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
6690
6691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6692 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6693 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
6694
6695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6696 msgid "Select Data to Import"
6697 msgstr "Selecione dados para importar"
6698
6699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6700 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6701 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
6702
6703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6704 msgid "Line above selected line contains variable names"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6708 msgid "Choose Separators"
6709 msgstr "Escolha os separadores"
6710
6711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6712 msgid "C_ustom"
6713 msgstr "Personalizad_o"
6714
6715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6716 msgid "Slas_h (/)"
6717 msgstr "Barr_a (/)"
6718
6719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6720 msgid "Semicolo_n (;)"
6721 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
6722
6723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6724 msgid "P_ipe (|)"
6725 msgstr "P_ipe (|)"
6726
6727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6728 msgid "H_yphen (-)"
6729 msgstr "Híf_en (-) "
6730
6731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6732 msgid "Co_mma (,)"
6733 msgstr "Vírgul_a (,)"
6734
6735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6736 msgid "_Colon (:)"
6737 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
6738
6739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6740 msgid "Ban_g (!)"
6741 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
6742
6743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6744 msgid "Ta_b"
6745 msgstr "Ta_bulação"
6746
6747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6748 msgid "_Space"
6749 msgstr "E_spaço"
6750
6751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6752 msgid "<b>Separators</b>"
6753 msgstr "<b>Separadores</b>"
6754
6755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6756 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6757 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
6758
6759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6760 msgid "Quote separator characters with"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6764 msgid "<b>Quoting</b>"
6765 msgstr "<b>Quoting</b>"
6766
6767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6768 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6769 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
6770
6771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6772 msgid "Adjust Variable Formats"
6773 msgstr "Ajustar formatos da variável"
6774
6775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6776 msgid ""
6777 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6778 "may set other variable properties now or later."
6779 msgstr ""
6780 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
6781 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
6782
6783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6784 msgid "<b>Variables</b>"
6785 msgstr "<b>Variáveis</b>"
6786
6787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6788 msgid "<b>Data Preview</b>"
6789 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
6790
6791 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6792 msgid "Variable Type"
6793 msgstr "Tipo da Variável"
6794
6795 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6796 msgid "Scientific notation"
6797 msgstr "Notação Científica"
6798
6799 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6800 msgid "Custom currency"
6801 msgstr "Moeda Personalizada"
6802
6803 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6804 msgid "positive"
6805 msgstr "positivo"
6806
6807 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6808 msgid "negative"
6809 msgstr "negativo"
6810
6811 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6812 msgid "Sample"
6813 msgstr "Amostra"
6814
6815 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6816 msgid "Width:"
6817 msgstr "Tamanho:"
6818
6819 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6820 msgid "Decimal Places:"
6821 msgstr "Casas Decimais:"
6822
6823 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6824 msgid "Value Labels"
6825 msgstr "Rótulos de valores"
6826
6827 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6828 msgid "Value Label:"
6829 msgstr "Rótulo de valor:"
6830
6831 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6832 msgid "_No missing values"
6833 msgstr "Sem valores _missing"
6834
6835 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6836 msgid "_Discrete missing values"
6837 msgstr "Valores missing _discretos"
6838
6839 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6840 msgid "_Low:"
6841 msgstr "_Menor:"
6842
6843 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6844 msgid "_High:"
6845 msgstr "Ma_ior:"
6846
6847 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6848 msgid "Di_screte value:"
6849 msgstr "Valor _discreto:"
6850
6851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6852 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6856 msgid "Variable Information:"
6857 msgstr "Informação da Variável:"
6858
6859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6860 msgid "Sort Ascending"
6861 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
6862
6863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6864 msgid "Sort Descending"
6865 msgstr "Ordenar Descendentemente"
6866
6867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
6868 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
6869 msgid "_File"
6870 msgstr "_Arquivo"
6871
6872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
6873 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
6874 msgid "_Syntax"
6875 msgstr "_Sintaxe"
6876
6877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
6879 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
6880 msgid "_Data"
6881 msgstr "_Dados"
6882
6883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6884 msgid "_Import Delimited Text Data"
6885 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
6886
6887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6888 #, fuzzy
6889 msgid "D_isplay Data File Information"
6890 msgstr "informação do arquivo de dados"
6891
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6893 msgid "Working File"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6897 #, fuzzy
6898 msgid "External File"
6899 msgstr "Arquivo portátil"
6900
6901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6902 msgid "Recently Used Da_ta"
6903 msgstr "Dados Recen_temente usados"
6904
6905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6906 msgid "Recently Used _Files"
6907 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
6908
6909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
6910 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
6911 msgid "_Edit"
6912 msgstr "_Editar"
6913
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6915 msgid "Insert Variable"
6916 msgstr "Inserir Variáveis"
6917
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6919 msgid "Create a new variable at the current position"
6920 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
6921
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6923 msgid "Insert Cases"
6924 msgstr "Inserir Casos"
6925
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6927 msgid "Create a new case at the current position"
6928 msgstr "Criar um caso na posição atual"
6929
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6931 msgid "Go To Case"
6932 msgstr "Ir para Caso"
6933
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6937 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
6938
6939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6940 msgid "Cl_ear Variables"
6941 msgstr "Limpar Variáv_eis"
6942
6943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6944 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6945 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
6946
6947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6948 msgid "_Clear Cases"
6949 msgstr "Limpar _Casos"
6950
6951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6952 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6953 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
6954
6955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6956 msgid "_View"
6957 msgstr "_Ver"
6958
6959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6960 msgid "_Status Bar"
6961 msgstr "_Barra de Status"
6962
6963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6964 msgid "_Fonts"
6965 msgstr "_Fontes"
6966
6967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6968 msgid "_Grid Lines"
6969 msgstr "_Linhas da Grade"
6970
6971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6972 msgid "Value _Labels"
6973 msgstr "_Rótulos de Valores"
6974
6975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6976 msgid "Show/hide value labels"
6977 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
6978
6979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6980 msgid "_Variables"
6981 msgstr "_Variáveis"
6982
6983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6984 msgid "_Sort Cases"
6985 msgstr "_Ordenar Casos"
6986
6987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6988 msgid "Sort cases in the active file"
6989 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
6990
6991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6992 msgid "_Transpose"
6993 msgstr "_Transpor"
6994
6995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6996 msgid "Transpose the cases with the variables"
6997 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
6998
6999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7000 msgid "S_plit File"
7001 msgstr "_Dividir Arquivo"
7002
7003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7004 msgid "Split the active file"
7005 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
7006
7007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7008 msgid "Select _Cases"
7009 msgstr "Selecionar _Casos"
7010
7011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7012 msgid "_Weight Cases"
7013 msgstr "_Ponderar Casos"
7014
7015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7016 msgid "Weight cases by variable"
7017 msgstr "Pondera casos pela variável"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7020 msgid "_Transform"
7021 msgstr "_Transformar"
7022
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7024 msgid "_Compute"
7025 msgstr "_Computar"
7026
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7028 msgid "Ran_k Cases"
7029 msgstr "Classificar Casos"
7030
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7032 msgid "Recode into _Same Variables"
7033 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7036 msgid "Recode into _Different Variables"
7037 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7040 msgid "_Run Pending Transforms"
7041 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7044 msgid "_Analyze"
7045 msgstr "_Analisar"
7046
7047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7048 msgid "_Descriptive Statistics"
7049 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
7050
7051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7052 msgid "_Frequencies"
7053 msgstr "_Frequências"
7054
7055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7056 msgid "_Explore"
7057 msgstr "_Explorar"
7058
7059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7060 msgid "_Crosstabs"
7061 msgstr "_Crosstabs"
7062
7063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7064 msgid "Compare _Means"
7065 msgstr "Comparar _Médias"
7066
7067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7068 msgid "_One Sample T Test"
7069 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
7070
7071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7072 msgid "_Independent Samples T Test"
7073 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
7074
7075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7076 msgid "_Paired Samples T Test"
7077 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
7078
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7080 msgid "One Way _ANOVA"
7081 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7082
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Bivariate _Correlation..."
7086 msgstr "_Correlação Bivariada"
7087
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Factor _Analysis"
7091 msgstr "Lista de Fator:"
7092
7093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7094 msgid "Re_liability"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7098 msgid "Linear _Regression"
7099 msgstr "Regressão Linear"
7100
7101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7102 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7103 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
7104
7105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7106 msgid "_Chi-Square"
7107 msgstr "_Chi-Quadrado"
7108
7109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7110 msgid "_Binomial"
7111 msgstr "_Binomial"
7112
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7114 msgid "ROC Cur_ve..."
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7118 msgid "_Utilities"
7119 msgstr "_Utilidades"
7120
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Jump to variable"
7124 msgstr "Pular para variável"
7125
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7127 msgid "Data File _Comments"
7128 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
7129
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7131 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7132 msgid "_Windows"
7133 msgstr "_Janelas"
7134
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7136 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7137 msgid "_Minimize All Windows"
7138 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
7139
7140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7141 #, fuzzy
7142 msgid "_Split"
7143 msgstr "_Dividir"
7144
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7146 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7147 msgid "_Help"
7148 msgstr "A_juda"
7149
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7152 msgid "_Reference Manual"
7153 msgstr "_Manual de Referência"
7154
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7156 msgid "Information Area"
7157 msgstr "Área de Informação"
7158
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7160 msgid "Processor Area"
7161 msgstr "Área do Processamento"
7162
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7164 msgid "Case Counter Area"
7165 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
7166
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7168 msgid "Filter Use Status Area"
7169 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
7170
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7172 msgid "Weight Status Area"
7173 msgstr "Área de status da ponderação"
7174
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7176 msgid "Split File Status Area"
7177 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
7178
7179 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7180 #, fuzzy
7181 msgid "_Export"
7182 msgstr "_Explorar"
7183
7184 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7185 msgid "_About"
7186 msgstr "_Sobre"
7187
7188 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7189 msgid "_Run"
7190 msgstr "_Executar"
7191
7192 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7193 msgid "All"
7194 msgstr "Todos"
7195
7196 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7197 msgid "Selection"
7198 msgstr "Seleção"
7199
7200 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7201 msgid "Current Line"
7202 msgstr "Linha atual"
7203
7204 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7205 msgid "To End"
7206 msgstr "Para o Final"
7207
7208 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7209 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
7210
7211 #~ msgid "...found \"%s\""
7212 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7213
7214 #~ msgid "...not found"
7215 #~ msgstr "...não encontrado"
7216
7217 #~ msgid "Bad variable width %d."
7218 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
7219
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7222 #~ "yet support."
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
7225 #~ "não suporta ainda."
7226
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7229 #~ "support."
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
7232 #~ "ainda não suporta."
7233
7234 #~ msgid "little-endian"
7235 #~ msgstr "little-endian"
7236
7237 #~ msgid "big-endian"
7238 #~ msgstr "big-endian"
7239
7240 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7241 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
7242
7243 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7244 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
7245
7246 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7247 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
7248
7249 #~ msgid "%s is unimplemented."
7250 #~ msgstr "%s não está implementado."
7251
7252 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7253 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
7254
7255 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7256 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
7257
7258 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7259 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
7260
7261 #~ msgid "Line"
7262 #~ msgstr "Linha"
7263
7264 #~ msgid "Unknown."
7265 #~ msgstr "Desconhecido."
7266
7267 #~ msgid "System File."
7268 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
7269
7270 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7271 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
7272
7273 #~ msgid "%s is not currently supported."
7274 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
7275
7276 #~ msgid "Boxplot"
7277 #~ msgstr "Boxplot"
7278
7279 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7280 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
7281
7282 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7283 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
7284
7285 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7286 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
7287
7288 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7289 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
7290
7291 #~ msgid "FORMAT is %s."
7292 #~ msgstr "FORMAT é %s."
7293
7294 #~ msgid "%s is %s (%s)."
7295 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
7296
7297 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7298 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
7299
7300 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7301 #~ msgstr "%s: '.' esperado após string."
7302
7303 #~ msgid "expected end of file"
7304 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
7305
7306 #~ msgid "number out of valid range"
7307 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
7308
7309 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7310 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
7311
7312 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7313 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
7314
7315 #~ msgid "syntax error expecting number"
7316 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
7317
7318 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7319 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
7320
7321 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7322 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
7323
7324 #~ msgid "unexpected end of line"
7325 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
7326
7327 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7328 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
7329
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7332 #~ "`landscape')"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
7335 #~ "'paisagem')"
7336
7337 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7338 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7339
7340 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7341 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
7342
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
7347 #~ "para chave '%s')"
7348
7349 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7350 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
7351
7352 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7353 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
7354
7355 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7356 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
7357
7358 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7359 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
7360
7361 #~ msgid "invalid numeric format"
7362 #~ msgstr "formato numérico inválido"
7363
7364 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7365 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
7366
7367 #~ msgid "_Labels"
7368 #~ msgstr "_Rótulos"
7369
7370 #~ msgid "Clear"
7371 #~ msgstr "Limpar"
7372
7373 #~ msgid "Insert _Variable"
7374 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
7375
7376 #~ msgid "Insert Ca_se"
7377 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
7378
7379 #~ msgid "_Weights"
7380 #~ msgstr "_Ponderação"
7381
7382 #~ msgid "_Sort"
7383 #~ msgstr "_Ordenar"
7384
7385 #~ msgid "Select cases from the active file"
7386 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
7387
7388 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7389 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
7390
7391 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
7392 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
7393
7394 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7395 #~ msgstr "Fazer análise one way de variância"
7396
7397 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7398 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
7399
7400 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7401 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
7402
7403 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7404 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
7405
7406 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7407 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
7408
7409 #~ msgid "_Find"
7410 #~ msgstr "_Localizar"
7411
7412 #~ msgid "Recode values into the same Variables"
7413 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
7414
7415 #~ msgid "Recode values into different Variables"
7416 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
7417
7418 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7419 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
7420
7421 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7422 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
7423
7424 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7425 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
7426
7427 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7428 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
7429
7430 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7431 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
7432
7433 #~ msgid "Open a data file"
7434 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
7435
7436 #~ msgid "Save data to file"
7437 #~ msgstr "Salvar dados para arquivo"
7438
7439 #~ msgid "Save As"
7440 #~ msgstr "Salvar Como"
7441
7442 #~ msgid "New data file"
7443 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
7444
7445 #~ msgid "_Import Text Data"
7446 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
7447
7448 #~ msgid "Import text data file"
7449 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
7450
7451 #~ msgid "Insert Case"
7452 #~ msgstr "Inserir Caso"
7453
7454 #~ msgid "Print"
7455 #~ msgstr "Imprimir"
7456
7457 #~ msgid "Recall"
7458 #~ msgstr "Recall"
7459
7460 #~ msgid "Undo"
7461 #~ msgstr "Desfazer"
7462
7463 #~ msgid "Redo"
7464 #~ msgstr "Refazer"
7465
7466 #~ msgid "Find"
7467 #~ msgstr "Localizar"
7468
7469 #~ msgid "Ascending Counts"
7470 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
7471
7472 #~ msgid "Descending Counts"
7473 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
7474
7475 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7476 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
7477
7478 #~ msgid "Maximum no of categories"
7479 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
7480
7481 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7482 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
7483
7484 #~ msgid "data file error"
7485 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
7486
7487 #~ msgid "PSPP error"
7488 #~ msgstr "Erro no PSPP"
7489
7490 #~ msgid "syntax warning"
7491 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
7492
7493 #~ msgid "data file warning"
7494 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
7495
7496 #~ msgid "PSPP warning"
7497 #~ msgstr "aviso do PSPP"
7498
7499 #~ msgid "syntax information"
7500 #~ msgstr "informação da sintaxe"
7501
7502 #~ msgid "PSPP information"
7503 #~ msgstr "Informação do PSPP"
7504
7505 #~ msgid "Messages Reported"
7506 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
7507
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7510 #~ "below:"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
7513 #~ "abaixo:"
7514
7515 #~ msgid "gtk-close"
7516 #~ msgstr "gtk-close"
7517
7518 #~ msgid "gtk-go-back"
7519 #~ msgstr "gtk-go-back"
7520
7521 #~ msgid "gtk-go-forward"
7522 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7523
7524 #~ msgid "gtk-save"
7525 #~ msgstr "gtk-save"
7526
7527 #~ msgid "gtk-save-as"
7528 #~ msgstr "gtk-save-as"
7529
7530 #~ msgid "gtk-copy"
7531 #~ msgstr "gtk-copy"
7532
7533 #~ msgid "Buttons"
7534 #~ msgstr "Botões"
7535
7536 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7537 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
7538
7539 #~ msgid "%ld"
7540 #~ msgstr "%ld"
7541
7542 #~ msgid "System-Missing"
7543 #~ msgstr "Missing do sistema"
7544
7545 #~ msgid "Open Syntax"
7546 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
7547
7548 #~ msgid "Syntax%d"
7549 #~ msgstr "Sintaxe%d"
7550
7551 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
7552 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
7553
7554 #~ msgid "Untitled%d"
7555 #~ msgstr "Sem título%d"
7556
7557 #~ msgid "Output%d"
7558 #~ msgstr "Saída%d"
7559
7560 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
7561 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
7562
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
7565 #~ "\n"
7566 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7567 #~ "\n"
7568 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
7569 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
7570 #~ "\n"
7571 #~ "Configuration:\n"
7572 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7573 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
7574 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
7575 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
7576 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
7577 #~ "defaults\n"
7578 #~ "\n"
7579 #~ "Input and output:\n"
7580 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
7581 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
7582 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
7583 #~ "stdout\n"
7584 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
7585 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Language modifiers:\n"
7588 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
7589 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
7590 #~ "code\n"
7591 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
7592 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
7593 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7594 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
7595 #~ "accept\n"
7596 #~ "                            spss compatible syntax\n"
7597 #~ "\n"
7598 #~ "Informative output:\n"
7599 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
7600 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then "
7601 #~ "exit\n"
7602 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
7603 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
7604 #~ "\n"
7605 #~ "Non-option arguments:\n"
7606 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
7607 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
7608 #~ "file\n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
7612 #~ "\n"
7613 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
7616 #~ "é obrigatório\n"
7617 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
7618 #~ "opcionais.\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "Configuração:\n"
7621 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7622 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
7623 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
7624 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
7625 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e "
7626 #~ "desabilita padrões\n"
7627 #~ "\n"
7628 #~ "Entrada e saída:\n"
7629 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
7630 #~ "no final)\n"
7631 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
7632 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
7633 #~ "stdout\n"
7634 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
7635 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
7638 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
7639 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o "
7640 #~ "código\n"
7641 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na "
7642 #~ "inicialização\n"
7643 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
7644 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7645 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente "
7646 #~ "aceitar\n"
7647 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
7648 #~ "\n"
7649 #~ "Informative output:\n"
7650 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
7651 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver "
7652 #~ "conhecidos, e então sai\n"
7653 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
7654 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
7655 #~ "\n"
7656 #~ "Non-option arguments:\n"
7657 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
7658 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de "
7659 #~ "inicialização da saída\n"
7660 #~ "\n"
7661
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "\n"
7664 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "\n"
7667 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"
7668
7669 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7670 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
7671
7672 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7673 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."