Replaced the glade definition of about dialog with a C one.
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
6 #
7 #
8 #
9 # Vertaalde woorden:
10 #  Bad        = Foutief
11 #  Case       = Case
12 #  Cell       = Cel
13 #  Command    = Opdracht
14 #  Display    = Toon
15 #  Dictionary = Woordenboek
16 #  Invalid    = Ongeldig
17 #  Missing    = Ontbrekende
18 #  Required   = vereist
19 #  Ranking    = Ordenen
20 #  Rename     = Hernoemd
21 #  Range      = Range
22 #  Rank       = Rang/Rangschik
23 #  Specififed = Opgegeven
24 #  Stream     = Stream
25 #  String     = String
26 #  Ties       = ??
27 #  View       = Beeld/Weergave
28 #  Window     = venster
29 #  Weighting  = Weging
30 #
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 01:46+0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator:  <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45
46 #: src/data/any-reader.c:57
47 #, c-format
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
50
51 #: src/data/any-reader.c:93
52 #, c-format
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
55
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
59
60 #: src/data/calendar.c:81
61 #, c-format
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
64
65 #: src/data/calendar.c:89
66 #, c-format
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
69
70 #: src/data/calendar.c:96
71 #, c-format
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
74
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
76 msgid ""
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
79 msgstr ""
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
82
83 #: src/data/data-in.c:267 src/data/data-in.c:457
84 msgid "Field contents are not numeric."
85 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
86
87 #: src/data/data-in.c:269 src/data/data-in.c:459
88 msgid "Number followed by garbage."
89 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
90
91 #: src/data/data-in.c:280
92 msgid "Invalid numeric syntax."
93 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
94
95 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
96 msgid "Too-large number set to system-missing."
97 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
98
99 #: src/data/data-in.c:294 src/data/data-in.c:477
100 msgid "Too-small number set to zero."
101 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
102
103 #: src/data/data-in.c:320
104 msgid "All characters in field must be digits."
105 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
106
107 #: src/data/data-in.c:343
108 msgid "Unrecognized character in field."
109 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
110
111 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:644
112 msgid "Field must have even length."
113 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
114
115 #: src/data/data-in.c:372 src/data/data-in.c:655
116 msgid "Field must contain only hex digits."
117 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
118
119 #: src/data/data-in.c:694 src/data/data-in.c:741
120 msgid "Syntax error in date field."
121 msgstr "Syntax fout in datum veld."
122
123 #: src/data/data-in.c:710
124 #, c-format
125 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
126 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
127
128 #: src/data/data-in.c:757
129 msgid "Delimiter expected between fields in date."
130 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
131
132 #: src/data/data-in.c:831
133 msgid ""
134 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
135 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
136 msgstr ""
137 "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
138 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
139 "naam."
140
141 #: src/data/data-in.c:858
142 #, c-format
143 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
144 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
145
146 #: src/data/data-in.c:870
147 #, c-format
148 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
149 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
150
151 #: src/data/data-in.c:886
152 msgid "Julian day must have exactly three digits."
153 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
154
155 #: src/data/data-in.c:891
156 #, c-format
157 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
158 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
159
160 #: src/data/data-in.c:915
161 #, c-format
162 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
163 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
164
165 #: src/data/data-in.c:935
166 #, c-format
167 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
168 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
169
170 #: src/data/data-in.c:948
171 msgid "Delimiter expected between fields in time."
172 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
173
174 #: src/data/data-in.c:968
175 #, c-format
176 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
177 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
178
179 #: src/data/data-in.c:1008
180 msgid ""
181 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
182 "weekday name must be specified."
183 msgstr ""
184 "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
185 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
186
187 #: src/data/data-in.c:1146
188 #, c-format
189 msgid "`%c' expected in date field."
190 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
191
192 #: src/data/data-in.c:1187
193 #, c-format
194 msgid "column %d"
195 msgstr "kolom %d"
196
197 #: src/data/data-in.c:1189
198 #, c-format
199 msgid "columns %d-%d"
200 msgstr "kolommen %d-%d"
201
202 #: src/data/data-in.c:1193
203 #, c-format
204 msgid "%s field) "
205 msgstr "%s veld) "
206
207 #: src/data/data-out.c:477
208 #, c-format
209 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
210 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
211
212 #: src/data/data-out.c:498
213 #, c-format
214 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
215 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
216
217 #: src/data/dict-class.c:52
218 msgid "ordinary"
219 msgstr "gewoon"
220
221 #: src/data/dict-class.c:54
222 msgid "system"
223 msgstr "systeem"
224
225 #: src/data/dict-class.c:56
226 msgid "scratch"
227 msgstr ""
228
229 #: src/data/dictionary.c:940
230 msgid ""
231 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
232 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
233 msgstr ""
234 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
235 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
236
237 #: src/data/dictionary.c:1263
238 #, c-format
239 msgid "Truncating document line to %d bytes."
240 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
241
242 #: src/data/file-handle-def.c:462
243 #, c-format
244 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
245 msgstr ""
246 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
247
248 #: src/data/file-handle-def.c:466
249 #, c-format
250 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
251 msgstr ""
252 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
253 "s."
254
255 #: src/data/file-handle-def.c:473
256 #, c-format
257 msgid "Can't re-open %s as a %s."
258 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
259
260 #: src/data/file-name.c:131
261 #, c-format
262 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
263 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
264
265 #: src/data/file-name.c:146
266 #, c-format
267 msgid "...found \"%s\""
268 msgstr "...gevonden \"%s\""
269
270 #: src/data/file-name.c:153
271 msgid "...not found"
272 msgstr "...niet gevonden"
273
274 #: src/data/file-name.c:243
275 #, c-format
276 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
277 msgstr ""
278
279 #: src/data/format.c:235
280 msgid "Input format"
281 msgstr "Invoer formaat"
282
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Output format"
285 msgstr "Uitvoer formaat"
286
287 #: src/data/format.c:244
288 #, c-format
289 msgid "Format %s may not be used for input."
290 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
291
292 #: src/data/format.c:251
293 #, c-format
294 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
295 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
296
297 #: src/data/format.c:260
298 #, c-format
299 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
300 msgstr ""
301 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
302
303 #: src/data/format.c:269
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural ""
307 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] ""
309 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
311
312 #: src/data/format.c:280
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
316 "decimals."
317 msgid_plural ""
318 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
319 "decimals."
320 msgstr[0] ""
321 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
322 "decimalentoe."
323 msgstr[1] ""
324 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
325 "toe."
326
327 #: src/data/format.c:287
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
331 "decimals."
332 msgid_plural ""
333 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
334 "any decimals."
335 msgstr[0] ""
336 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
337 "decimalen toe."
338 msgstr[1] ""
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
340 "decimalen toe."
341
342 #: src/data/format.c:326
343 #, c-format
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
346
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:713
348 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:574 src/ui/gui/psppire.glade:2009
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
350 msgid "String"
351 msgstr ""
352
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:713
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:567 src/ui/gui/psppire.glade:2084
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
356 msgid "Numeric"
357 msgstr "Numeriek"
358
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1273
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
364 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
365 msgid "numeric"
366 msgstr "numeriek"
367
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1273
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
373 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
374 msgid "string"
375 msgstr ""
376
377 #: src/data/format.c:346
378 #, c-format
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
381
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
383 msgid ""
384 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 msgstr ""
386 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
387 "installatie van PSPP"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
390 #, c-format
391 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
392 msgstr ""
393 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
396 #, c-format
397 msgid "Invalid cell range \"%s\""
398 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
401 #, c-format
402 msgid "Cannot create variable name from %s"
403 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
406 #, c-format
407 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
408 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
409
410 #: src/data/make-file.c:64
411 #, c-format
412 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
413 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
414
415 #: src/data/make-file.c:106
416 #, c-format
417 msgid "%s: Creating file: %s."
418 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
419
420 #: src/data/make-file.c:144
421 #, c-format
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:153
426 #, c-format
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:182
431 #, c-format
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:193
436 #, c-format
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:205
441 #, c-format
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:246
446 #, c-format
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:274
451 #, c-format
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Verwijderen %s: %s."
454
455 #: src/data/por-file-reader.c:99
456 #, c-format
457 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:128
461 #, c-format
462 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
463 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:156
466 #, c-format
467 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
468 msgstr ""
469 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:208
472 msgid "unexpected end of file"
473 msgstr "onverwacht einde bestand"
474
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
478 msgid "portable file"
479 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:275
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
485 msgstr ""
486 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
487 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:296
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Data record verwacht."
492
493 #: src/data/por-file-reader.c:378
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Nummer verwacht."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:406
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:429
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Ongeldige integer."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
506 #, c-format
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Foutieve string lengte %d."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:523
511 #, c-format
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:540
516 #, c-format
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:549
521 #, c-format
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:551
526 #, c-format
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:593
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
534 "format."
535 msgstr ""
536 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
537 "formaat."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:614
540 #, c-format
541 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
542 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:618
545 #, c-format
546 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
547 msgstr ""
548 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:642
551 msgid "Expected variable count record."
552 msgstr "Variabele teller record verwacht."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:646
555 #, c-format
556 msgid "Invalid number of variables %d."
557 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:655
560 #, c-format
561 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
562 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:670
565 msgid "Expected variable record."
566 msgstr "Variabel record verwacht."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:674
569 #, c-format
570 msgid "Invalid variable width %d."
571 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:681
574 #, c-format
575 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
576 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:685
579 #, c-format
580 msgid "Bad width %d for variable %s."
581 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:700
584 #, c-format
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
586 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:701
589 #, c-format
590 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
591 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:750
594 #, c-format
595 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
596 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:794
599 #, c-format
600 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
601 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:797
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
607 msgstr ""
608 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
609 "types hebben."
610
611 #: src/data/por-file-writer.c:141
612 #, c-format
613 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
614 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
615
616 #: src/data/por-file-writer.c:161
617 #, c-format
618 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
619 msgstr ""
620 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
621 "(portable) bestand: %s."
622
623 #: src/data/por-file-writer.c:506
624 #, c-format
625 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
626 msgstr ""
627 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
628 "bestand \"%s\"."
629
630 #: src/data/psql-reader.c:46
631 msgid ""
632 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
633 "installation of PSPP"
634 msgstr ""
635 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
636 "deze installatie van PSPP"
637
638 #: src/data/psql-reader.c:242
639 msgid "Memory error whilst opening psql source"
640 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
641
642 #: src/data/psql-reader.c:248
643 #, c-format
644 msgid "Error opening psql source: %s."
645 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
646
647 #: src/data/psql-reader.c:263
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
651 "supported."
652 msgstr ""
653 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
654 "ondersteund."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:283
657 msgid ""
658 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
659 "permitted."
660 msgstr ""
661 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
662 "toegestaan."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
665 #: src/data/psql-reader.c:357
666 #, c-format
667 msgid "Error from psql source: %s."
668 msgstr "Fout van psql source: %s."
669
670 #: src/data/psql-reader.c:452
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
673 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
674
675 #: src/data/scratch-reader.c:54
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
679 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
683 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
684 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
685 msgid "scratch file"
686 msgstr "scratch bestand"
687
688 #: src/data/settings.c:686
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
692 "commas (or it contains both)."
693 msgstr ""
694 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
695 "(of het bevat beiden). "
696
697 #: src/data/short-names.c:66
698 msgid "Variable suffix too large."
699 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
700
701 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
702 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
703 #: src/data/sys-file-reader.c:267 src/data/sys-file-writer.c:203
704 msgid "system file"
705 msgstr "systeem bestand"
706
707 #: src/data/sys-file-reader.c:274
708 #, c-format
709 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
710 msgstr ""
711 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:313
714 msgid "Misplaced type 4 record."
715 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:324
718 #, c-format
719 msgid "Unrecognized record type %d."
720 msgstr "Niet herkend record type %d."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:365
723 #, c-format
724 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
725 msgstr ""
726 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
727 "bestand."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:405
730 #, c-format
731 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
732 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:470 src/data/sys-file-reader.c:480
735 msgid "This is not an SPSS system file."
736 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:499
739 msgid ""
740 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
741 "unrecognized floating-point format."
742 msgstr ""
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:567
745 #, c-format
746 msgid "Invalid variable name `%s'."
747 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:571
750 #, c-format
751 msgid "Bad variable width %d."
752 msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:575
755 #, c-format
756 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
757 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:583
760 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
761 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:591
764 #, c-format
765 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
766 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:610
769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
770 msgstr ""
771 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:628
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:660
778 msgid "Missing string continuation record."
779 msgstr "Mis string continuering record."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:694
782 #, c-format
783 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
784 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:712
787 #, c-format
788 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
789 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:715
792 msgid "print"
793 msgstr "afdrukken"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:715
796 msgid "write"
797 msgstr "schrijf"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:719
800 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
801 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:737
804 msgid "Weighting variable must be numeric."
805 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:751
808 msgid "Multiple type 6 (document) records."
809 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:755
812 #, c-format
813 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
814 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:763
817 msgid "Document line contains null byte."
818 msgstr "Document regel bevat null byte."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:853
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
824 "and the syntax which created it to %s"
825 msgstr ""
826 "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
827 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:880
830 #, c-format
831 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
832 msgstr ""
833 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:900
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
839 "expected (%d)."
840 msgstr ""
841 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
842 "van verwachting (%d)."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:913
845 msgid "little-endian"
846 msgstr ""
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:913
849 msgid "big-endian"
850 msgstr ""
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:914
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
856 msgstr ""
857 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
858 "(%s). "
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:971
861 #, c-format
862 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
863 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:975
866 #, c-format
867 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
868 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:977
871 #, c-format
872 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
873 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:979
876 #, c-format
877 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
878 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:995
881 #, c-format
882 msgid "Bad size %zu on extension 11."
883 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1007
886 #, c-format
887 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
888 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
894 "parameters substituted."
895 msgstr ""
896 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default "
897 "parameters ingevuld."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
900 #, c-format
901 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
902 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1082
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
907 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1135
910 #, c-format
911 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
912 msgstr ""
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1145
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
918 "segment."
919 msgstr ""
920 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
921 "vereist."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
924 #, c-format
925 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
926 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
932 msgstr ""
933 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
934 "d)"
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
937 #, c-format
938 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
939 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1242
942 msgid ""
943 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
944 "record (type 3) as it should."
945 msgstr ""
946 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
947 "(type 3) zoals het moet."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1249
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
953 "the number of variables (%zu)."
954 msgstr ""
955 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
956 "aantal variabelen (%zu)."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1260
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid ""
961 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
962 "records types 3 and 4."
963 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
969 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
970 msgstr ""
971 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
972 "identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1303
975 #, c-format
976 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
977 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:1487
980 #, c-format
981 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
982 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
987 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1358
990 #, c-format
991 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
992 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
998 "limit."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1004 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1438
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1009 msgstr ""
1010 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1011 "%s."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1445
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1017 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1024 "value width %zu."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1582
1028 msgid "File ends in partial case."
1029 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1590
1032 #, c-format
1033 msgid "Error reading case from file %s."
1034 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1687 src/data/sys-file-reader.c:1723
1037 msgid "Compressed data is corrupt."
1038 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1041 #, c-format
1042 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1043 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1815
1046 #, c-format
1047 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1048 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1051 #, c-format
1052 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1053 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1058 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1061 #, c-format
1062 msgid "System error: %s."
1063 msgstr "Systeem fout: %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2034
1066 msgid "Unexpected end of file."
1067 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1068
1069 #: src/data/sys-file-writer.c:176
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1072 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1073
1074 #: src/data/sys-file-writer.c:215
1075 #, c-format
1076 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1077 msgstr ""
1078 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1079 "s."
1080
1081 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1082 #, c-format
1083 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1084 msgstr ""
1085 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1086
1087 #: src/data/variable.c:242
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1091 "name."
1092 msgstr ""
1093 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1094 "voorkomen. "
1095
1096 #: src/data/variable.c:254
1097 #, c-format
1098 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1099 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1100
1101 #: src/data/variable.c:282
1102 msgid "Variable name cannot be empty string."
1103 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1104
1105 #: src/data/variable.c:288
1106 #, c-format
1107 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1108 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1109
1110 #: src/data/variable.c:296
1111 #, c-format
1112 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1113 msgstr ""
1114 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1115 "woord is."
1116
1117 #: src/language/command.c:208
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is unimplemented."
1120 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
1121
1122 #: src/language/command.c:214
1123 #, c-format
1124 msgid "%s may be used only in testing mode."
1125 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1126
1127 #: src/language/command.c:220
1128 #, c-format
1129 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1130 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1131
1132 #: src/language/command.c:248
1133 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1134 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1135
1136 #: src/language/command.c:489
1137 msgid "expecting command name"
1138 msgstr "opdracht naam verwacht"
1139
1140 #: src/language/command.c:503
1141 #, c-format
1142 msgid "Unknown command %s."
1143 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1144
1145 #: src/language/command.c:628
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1148 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1149
1150 #: src/language/command.c:632
1151 #, c-format
1152 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1153 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1154
1155 #: src/language/command.c:636
1156 #, c-format
1157 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1158 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1159
1160 #: src/language/command.c:640
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1163 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1164
1165 #: src/language/command.c:647
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1169 "PROGRAM."
1170 msgstr ""
1171 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1172 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1173
1174 #: src/language/command.c:651
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1178 "TYPE."
1179 msgstr ""
1180 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1181 "binnen FILE TYPE."
1182
1183 #: src/language/command.c:655
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1187 "PROGRAM."
1188 msgstr ""
1189 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1190 "INPUT PROGRAMMA."
1191
1192 #: src/language/command.c:659
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1196 "TYPE."
1197 msgstr ""
1198 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1199 "FILE TYPE."
1200
1201 #: src/language/command.c:663
1202 #, c-format
1203 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1204 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1205
1206 #: src/language/command.c:669
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1210 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1211 msgstr ""
1212 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1213 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1214
1215 #: src/language/command.c:674
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1219 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1220 msgstr ""
1221 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1222 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1223
1224 #: src/language/command.c:692
1225 #, c-format
1226 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1227 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1228
1229 #: src/language/command.c:694
1230 #, c-format
1231 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1232 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1233
1234 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1235 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1236 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1237 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1238
1239 #: src/language/command.c:785
1240 #, c-format
1241 msgid "Error removing `%s': %s."
1242 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1243
1244 #: src/language/command.c:835
1245 #, c-format
1246 msgid "Couldn't fork: %s."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/language/command.c:850
1250 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1251 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1252
1253 #: src/language/command.c:862
1254 msgid "Command shell not supported on this platform."
1255 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1256
1257 #: src/language/command.c:868
1258 #, c-format
1259 msgid "Error executing command: %s."
1260 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1261
1262 #: src/language/control/control-stack.c:27
1263 #, c-format
1264 msgid "%s without %s."
1265 msgstr "%s zonder %s."
1266
1267 #: src/language/control/control-stack.c:55
1268 #, c-format
1269 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1270 msgstr ""
1271 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1272
1273 #: src/language/control/control-stack.c:72
1274 #, c-format
1275 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1276 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1277
1278 #: src/language/control/do-if.c:177
1279 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1280 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1281
1282 #: src/language/control/loop.c:214
1283 msgid "Only one index clause may be specified."
1284 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1285
1286 #: src/language/control/repeat.c:171
1287 #, c-format
1288 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1289 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1290
1291 #: src/language/control/repeat.c:176
1292 #, c-format
1293 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1294 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1295
1296 #: src/language/control/repeat.c:222
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1300 "were specified."
1301 msgstr ""
1302 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1303 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1304
1305 #: src/language/control/repeat.c:334
1306 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1307 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1308
1309 #: src/language/control/repeat.c:436
1310 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1311 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1312
1313 #: src/language/control/repeat.c:445
1314 #, c-format
1315 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1316 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1317
1318 #: src/language/control/repeat.c:480
1319 msgid "String expected."
1320 msgstr "String verwacht."
1321
1322 #: src/language/control/repeat.c:499
1323 msgid "No matching DO REPEAT."
1324 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1325
1326 #: src/language/control/temporary.c:46
1327 msgid ""
1328 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1329 "commands."
1330 msgstr ""
1331 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1332 "achtige opdrachten."
1333
1334 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1335 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1336 msgstr ""
1337 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1338 "gedefinieerd."
1339
1340 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1341 msgid ""
1342 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1343 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1344 msgstr ""
1345 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1346 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1347
1348 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1349 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1350 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1351
1352 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1353 #, c-format
1354 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1355 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1356
1357 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1358 #, c-format
1359 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1360 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1361
1362 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1363 msgid "The BY subcommand is required."
1364 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1365
1366 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1367 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1368 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1369
1370 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1371 msgid "BY is required when SORT is specified."
1372 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1373
1374 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1375 msgid ""
1376 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1377 "represented correctly."
1378 msgstr ""
1379 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1380 "niet correct weergegeven."
1381
1382 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1386 "earlier file."
1387 msgstr ""
1388 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1389 "variabele in eerder bestand."
1390
1391 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1392 #, c-format
1393 msgid "In file %s, %s is numeric."
1394 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1395
1396 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1397 #, c-format
1398 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1399 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1400
1401 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1402 #, c-format
1403 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1404 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1405
1406 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1407 #, c-format
1408 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1409 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1410
1411 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1415 "name."
1416 msgstr ""
1417 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1418 "variabele naam."
1419
1420 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
1421 #, c-format
1422 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1423 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1424
1425 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1426 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1427 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1428
1429 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1430 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1431 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1432
1433 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1434 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1435 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1436
1437 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1438 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1439 msgstr ""
1440 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1441
1442 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1443 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1444 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1445
1446 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1447 msgid "At least one variable must be specified."
1448 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1449
1450 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1451 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1452 #, c-format
1453 msgid "%s is a duplicate variable name."
1454 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1455
1456 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1457 #, c-format
1458 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1459 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1460
1461 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1462 #, c-format
1463 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1464 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1465
1466 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1469 msgstr ""
1470 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1471
1472 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1473 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1474 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1475 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1476
1477 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1478 #, c-format
1479 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1480 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1481
1482 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1483 #, c-format
1484 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1485 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1486
1487 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
1491 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1492 msgstr ""
1493 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1494 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1495
1496 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1497 msgid "Record ends in data not part of any field."
1498 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1499
1500 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1501 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:404
1502 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1506 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:491
1507 msgid "Variable"
1508 msgstr "Variabele"
1509
1510 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:405
1511 msgid "Record"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:406
1515 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537
1516 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:785
1517 msgid "Columns"
1518 msgstr "Kolommen"
1519
1520 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1521 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:407
1522 msgid "Format"
1523 msgstr "Formaat"
1524
1525 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1526 #, c-format
1527 msgid "Reading %d record from %s."
1528 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1529 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1530 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1531
1532 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1533 #, c-format
1534 msgid "Reading free-form data from %s."
1535 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1536
1537 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1538 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1539 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1540 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1541 msgid "data file"
1542 msgstr "data bestand"
1543
1544 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1547 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1548
1549 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1550 msgid ""
1551 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
1552 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
1553 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1554 msgstr ""
1555 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1556 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1557 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1558 "voor te komen."
1559
1560 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading file %s: %s."
1563 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1564
1565 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1566 #, c-format
1567 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1568 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1569
1570 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1571 #, c-format
1572 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1576 #, c-format
1577 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1581 #, c-format
1582 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1586 #, c-format
1587 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1591 msgid "Record exceeds remaining block length."
1592 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1593
1594 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1595 #, c-format
1596 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1597 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1598
1599 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1600 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1601 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1602
1603 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1604 msgid ""
1605 "This command is not valid here since the current input program does not "
1606 "access the inline file."
1607 msgstr ""
1608 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1609 "inline bestand niet benaderd."
1610
1611 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1612 #, c-format
1613 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1614 msgstr ""
1615 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1616 "bestand: %s."
1617
1618 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1619 #, c-format
1620 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1621 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1622
1623 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1627 "a file handle."
1628 msgstr ""
1629 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1630 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1631
1632 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1633 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1634 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1635
1636 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1637 #, c-format
1638 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1639 msgstr ""
1640 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1641 "veronderstelt."
1642
1643 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
1647 "records."
1648 msgstr ""
1649 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1650 "karakters records."
1651
1652 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1653 msgid "file"
1654 msgstr "bestand"
1655
1656 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1657 msgid "inline file"
1658 msgstr "inline bestand"
1659
1660 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1661 msgid "expecting a file name or handle name"
1662 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1663
1664 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1665 #, c-format
1666 msgid "Handle for %s not allowed here."
1667 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1668
1669 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1670 #, c-format
1671 msgid "Unsupported TYPE %s"
1672 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1673
1674 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1678 "implied earlier in this command."
1679 msgstr ""
1680 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1681 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1682
1683 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1684 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1685 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1686
1687 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1688 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1689 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1690
1691 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1692 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1693 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1694
1695 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1696 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1697 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1698
1699 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1700 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1701 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1702
1703 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1704 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1705 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1706
1707 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1708 msgid ""
1709 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1710 "character."
1711 msgstr ""
1712 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1713 "bevatten."
1714
1715 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1716 msgid "expecting VARIABLES"
1717 msgstr "VARIABLES verwacht"
1718
1719 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1720 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
1724 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1725 msgstr ""
1726 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1727 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1728
1729 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1733 "specified on FIXCASE, %d."
1734 msgstr ""
1735 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1736 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1737
1738 #: src/language/data-io/get.c:99
1739 msgid "expecting COMM or TAPE"
1740 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1741
1742 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
1743 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1744 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1745
1746 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
1747 msgid "Input program did not create any variables."
1748 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1749
1750 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1751 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1752 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1753
1754 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
1755 msgid ""
1756 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1757 msgstr ""
1758 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1759 "gezet."
1760
1761 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1762 msgid "No variables specified."
1763 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1764
1765 #: src/language/data-io/list.q:165
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
1769 "values will be swapped."
1770 msgstr ""
1771 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1772 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1773
1774 #: src/language/data-io/list.q:173
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1778 msgstr ""
1779 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1780 "teruggezet op 1."
1781
1782 #: src/language/data-io/list.q:179
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1786 msgstr ""
1787 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1788 "teruggezet op 1."
1789
1790 #: src/language/data-io/list.q:185
1791 #, c-format
1792 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1793 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1794
1795 #: src/language/data-io/list.q:211
1796 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1797 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1798
1799 #: src/language/data-io/list.q:468
1800 msgid "Line"
1801 msgstr "Regel"
1802
1803 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1807 "(%zu)."
1808 msgstr ""
1809 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1810 "formaten (%zu)."
1811
1812 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1813 msgid ""
1814 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1815 msgstr ""
1816 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1817 "naam."
1818
1819 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1820 #, c-format
1821 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1822 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1823
1824 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1825 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1829 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1830
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1832 msgid "Column positions for fields must be positive."
1833 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1834
1835 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1836 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1837 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1838
1839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1840 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1841 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1842
1843 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:479
1844 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1845 msgid "expecting end of command"
1846 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1847
1848 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1849 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1850 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1851
1852 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1853 #, c-format
1854 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1855 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1856
1857 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
1858 msgid "expecting a valid subcommand"
1859 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1860
1861 #: src/language/data-io/print.c:267
1862 #, c-format
1863 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1864 msgstr ""
1865 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1866
1867 #: src/language/data-io/print.c:437
1868 #, c-format
1869 msgid "Writing %d record to %s."
1870 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1871 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1872 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1873
1874 #: src/language/data-io/print.c:441
1875 #, c-format
1876 msgid "Writing %d record."
1877 msgid_plural "Writing %d records."
1878 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1879 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1880
1881 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1882 #: src/language/data-io/save.c:266
1883 #, c-format
1884 msgid "expecting %s or %s"
1885 msgstr "%s of %s verwacht"
1886
1887 #: src/language/data-io/trim.c:88
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
1891 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1892 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1893 msgstr ""
1894 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1895 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1896 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1897 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1898
1899 #: src/language/data-io/trim.c:114
1900 msgid "`=' expected after variable list."
1901 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1902
1903 #: src/language/data-io/trim.c:121
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1907 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1908 "subcommand."
1909 msgstr ""
1910 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1911 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1912 "RENAME subopdracht."
1913
1914 #: src/language/data-io/trim.c:134
1915 #, c-format
1916 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1917 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1918
1919 #: src/language/data-io/trim.c:165
1920 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1921 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1922
1923 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1924 #, c-format
1925 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1926 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1927
1928 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1929 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1930 msgstr ""
1931 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1932
1933 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1934 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1935 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1936
1937 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1938 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1939 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1940
1941 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1942 msgid ""
1943 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1944 "will be made permanent."
1945 msgstr ""
1946 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1947 "transformaties worden permanent gemaakt."
1948
1949 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1950 msgid ""
1951 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1952 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1953 msgstr ""
1954 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1955 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1956
1957 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1958 msgid "`(' expected after variable list."
1959 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1960
1961 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1962 msgid "`)' expected after output format."
1963 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1964
1965 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1966 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1967 msgid "expecting `('"
1968 msgstr "'(' verwacht"
1969
1970 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1974 "a single list."
1975 msgstr ""
1976 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1977 "binnen een enkele lijst."
1978
1979 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1982 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1983
1984 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1985 #, c-format
1986 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1987 msgstr ""
1988 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1989 "van breedte %d."
1990
1991 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1992 msgid ""
1993 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1994 "be made permanent."
1995 msgstr ""
1996 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1997 "zullen permanent gemaakt worden."
1998
1999 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
2000 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
2001 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2002
2003 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2004 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2005 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2006
2007 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
2008 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2009 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2010
2011 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2012 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2013 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2014
2015 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2016 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2017 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2018
2019 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2020 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2021 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2022
2023 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2024 msgid ""
2025 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2026 "subcommand."
2027 msgstr ""
2028 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2029 "subopdracht. "
2030
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2032 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2036 "zu)."
2037 msgstr ""
2038 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2039 "lijst (%zu)."
2040
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2042 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2043 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2044
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2046 msgid ""
2047 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2048 "conjunction with the DROP subcommand."
2049 msgstr ""
2050 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2051 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2052
2053 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2054 msgid ""
2055 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2056 "conjunction with the KEEP subcommand."
2057 msgstr ""
2058 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2059 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2060
2061 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2062 #, c-format
2063 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2064 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2065
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2067 msgid "Subcommand name expected."
2068 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2069
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2071 msgid "`/' or `.' expected."
2072 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2073
2074 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2075 #, c-format
2076 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2077 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2078
2079 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2080 #, c-format
2081 msgid "There is already a variable named %s."
2082 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2083
2084 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2085 #, c-format
2086 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2087 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2088
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2090 msgid ""
2091 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2092 "be made permanent."
2093 msgstr ""
2094 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2095 "zullen permanent gemaakt worden."
2096
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2098 msgid "`(' expected."
2099 msgstr "'(' verwacht."
2100
2101 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2102 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2103 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2104
2105 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2106 msgid "`)' expected after variable names."
2107 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2108
2109 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2110 #, c-format
2111 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2112 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2113
2114 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:639
2117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
2118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2119 #: src/language/stats/examine.q:1960 src/language/stats/frequencies.q:1051
2120 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
2121 #: src/language/stats/reliability.q:593
2122 msgid "Value"
2123 msgstr "Waarde"
2124
2125 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:640 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2128 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
2129 #: src/ui/gui/psppire.glade:1974
2130 msgid "Label"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2134 msgid "File:"
2135 msgstr "Bestand:"
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
2138 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2139 msgid "Label:"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2143 msgid "No label."
2144 msgstr "Geen label."
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2147 msgid "Created:"
2148 msgstr "Aangemaakt:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2151 msgid "Integer Format:"
2152 msgstr "Integer Formaat:"
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2155 msgid "Big Endian."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2159 msgid "Little Endian."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2164 msgid "Unknown."
2165 msgstr "Onbekend."
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2168 msgid "Real Format:"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2172 msgid "IEEE 754 LE."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2176 msgid "IEEE 754 BE."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2180 msgid "VAX D."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2184 msgid "VAX G."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2188 msgid "IBM 390 Hex Long."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2192 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2193 msgid "Variables:"
2194 msgstr "Variabelen:"
2195
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2197 msgid "Cases:"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2202 msgid "Unknown"
2203 msgstr "Onbekend"
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2206 msgid "Type:"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2210 msgid "System File."
2211 msgstr "Systeem Bestand."
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2214 msgid "Weight:"
2215 msgstr "Gewicht:"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2218 msgid "Not weighted."
2219 msgstr "Niet gewogen."
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2222 msgid "Mode:"
2223 msgstr "Modus:"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2226 #, c-format
2227 msgid "Compression %s."
2228 msgstr "Compressie %s."
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2231 msgid "on"
2232 msgstr "aan"
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2235 msgid "off"
2236 msgstr "uit"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2239 msgid "Charset:"
2240 msgstr "Karakterset:"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2244 msgid "Description"
2245 msgstr "Omschrijving"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2250 msgid "Position"
2251 msgstr "Positie"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2254 msgid "The active file does not have a file label."
2255 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2258 msgid "File label:"
2259 msgstr "Bestand label:"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2262 msgid "No variables to display."
2263 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2266 msgid "Macros not supported."
2267 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2270 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2271 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2274 msgid "Documents in the active file:"
2275 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2278 msgid "Attribute"
2279 msgstr "Attribuut"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:544
2282 #, c-format
2283 msgid "Format: %s"
2284 msgstr "Formaat: %s"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2287 #, c-format
2288 msgid "Print Format: %s"
2289 msgstr "Print Formaat: %s"
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2292 #, c-format
2293 msgid "Write Format: %s"
2294 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
2297 #, c-format
2298 msgid "Measure: %s"
2299 msgstr "Meting: %s"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2303 msgid "Nominal"
2304 msgstr "Nominaal"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2308 msgid "Ordinal"
2309 msgstr "Ordinaal"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2312 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2313 msgid "Scale"
2314 msgstr "Schaal"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
2317 #, c-format
2318 msgid "Display Alignment: %s"
2319 msgstr "Toon Groepering: %s"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2323 msgid "Left"
2324 msgstr "Links"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2328 msgid "Center"
2329 msgstr "Centreer"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2332 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2333 msgid "Right"
2334 msgstr "Rechts"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
2337 #, c-format
2338 msgid "Display Width: %d"
2339 msgstr "Toonbreedte: %d"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2342 msgid "Missing Values: "
2343 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:700
2346 msgid "No vectors defined."
2347 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
2350 msgid "Vector"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2354 msgid "Print Format"
2355 msgstr "Print Formaat"
2356
2357 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2358 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2359 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2360
2361 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2362 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2363 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2364
2365 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2366 msgid "String expected for variable label."
2367 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2368
2369 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2370 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2371 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2372
2373 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2374 #, c-format
2375 msgid "A vector named %s already exists."
2376 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2377
2378 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2379 #, c-format
2380 msgid "Vector name %s is given twice."
2381 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2382
2383 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2384 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2385 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2386
2387 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2388 msgid "Vectors must have at least one element."
2389 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2390
2391 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2392 msgid "expecting vector length"
2393 msgstr "vector lengte verwacht"
2394
2395 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2396 #, c-format
2397 msgid "%s is too long for a variable name."
2398 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2399
2400 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2401 #, c-format
2402 msgid "%s is an existing variable name."
2403 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2404
2405 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2406 msgid "The weighting variable must be numeric."
2407 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2408
2409 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2410 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2411 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2412
2413 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2414 msgid "expecting number or string"
2415 msgstr "verwacht nummer of string"
2416
2417 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2418 #, c-format
2419 msgid "Duplicate variable name %s."
2420 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2421
2422 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2423 msgid ""
2424 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
2425 "be system-missing."
2426 msgstr ""
2427 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2428 "zal system-missing zijn."
2429
2430 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2431 msgid ""
2432 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
2433 "missing."
2434 msgstr ""
2435 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2436 "missing zijn."
2437
2438 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2439 msgid ""
2440 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
2441 "The result will be system-missing."
2442 msgstr ""
2443 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2444 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2445
2446 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2447 msgid ""
2448 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
2449 "missing."
2450 msgstr ""
2451 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2452 "missing zijn."
2453
2454 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2455 msgid ""
2456 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
2457 "The result will be system-missing."
2458 msgstr ""
2459 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2460 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2461
2462 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2463 msgid ""
2464 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
2465 "system-missing."
2466 msgstr ""
2467 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
2468 "missing zijn."
2469
2470 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
2474 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2475 msgstr ""
2476 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
2477 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2478 "en \"seconds\"."
2479
2480 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2481 msgid ""
2482 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2483 msgstr ""
2484 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2485
2486 #: src/language/expressions/parse.c:259
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2490 msgstr ""
2491 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2492 "noodzakelijk."
2493
2494 #: src/language/expressions/parse.c:271
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2498 msgstr ""
2499 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2500 "noodzakelijk."
2501
2502 #: src/language/expressions/parse.c:427
2503 #, c-format
2504 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2505 msgstr ""
2506 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2507 "converteren."
2508
2509 #: src/language/expressions/parse.c:643
2510 msgid ""
2511 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2512 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
2513 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
2514 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/language/expressions/parse.c:744
2518 msgid ""
2519 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2520 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2521 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/language/expressions/parse.c:809
2525 #, c-format
2526 msgid "Unknown system variable %s."
2527 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2528
2529 #: src/language/expressions/parse.c:857
2530 #, c-format
2531 msgid "Unknown identifier %s."
2532 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2533
2534 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2535 msgid "expecting `)'"
2536 msgstr "')' verwacht"
2537
2538 #: src/language/expressions/parse.c:892
2539 msgid "in expression"
2540 msgstr "in expressie"
2541
2542 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2543 #, c-format
2544 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2545 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2546
2547 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2548 #, c-format
2549 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2550 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2551
2552 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2553 #, c-format
2554 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2555 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2556
2557 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2558 #, c-format
2559 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2560 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2561
2562 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2563 #, c-format
2564 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2565 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2566
2567 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2571 "passing only %d arguments in list."
2572 msgstr ""
2573 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2574 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2575
2576 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2577 #, c-format
2578 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2579 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2580
2581 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2582 msgid "Function invocation "
2583 msgstr "Functie aanroep "
2584
2585 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2586 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2587 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2588
2589 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2590 #, c-format
2591 msgid "No function or vector named %s."
2592 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2593
2594 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2595 #, c-format
2596 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2597 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2598
2599 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2600 #, c-format
2601 msgid "%s is a PSPP extension."
2602 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2603
2604 #: src/language/expressions/parse.c:1267
2605 #, c-format
2606 msgid "%s is not yet implemented."
2607 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2608
2609 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2610 #, c-format
2611 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2612 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2613
2614 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2615 msgid "expecting valid format specifier"
2616 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2617
2618 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2619 msgid "expecting format type"
2620 msgstr "verwacht formaat type"
2621
2622 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2623 #, c-format
2624 msgid "%s does not form a valid number."
2625 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2626
2627 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2628 #, c-format
2629 msgid "Bad character in input: `%c'."
2630 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2631
2632 #: src/language/lexer/lexer.c:391
2633 #, c-format
2634 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2635 msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
2636
2637 #: src/language/lexer/lexer.c:427
2638 #, c-format
2639 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2640 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2641
2642 #: src/language/lexer/lexer.c:435
2643 #, c-format
2644 msgid "missing required subcommand %s"
2645 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2646
2647 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2648 #, c-format
2649 msgid "Syntax error %s at %s."
2650 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2651
2652 #: src/language/lexer/lexer.c:467
2653 #, c-format
2654 msgid "Syntax error at %s."
2655 msgstr "Syntax fout op %s."
2656
2657 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
2658 #, c-format
2659 msgid "expecting `%s'"
2660 msgstr "verwacht '%s'"
2661
2662 #: src/language/lexer/lexer.c:632
2663 msgid "expecting string"
2664 msgstr "string verwacht"
2665
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:646
2667 msgid "expecting integer"
2668 msgstr "verwacht integer"
2669
2670 #: src/language/lexer/lexer.c:659
2671 msgid "expecting number"
2672 msgstr "nummer verwacht"
2673
2674 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2675 msgid "expecting identifier"
2676 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2677
2678 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
2679 msgid "binary"
2680 msgstr "binair"
2681
2682 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
2683 msgid "octal"
2684 msgstr "octaal"
2685
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
2687 msgid "hex"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
2691 #, c-format
2692 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2693 msgstr ""
2694 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2695
2696 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
2697 #, c-format
2698 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2699 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2700
2701 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
2702 msgid "Unterminated string constant."
2703 msgstr "Geen einde aan string constante."
2704
2705 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
2706 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2707 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2708
2709 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
2710 msgid "String expected following `+'."
2711 msgstr "String verwacht achter '+'."
2712
2713 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
2714 #, c-format
2715 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2716 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2717
2718 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
2722 "reversed."
2723 msgstr ""
2724 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2725 "behandeld als omgekeerd."
2726
2727 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
2728 #, c-format
2729 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2730 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2731
2732 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
2733 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2734 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2735
2736 #: src/language/lexer/value-parser.c:108
2737 msgid "System-missing value is not valid here."
2738 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2739
2740 #: src/language/lexer/value-parser.c:116
2741 msgid "expecting number or data string"
2742 msgstr "nummer of data string verwacht"
2743
2744 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2745 msgid "expecting variable name"
2746 msgstr "variabele naam verwacht"
2747
2748 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2749 #, c-format
2750 msgid "%s is not a variable name."
2751 msgstr "%s is geen variabele naam."
2752
2753 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2757 msgstr ""
2758 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2759 "lijst."
2760
2761 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2765 msgstr ""
2766 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2767
2768 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2769 #, c-format
2770 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2771 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2772
2773 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2777 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2778 msgstr ""
2779 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2780 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de "
2781 "lijst."
2782
2783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2787 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2788 msgstr ""
2789 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2790 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de "
2791 "lijst."
2792
2793 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2794 #, c-format
2795 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2796 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2797
2798 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2799 #, c-format
2800 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2801 msgstr ""
2802 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2803
2804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2808 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2809 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2810 msgstr ""
2811 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2812 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2813 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2814 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2815
2816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2817 msgid "incorrect use of TO convention"
2818 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2819
2820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2821 msgid "Scratch variables not allowed here."
2822 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2823
2824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2825 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2826 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2827
2828 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2829 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2830 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2831
2832 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2833 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2834 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2835
2836 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2837 msgid "expecting BREAK"
2838 msgstr "BREAK verwacht"
2839
2840 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2841 msgid ""
2842 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2843 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2844 msgstr ""
2845 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2846 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2847 "data."
2848
2849 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2850 msgid "expecting aggregation function"
2851 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2852
2853 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2854 #, c-format
2855 msgid "Unknown aggregation function %s."
2856 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2857
2858 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2859 #, c-format
2860 msgid "Missing argument %zu to %s."
2861 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2862
2863 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2864 #, c-format
2865 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2866 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2867
2868 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2872 "zu)."
2873 msgstr ""
2874 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2875 "zu)."
2876
2877 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2881 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2882 msgstr ""
2883 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2884 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2885
2886 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2890 "contains the aggregate variables and the break variables."
2891 msgstr ""
2892 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2893 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2894
2895 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2896 #, c-format
2897 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2898 msgstr ""
2899 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2900 "zu)."
2901
2902 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2903 #, c-format
2904 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2905 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2906
2907 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2908 #, c-format
2909 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2910 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2911
2912 #: src/language/stats/binomial.c:141
2913 #, c-format
2914 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2915 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2916
2917 #: src/language/stats/binomial.c:194
2918 msgid "Binomial Test"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/language/stats/binomial.c:224
2922 msgid "Group1"
2923 msgstr "Groep1 "
2924
2925 #: src/language/stats/binomial.c:225
2926 msgid "Group2"
2927 msgstr "Groep2"
2928
2929 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2930 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/crosstabs.q:845
2931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 src/language/stats/crosstabs.q:1604
2932 #: src/language/stats/examine.q:1216 src/language/stats/frequencies.q:1128
2933 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:475
2934 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:718
2935 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:262
2936 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2937 msgid "Total"
2938 msgstr "Totaal"
2939
2940 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2942 msgid "Category"
2943 msgstr "Categorie"
2944
2945 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:852
2946 #: src/language/stats/examine.q:1289 src/language/stats/frequencies.q:1399
2947 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2948 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/sign.c:74
2949 #: src/language/stats/t-test.q:506 src/language/stats/t-test.q:526
2950 #: src/language/stats/t-test.q:626 src/language/stats/t-test.q:1105
2951 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2952 msgid "N"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/language/stats/binomial.c:261
2956 msgid "Observed Prop."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/language/stats/binomial.c:262
2960 msgid "Test Prop."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/language/stats/binomial.c:265
2964 #, c-format
2965 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2972 "encountered in variable %s."
2973 msgstr ""
2974 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2975 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2976
2977 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2978 msgid "Observed N"
2979 msgstr "Waargenomen N"
2980
2981 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2982 msgid "Expected N"
2983 msgstr "Verwacht N"
2984
2985 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2986 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2987 msgid "Residual"
2988 msgstr "Overblijvend"
2989
2990 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2991 msgid "Frequencies"
2992 msgstr "Frequenties"
2993
2994 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2995 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2996 msgid "Test Statistics"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:290
3000 msgid "Chi-Square"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3004 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
3005 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
3006 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
3007 msgid "df"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/language/stats/chisquare.c:292
3011 msgid "Asymp. Sig."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
3015 msgid ""
3016 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
3017 msgstr ""
3018 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
3019 "aangenomen."
3020
3021 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
3022 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3023 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3024
3025 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
3026 msgid "expecting BY"
3027 msgstr "BY verwacht"
3028
3029 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
3030 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3031 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3032
3033 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
3034 #, c-format
3035 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3036 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3037
3038 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
3039 msgid "Summary."
3040 msgstr "Overzicht."
3041
3042 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
3043 #: src/language/stats/reliability.q:709
3044 msgid "Cases"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
3048 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
3049 #: src/language/stats/reliability.q:712
3050 msgid "Valid"
3051 msgstr "Geldig"
3052
3053 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
3054 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
3055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:784
3056 msgid "Missing"
3057 msgstr "Ontbrekend"
3058
3059 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
3060 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
3061 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
3062 msgid "Percent"
3063 msgstr "Procent"
3064
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3066 msgid "count"
3067 msgstr "aantal"
3068
3069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
3070 msgid "row %"
3071 msgstr "rij %"
3072
3073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
3074 msgid "column %"
3075 msgstr "kolom %"
3076
3077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
3078 msgid "total %"
3079 msgstr "totaal %"
3080
3081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
3082 msgid "expected"
3083 msgstr "verwacht"
3084
3085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
3086 msgid "residual"
3087 msgstr "overblijvend"
3088
3089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
3090 msgid "std. resid."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
3094 msgid "adj. resid."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
3098 msgid "Chi-square tests."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/crosstabs.q:1309
3103 #: src/language/stats/examine.q:1754 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3104 msgid "Statistic"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
3108 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
3112 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
3116 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
3120 msgid "Symmetric measures."
3121 msgstr "Symmetrische metingen."
3122
3123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
3124 msgid "Asymp. Std. Error"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
3128 msgid "Approx. T"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3132 msgid "Approx. Sig."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
3136 msgid "Risk estimate."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
3140 #, c-format
3141 msgid "95%% Confidence Interval"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
3145 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
3146 msgid "Lower"
3147 msgstr "Lager"
3148
3149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
3150 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
3151 msgid "Upper"
3152 msgstr "Hoger"
3153
3154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
3155 msgid "Directional measures."
3156 msgstr "Directioneel metingen."
3157
3158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
3159 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/ui/gui/psppire.glade:2099
3160 msgid "Type"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
3164 msgid "Pearson Chi-Square"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
3168 msgid "Likelihood Ratio"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
3172 msgid "Fisher's Exact Test"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
3176 msgid "Continuity Correction"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
3180 msgid "Linear-by-Linear Association"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
3184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
3185 msgid "N of Valid Cases"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
3189 msgid "Nominal by Nominal"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
3193 msgid "Ordinal by Ordinal"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
3197 msgid "Interval by Interval"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
3201 msgid "Measure of Agreement"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3205 msgid "Phi"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
3209 msgid "Cramer's V"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
3213 msgid "Contingency Coefficient"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
3217 msgid "Kendall's tau-b"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
3221 msgid "Kendall's tau-c"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3225 msgid "Gamma"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
3229 msgid "Spearman Correlation"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
3233 msgid "Pearson's R"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3237 msgid "Kappa"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
3241 #, c-format
3242 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
3246 #, c-format
3247 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
3251 #, c-format
3252 msgid "For cohort %s = %g"
3253 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3254
3255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
3256 #, c-format
3257 msgid "For cohort %s = %.*s"
3258 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3259
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
3261 msgid "Nominal by Interval"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3265 msgid "Lambda"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3269 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
3273 msgid "Uncertainty Coefficient"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
3277 msgid "Somers' d"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3281 msgid "Eta"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
3285 msgid "Symmetric"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
3289 #, c-format
3290 msgid "%s Dependent"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1559
3294 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3295 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
3296 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
3297 #: src/language/stats/t-test.q:918 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3298 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3299 msgid "Mean"
3300 msgstr "Gemiddeld"
3301
3302 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3303 msgid "S E Mean"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3307 msgid "Std Dev"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1590
3311 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3312 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3313 msgid "Variance"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1626
3317 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3318 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3319 msgid "Kurtosis"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3323 msgid "S E Kurt"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1621
3327 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3328 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3329 msgid "Skewness"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3333 msgid "S E Skew"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1610
3337 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3338 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3339 msgid "Range"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1600
3343 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3344 #: src/language/stats/oneway.q:403 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3345 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3346 msgid "Minimum"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1605
3350 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3351 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3352 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3353 msgid "Maximum"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3357 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3358 msgid "Sum"
3359 msgstr "Som"
3360
3361 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3362 #, c-format
3363 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3364 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3365
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3367 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3368 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3369
3370 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3371 msgid ""
3372 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3373 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3374 msgstr ""
3375 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
3376 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3377
3378 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3379 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3380 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3381
3382 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3383 msgid "Source"
3384 msgstr "Bron"
3385
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3387 msgid "Target"
3388 msgstr "Doel"
3389
3390 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3391 #, c-format
3392 msgid "Z-score of %s"
3393 msgstr "Z-score van %s"
3394
3395 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3396 msgid "Valid N"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3400 msgid "Missing N"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3404 #, c-format
3405 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3406 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3407
3408 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
3409 #: src/language/stats/examine.q:1060
3410 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3411 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3412
3413 #: src/language/stats/examine.q:356
3414 #, c-format
3415 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3416 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3417
3418 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
3419 msgid "Observed Value"
3420 msgstr "Waargenomen Waarde"
3421
3422 #: src/language/stats/examine.q:358
3423 msgid "Expected Normal"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/language/stats/examine.q:360
3427 #, c-format
3428 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3429 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3430
3431 #: src/language/stats/examine.q:363
3432 msgid "Dev from Normal"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/language/stats/examine.q:516
3436 #, c-format
3437 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/language/stats/examine.q:520
3441 #, c-format
3442 msgid "Boxplot of %s"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
3446 #, c-format
3447 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3448 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3449
3450 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
3451 msgid "Case Processing Summary"
3452 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3453
3454 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
3455 #, c-format
3456 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/stats/examine.q:1570 src/language/stats/oneway.q:400
3460 msgid "Lower Bound"
3461 msgstr "Beneden Grens"
3462
3463 #: src/language/stats/examine.q:1575 src/language/stats/oneway.q:401
3464 msgid "Upper Bound"
3465 msgstr "Boven Grens"
3466
3467 #: src/language/stats/examine.q:1580
3468 #, c-format
3469 msgid "5%% Trimmed Mean"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/language/stats/examine.q:1585 src/language/stats/frequencies.q:125
3473 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3474 msgid "Median"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/language/stats/examine.q:1595 src/language/stats/npar-summary.c:129
3478 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
3479 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
3480 #: src/language/stats/t-test.q:919
3481 msgid "Std. Deviation"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/language/stats/examine.q:1615
3485 msgid "Interquartile Range"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/language/stats/examine.q:1751 src/language/stats/oneway.q:407
3489 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3490 msgid "Descriptives"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/language/stats/examine.q:1757 src/language/stats/oneway.q:392
3494 #: src/language/stats/oneway.q:689 src/language/stats/regression.q:203
3495 msgid "Std. Error"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/language/stats/examine.q:1854 src/language/stats/examine.q:1859
3499 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
3500 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:665
3501 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
3502 #, c-format
3503 msgid "%d"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/language/stats/examine.q:1940
3507 msgid "Highest"
3508 msgstr "Hoogste"
3509
3510 #: src/language/stats/examine.q:1945
3511 msgid "Lowest"
3512 msgstr "Laagste"
3513
3514 #: src/language/stats/examine.q:1952
3515 msgid "Extreme Values"
3516 msgstr "Extreme Waardes"
3517
3518 #: src/language/stats/examine.q:1956
3519 msgid "Case Number"
3520 msgstr "Case Nummer"
3521
3522 #: src/language/stats/examine.q:2078
3523 msgid "Tukey's Hinges"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/language/stats/examine.q:2118 src/language/stats/examine.q:2136
3527 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 src/language/stats/npar-summary.c:142
3528 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3529 msgid "Percentiles"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/language/stats/examine.q:2125
3533 #, c-format
3534 msgid "%g"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/language/stats/flip.c:96
3538 msgid ""
3539 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3540 msgstr ""
3541 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3542
3543 #: src/language/stats/flip.c:147
3544 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3545 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3546
3547 #: src/language/stats/flip.c:324
3548 #, c-format
3549 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3550 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3551
3552 #: src/language/stats/flip.c:331
3553 msgid "Error creating FLIP source file."
3554 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3555
3556 #: src/language/stats/flip.c:344
3557 #, c-format
3558 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3559 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3560
3561 #: src/language/stats/flip.c:346
3562 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3563 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3564
3565 #: src/language/stats/flip.c:362
3566 #, c-format
3567 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3568 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3569
3570 #: src/language/stats/flip.c:370
3571 #, c-format
3572 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3573 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3574
3575 #: src/language/stats/flip.c:381
3576 #, c-format
3577 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3578 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3579
3580 #: src/language/stats/flip.c:389
3581 #, c-format
3582 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3583 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3584
3585 #: src/language/stats/flip.c:419
3586 #, c-format
3587 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3588 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3589
3590 #: src/language/stats/flip.c:422
3591 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3592 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3593
3594 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3595 msgid "S.E. Mean"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3599 msgid "Mode"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3603 msgid "S.E. Kurt"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3607 msgid "S.E. Skew"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: src/language/stats/frequencies.q:407
3611 msgid ""
3612 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
3613 "assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
3614 "order given."
3615 msgstr ""
3616 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  "
3617 "HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3618 "volgorde."
3619
3620 #: src/language/stats/frequencies.q:490
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
3624 "MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3625 msgstr ""
3626 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3627 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3628
3629 #: src/language/stats/frequencies.q:754
3630 #, c-format
3631 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3632 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3633
3634 #: src/language/stats/frequencies.q:812
3635 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3636 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3637
3638 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3639 #, c-format
3640 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3641 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3642
3643 #: src/language/stats/frequencies.q:831
3644 #, c-format
3645 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3646 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3647
3648 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
3649 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
3650 msgid "Cum"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/language/stats/frequencies.q:1052 src/output/charts/plot-hist.c:140
3654 msgid "Frequency"
3655 msgstr "Frequenties"
3656
3657 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
3658 msgid "Value Label"
3659 msgstr "Waarde Label"
3660
3661 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
3662 msgid "Freq"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
3666 msgid "Pct"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
3670 #, c-format
3671 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3672 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3673
3674 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
3675 msgid "50 (Median)"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/language/stats/glm.q:143
3679 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3683 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3684 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3685
3686 #: src/language/stats/means.q:100
3687 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3688 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3689
3690 #: src/language/stats/means.q:134
3691 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3692 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3693
3694 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3695 msgid "Descriptive Statistics"
3696 msgstr "Descriptive Statistieken"
3697
3698 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3699 msgid "25th"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3703 msgid "50th (Median)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3707 msgid "75th"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/language/stats/npar.q:109
3711 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/language/stats/npar.q:252
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3718 msgstr ""
3719 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3720
3721 #: src/language/stats/npar.q:307
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3725 "exactly %d values."
3726 msgstr ""
3727 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3728 "vereist precies %d waardes."
3729
3730 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3734 "not match the number following (%zu)."
3735 msgstr ""
3736 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3737 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3738
3739 #: src/language/stats/oneway.q:171
3740 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/language/stats/oneway.q:180
3744 #, c-format
3745 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/language/stats/oneway.q:243
3749 #, c-format
3750 msgid "`%s' is not a variable name"
3751 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3752
3753 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3754 msgid "Sum of Squares"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3758 msgid "Mean Square"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3762 #: src/language/stats/t-test.q:750
3763 msgid "F"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:538
3767 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3768 msgid "Significance"
3769 msgstr "Significantie "
3770
3771 #: src/language/stats/oneway.q:303
3772 msgid "Between Groups"
3773 msgstr "Tussen Groepen"
3774
3775 #: src/language/stats/oneway.q:304
3776 msgid "Within Groups"
3777 msgstr "Binnen Groepen"
3778
3779 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3780 msgid "ANOVA"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/language/stats/oneway.q:535
3784 msgid "Levene Statistic"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/language/stats/oneway.q:536
3788 msgid "df1"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/language/stats/oneway.q:537
3792 msgid "df2"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/language/stats/oneway.q:540
3796 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/language/stats/oneway.q:607
3800 msgid "Contrast Coefficients"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/language/stats/oneway.q:609 src/language/stats/oneway.q:687
3804 msgid "Contrast"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/language/stats/oneway.q:685
3808 msgid "Contrast Tests"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/language/stats/oneway.q:688
3812 msgid "Value of Contrast"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
3816 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
3817 #: src/language/stats/t-test.q:1010
3818 msgid "t"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
3822 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
3823 msgid "Sig. (2-tailed)"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/language/stats/oneway.q:736
3827 msgid "Assume equal variances"
3828 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3829
3830 #: src/language/stats/oneway.q:740
3831 msgid "Does not assume equal"
3832 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3833
3834 #: src/language/stats/rank.q:221
3835 #, c-format
3836 msgid "%s of %s by %s"
3837 msgstr "%s van %s per %s"
3838
3839 #: src/language/stats/rank.q:226
3840 #, c-format
3841 msgid "%s of %s"
3842 msgstr "%s van %s"
3843
3844 #: src/language/stats/rank.q:601
3845 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3846 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3847
3848 #: src/language/stats/rank.q:694
3849 msgid "Variables Created By RANK"
3850 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3851
3852 #: src/language/stats/rank.q:718
3853 #, c-format
3854 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3855 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3856
3857 #: src/language/stats/rank.q:729
3858 #, c-format
3859 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3860 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3861
3862 #: src/language/stats/rank.q:743
3863 #, c-format
3864 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3865 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3866
3867 #: src/language/stats/rank.q:753
3868 #, c-format
3869 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3870 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3871
3872 #: src/language/stats/rank.q:766
3873 msgid ""
3874 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3875 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3876 msgstr ""
3877 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3878 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3879
3880 #: src/language/stats/rank.q:857
3881 #, c-format
3882 msgid "Variable %s already exists."
3883 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3884
3885 #: src/language/stats/rank.q:862
3886 msgid "Too many variables in INTO clause."
3887 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3888
3889 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3890 msgid "R"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/language/stats/regression.q:160
3894 msgid "R Square"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/language/stats/regression.q:161
3898 msgid "Adjusted R Square"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/language/stats/regression.q:162
3902 msgid "Std. Error of the Estimate"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/language/stats/regression.q:167
3906 msgid "Model Summary"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/language/stats/regression.q:202
3910 msgid "B"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/language/stats/regression.q:204
3914 msgid "Beta"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/language/stats/regression.q:207
3918 msgid "(Constant)"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/language/stats/regression.q:271
3922 msgid "Coefficients"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/language/stats/regression.q:307
3926 msgid "Regression"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/language/stats/regression.q:389
3930 msgid "Model"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/language/stats/regression.q:390
3934 msgid "Covariances"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/language/stats/regression.q:405
3938 msgid "Coefficient Correlations"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/language/stats/regression.q:812
3942 msgid ""
3943 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3944 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3945 "meaningless."
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/language/stats/regression.q:904
3949 msgid "Dependent variable must be numeric."
3950 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3951
3952 #: src/language/stats/reliability.q:433
3953 msgid "Reliability Statistics"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/language/stats/reliability.q:476
3957 msgid "Item-Total Statistics"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/language/stats/reliability.q:498
3961 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/language/stats/reliability.q:501
3965 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/language/stats/reliability.q:504
3969 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/language/stats/reliability.q:507
3973 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
3977 msgid "Cronbach's Alpha"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/language/stats/reliability.q:560
3981 msgid "N of items"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/language/stats/reliability.q:579
3985 msgid "Part 1"
3986 msgstr "Deel 1"
3987
3988 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
3989 msgid "N of Items"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/language/stats/reliability.q:590
3993 msgid "Part 2"
3994 msgstr "Deel 2"
3995
3996 #: src/language/stats/reliability.q:601
3997 msgid "Total N of Items"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/language/stats/reliability.q:604
4001 msgid "Correlation Between Forms"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/language/stats/reliability.q:608
4005 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/language/stats/reliability.q:611
4009 msgid "Equal Length"
4010 msgstr "Gelijke Lengte"
4011
4012 #: src/language/stats/reliability.q:614
4013 msgid "Unequal Length"
4014 msgstr "Ongelijke Lengte"
4015
4016 #: src/language/stats/reliability.q:618
4017 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/language/stats/reliability.q:715
4021 msgid "Excluded"
4022 msgstr "Uitgesloten"
4023
4024 #: src/language/stats/reliability.q:724
4025 #, c-format
4026 msgid "%%"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/language/stats/sign.c:91
4030 msgid "Negative Differences"
4031 msgstr "Negatieve Verschillen"
4032
4033 #: src/language/stats/sign.c:92
4034 msgid "Positive Differences"
4035 msgstr "Positieve Verschillen"
4036
4037 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
4038 msgid "Ties"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/language/stats/sign.c:134
4042 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/language/stats/sign.c:137
4046 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
4050 msgid "Point Probability"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4054 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4055 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4056
4057 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4058 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4059 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4060
4061 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4062 msgid "`)' expected."
4063 msgstr "')' verwacht."
4064
4065 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4066 #, c-format
4067 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4068 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4069
4070 #: src/language/stats/t-test.q:189
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4073 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4074
4075 #: src/language/stats/t-test.q:210
4076 #, fuzzy
4077 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4078 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4079
4080 #: src/language/stats/t-test.q:229
4081 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4082 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4083
4084 #: src/language/stats/t-test.q:323
4085 msgid ""
4086 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4087 msgstr ""
4088 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4089 "opgegeven zijn."
4090
4091 #: src/language/stats/t-test.q:394
4092 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4093 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4094
4095 #: src/language/stats/t-test.q:504
4096 msgid "One-Sample Statistics"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
4100 #: src/language/stats/t-test.q:628
4101 msgid "SE. Mean"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/language/stats/t-test.q:523
4105 msgid "Group Statistics"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/language/stats/t-test.q:622
4109 msgid "Paired Sample Statistics"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
4113 #: src/language/stats/t-test.q:1119
4114 #, c-format
4115 msgid "Pair %d"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/language/stats/t-test.q:738
4119 msgid "Independent Samples Test"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/language/stats/t-test.q:746
4123 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/language/stats/t-test.q:748
4127 msgid "t-test for Equality of Means"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
4131 msgid "Sig."
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
4135 msgid "Mean Difference"
4136 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4137
4138 #: src/language/stats/t-test.q:756
4139 msgid "Std. Error Difference"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
4143 #: src/language/stats/t-test.q:1005
4144 #, c-format
4145 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/language/stats/t-test.q:815
4149 msgid "Equal variances assumed"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/language/stats/t-test.q:861
4153 msgid "Equal variances not assumed"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/language/stats/t-test.q:905
4157 msgid "Paired Samples Test"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/language/stats/t-test.q:908
4161 msgid "Paired Differences"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/language/stats/t-test.q:920
4165 msgid "Std. Error Mean"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/language/stats/t-test.q:994
4169 msgid "One-Sample Test"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/language/stats/t-test.q:999
4173 #, c-format
4174 msgid "Test Value = %f"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/language/stats/t-test.q:1102
4178 msgid "Paired Samples Correlations"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/language/stats/t-test.q:1106
4182 msgid "Correlation"
4183 msgstr "Correlatie"
4184
4185 #: src/language/stats/t-test.q:1121
4186 #, c-format
4187 msgid "%s & %s"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
4191 msgid "Ranks"
4192 msgstr "Rangen"
4193
4194 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
4195 msgid "Mean Rank"
4196 msgstr "Gemiddelde Rang"
4197
4198 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
4199 msgid "Sum of Ranks"
4200 msgstr "Totaal van de Rangen"
4201
4202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
4203 msgid "Negative Ranks"
4204 msgstr "Negatieve Rangen"
4205
4206 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
4207 msgid "Positive Ranks"
4208 msgstr "Positieve Rangen"
4209
4210 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
4211 msgid "Z"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
4215 msgid "Asymp. Sig (2-tailed)"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/language/stats/wilcoxon.c:331
4219 msgid "Exact Sig (2-tailed)"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/language/stats/wilcoxon.c:332
4223 msgid "Exact Sig (1-tailed)"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/language/syntax-file.c:88
4227 #, c-format
4228 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4229 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4230
4231 #: src/language/syntax-file.c:93
4232 #, c-format
4233 msgid "Opening `%s': %s."
4234 msgstr "Openen '%s': %s."
4235
4236 #: src/language/syntax-file.c:107
4237 #, c-format
4238 msgid "Reading `%s': %s."
4239 msgstr "Lezen '%s': %s."
4240
4241 #: src/language/syntax-file.c:127
4242 #, c-format
4243 msgid "Closing `%s': %s."
4244 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4245
4246 #: src/language/tests/float-format.c:124
4247 #, c-format
4248 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4249 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4250
4251 #: src/language/tests/float-format.c:136
4252 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/language/tests/float-format.c:201
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4259 "produced %s."
4260 msgstr ""
4261 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4262 "in werkelijkheid %s."
4263
4264 #: src/language/tests/float-format.c:247
4265 msgid "Too many values in single command."
4266 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4267
4268 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4269 msgid "expecting weight value"
4270 msgstr "verwacht weging waarde"
4271
4272 #: src/language/utilities/cd.c:41
4273 #, c-format
4274 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
4275 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4276
4277 #: src/language/utilities/date.c:32
4278 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4279 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4280
4281 #: src/language/utilities/include.c:92
4282 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4283 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4284
4285 #: src/language/utilities/include.c:109
4286 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4287 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4288
4289 #: src/language/utilities/include.c:126
4290 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4291 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4292
4293 #: src/language/utilities/include.c:133
4294 #, c-format
4295 msgid "Unexpected token: `%s'."
4296 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4297
4298 #: src/language/utilities/include.c:178
4299 msgid "expecting file name"
4300 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4301
4302 #: src/language/utilities/include.c:190
4303 #, c-format
4304 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4305 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4306
4307 #: src/language/utilities/include.c:198
4308 #, c-format
4309 msgid "Unable to open `%s': %s."
4310 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4311
4312 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4313 #, c-format
4314 msgid "Expecting %s or %s."
4315 msgstr "Verwacht %s of %s."
4316
4317 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot stat %s: %s"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4323 #, c-format
4324 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4325 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4326
4327 #: src/language/utilities/set.q:202
4328 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4329 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4330
4331 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4332 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4333 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4334 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4335 #: src/language/utilities/set.q:224
4336 #, c-format
4337 msgid "%s is obsolete."
4338 msgstr "%s is verouderd."
4339
4340 #: src/language/utilities/set.q:227
4341 #, c-format
4342 msgid "%s is not implemented."
4343 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4344
4345 #: src/language/utilities/set.q:230
4346 msgid "Active file compression is not implemented."
4347 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4348
4349 #: src/language/utilities/set.q:325
4350 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4351 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4352
4353 #: src/language/utilities/set.q:332
4354 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4355 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4356
4357 #: src/language/utilities/set.q:353
4358 msgid "LENGTH must be at least 1."
4359 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4360
4361 #: src/language/utilities/set.q:389
4362 #, c-format
4363 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4364 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4365
4366 #: src/language/utilities/set.q:432
4367 msgid "WIDTH must be at least 40."
4368 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4369
4370 #: src/language/utilities/set.q:455
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4374 "is of type string."
4375 msgstr ""
4376 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4377 "s is van het type string."
4378
4379 #: src/language/utilities/set.q:522
4380 msgid "BLANKS is SYSMIS."
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/language/utilities/set.q:524
4384 #, c-format
4385 msgid "BLANKS is %g."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/language/utilities/set.q:559
4389 #, c-format
4390 msgid "%s is \"%s\"."
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/language/utilities/set.q:595
4394 #, c-format
4395 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/language/utilities/set.q:601
4399 #, c-format
4400 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/language/utilities/set.q:609
4404 #, c-format
4405 msgid "ERRORS is \"%s\"."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/language/utilities/set.q:620
4409 #, c-format
4410 msgid "FORMAT is %s."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/language/utilities/set.q:626
4414 #, c-format
4415 msgid "LENGTH is %d."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/language/utilities/set.q:632
4419 #, c-format
4420 msgid "LOCALE is %s"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/language/utilities/set.q:638
4424 #, c-format
4425 msgid "MXERRS is %d."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/language/utilities/set.q:644
4429 #, c-format
4430 msgid "MXLOOPS is %d."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/language/utilities/set.q:650
4434 #, c-format
4435 msgid "MXWARNS is %d."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/language/utilities/set.q:657 src/language/utilities/set.q:708
4439 #, c-format
4440 msgid "%s is %s (%s)."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/language/utilities/set.q:729
4444 msgid "SCOMPRESSION is ON."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/language/utilities/set.q:731
4448 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/language/utilities/set.q:738
4452 msgid "UNDEFINED is WARN."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/language/utilities/set.q:740
4456 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/language/utilities/set.q:748
4460 msgid "WEIGHT is off."
4461 msgstr "WEGING is uit."
4462
4463 #: src/language/utilities/set.q:750
4464 #, c-format
4465 msgid "WEIGHT is variable %s."
4466 msgstr "WEGING is variabele %s."
4467
4468 #: src/language/utilities/set.q:768
4469 #, c-format
4470 msgid "WIDTH is %d."
4471 msgstr "BREEDTE is %d."
4472
4473 #: src/language/utilities/title.c:68
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: `.' expected after string."
4476 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4477
4478 #: src/language/utilities/title.c:108
4479 #, c-format
4480 msgid "   (Entered %s)"
4481 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
4482
4483 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4487 "s."
4488 msgstr ""
4489 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4490 "in vector %s."
4491
4492 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4496 msgstr ""
4497 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4498 "vector %s."
4499
4500 #: src/language/xforms/compute.c:353
4501 #, c-format
4502 msgid "There is no vector named %s."
4503 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4504
4505 #: src/language/xforms/count.c:123
4506 msgid "Destination cannot be a string variable."
4507 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4508
4509 #: src/language/xforms/recode.c:245
4510 msgid ""
4511 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
4512 "all string."
4513 msgstr ""
4514 "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4515 "of allemaal string zijn. "
4516
4517 #: src/language/xforms/recode.c:266
4518 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4519 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4520
4521 #: src/language/xforms/recode.c:321
4522 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4523 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4524
4525 #: src/language/xforms/recode.c:400
4526 msgid "expecting output value"
4527 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4528
4529 #: src/language/xforms/recode.c:457
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
4533 "number of variables as source and target variables."
4534 msgstr ""
4535 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
4536 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4537
4538 #: src/language/xforms/recode.c:472
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
4542 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
4543 msgstr ""
4544 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4545 "INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string "
4546 "variabele aan te maken.)"
4547
4548 #: src/language/xforms/recode.c:488
4549 #, c-format
4550 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4551 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4552
4553 #: src/language/xforms/recode.c:501
4554 #, c-format
4555 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
4556 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4557
4558 #: src/language/xforms/sample.c:76
4559 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4560 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4561
4562 #: src/language/xforms/sample.c:96
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4565 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4566
4567 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4568 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
4569 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4570
4571 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4572 msgid "The filter variable must be numeric."
4573 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4574
4575 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4576 msgid "The filter variable may not be scratch."
4577 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4578
4579 #: src/libpspp/hash.c:545
4580 #, c-format
4581 msgid "hash table:"
4582 msgstr "hash tabel:"
4583
4584 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
4585 #, c-format
4586 msgid "failed to create temporary file"
4587 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
4588
4589 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
4590 #, c-format
4591 msgid "seeking in temporary file"
4592 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4593
4594 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
4595 #, c-format
4596 msgid "reading temporary file"
4597 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4598
4599 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
4600 #, c-format
4601 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4602 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4603
4604 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
4605 #, c-format
4606 msgid "writing to temporary file"
4607 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4608
4609 #: src/math/percentiles.c:35
4610 msgid "HAverage"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/math/percentiles.c:36
4614 msgid "Weighted Average"
4615 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4616
4617 #: src/math/percentiles.c:37
4618 msgid "Rounded"
4619 msgstr "Afgerond"
4620
4621 #: src/math/percentiles.c:38
4622 msgid "Empirical"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/math/percentiles.c:39
4626 msgid "Empirical with averaging"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/output/afm.c:149
4630 #, c-format
4631 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/output/afm.c:239
4635 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4636 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4637
4638 #: src/output/afm.c:266
4639 #, c-format
4640 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4641 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4642
4643 #: src/output/afm.c:287
4644 msgid "required FontName is missing"
4645 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4646
4647 #: src/output/afm.c:394
4648 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4649 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4650
4651 #: src/output/afm.c:535
4652 #, c-format
4653 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4654 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4655
4656 #: src/output/afm.c:593
4657 msgid "expected end of file"
4658 msgstr "einde bestand verwacht"
4659
4660 #: src/output/afm.c:605
4661 msgid "syntax error expecting end of line"
4662 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4663
4664 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4665 msgid "number out of valid range"
4666 msgstr "nummer buiten geldige range"
4667
4668 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4669 msgid "invalid numeric syntax"
4670 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4671
4672 #: src/output/afm.c:641
4673 msgid "syntax error expecting integer"
4674 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4675
4676 #: src/output/afm.c:679
4677 msgid "syntax error expecting number"
4678 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4679
4680 #: src/output/afm.c:692
4681 msgid "syntax error in hex constant"
4682 msgstr "syntax fout in hex constante"
4683
4684 #: src/output/afm.c:707
4685 msgid "syntax error expecting hex constant"
4686 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4687
4688 #: src/output/afm.c:745
4689 msgid "unexpected end of line"
4690 msgstr "onverwacht regel einde"
4691
4692 #: src/output/afm.c:795
4693 msgid "unexpected end of line expecting string"
4694 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4695
4696 #: src/output/ascii.c:251
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4700 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4701 msgstr ""
4702 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4703 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4704 "regels"
4705
4706 #: src/output/ascii.c:329
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4710 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/output/ascii.c:336
4714 #, c-format
4715 msgid "ascii: multiple values for %s"
4716 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4717
4718 #: src/output/ascii.c:344
4719 #, c-format
4720 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4721 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4722
4723 #: src/output/ascii.c:360
4724 #, c-format
4725 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4726 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4727
4728 #: src/output/ascii.c:374
4729 #, c-format
4730 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4731 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4732
4733 #: src/output/ascii.c:402
4734 #, c-format
4735 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4736 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4737
4738 #: src/output/ascii.c:415
4739 #, c-format
4740 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4741 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4742
4743 #: src/output/ascii.c:446
4744 #, c-format
4745 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4746 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4747
4748 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4749 #, c-format
4750 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4751 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4752
4753 #: src/output/ascii.c:524
4754 #, c-format
4755 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4756 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4757
4758 #: src/output/ascii.c:587
4759 #, c-format
4760 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4764 #, c-format
4765 msgid "%s - Page %d"
4766 msgstr "%s - Pagina %d"
4767
4768 #: src/output/ascii.c:861
4769 #, c-format
4770 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4771 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4772
4773 #: src/output/chart.c:145
4774 #, c-format
4775 msgid "creating \"%s\""
4776 msgstr "aanmaken \"%s\""
4777
4778 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4779 msgid "HISTOGRAM"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/output/html.c:71
4783 #, c-format
4784 msgid "opening HTML output file: %s"
4785 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4786
4787 #: src/output/html.c:82
4788 msgid "PSPP Output"
4789 msgstr "PSPP Uitvoer"
4790
4791 #: src/output/html.c:170
4792 #, c-format
4793 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4794 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4795
4796 #: src/output/journal.c:69
4797 #, c-format
4798 msgid "error writing \"%s\""
4799 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4800
4801 #: src/output/journal.c:94
4802 #, c-format
4803 msgid "error creating \"%s\""
4804 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4805
4806 #: src/output/output.c:168
4807 #, c-format
4808 msgid "unknown output driver `%s'"
4809 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4810
4811 #: src/output/output.c:170
4812 #, c-format
4813 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4814 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4815
4816 #: src/output/output.c:261
4817 #, c-format
4818 msgid "using default output driver configuration"
4819 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4820
4821 #: src/output/output.c:290
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4824 msgstr ""
4825 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4826 "zien)"
4827
4828 #: src/output/output.c:298
4829 #, c-format
4830 msgid "cannot open \"%s\""
4831 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4832
4833 #: src/output/output.c:310
4834 #, c-format
4835 msgid "reading \"%s\""
4836 msgstr "lezen \"%s\""
4837
4838 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4839 #, c-format
4840 msgid "syntax error"
4841 msgstr "syntax fout"
4842
4843 #: src/output/output.c:341
4844 #, c-format
4845 msgid "error closing \"%s\""
4846 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4847
4848 #: src/output/output.c:349
4849 #, c-format
4850 msgid "no active output drivers"
4851 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4852
4853 #: src/output/output.c:352
4854 #, c-format
4855 msgid "error reading device definition file"
4856 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4857
4858 #: src/output/output.c:470
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Driver classes:\n"
4862 "\t"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/output/output.c:502
4866 #, c-format
4867 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4868 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4869
4870 #: src/output/output.c:518
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4874 msgstr ""
4875 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4876 "voor \"%s\" driver"
4877
4878 #: src/output/output.c:588
4879 #, c-format
4880 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4881 msgstr ""
4882 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4883
4884 #: src/output/output.c:636
4885 #, c-format
4886 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4887 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4888
4889 #: src/output/output.c:687
4890 #, c-format
4891 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4892 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4893
4894 #: src/output/output.c:702
4895 #, c-format
4896 msgid "unknown device type `%.*s'"
4897 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4898
4899 #: src/output/output.c:719
4900 #, c-format
4901 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/output/output.c:765
4905 #, c-format
4906 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4907 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4908
4909 #: src/output/output.c:868
4910 #, c-format
4911 msgid "`%s' is not a valid length."
4912 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4913
4914 #: src/output/output.c:960
4915 #, c-format
4916 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4917 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4918
4919 #: src/output/output.c:978
4920 #, c-format
4921 msgid "error opening \"%s\""
4922 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4923
4924 #: src/output/output.c:989
4925 #, c-format
4926 msgid "error reading \"%s\""
4927 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4928
4929 #: src/output/output.c:1006
4930 #, c-format
4931 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4932 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4933
4934 #: src/output/output.c:1066
4935 #, c-format
4936 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4937 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4938
4939 #: src/output/postscript.c:158
4940 #, c-format
4941 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4942 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4943
4944 #: src/output/postscript.c:196
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4948 "plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
4949 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4950 msgstr ""
4951 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4952 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er "
4953 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4954 "03d punten."
4955
4956 #: src/output/postscript.c:246
4957 #, c-format
4958 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4959 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4960
4961 #: src/output/postscript.c:309
4962 #, c-format
4963 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4964 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4965
4966 #: src/output/postscript.c:325
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4970 msgstr ""
4971 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4972
4973 #: src/output/postscript.c:337
4974 #, c-format
4975 msgid "boolean value expected for %s"
4976 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4977
4978 #: src/output/postscript.c:350
4979 #, c-format
4980 msgid "positive integer value required for `%s'"
4981 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4982
4983 #: src/output/postscript.c:355
4984 #, c-format
4985 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4986 msgstr ""
4987 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
4988 "s')"
4989
4990 #: src/output/postscript.c:1176
4991 #, c-format
4992 msgid "\"%s\": bad font specification"
4993 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4994
4995 #: src/output/postscript.c:1184
4996 #, c-format
4997 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4998 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4999
5000 #: src/output/postscript.c:1198
5001 #, c-format
5002 msgid "could not find font \"%s\""
5003 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5004
5005 #: src/output/postscript.c:1207
5006 #, c-format
5007 msgid "could not find encoding \"%s\""
5008 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5009
5010 #: src/output/postscript.c:1307
5011 #, c-format
5012 msgid "cannot open font file \"%s\""
5013 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5014
5015 #: src/output/postscript.c:1348
5016 #, c-format
5017 msgid "reading font file \"%s\""
5018 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5019
5020 #: src/output/postscript.c:1370
5021 #, c-format
5022 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5023 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5024
5025 #: src/output/postscript.c:1399
5026 #, c-format
5027 msgid "invalid numeric format"
5028 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5029
5030 #: src/output/postscript.c:1421
5031 #, c-format
5032 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5033 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5034
5035 #: src/output/table.c:237
5036 #, c-format
5037 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/output/table.c:308
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/ui/gui/about.c:64
5047 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/ui/gui/about.c:73
5051 msgid "translator-credits"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5055 #, c-format
5056 msgid "Column Number: %d"
5057 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5058
5059 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5060 msgid "Chisq"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5064 msgid "CC"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5068 msgid "UC"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5072 msgid "BTau"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5076 msgid "CTau"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5080 msgid "Risk"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5084 msgid "D"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5088 msgid "Corr"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5092 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5093 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:558 src/ui/gui/var-display.c:16
5094 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5095 msgid "None"
5096 msgstr "Geen"
5097
5098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5099 msgid "Count"
5100 msgstr "Aantal"
5101
5102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5103 msgid "Row"
5104 msgstr "Rij"
5105
5106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5107 msgid "Column"
5108 msgstr "Kolom"
5109
5110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5111 msgid "Expected"
5112 msgstr "Verwacht"
5113
5114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5115 msgid "Std. Residual"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5119 msgid "Adjusted Std. Residual"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5123 msgid "Rows"
5124 msgstr "Rijen"
5125
5126 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5127 msgid "Format..."
5128 msgstr "Formaat..."
5129
5130 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5131 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5132 msgid "Statistics..."
5133 msgstr "Statistieken..."
5134
5135 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5136 msgid "Cells..."
5137 msgstr "Cellen..."
5138
5139 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5140 msgid "Print tables"
5141 msgstr "Print tabellen"
5142
5143 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5144 msgid "Pivot"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
5148 msgid "Ascending"
5149 msgstr "Oplopend"
5150
5151 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5152 msgid "No label"
5153 msgstr "Geen label"
5154
5155 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5156 msgid "Suppress value labels"
5157 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5158
5159 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5160 msgid "Labeling"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5164 msgid "Cell Display"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5168 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5169 msgid "Statistics"
5170 msgstr "Statistieken"
5171
5172 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5173 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5177 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5178 msgid "_File"
5179 msgstr "_Bestand"
5180
5181 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5182 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5183 msgid "_Syntax"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5188 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5189 msgid "_Data"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5193 msgid "_Import Delimited Text Data"
5194 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5195
5196 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5197 msgid "D_isplay Data File Information"
5198 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5199
5200 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5201 msgid "Working File"
5202 msgstr "Werk Bestand"
5203
5204 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5205 msgid "External File"
5206 msgstr "Extern Bestand"
5207
5208 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5209 msgid "Recently Used Da_ta"
5210 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5211
5212 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5213 msgid "Recently Used _Files"
5214 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5215
5216 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5217 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5218 msgid "_Edit"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:843 src/ui/gui/psppire-data-window.c:933
5223 msgid "Insert Variable"
5224 msgstr "Invoegen Variabele"
5225
5226 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5227 msgid "Insert Cases"
5228 msgstr "Invoegen Cases"
5229
5230 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5231 msgid "Go To Case"
5232 msgstr "Ga Naar Case"
5233
5234 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5235 msgid "Cl_ear Variables"
5236 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5237
5238 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5239 msgid "_Clear Cases"
5240 msgstr "_Verwijder Cases"
5241
5242 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5243 msgid "gtk-find"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5247 msgid "_View"
5248 msgstr "Bee_ld"
5249
5250 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5251 msgid "_Status Bar"
5252 msgstr "_Status Balk"
5253
5254 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5255 msgid "_Fonts"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5259 msgid "_Grid Lines"
5260 msgstr "_Grid Lijnen"
5261
5262 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5263 msgid "Value _Labels"
5264 msgstr "Waarde _Labels"
5265
5266 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5267 msgid "_Variables"
5268 msgstr "_Variabele"
5269
5270 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5271 msgid "_Sort Cases"
5272 msgstr "_Sorteer Cases"
5273
5274 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5275 msgid "_Transpose"
5276 msgstr "_Herschik"
5277
5278 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5279 msgid "S_plit File"
5280 msgstr "S_plits Bestand"
5281
5282 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5283 msgid "Select _Cases"
5284 msgstr "Selecteer _Cases"
5285
5286 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5287 msgid "_Weight Cases"
5288 msgstr "_Weeg Cases"
5289
5290 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5291 msgid "_Transform"
5292 msgstr "_Transformeer"
5293
5294 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5295 msgid "_Compute"
5296 msgstr "_Bereken"
5297
5298 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5299 msgid "Ran_k Cases"
5300 msgstr "Rangschi_k Cases"
5301
5302 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5303 msgid "Recode into _Same Variables"
5304 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5305
5306 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5307 msgid "Recode into _Different Variables"
5308 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5309
5310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5311 msgid "_Run Pending Transforms"
5312 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5313
5314 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5315 msgid "_Analyze"
5316 msgstr "_Analyseer"
5317
5318 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5319 msgid "_Descriptive Statistics"
5320 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5321
5322 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5323 msgid "_Frequencies"
5324 msgstr "_Frequenties"
5325
5326 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5327 msgid "_Descriptives"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5331 msgid "_Explore"
5332 msgstr "_Exploreer"
5333
5334 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5335 msgid "_Crosstabs"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5339 msgid "Compare _Means"
5340 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5341
5342 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5343 msgid "_One Sample T Test"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5347 msgid "_Independent Samples T Test"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5351 msgid "_Paired Samples T Test"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5355 msgid "One Way _ANOVA"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5359 msgid "Re_liability"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5363 msgid "Linear _Regression"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5367 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5371 msgid "_Chi-Square"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5375 msgid "_Binomial"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5379 msgid "_Utilities"
5380 msgstr "E_xtra"
5381
5382 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5383 msgid "Data File _Comments"
5384 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5385
5386 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5387 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5388 msgid "_Windows"
5389 msgstr "_Vensters"
5390
5391 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5392 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5393 msgid "_Minimize All Windows"
5394 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5395
5396 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5397 msgid "_Split"
5398 msgstr "_Splits"
5399
5400 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5401 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5402 msgid "_Help"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5406 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5407 msgid "_Reference Manual"
5408 msgstr "_Handboek"
5409
5410 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5411 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5412 msgid "_About"
5413 msgstr "_Over"
5414
5415 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5416 msgid "Open"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
5420 msgid "Save"
5421 msgstr "Opslaan"
5422
5423 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5424 msgid "Print"
5425 msgstr "Afdrukken"
5426
5427 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5428 msgid "Recall"
5429 msgstr "Opnieuw"
5430
5431 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5432 msgid "Undo"
5433 msgstr "Ongedaan maken"
5434
5435 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5436 msgid "Redo"
5437 msgstr "Herstellen"
5438
5439 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5440 msgid "Variables"
5441 msgstr "Variabelen"
5442
5443 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5444 msgid "Find"
5445 msgstr "Vind"
5446
5447 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:897
5448 msgid "Insert Case"
5449 msgstr "Invoegen Case"
5450
5451 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5452 msgid "Split File"
5453 msgstr "Splits Bestand"
5454
5455 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5456 msgid "Weight Cases"
5457 msgstr "Weeg Cases"
5458
5459 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5460 msgid "Select Cases"
5461 msgstr "Selecteer Cases"
5462
5463 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5464 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5465 msgid "Value Labels"
5466 msgstr "Waarde Labels"
5467
5468 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5469 msgid "Use Sets"
5470 msgstr "Gebruik Sets"
5471
5472 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5473 msgid "Information Area"
5474 msgstr "Informatie Gebied"
5475
5476 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5477 msgid "Processor Area"
5478 msgstr "Processor Gebied"
5479
5480 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5481 msgid "Case Counter Area"
5482 msgstr "Case Teller Gebied"
5483
5484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5485 msgid "Filter Use Status Area"
5486 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5487
5488 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5489 msgid "Weight Status Area"
5490 msgstr "Weging Status Gebied"
5491
5492 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5493 msgid "Split File Status Area"
5494 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5495
5496 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5497 msgid "Standard deviation"
5498 msgstr "Standaard deviatie"
5499
5500 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5501 msgid "Standard error"
5502 msgstr "Standaard fout"
5503
5504 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5505 msgid "Statistics:"
5506 msgstr "Statistieken:"
5507
5508 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5509 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5510 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5511
5512 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5513 msgid "Include user-missing data in analysis"
5514 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5515
5516 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5517 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5518 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5519
5520 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5521 msgid "Options:"
5522 msgstr "Opties:"
5523
5524 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5525 msgid "Label Cases by:"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5529 msgid "Factor List:"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5533 msgid "Dependent List:"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5537 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5538 msgid "Options..."
5539 msgstr "Opties..."
5540
5541 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5542 msgid "Extremes"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5546 msgid "Exclude cases listwise"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5550 msgid "Exclude cases pairwise"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5554 msgid "Repeat values"
5555 msgstr "Herhaal waardes"
5556
5557 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5558 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5559 msgid "Missing Values"
5560 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5561
5562 #: src/ui/gui/find-dialog.c:658
5563 #, c-format
5564 msgid "Bad regular expression: %s"
5565 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5566
5567 #: src/ui/gui/find.glade:80
5568 msgid "Variable:"
5569 msgstr "Variabele:"
5570
5571 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5572 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5573 msgid "Value:"
5574 msgstr "Waarde:"
5575
5576 #: src/ui/gui/find.glade:137
5577 msgid "Search value labels"
5578 msgstr "Zoek waarde labels"
5579
5580 #: src/ui/gui/find.glade:161
5581 msgid "Regular expression Match"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/ui/gui/find.glade:172
5585 msgid "Search substrings"
5586 msgstr "Zoek substrings"
5587
5588 #: src/ui/gui/find.glade:185
5589 msgid "Wrap around"
5590 msgstr "Tekstterugloop"
5591
5592 #: src/ui/gui/find.glade:198
5593 msgid "Search backward"
5594 msgstr "Zoek achterwaarts"
5595
5596 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5597 msgid "Standard error of the mean"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5601 msgid "Standard error of the skewness"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5605 msgid "Standard error of the kurtosis"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5609 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5610 msgid "Variable(s):"
5611 msgstr "Variabele(n):"
5612
5613 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5614 msgid "Display Frequency Table"
5615 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5616
5617 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5618 msgid "Ascending Order"
5619 msgstr "Oplopende Volgorde"
5620
5621 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5622 msgid "Descending Order"
5623 msgstr "Aflopende Volgorde"
5624
5625 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5626 msgid "Ascending Counts"
5627 msgstr "Oplopend Aantal"
5628
5629 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5630 msgid "Descending Counts"
5631 msgstr "Aflopend Aantal"
5632
5633 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5634 msgid "Order by"
5635 msgstr "Sorteer op"
5636
5637 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5638 msgid "Supress tables with more than N categories"
5639 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5640
5641 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5642 msgid "Maximum no of categories"
5643 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5644
5645 #: src/ui/gui/helper.c:184
5646 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5647 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5648
5649 #: src/ui/gui/helper.c:229
5650 #, c-format
5651 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5652 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5653
5654 #: src/ui/gui/main.c:43
5655 msgid "Don't show the splash screen"
5656 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5657
5658 #: src/ui/gui/main.c:173
5659 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5660 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5661
5662 #: src/ui/gui/main.c:175
5663 msgid "Miscellaneous options:"
5664 msgstr "Diverse opties:"
5665
5666 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5667 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5668 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5669
5670 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5671 msgid "data file error"
5672 msgstr "data bestand fout"
5673
5674 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5675 msgid "PSPP error"
5676 msgstr "PSPP fout"
5677
5678 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5679 msgid "syntax warning"
5680 msgstr "syntax waarschuwing"
5681
5682 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5683 msgid "data file warning"
5684 msgstr "data bestand waarschuwing"
5685
5686 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5687 msgid "PSPP warning"
5688 msgstr "PSPP waarschuwing"
5689
5690 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5691 msgid "syntax information"
5692 msgstr "syntax informatie"
5693
5694 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5695 msgid "data file information"
5696 msgstr "data bestand informatie"
5697
5698 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5699 msgid "PSPP information"
5700 msgstr "PSPP informatie"
5701
5702 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5703 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5704 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5705 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5706 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5707
5708 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5709 #, c-format
5710 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5711 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5712 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5713 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5714
5715 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5716 #, c-format
5717 msgid "%d of these messages are displayed below."
5718 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5719 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5720 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5721
5722 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5723 msgid "Messages Reported"
5724 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5725
5726 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5727 msgid ""
5728 "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
5729 "below:"
5730 msgstr ""
5731 "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden "
5732 "hier onder getoond:"
5733
5734 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5735 msgid "gtk-close"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5739 msgid "Incorrect value for variable type"
5740 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5741
5742 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5743 msgid "Incorrect range specification"
5744 msgstr "Foutieve range specificatie"
5745
5746 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5747 #, c-format
5748 msgid "Contrast %d of %d"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5752 msgid "_Factor:"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5756 msgid "Dependent _Variable(s):"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5760 msgid "_Homogeneity"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5764 msgid "_Contrasts..."
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5768 msgid "gtk-go-back"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5772 msgid "gtk-go-forward"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5776 msgid "_Coefficients:"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5780 msgid "Coefficient Total: "
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5784 msgid "Contrast 1 of 1"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5788 msgid "gtk-save"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5792 msgid "gtk-save-as"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5796 msgid "gtk-copy"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5800 msgid "Buttons"
5801 msgstr "Knoppen"
5802
5803 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5804 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5805 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5808 msgid "Continue"
5809 msgstr "Verder"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5812 msgid "OK"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5816 msgid "Go To"
5817 msgstr "Ga Naar"
5818
5819 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5820 msgid "Cancel"
5821 msgstr "Afbreken"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5824 msgid "Help"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5828 msgid "Reset"
5829 msgstr "Standaard"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5832 msgid "Paste"
5833 msgstr "Plak"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
5836 msgid "Data View"
5837 msgstr "Data Weergave"
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
5840 msgid "Variable View"
5841 msgstr "Variabele Weergave"
5842
5843 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5844 msgid "var"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5848 msgid "Transformations Pending"
5849 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5852 msgid "Filter off"
5853 msgstr "Filter uit"
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5856 #, c-format
5857 msgid "Filter by %s"
5858 msgstr "Filter op %s"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5861 msgid "No Split"
5862 msgstr "Geen Splits"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5865 msgid "Split by "
5866 msgstr "Splits op "
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5869 msgid "Weights off"
5870 msgstr "Weging uit"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5873 #, c-format
5874 msgid "Weight by %s"
5875 msgstr "Weeg op %s"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:589
5878 msgid "System Files (*.sav)"
5879 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:595
5882 msgid "Portable Files (*.por) "
5883 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5886 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5887 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5888 msgid "All Files"
5889 msgstr "Alle bestanden"
5890
5891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
5892 msgid "System File"
5893 msgstr "Systeem Bestand"
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
5896 msgid "Portable File"
5897 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:764
5900 msgid "Font Selection"
5901 msgstr "Font Selectie"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:832
5904 msgid "Sort Ascending"
5905 msgstr "Sorteer oplopend"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:838
5908 msgid "Sort Descending"
5909 msgstr "Sorteer aflopend"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:846 src/ui/gui/psppire-data-window.c:900
5912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:936 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
5914 msgid "Clear"
5915 msgstr "Ruimop"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1178
5918 msgid "Open a data file"
5919 msgstr "Open een data bestand"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1196
5922 msgid "New data file"
5923 msgstr "Nieuw data bestand"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1211
5926 msgid "Import text data file"
5927 msgstr "Importeer text data bestand"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1227 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5930 msgid "Save data to file"
5931 msgstr "Data opslaan als bestand"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1243
5934 msgid "Save As"
5935 msgstr "Opslaan Als"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1282
5938 msgid "Show/hide value labels"
5939 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5942 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5943 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5946 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5947 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5950 msgid "Create a new variable at the current position"
5951 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
5954 msgid "Create a new case at the current position"
5955 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1369
5958 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5959 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1385
5962 msgid "Weight cases by variable"
5963 msgstr "Weeg cases per variabele"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399
5966 msgid "Transpose the cases with the variables"
5967 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1413
5970 msgid "Split the active file"
5971 msgstr "Splits het actieve bestand"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1428
5974 msgid "Sort cases in the active file"
5975 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1442
5978 msgid "Select cases from the active file"
5979 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1456
5982 msgid "Compute new values for a variable"
5983 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1470
5986 msgid "Perform one way analysis of variance"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1485
5990 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1499
5994 msgid "Calculate T Test for paired samples"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1513
5998 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1528
6002 msgid "Commentary text for the data file"
6003 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1554
6006 msgid "Rank Cases"
6007 msgstr "Rangschik Cases"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1568
6010 msgid "Recode values into the same variables"
6011 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1582
6014 msgid "Recode values into different variables"
6015 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1596
6018 msgid "Jump to variable"
6019 msgstr "Spring naar Variabele"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1609
6022 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6023 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1623
6026 msgid "Generate frequency statistics"
6027 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1637
6030 msgid "Generate crosstabulations"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1652
6034 msgid "Examine Data by Factors"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1666
6038 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1680 src/ui/gui/reliability.glade:7
6042 msgid "Reliability Analysis"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1843
6046 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6047 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1885
6050 msgid "Data Editor"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6054 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6058 msgid "A predicate function"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6062 msgid "How many things can be selected"
6063 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
6066 msgid "Prefer variable labels"
6067 msgstr "Prefereer variabele labels"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6070 msgid "Output Viewer"
6071 msgstr "Uitvoer Viewer"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6074 #, c-format
6075 msgid "Saved file \"%s\""
6076 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6079 msgid "Save Syntax"
6080 msgstr "Sla Syntax op"
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6083 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6084 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6085 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6088 msgid "Open Syntax"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6092 msgid "Syntax Editor"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6096 #, c-format
6097 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6098 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:530 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
6101 msgid "Name"
6102 msgstr "Naam"
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
6105 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
6106 msgid "Width"
6107 msgstr "Breedte"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
6110 msgid "Decimals"
6111 msgstr "Decimalen"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:783
6114 msgid "Values"
6115 msgstr "Waardes"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
6118 msgid "Align"
6119 msgstr "Uitlijnen"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:787
6122 msgid "Measure"
6123 msgstr "Meting"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:568 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6126 msgid "Comma"
6127 msgstr "Komma"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:569 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6130 msgid "Dot"
6131 msgstr "Punt"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:570
6134 msgid "Scientific"
6135 msgstr "Wetenschappelijk"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:571 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6138 msgid "Date"
6139 msgstr "Datum"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:572 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6142 msgid "Dollar"
6143 msgstr "Euro"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:573
6146 msgid "Custom"
6147 msgstr "Aangepast"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6150 #, c-format
6151 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6155 #, c-format
6156 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6157 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6163 "lost."
6164 msgstr ""
6165 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6166 "definitief verloren."
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6169 msgid "Close _without saving"
6170 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire.c:247
6173 msgid "_Reset"
6174 msgstr "_Standaard"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire.c:248
6177 msgid "_Select"
6178 msgstr "_Selecteer"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire.glade:47 src/ui/gui/psppire.glade:130
6181 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6182 msgid "Do not weight cases"
6183 msgstr "Weeg cases niet"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
6186 msgid "Weight cases by"
6187 msgstr "Weeg cases op"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6190 msgid "Frequency Variable"
6191 msgstr "Frequencie Variabele"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
6194 msgid "Current Status: "
6195 msgstr "Huidige Status:"
6196
6197 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
6198 msgid "Name Variable:"
6199 msgstr "Naam Variabele:"
6200
6201 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
6202 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6203 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6204
6205 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
6206 msgid "Compare groups."
6207 msgstr "Vergelijk groepen."
6208
6209 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6210 msgid "Organize output by groups."
6211 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6212
6213 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
6214 msgid "Groups based on:"
6215 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
6218 msgid "Sort the file by grouping variables."
6219 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
6222 msgid "File is already sorted."
6223 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
6226 msgid "Current Status : "
6227 msgstr "Huidige Status : "
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
6230 msgid "Analysis by groups is off"
6231 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
6234 msgid "Sort by:"
6235 msgstr "Sorteer op:"
6236
6237 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
6238 msgid "Descending"
6239 msgstr "Aflopend"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
6242 msgid "Sort Order"
6243 msgstr "Sorteer Volgorde"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
6246 msgid "Target Variable:"
6247 msgstr "Doel Variabele:"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
6250 msgid "Type & Label"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
6254 msgid "="
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
6258 msgid "Numeric Expressions:"
6259 msgstr "Numerieke Expressies:"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
6262 msgid "Functions:"
6263 msgstr "Functies:"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
6266 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6267 msgid "If..."
6268 msgstr "Als..."
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
6271 msgid "Use filter variable"
6272 msgstr "Gebruik filter variabele"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
6275 msgid "Based on time or case range"
6276 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
6279 msgid "Range..."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
6283 msgid "Random sample of cases"
6284 msgstr "Random steekproef van cases"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
6287 msgid "Sample..."
6288 msgstr "Steekproef..."
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
6291 msgid "If condition is satisfied"
6292 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
6295 msgid "All Cases"
6296 msgstr "Alle Cases"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
6299 msgid "Select"
6300 msgstr "Selecteer"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
6303 msgid "Filtered"
6304 msgstr "Gefilterd"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
6307 msgid "Deleted"
6308 msgstr "Verwijderd"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
6311 msgid "Unselected Cases Are"
6312 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
6315 msgid "Comments:"
6316 msgstr "Commentaren:"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
6319 msgid "Display comments in output"
6320 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
6323 msgid "Column Number: 0"
6324 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
6327 msgid "First case"
6328 msgstr "Eerste case"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
6331 msgid "Last case"
6332 msgstr "Laatste case"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
6335 msgid "Observation"
6336 msgstr "Observatie"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
6339 msgid "Use expression as label"
6340 msgstr "Gebruik expressie als label"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
6343 msgid "Goto Case Number:"
6344 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
6347 msgid "Sample Size"
6348 msgstr "Steekproef Grootte"
6349
6350 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6351 msgid "By:"
6352 msgstr "Per:"
6353
6354 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6355 msgid "_Smallest Value"
6356 msgstr "_Kleinste Waarde"
6357
6358 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6359 msgid "_Largest Value"
6360 msgstr "_Grootste Waarde"
6361
6362 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6363 msgid "Assign rank 1 to:"
6364 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6365
6366 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6367 msgid "_Display summary tables"
6368 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6369
6370 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6371 msgid "Rank T_ypes"
6372 msgstr "Rangschik T_ypes"
6373
6374 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6375 msgid "_Ties..."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6379 msgid "Sum of case weights"
6380 msgstr "Totaal van case gewichten"
6381
6382 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6383 msgid "Fractional rank as %"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6387 msgid "Fractional rank"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6391 msgid "Savage score"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6395 msgid "Rank"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6399 msgid "Ntiles"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6403 msgid "Proportion Estimates"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6407 msgid "Normal Scores"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6411 msgid "Blom"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6415 msgid "Tukey"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6419 msgid "Rankit"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6423 msgid "Van der Wärden"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6427 msgid "Proportion Estimation Formula"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6431 msgid "_Mean"
6432 msgstr "_Gemiddeld"
6433
6434 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6435 msgid "_Low"
6436 msgstr "_Laag"
6437
6438 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6439 msgid "_High"
6440 msgstr "_Hoog"
6441
6442 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6443 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6444 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6445
6446 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6447 msgid "Rank Assigned to Ties"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6451 msgid "Recode into Different Variables"
6452 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6453
6454 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6455 msgid "Recode into Same Variables"
6456 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6457
6458 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6459 msgid "Old"
6460 msgstr "Oud"
6461
6462 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6463 msgid "New"
6464 msgstr "Nieuw"
6465
6466 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6467 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6468 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6469
6470 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6471 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6472 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6473
6474 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6475 msgid "System-Missing"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6479 msgid "System-or user-missing"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6483 msgid "through"
6484 msgstr "tot"
6485
6486 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6487 msgid "Range, LOWEST thru value"
6488 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6489
6490 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6491 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6492 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6493
6494 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6495 msgid "All other values"
6496 msgstr "Alle andere waardes"
6497
6498 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6499 msgid "Range:"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6503 msgid "Old Value"
6504 msgstr "Oude Waarde"
6505
6506 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6507 msgid "System Missing"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6511 msgid "Copy old values"
6512 msgstr "Kopieer oude waardes"
6513
6514 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6515 msgid "Value: "
6516 msgstr "Waarde: "
6517
6518 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6519 msgid "New Value"
6520 msgstr "Nieuwe Waarde"
6521
6522 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6523 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6524 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6525
6526 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6527 msgid "Output variables are strings"
6528 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6529
6530 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6531 msgid "Width: "
6532 msgstr "Breedte: "
6533
6534 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6535 msgid "(optional case selection condition)"
6536 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6537
6538 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6539 msgid "Name:"
6540 msgstr "Naam:"
6541
6542 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6543 msgid "Change"
6544 msgstr "Wijzig"
6545
6546 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6547 msgid "Output Variable"
6548 msgstr "Uitvoer Variabele"
6549
6550 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6551 msgid "Old and New Values"
6552 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6553
6554 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6555 msgid "Coeff"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6559 msgid "Anova"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6563 msgid "Bcov"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6567 msgid "Save..."
6568 msgstr "Opslaan..."
6569
6570 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6571 msgid "Dependent"
6572 msgstr "Afhankelijk"
6573
6574 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6575 msgid "Independent"
6576 msgstr "Onafhankelijk"
6577
6578 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6579 msgid "Predicted values"
6580 msgstr "Voorspelde waardes"
6581
6582 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6583 msgid "Residuals"
6584 msgstr "Restant"
6585
6586 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6587 msgid "_Items:"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6591 msgid "Model:\t"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6595 msgid ""
6596 "Alpha\n"
6597 "Split"
6598 msgstr ""
6599 "Alpha\n"
6600 "Splits"
6601
6602 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6603 msgid "Variables in first split:"
6604 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6605
6606 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6607 #, c-format
6608 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6609 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6610
6611 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6612 #, c-format
6613 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6614 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6615
6616 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6617 #, c-format
6618 msgid "%d thru %d"
6619 msgstr "%d tot %d"
6620
6621 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6622 msgid "_Run"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6626 msgid "All"
6627 msgstr "Alles"
6628
6629 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6630 msgid "Selection"
6631 msgstr "Selectie"
6632
6633 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6634 msgid "Current Line"
6635 msgstr "Huidige Regel"
6636
6637 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6638 msgid "To End"
6639 msgstr "Naar Einde"
6640
6641 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6642 #, c-format
6643 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6647 msgid "Var 1"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6651 msgid "Var 2"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6655 msgid "Define Groups"
6656 msgstr "Definieer Groepen"
6657
6658 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6659 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6660 msgid "Test Variable(s):"
6661 msgstr "Test Variabel(en):"
6662
6663 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6664 msgid "Group_2 value:"
6665 msgstr "Groep_2 waarde:"
6666
6667 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6668 msgid "Group_1 value:"
6669 msgstr "Groep_1 waarde:"
6670
6671 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6672 msgid "_Cut point:"
6673 msgstr "_Knip punt:"
6674
6675 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6676 msgid "_Use specified values:"
6677 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6678
6679 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6680 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6681 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6682
6683 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6684 msgid "Exclude cases _listwise"
6685 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6686
6687 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6688 msgid "Test Value: "
6689 msgstr "Test Waarde:"
6690
6691 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6692 #, c-format
6693 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6694 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6697 #, c-format
6698 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6699 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6700
6701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6705 "therefore appears not to be a text file."
6706 msgstr ""
6707 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6708 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6709
6710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6711 #, c-format
6712 msgid "\"%s\" is empty."
6713 msgstr "\"%s\" is leeg."
6714
6715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6716 msgid "Import Delimited Text Data"
6717 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6718
6719 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6720 msgid "Importing Delimited Text Data"
6721 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6722
6723 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6724 msgid ""
6725 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6726 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6727 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6728 "\n"
6729 msgstr ""
6730 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6731 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6732 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6733
6734 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6735 #, c-format
6736 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6737 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6738 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
6739 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6740
6741 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6742 #, c-format
6743 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6744 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6745 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6746 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6747
6748 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6752 "the following screens.  "
6753 msgid_plural ""
6754 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6755 "the following screens.  "
6756 msgstr[0] ""
6757 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6758 "doeleinden in de volgende schermen."
6759 msgstr[1] ""
6760 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6761 "doeleinden in de volgende schermen."
6762
6763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6764 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6765 msgstr ""
6766 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6767 "moet worden."
6768
6769 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6770 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6771 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6772 msgstr ""
6773 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6774
6775 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6776 #, c-format
6777 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6778 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6779
6780 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6781 msgid "Importing Textual Data"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6785 msgid ""
6786 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6787 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6788 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6789 "\n"
6790 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6791 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6792 "below how much of the file should actually be imported."
6793 msgstr ""
6794 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6795 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6796 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6797 " \n"
6798 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan "
6799 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6800 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6801 "moet worden."
6802
6803 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6804 msgid "All cases"
6805 msgstr "Alle cases"
6806
6807 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6808 msgid "Only first "
6809 msgstr "Alleen eerste "
6810
6811 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6812 msgid " cases"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6816 msgid "% of file (approximately)"
6817 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6818
6819 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6820 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6821 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6822
6823 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6824 msgid "Select Data to Import"
6825 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6826
6827 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6828 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6829 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6830
6831 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6832 msgid "Line above selected line contains variable names"
6833 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6834
6835 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6836 msgid "Choose Separators"
6837 msgstr "Kies scheidingstekens"
6838
6839 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6840 msgid "C_ustom"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6844 msgid "Slas_h (/)"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6848 msgid "Semicolo_n (;)"
6849 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6850
6851 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6852 msgid "P_ipe (|)"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6856 msgid "H_yphen (-)"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6860 msgid "Co_mma (,)"
6861 msgstr "Ko_mma (,)"
6862
6863 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6864 msgid "_Colon (:)"
6865 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6866
6867 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6868 msgid "Ban_g (!)"
6869 msgstr "Uitroepteken(!)"
6870
6871 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6872 msgid "Ta_b"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6876 msgid "_Space"
6877 msgstr "_Spatie"
6878
6879 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6880 msgid "<b>Separators</b>"
6881 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6882
6883 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6884 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6888 msgid "Quote separator characters with"
6889 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6890
6891 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6892 msgid "<b>Quoting</b>"
6893 msgstr "<b>Citeren</b>"
6894
6895 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6896 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6897 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6898
6899 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6900 msgid "Adjust Variable Formats"
6901 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6902
6903 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6904 msgid ""
6905 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6906 "may set other variable properties now or later."
6907 msgstr ""
6908 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6909 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6910
6911 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6912 msgid "<b>Variables</b>"
6913 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6914
6915 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6916 msgid "<b>Data Preview</b>"
6917 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6918
6919 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6920 msgid "Variable Type"
6921 msgstr "Variabele Type"
6922
6923 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6924 msgid "Scientific notation"
6925 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6926
6927 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6928 msgid "Custom currency"
6929 msgstr "Aangepaste waarde"
6930
6931 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6932 msgid "positive"
6933 msgstr "positief"
6934
6935 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6936 msgid "negative"
6937 msgstr "negatief"
6938
6939 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6940 msgid "Sample"
6941 msgstr "Steekproef"
6942
6943 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6944 msgid "Width:"
6945 msgstr "Breedte:"
6946
6947 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6948 msgid "Decimal Places:"
6949 msgstr "Decimalen:"
6950
6951 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6952 msgid "Value Label:"
6953 msgstr "Waarde Label:"
6954
6955 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6956 msgid "_No missing values"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6960 msgid "_Discrete missing values"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6964 msgid "_Low:"
6965 msgstr "_Laag:"
6966
6967 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
6968 msgid "_High:"
6969 msgstr "_Hoog:"
6970
6971 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
6972 msgid "Di_screte value:"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
6976 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
6980 #, c-format
6981 msgid "Label: %s\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
6985 #, c-format
6986 msgid "Type: %s\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
6990 #, c-format
6991 msgid "Missing Values: %s\n"
6992 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6993
6994 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
6995 #, c-format
6996 msgid "Measurement Level: %s\n"
6997 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6998
6999 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:108
7000 msgid "Value Labels:\n"
7001 msgstr "Waarde Labels:\n"
7002
7003 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:118
7004 #, c-format
7005 msgid "%s %s\n"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
7009 msgid "Variable Information:"
7010 msgstr "Variabele Informatie:"
7011
7012 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7013 #, c-format
7014 msgid "Weight cases by %s"
7015 msgstr "Weeg cases by %s"
7016
7017 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7018 msgid ""
7019 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7020 msgstr ""
7021 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7022 "berekend"
7023
7024 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7025 msgid "Append DIR to include path"
7026 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7027
7028 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7029 msgid "Clear include path"
7030 msgstr "Maak include pad leeg"
7031
7032 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7033 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7034 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7035
7036 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7037 msgid "Set configuration directory to DIR"
7038 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7039
7040 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7041 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7042 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7043
7044 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7045 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7046 msgstr ""
7047 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7048
7049 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7050 #, c-format
7051 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7052 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7053
7054 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7055 #, c-format
7056 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7057 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7058
7059 #: src/ui/terminal/main.c:115
7060 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7061 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7062
7063 #: src/ui/terminal/main.c:116
7064 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7068 msgid "Options affecting input and output locations:"
7069 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7070
7071 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7072 msgid "Diagnostic options:"
7073 msgstr "Diagnose opties:"
7074
7075 #: src/ui/terminal/main.c:156
7076 msgid ""
7077 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7078 "failures."
7079 msgstr ""
7080 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7081 "fouten te voorkomen."
7082
7083 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7084 #, c-format
7085 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7086 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7087
7088 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7089 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7090 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7091
7092 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7093 #, c-format
7094 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7095 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7096
7097 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7098 #, c-format
7099 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7100 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7101
7102 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7103 msgid "error"
7104 msgstr "fout"
7105
7106 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7107 msgid "warning"
7108 msgstr "waarschuwing"
7109
7110 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7111 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7112 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7113
7114 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7115 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7116 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7117
7118 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7119 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7120 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7121
7122 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7123 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7124 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7125
7126 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7127 msgid "Start an interactive session"
7128 msgstr "Start een interactieve sessie"
7129
7130 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7131 #, c-format
7132 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7133 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7134
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7137 #~ "yet support."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
7140 #~ "niet ondersteunt."
7141
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7144 #~ "support."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
7147 #~ "ondersteund worden."
7148
7149 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
7152 #~ "variabele %s."
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
7156 #~ "as %s."
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
7159 #~ "toe te kennen."
7160
7161 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
7164
7165 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
7166 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
7167
7168 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7169 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
7170
7171 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7172 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
7173
7174 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7175 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
7176
7177 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
7180
7181 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
7182 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
7183
7184 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
7185 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
7186
7187 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7188 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
7189
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
7194 #~ "org"
7195
7196 #~ msgid "Diagnositic options:"
7197 #~ msgstr "Diagnostische opties:"