po: Update Dutch translation.
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.7.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:14+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Language: nl\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
43 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:194
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
54 msgid "OK"
55 msgstr "OK"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
58 msgid "Go To"
59 msgstr "Ga naar"
60
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
62 msgid "Cancel"
63 msgstr "Afbreken"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
66 msgid "Help"
67 msgstr "Help"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
70 msgid "Reset"
71 msgstr "Herstel"
72
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
74 msgid "Paste"
75 msgstr "Plak"
76
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
84 msgid "Variable"
85 msgstr "Variabele"
86
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
90
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
92 #, c-format
93 msgid "Var%d"
94 msgstr "Var%d"
95
96 #: src/data/any-reader.c:60
97 #, c-format
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
100
101 #: src/data/any-reader.c:105
102 #, c-format
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
105
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
109
110 #: src/data/calendar.c:100
111 #, c-format
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
114
115 #: src/data/calendar.c:110
116 #, c-format
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
119
120 #: src/data/calendar.c:119
121 #, c-format
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
124
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
128
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:154
132 msgid "CSV file"
133 msgstr "CSV bestand"
134
135 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
136 #, c-format
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
139
140 #: src/data/csv-file-writer.c:464
141 #, c-format
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
144
145 #: src/data/data-in.c:171
146 #, c-format
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
149
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
153
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
157
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
161
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
165
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
169
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
173
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
177
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
181
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
185
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
188 msgstr ""
189
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
193
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
197
198 #: src/data/data-in.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
202
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
206
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
210
211 #: src/data/data-in.c:928
212 #, c-format
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
215
216 #: src/data/data-in.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
220
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
224
225 #: src/data/data-in.c:955
226 #, c-format
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
229
230 #: src/data/data-in.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
234
235 #: src/data/data-in.c:1000
236 #, c-format
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
243
244 #: src/data/data-in.c:1032
245 #, c-format
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
248
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
252
253 #: src/data/data-in.c:1196
254 #, c-format
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
257
258 #: src/data/data-out.c:546
259 #, c-format
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
262
263 #: src/data/data-out.c:571
264 #, c-format
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
267
268 #: src/data/dict-class.c:52
269 msgid "ordinary"
270 msgstr "gewoon"
271
272 #: src/data/dict-class.c:54
273 msgid "system"
274 msgstr "systeem"
275
276 #: src/data/dict-class.c:56
277 msgid "scratch"
278 msgstr "scratch"
279
280 #: src/data/dictionary.c:1007
281 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
282 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
283
284 #: src/data/dictionary.c:1333
285 #, c-format
286 msgid "Truncating document line to %d bytes."
287 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:469
290 #, c-format
291 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
292 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
293
294 #: src/data/file-handle-def.c:473
295 #, c-format
296 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
297 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
298
299 #: src/data/file-handle-def.c:480
300 #, c-format
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
303
304 #: src/data/file-name.c:168
305 #, c-format
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
308
309 #: src/data/format.c:320
310 msgid "Input format"
311 msgstr "Invoerindeling"
312
313 #: src/data/format.c:320
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
316
317 #: src/data/format.c:329
318 #, c-format
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
321
322 #: src/data/format.c:336
323 #, c-format
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
326
327 #: src/data/format.c:345
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
331
332 #: src/data/format.c:354
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
338
339 #: src/data/format.c:365
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
345
346 #: src/data/format.c:372
347 #, c-format
348 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
349 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
350 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
351 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
352
353 #: src/data/format.c:411
354 #, c-format
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
357
358 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
361 msgid "String"
362 msgstr "Tekenreeks"
363
364 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
367 msgid "Numeric"
368 msgstr "Numeriek"
369
370 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
372 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
373 #: src/language/xforms/recode.c:520
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 msgid "numeric"
377 msgstr "numeriek"
378
379 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
381 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
382 #: src/language/xforms/recode.c:520
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
385 msgid "string"
386 msgstr "tekenreeks"
387
388 #: src/data/format.c:431
389 #, c-format
390 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
391 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
392
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
394 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
398 #, c-format
399 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
400 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
403 #, c-format
404 msgid "Invalid cell range `%s'"
405 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:522
408 #, c-format
409 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
410 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
411
412 #: src/data/identifier2.c:60
413 #, c-format
414 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
415 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
416
417 #: src/data/identifier2.c:84
418 msgid "Identifier cannot be empty string."
419 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
420
421 #: src/data/identifier2.c:92
422 #, c-format
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
424 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
425
426 #: src/data/identifier2.c:103
427 #, c-format
428 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
429 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
430
431 #: src/data/identifier2.c:114
432 #, c-format
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
434 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
435
436 #: src/data/identifier2.c:126
437 #, c-format
438 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
439 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
440
441 #: src/data/make-file.c:71
442 #, c-format
443 msgid "Opening %s for writing: %s."
444 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
445
446 #: src/data/make-file.c:80
447 #, c-format
448 msgid "Opening stream for %s: %s."
449 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
450
451 #: src/data/make-file.c:109
452 #, c-format
453 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
454 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
455
456 #: src/data/make-file.c:120
457 #, c-format
458 msgid "Creating temporary file %s: %s."
459 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:132
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
464 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:173
467 #, c-format
468 msgid "Replacing %s by %s: %s."
469 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:201
472 #, c-format
473 msgid "Removing %s: %s."
474 msgstr "Verwijderen %s: %s."
475
476 #: src/data/mrset.c:83
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
479 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:100
482 #, c-format
483 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
484 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:132
487 #, c-format
488 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
489 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:163
492 #, c-format
493 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
494 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:215
497 msgid "unexpected end of file"
498 msgstr "onverwacht einde-bestand"
499
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
503 msgid "portable file"
504 msgstr "overdraagbaar bestand"
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:282
507 #, c-format
508 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
509 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:303
512 msgid "Data record expected."
513 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:385
516 msgid "Number expected."
517 msgstr "Nummer verwacht."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:413
520 msgid "Missing numeric terminator."
521 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:436
524 msgid "Invalid integer."
525 msgstr "Ongeldige integer."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
528 #, c-format
529 msgid "Bad string length %d."
530 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:530
533 #, c-format
534 msgid "%s: Not a portable file."
535 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:547
538 #, c-format
539 msgid "Unrecognized version code `%c'."
540 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:556
543 #, c-format
544 msgid "Bad date string length %zu."
545 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:558
548 #, c-format
549 msgid "Bad time string length %zu."
550 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:600
553 #, c-format
554 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
555 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:621
558 #, c-format
559 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
560 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:625
563 #, c-format
564 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
565 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:649
568 msgid "Expected variable count record."
569 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:653
572 #, c-format
573 msgid "Invalid number of variables %d."
574 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:662
577 #, c-format
578 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
579 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:677
582 msgid "Expected variable record."
583 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:681
586 #, c-format
587 msgid "Invalid variable width %d."
588 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:689
591 #, c-format
592 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
593 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
596 #, c-format
597 msgid "Bad width %d for variable %s."
598 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:707
601 #, c-format
602 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
603 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:756
606 #, c-format
607 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
608 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:800
611 #, c-format
612 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
613 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:803
616 #, c-format
617 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
618 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
619
620 #: src/data/por-file-writer.c:140
621 #, c-format
622 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
623 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
624
625 #: src/data/por-file-writer.c:160
626 #, c-format
627 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
628 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
629
630 #: src/data/por-file-writer.c:502
631 #, c-format
632 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
633 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
634
635 #: src/data/psql-reader.c:46
636 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
637 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
638
639 #: src/data/psql-reader.c:239
640 msgid "Memory error whilst opening psql source"
641 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
642
643 #: src/data/psql-reader.c:245
644 #, c-format
645 msgid "Error opening psql source: %s."
646 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
647
648 #: src/data/psql-reader.c:260
649 #, c-format
650 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
651 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
652
653 #: src/data/psql-reader.c:280
654 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
655 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
656
657 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
658 #: src/data/psql-reader.c:353
659 #, c-format
660 msgid "Error from psql source: %s."
661 msgstr "Fout van psql source: %s."
662
663 #: src/data/psql-reader.c:448
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
666 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
667
668 #: src/data/scratch-reader.c:54
669 #, c-format
670 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
671 msgstr ""
672
673 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
674 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
675 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
676 msgid "scratch file"
677 msgstr "scratchbestand"
678
679 #: src/data/settings.c:384
680 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
682
683 #: src/data/settings.c:391
684 #, c-format
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
687
688 #: src/data/settings.c:599
689 #, c-format
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
692
693 #: src/data/short-names.c:52
694 msgid "Variable suffix too large."
695 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
696
697 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
698 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
699 #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
700 msgid "system file"
701 msgstr "systeembestand"
702
703 #: src/data/sys-file-reader.c:330
704 #, c-format
705 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
706 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
709 msgid "Misplaced type 4 record."
710 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:391
713 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
714 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
715
716 # c-format
717 #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
718 #, c-format
719 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:409
723 #, c-format
724 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 msgstr ""
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type %d."
730 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:467
733 #, c-format
734 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:502
738 #, c-format
739 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
740 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:542
743 #, c-format
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand '%s': %s."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
748 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
749 msgid "This is not an SPSS system file."
750 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
753 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
754 msgstr ""
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
757 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
758 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:749
769 #, c-format
770 msgid "Invalid number of labels %zu."
771 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
775 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:782
778 #, c-format
779 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
780 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
783 #, c-format
784 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
785 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:876
788 #, c-format
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
790 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:880
793 #, c-format
794 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
795 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:959
798 #, c-format
799 msgid "Invalid variable name `%s'."
800 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
801
802 # c-format
803 #: src/data/sys-file-reader.c:967
804 #, c-format
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
813 #, c-format
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
818 #, c-format
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
823 msgid "print"
824 msgstr "afdrukken"
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
827 msgid "write"
828 msgstr "schrijf"
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
835 #, c-format
836 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
837 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
840 #, c-format
841 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
842 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
846 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
847 #, c-format
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
852 #, c-format
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
857 #, c-format
858 msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
862 #, c-format
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
867 #, c-format
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
872 #, c-format
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabele namen op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
877 #, c-format
878 msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1355
882 #, c-format
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1371
887 #, c-format
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
892 #, c-format
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
897 #, c-format
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1548
902 #, c-format
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
907 #, c-format
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1592
912 #, c-format
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
917 #, c-format
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
922 #, c-format
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1625
927 #, c-format
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
932 #, c-format
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1676
937 #, c-format
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1695
942 #, c-format
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
947 #, c-format
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1724
952 #, c-format
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1733
957 #, c-format
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
962 #, c-format
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
967 #, c-format
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1875
976 #, c-format
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1880
981 #, c-format
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1887
986 #, c-format
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
991 #, c-format
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2020
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2184
1009 #, c-format
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1014 #, c-format
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
1019 #, c-format
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1024 #, c-format
1025 msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2405
1029 #, c-format
1030 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1034 #, c-format
1035 msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op UTF-8 offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1039 #, c-format
1040 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2465
1044 #, c-format
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1049 #, c-format
1050 msgid "`%s': "
1051 msgstr "`%s': "
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
1054 #, c-format
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1061
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1066
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:997
1068 #, c-format
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1071
1072 #: src/data/variable.c:599
1073 #, c-format
1074 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1075 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1076
1077 #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
1078 #: src/language/utilities/set.q:196
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is not yet implemented."
1081 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1082
1083 #: src/language/command.c:198
1084 #, c-format
1085 msgid "%s may be used only in testing mode."
1086 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1087
1088 #: src/language/command.c:203
1089 #, c-format
1090 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1091 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1092
1093 #: src/language/command.c:331
1094 msgid "expecting command name"
1095 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1096
1097 #: src/language/command.c:333
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown command `%s'."
1100 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1101
1102 #: src/language/command.c:366
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1105 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1106
1107 #: src/language/command.c:370
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1111
1112 #: src/language/command.c:374
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1116
1117 #: src/language/command.c:378
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1121
1122 #: src/language/command.c:385
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1126
1127 #: src/language/command.c:389
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1131
1132 #: src/language/command.c:393
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
1136
1137 #: src/language/command.c:397
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1141
1142 #: src/language/command.c:401
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1146
1147 #: src/language/command.c:407
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1151
1152 #: src/language/command.c:412
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1156
1157 #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not allowed inside %s."
1160 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1161
1162 #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
1163 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1164 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1165 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1166
1167 #: src/language/command.c:531
1168 #, c-format
1169 msgid "Error removing `%s': %s."
1170 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1171
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1173 #, c-format
1174 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1175 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "missing required subcommand %s"
1180 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1183 msgid "Syntax error at end of input"
1184 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1188 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1189 msgid "expecting end of command"
1190 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1193 #, c-format
1194 msgid "expecting `%s'"
1195 msgstr "verwacht '%s'"
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1198 msgid "expecting string"
1199 msgstr "tekenreeks verwacht"
1200
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1202 msgid "expecting integer"
1203 msgstr "verwacht integer"
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1206 msgid "expecting number"
1207 msgstr "nummer verwacht"
1208
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1210 msgid "expecting identifier"
1211 msgstr "verwacht identificator"
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1214 msgid "Syntax error at end of command"
1215 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error at `%s'"
1220 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1223 msgid "Syntax error"
1224 msgstr "Syntaxfout"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1358
1227 #, c-format
1228 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1229 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1365
1232 #, c-format
1233 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1234 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1237 #, c-format
1238 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1239 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1376
1242 #, c-format
1243 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1244 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1247 msgid "Unterminated string constant"
1248 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1385
1251 #, c-format
1252 msgid "Missing exponent following `%s'"
1253 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1254
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1256 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1257 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1396
1260 #, c-format
1261 msgid "Bad character %s in input"
1262 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1490
1265 #, c-format
1266 msgid "Opening `%s': %s."
1267 msgstr "Openen '%s': %s."
1268
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:1520
1270 #, c-format
1271 msgid "Error reading `%s': %s."
1272 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1534
1275 #, c-format
1276 msgid "Error closing `%s': %s."
1277 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1278
1279 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1280 msgid "expecting valid format specifier"
1281 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1282
1283 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1284 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown format type `%s'."
1288 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1289
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1291 msgid "expecting format type"
1292 msgstr "verwacht opmaaktype"
1293
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1295 #, c-format
1296 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1297 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1298
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1300 #, c-format
1301 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1302 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1303
1304 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1305 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1306 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1307
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1309 msgid "System-missing value is not valid here."
1310 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1311
1312 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1313 msgid "expecting number or data string"
1314 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1317 msgid "expecting variable name"
1318 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1319
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1321 #, c-format
1322 msgid "%s is not a variable name."
1323 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1324
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1326 #, c-format
1327 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1328 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1329
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1331 #, c-format
1332 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1333 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1334
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1336 #, c-format
1337 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1338 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1339
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1341 #, c-format
1342 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1343 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1346 #, c-format
1347 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1348 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1349
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1352 #, c-format
1353 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1354 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1355
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1357 #, c-format
1358 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1359 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1362 #, c-format
1363 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1364 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1365
1366 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1369 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1370
1371 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1372 #, c-format
1373 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1374 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1375
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1377 msgid "Scratch variables not allowed here."
1378 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1379
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1381 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1382 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1383
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1385 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1386 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1387
1388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1389 #, c-format
1390 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1391 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1392
1393 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1394 #, c-format
1395 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1397
1398 #: src/language/xforms/compute.c:355
1399 #, c-format
1400 msgid "There is no vector named %s."
1401 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1402
1403 #: src/language/xforms/count.c:125
1404 msgid "Destination cannot be a string variable."
1405 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1406
1407 #: src/language/xforms/sample.c:76
1408 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1409 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1410
1411 #: src/language/xforms/sample.c:96
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1414 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1415
1416 #: src/language/xforms/recode.c:255
1417 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1418 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1419
1420 #: src/language/xforms/recode.c:276
1421 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1422 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1423
1424 #: src/language/xforms/recode.c:333
1425 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1426 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1427
1428 #: src/language/xforms/recode.c:416
1429 msgid "expecting output value"
1430 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1431
1432 #: src/language/xforms/recode.c:473
1433 #, c-format
1434 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1435 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1436
1437 #: src/language/xforms/recode.c:488
1438 #, c-format
1439 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1440 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1441
1442 #: src/language/xforms/recode.c:504
1443 #, c-format
1444 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1445 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1446
1447 #: src/language/xforms/recode.c:517
1448 #, c-format
1449 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1450 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1451
1452 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1453 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1454 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1455
1456 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1457 msgid "The filter variable must be numeric."
1458 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1459
1460 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1461 msgid "The filter variable may not be scratch."
1462 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1463
1464 #: src/language/control/control-stack.c:31
1465 #, c-format
1466 msgid "%s without %s."
1467 msgstr "%s zonder %s."
1468
1469 #: src/language/control/control-stack.c:59
1470 #, c-format
1471 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1472 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1473
1474 #: src/language/control/control-stack.c:76
1475 #, c-format
1476 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1478
1479 #: src/language/control/do-if.c:177
1480 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1481 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1482
1483 #: src/language/control/loop.c:214
1484 msgid "Only one index clause may be specified."
1485 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1486
1487 #: src/language/control/repeat.c:115
1488 #, c-format
1489 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1490 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1491
1492 #: src/language/control/repeat.c:119
1493 #, c-format
1494 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1495 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1496
1497 #: src/language/control/repeat.c:162
1498 #, c-format
1499 msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
1500 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %d vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1501
1502 #: src/language/control/repeat.c:366
1503 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1504 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1505
1506 #: src/language/control/repeat.c:380
1507 #, c-format
1508 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1509 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1510
1511 #: src/language/control/repeat.c:414
1512 msgid "String expected."
1513 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1514
1515 #: src/language/control/repeat.c:431
1516 msgid "No matching DO REPEAT."
1517 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1518
1519 #: src/language/control/temporary.c:45
1520 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1521 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1522
1523 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1524 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1525 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1526
1527 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1528 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1529 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1530 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1531 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1532 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1533 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1534 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1535 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1536 #, c-format
1537 msgid "expecting %s or %s"
1538 msgstr "%s of %s verwacht"
1539
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1541 #, c-format
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1544
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1548
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1552
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1556
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1560
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1564
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1568 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1569
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1571 #, c-format
1572 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1573 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1574
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1576 #, c-format
1577 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1578 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1579
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1581 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1582 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1583
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1587 #, c-format
1588 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1589 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1592 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1593 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1597 #, c-format
1598 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1599 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1600
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1602 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1603 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1606 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1607 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1611 #, c-format
1612 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1613 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1614
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1616 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1617 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1618
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1620 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1621 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1622
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1624 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1625 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1626
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1628 #, c-format
1629 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1630 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1631
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1633 msgid "Subcommand name expected."
1634 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1637 msgid "`/' or `.' expected."
1638 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1639
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1641 #, c-format
1642 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1643 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1644
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1646 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1647 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1648
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1651 #, c-format
1652 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1653 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
1654
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1656 #, c-format
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1658 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1661 #, c-format
1662 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1663 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1666 #, c-format
1667 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1668 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1669
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1671 #, c-format
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1674
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1676 #, c-format
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1681 #, c-format
1682 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1686 #, c-format
1687 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1691 #, c-format
1692 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1696 #, c-format
1697 msgid "No multiple response set named %s."
1698 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1699
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1701 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1702 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1705 msgid "Multiple Response Sets"
1706 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1707
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Naam"
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1714 msgid "Variables"
1715 msgstr "Variabelen"
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1718 msgid "Details"
1719 msgstr "Aflopende frequentie "
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1722 msgid "Multiple dichotomy set"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1726 msgid "Multiple category set"
1727 msgstr "Meervoudige categorie set"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1730 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
1733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1734 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1735 msgid "Label"
1736 msgstr "Label"
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1739 msgid "Label source"
1740 msgstr "Label bron"
1741
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1743 msgid "First variable label among variables"
1744 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1747 msgid "Provided by user"
1748 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1751 msgid "Counted value"
1752 msgstr "Getelde waarde "
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1755 msgid "Category label source"
1756 msgstr "categorie label bron"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:586
1759 msgid "Variable labels"
1760 msgstr "Variabelelabels"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1763 msgid "Value labels of counted value"
1764 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1765
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1767 #, c-format
1768 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1769 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1770
1771 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1772 #, c-format
1773 msgid "There is already a variable named %s."
1774 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1775
1776 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1777 #, c-format
1778 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1779 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1780
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1782 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1783 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1784
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1786 msgid "`(' expected."
1787 msgstr "'(' verwacht."
1788
1789 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1790 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1791 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1792
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1794 msgid "`)' expected after variable names."
1795 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1796
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1798 #, c-format
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1801
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:823
1810 msgid "Value"
1811 msgstr "Waarde"
1812
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1814 msgid "File:"
1815 msgstr "Bestand:"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1819 msgid "Label:"
1820 msgstr "Label:"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1823 msgid "No label."
1824 msgstr "Geen label."
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1827 msgid "Created:"
1828 msgstr "Aangemaakt:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Integeropmaak"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1835 msgid "Big Endian"
1836 msgstr "Big Endian"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Little Endian"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1846 msgid "Unknown"
1847 msgstr "Onbekend"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1862 msgid "VAX D."
1863 msgstr "VAX D."
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1866 msgid "VAX G."
1867 msgstr "VAX G."
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1875 msgid "Variables:"
1876 msgstr "Variabelen:"
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1879 msgid "Cases:"
1880 msgstr "Cases:"
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1883 msgid "Type:"
1884 msgstr "Type:"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
1888 msgid "System File"
1889 msgstr "Systeembestand"
1890
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1892 msgid "Weight:"
1893 msgstr "Gewicht:"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1898
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1900 msgid "Mode:"
1901 msgstr "Modus:"
1902
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1904 #, c-format
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1909 msgid "on"
1910 msgstr "aan"
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1913 msgid "off"
1914 msgstr "uit"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1917 msgid "Charset:"
1918 msgstr "Tekenset:"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1922 msgid "Description"
1923 msgstr "Omschrijving"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
1928 msgid "Position"
1929 msgstr "Positie"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1932 msgid "The active dataset does not have a file label."
1933 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1936 msgid "File label:"
1937 msgstr "Bestandlabel:"
1938
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1940 msgid "No variables to display."
1941 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1942
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1944 msgid "Macros not supported."
1945 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1946
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1948 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1949 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
1952 msgid "Documents in the active dataset:"
1953 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
1956 msgid "Attribute"
1957 msgstr "Attribuut"
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
1960 #, c-format
1961 msgid "Format: %s"
1962 msgstr "Indeling: %s"
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1965 #, c-format
1966 msgid "Print Format: %s"
1967 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1968
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
1970 #, c-format
1971 msgid "Write Format: %s"
1972 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1973
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1975 #, c-format
1976 msgid "Measure: %s"
1977 msgstr "Meting: %s"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1981 msgid "Nominal"
1982 msgstr "Nominaal"
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1985 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1986 msgid "Ordinal"
1987 msgstr "Ordinaal"
1988
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1990 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1991 msgid "Scale"
1992 msgstr "Schaal"
1993
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1995 #, c-format
1996 msgid "Display Alignment: %s"
1997 msgstr "Toongroepering: %s"
1998
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2001 msgid "Left"
2002 msgstr "Links"
2003
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2005 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2006 msgid "Center"
2007 msgstr "Centreer"
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2010 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2011 msgid "Right"
2012 msgstr "Rechts"
2013
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2015 #, c-format
2016 msgid "Display Width: %d"
2017 msgstr "Toonbreedte: %d"
2018
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2020 msgid "Missing Values: "
2021 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2022
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
2024 msgid "No vectors defined."
2025 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2026
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
2028 msgid "Vector"
2029 msgstr "Vector"
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
2032 msgid "Print Format"
2033 msgstr "Afdrukindeling"
2034
2035 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2036 #, c-format
2037 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2038 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2039
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2041 #, c-format
2042 msgid "A vector named %s already exists."
2043 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2044
2045 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2046 #, c-format
2047 msgid "Vector name %s is given twice."
2048 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2049
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2051 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2052 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2053
2054 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2055 msgid "Vectors must have at least one element."
2056 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2057
2058 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2059 msgid "expecting vector length"
2060 msgstr "vectorlengte verwacht"
2061
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2063 #, c-format
2064 msgid "%s is an existing variable name."
2065 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2066
2067 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2068 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2069 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2070
2071 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2072 msgid "The weighting variable must be numeric."
2073 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2074
2075 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2076 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2077 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2078
2079 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2080 msgid "expecting weight value"
2081 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2082
2083 #: src/language/utilities/cd.c:45
2084 #, c-format
2085 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2086 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2087
2088 #: src/language/utilities/date.c:33
2089 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2090 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2091
2092 #: src/language/utilities/host.c:87
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't fork: %s."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/language/utilities/host.c:102
2098 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2099 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2100
2101 #: src/language/utilities/host.c:114
2102 msgid "Command shell not supported on this platform."
2103 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2104
2105 #: src/language/utilities/host.c:120
2106 #, c-format
2107 msgid "Error executing command: %s."
2108 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2109
2110 #: src/language/utilities/title.c:97
2111 #, c-format
2112 msgid "   (Entered %s)"
2113 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2114
2115 #: src/language/utilities/include.c:64
2116 msgid "expecting file name"
2117 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2118
2119 #: src/language/utilities/include.c:74
2120 #, c-format
2121 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2122 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2123
2124 #: src/language/utilities/include.c:107
2125 #, c-format
2126 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2127 msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
2128
2129 #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
2130 #, c-format
2131 msgid "expecting %s or %s after %s"
2132 msgstr "verwacht %s of %s na %s"
2133
2134 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2135 #, c-format
2136 msgid "Expecting %s or %s."
2137 msgstr "Verwacht %s of %s."
2138
2139 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot stat %s: %s"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2147 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2148
2149 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2150 msgid "Sum of values"
2151 msgstr "Som van waardes"
2152
2153 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2154 msgid "Mean average"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2158 msgid "Median average"
2159 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2160
2161 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2162 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2163 msgid "Standard deviation"
2164 msgstr "Standarddeviatie"
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2167 msgid "Maximum value"
2168 msgstr "Maximum waarde"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2171 msgid "Minimum value"
2172 msgstr "Minimum waarde"
2173
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2175 msgid "Percentage greater than"
2176 msgstr "Percentage groter dan"
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2179 msgid "Percentage less than"
2180 msgstr "Percentage kleiner dan"
2181
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2183 msgid "Percentage included in range"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2187 msgid "Percentage excluded from range"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2191 msgid "Fraction greater than"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2195 msgid "Fraction less than"
2196 msgstr "Fractie kleiner dan"
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2199 msgid "Fraction included in range"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2203 msgid "Fraction excluded from range"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2207 msgid "Number of cases"
2208 msgstr "Aantal cases"
2209
2210 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2211 msgid "Number of cases (unweighted)"
2212 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2213
2214 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2215 msgid "Number of missing values"
2216 msgstr "Aantal missende waardes"
2217
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2219 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2220 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2221
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2223 msgid "First non-missing value"
2224 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2225
2226 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2227 msgid "Last non-missing value"
2228 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2229
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2231 #, c-format
2232 msgid "expecting %s"
2233 msgstr "verwacht  %s"
2234
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2236 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2237 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2238
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2240 msgid "expecting aggregation function"
2241 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2242
2243 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2244 #, c-format
2245 msgid "Unknown aggregation function %s."
2246 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2247
2248 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2249 #, c-format
2250 msgid "Missing argument %zu to %s."
2251 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2252
2253 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2254 #, c-format
2255 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2256 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2257
2258 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2259 #, c-format
2260 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2261 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2262
2263 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2264 #, c-format
2265 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2266 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2267
2268 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2269 #, c-format
2270 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2271 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2272
2273 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2274 #, c-format
2275 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2276 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2277
2278 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2279 #, c-format
2280 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2281 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2282
2283 #: src/language/stats/binomial.c:136
2284 #, c-format
2285 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2286 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2287
2288 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2289 msgid "Binomial Test"
2290 msgstr "Binomiaal Test"
2291
2292 #: src/language/stats/binomial.c:217
2293 msgid "Group1"
2294 msgstr "Groep1 "
2295
2296 #: src/language/stats/binomial.c:218
2297 msgid "Group2"
2298 msgstr "Groep2"
2299
2300 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2302 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2303 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2304 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2305 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2306 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2307 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2308 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
2309 #: src/language/stats/regression.q:293
2310 msgid "Total"
2311 msgstr "Totaal"
2312
2313 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2315 msgid "Category"
2316 msgstr "Categorie"
2317
2318 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2319 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2320 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2321 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2322 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2323 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2324 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2325 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
2326 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2327 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2328 msgid "N"
2329 msgstr "N"
2330
2331 #: src/language/stats/binomial.c:254
2332 msgid "Observed Prop."
2333 msgstr "Observed Prop."
2334
2335 #: src/language/stats/binomial.c:255
2336 msgid "Test Prop."
2337 msgstr "Test Prop."
2338
2339 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2341 #, c-format
2342 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2346 #, c-format
2347 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2348 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2349
2350 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2351 msgid "Observed N"
2352 msgstr "Waargenomen N"
2353
2354 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2355 msgid "Expected N"
2356 msgstr "Verwacht N"
2357
2358 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2359 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2360 msgid "Residual"
2361 msgstr "Overblijvend"
2362
2363 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2364 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2366 msgid "Frequencies"
2367 msgstr "Frequenties"
2368
2369 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2370 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2371 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2372 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2373 msgid "Test Statistics"
2374 msgstr "Test Statistieken"
2375
2376 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2377 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2378 msgid "Chi-Square"
2379 msgstr "Chi-Square"
2380
2381 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2382 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2383 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2385 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2386 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2387 msgid "df"
2388 msgstr "df"
2389
2390 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2391 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2392 msgid "Asymp. Sig."
2393 msgstr "Asymp. Sig."
2394
2395 #: src/language/stats/cochran.c:109
2396 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2397 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2398
2399 #: src/language/stats/cochran.c:172
2400 #, c-format
2401 msgid "Success (%g)"
2402 msgstr "Succes (%g)"
2403
2404 #: src/language/stats/cochran.c:173
2405 #, c-format
2406 msgid "Failure (%g)"
2407 msgstr "Fout (%g)"
2408
2409 #: src/language/stats/cochran.c:214
2410 msgid "Cochran's Q"
2411 msgstr "Cochran's Q"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2414 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2415 msgid "Descriptive Statistics"
2416 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2417
2418 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2419 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2420 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2421 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2422 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2423 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2424 #: src/language/stats/t-test.q:921
2425 msgid "Mean"
2426 msgstr "Gemiddelde "
2427
2428 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2429 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2430 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2431 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2432 #: src/language/stats/t-test.q:922
2433 msgid "Std. Deviation"
2434 msgstr "Std. Deviatie"
2435
2436 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2437 msgid "Correlations"
2438 msgstr "Correlatie"
2439
2440 #: src/language/stats/correlations.c:217
2441 msgid "Pearson Correlation"
2442 msgstr "Pearson Correlatie"
2443
2444 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2445 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2446 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2447 msgid "Sig. (2-tailed)"
2448 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2449
2450 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2451 msgid "Sig. (1-tailed)"
2452 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2453
2454 #: src/language/stats/correlations.c:223
2455 msgid "Cross-products"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/language/stats/correlations.c:224
2459 msgid "Covariance"
2460 msgstr "Covariantie"
2461
2462 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2463 #: src/language/data-io/list.q:90
2464 msgid "No variables specified."
2465 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2468 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2469 #: src/language/stats/t-test.q:631
2470 msgid "S.E. Mean"
2471 msgstr "S.E. Mean"
2472
2473 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2474 msgid "Std Dev"
2475 msgstr "Std Dev"
2476
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2478 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2479 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2480 msgid "Variance"
2481 msgstr "Variatie"
2482
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2484 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2486 msgid "Kurtosis"
2487 msgstr "Kurtosis"
2488
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2490 msgid "S.E. Kurt"
2491 msgstr "S.E. Kurt"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2494 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2495 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2496 msgid "Skewness"
2497 msgstr "Skewness"
2498
2499 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2500 msgid "S.E. Skew"
2501 msgstr "S.E. Skew"
2502
2503 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2504 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2505 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2506 msgid "Range"
2507 msgstr "Bereik"
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2510 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2511 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2512 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2513 msgid "Minimum"
2514 msgstr "Minimum"
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2517 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2518 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2519 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2520 msgid "Maximum"
2521 msgstr "Maximum"
2522
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2524 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2525 msgid "Sum"
2526 msgstr "Som"
2527
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2529 #, c-format
2530 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2531 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2534 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2535 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2536
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2538 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2539 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2540
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2542 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2543 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2544
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2546 msgid "Source"
2547 msgstr "Bron"
2548
2549 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2550 msgid "Target"
2551 msgstr "Doel"
2552
2553 #: src/language/stats/descriptives.c:683
2554 #, c-format
2555 msgid "Z-score of %s"
2556 msgstr "Z-score van %s"
2557
2558 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2559 msgid "Valid N"
2560 msgstr "Geldige N"
2561
2562 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2563 msgid "Missing N"
2564 msgstr "Missende N"
2565
2566 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2567 #, c-format
2568 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2569 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2570
2571 #: src/language/stats/factor.c:801
2572 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2573 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2574
2575 #: src/language/stats/factor.c:1204
2576 msgid "Component Number"
2577 msgstr "Component-nummer "
2578
2579 #: src/language/stats/factor.c:1204
2580 msgid "Factor Number"
2581 msgstr "Factor Nummer"
2582
2583 #: src/language/stats/factor.c:1235
2584 msgid "Communalities"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/language/stats/factor.c:1241
2588 msgid "Initial"
2589 msgstr "Initieel "
2590
2591 #: src/language/stats/factor.c:1244
2592 msgid "Extraction"
2593 msgstr "Extractie"
2594
2595 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2596 msgid "Component"
2597 msgstr "Component"
2598
2599 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2600 msgid "Factor"
2601 msgstr "Factor"
2602
2603 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
2604 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
2605 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
2606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2607 #, c-format
2608 msgid "%d"
2609 msgstr "%d"
2610
2611 #: src/language/stats/factor.c:1410
2612 msgid "Total Variance Explained"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1442
2616 msgid "Initial Eigenvalues"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1448
2620 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/language/stats/factor.c:1454
2624 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/language/stats/factor.c:1462
2628 #, no-c-format
2629 msgid "% of Variance"
2630 msgstr "% van Variatie"
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1463
2633 msgid "Cumulative %"
2634 msgstr "Cumulatieve %"
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1576
2637 msgid "Correlation Matrix"
2638 msgstr "Correlatie-Matrix"
2639
2640 #: src/language/stats/factor.c:1664
2641 msgid "Determinant"
2642 msgstr "Determinant"
2643
2644 #: src/language/stats/factor.c:1695
2645 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2646 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2647
2648 #: src/language/stats/factor.c:1747
2649 msgid "Analysis N"
2650 msgstr "Analyses N"
2651
2652 #: src/language/stats/factor.c:1780
2653 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2654 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2655
2656 #: src/language/stats/factor.c:1786
2657 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2658 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2659
2660 #: src/language/stats/factor.c:1869
2661 msgid "Component Matrix"
2662 msgstr "Component-Matrix"
2663
2664 #: src/language/stats/factor.c:1869
2665 msgid "Factor Matrix"
2666 msgstr "Factor-Matrix:"
2667
2668 #: src/language/stats/factor.c:1875
2669 msgid "Rotated Component Matrix"
2670 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2671
2672 #: src/language/stats/factor.c:1875
2673 msgid "Rotated Factor Matrix"
2674 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2675
2676 #: src/language/stats/flip.c:99
2677 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2678 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2679
2680 #: src/language/stats/flip.c:151
2681 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2682 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2683
2684 #: src/language/stats/flip.c:326
2685 #, c-format
2686 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2687 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:333
2690 msgid "Error creating FLIP source file."
2691 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2692
2693 #: src/language/stats/flip.c:346
2694 #, c-format
2695 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2696 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2697
2698 #: src/language/stats/flip.c:348
2699 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2700 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2701
2702 #: src/language/stats/flip.c:364
2703 #, c-format
2704 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2705 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2706
2707 #: src/language/stats/flip.c:372
2708 #, c-format
2709 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2710 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2711
2712 #: src/language/stats/flip.c:387
2713 #, c-format
2714 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2716
2717 #: src/language/stats/flip.c:420
2718 #, c-format
2719 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2720 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2721
2722 #: src/language/stats/flip.c:423
2723 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2724 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2725
2726 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2728 msgid "Ranks"
2729 msgstr "Rangschikking"
2730
2731 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2733 msgid "Mean Rank"
2734 msgstr "Mean Rank"
2735
2736 #: src/language/stats/friedman.c:279
2737 msgid "Kendall's W"
2738 msgstr "Kendall's W"
2739
2740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2741 msgid "Sum of Ranks"
2742 msgstr "Som van Rangen"
2743
2744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2745 msgid "Mann-Whitney U"
2746 msgstr "Mann-Whitney U"
2747
2748 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2749 msgid "Wilcoxon W"
2750 msgstr "Wilcoxon W"
2751
2752 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2753 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2754 msgid "Z"
2755 msgstr "Z"
2756
2757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2759 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2760 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2761
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2764 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2765 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2766
2767 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2769 msgid "Point Probability"
2770 msgstr "Point Probability"
2771
2772 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2773 #, c-format
2774 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2775 msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
2776
2777 #: src/language/stats/npar.c:447
2778 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2779 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2780
2781 #: src/language/stats/npar.c:601
2782 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2783 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2784
2785 #: src/language/stats/npar.c:751
2786 #, c-format
2787 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2788 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2789
2790 #: src/language/stats/npar.c:801
2791 #, c-format
2792 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2793 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2794
2795 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2796 #, c-format
2797 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2798 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2799
2800 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2801 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
2802 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2803 msgid "Percentiles"
2804 msgstr "Percentiles"
2805
2806 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2807 msgid "25th"
2808 msgstr "25ste"
2809
2810 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2811 msgid "50th (Median)"
2812 msgstr "50ste (Mediaan)"
2813
2814 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2815 msgid "75th"
2816 msgstr "75ste"
2817
2818 #: src/language/stats/oneway.c:542
2819 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/language/stats/oneway.c:551
2823 #, c-format
2824 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2828 msgid "Sum of Squares"
2829 msgstr "Sum of Squares"
2830
2831 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2832 msgid "Mean Square"
2833 msgstr "Mean Square"
2834
2835 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2836 #: src/language/stats/t-test.q:753
2837 msgid "F"
2838 msgstr "F"
2839
2840 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2841 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2842 msgid "Significance"
2843 msgstr "Significantie "
2844
2845 #: src/language/stats/oneway.c:614
2846 msgid "Between Groups"
2847 msgstr "Tussen groepen"
2848
2849 #: src/language/stats/oneway.c:615
2850 msgid "Within Groups"
2851 msgstr "Binnen groepen"
2852
2853 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2854 msgid "ANOVA"
2855 msgstr "ANOVA"
2856
2857 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2858 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2859 #: src/language/stats/regression.q:200
2860 msgid "Std. Error"
2861 msgstr "Std. Fout"
2862
2863 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2864 #, c-format
2865 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2869 #: src/language/stats/examine.q:1454
2870 msgid "Lower Bound"
2871 msgstr "Benedengrens"
2872
2873 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2874 #: src/language/stats/examine.q:1459
2875 msgid "Upper Bound"
2876 msgstr "Bovengrens"
2877
2878 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2880 msgid "Descriptives"
2881 msgstr "Descriptieve"
2882
2883 #: src/language/stats/oneway.c:838
2884 msgid "Levene Statistic"
2885 msgstr "Levene Statistiek"
2886
2887 #: src/language/stats/oneway.c:839
2888 msgid "df1"
2889 msgstr "df1"
2890
2891 #: src/language/stats/oneway.c:840
2892 msgid "df2"
2893 msgstr "df2"
2894
2895 #: src/language/stats/oneway.c:843
2896 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/language/stats/oneway.c:916
2900 msgid "Contrast Coefficients"
2901 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2902
2903 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2904 msgid "Contrast"
2905 msgstr "Contrast"
2906
2907 #: src/language/stats/oneway.c:996
2908 msgid "Contrast Tests"
2909 msgstr "Contrasttesten"
2910
2911 #: src/language/stats/oneway.c:999
2912 msgid "Value of Contrast"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2916 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2917 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2918 msgid "t"
2919 msgstr "t"
2920
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2922 msgid "Assume equal variances"
2923 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2924
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2926 msgid "Does not assume equal"
2927 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2928
2929 #: src/language/stats/reliability.c:141
2930 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2931 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2932
2933 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2934 msgid "Case Processing Summary"
2935 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2936
2937 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2938 #: src/language/stats/examine.q:1163
2939 msgid "Cases"
2940 msgstr "Cases"
2941
2942 #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
2943 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
2944 msgid "Valid"
2945 msgstr "Geldig"
2946
2947 #: src/language/stats/reliability.c:530
2948 msgid "Excluded"
2949 msgstr "Uitgesloten"
2950
2951 #: src/language/stats/reliability.c:538
2952 msgid "%"
2953 msgstr "%"
2954
2955 #: src/language/stats/reliability.c:583
2956 msgid "Item-Total Statistics"
2957 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2958
2959 #: src/language/stats/reliability.c:605
2960 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/language/stats/reliability.c:608
2964 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/language/stats/reliability.c:611
2968 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/language/stats/reliability.c:614
2972 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/language/stats/reliability.c:688
2976 msgid "Reliability Statistics"
2977 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
2978
2979 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2980 msgid "Cronbach's Alpha"
2981 msgstr "Cronbach's Alpha"
2982
2983 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2984 #: src/language/stats/reliability.c:767
2985 msgid "N of Items"
2986 msgstr "N van Items"
2987
2988 #: src/language/stats/reliability.c:750
2989 msgid "Part 1"
2990 msgstr "Deel 1"
2991
2992 #: src/language/stats/reliability.c:761
2993 msgid "Part 2"
2994 msgstr "Deel 2"
2995
2996 #: src/language/stats/reliability.c:772
2997 msgid "Total N of Items"
2998 msgstr "Totaal N van Items"
2999
3000 #: src/language/stats/reliability.c:775
3001 msgid "Correlation Between Forms"
3002 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3003
3004 #: src/language/stats/reliability.c:779
3005 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3006 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3007
3008 #: src/language/stats/reliability.c:782
3009 msgid "Equal Length"
3010 msgstr "Gelijke lengte"
3011
3012 #: src/language/stats/reliability.c:785
3013 msgid "Unequal Length"
3014 msgstr "Ongelijke lengte"
3015
3016 #: src/language/stats/reliability.c:789
3017 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3018 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3019
3020 #: src/language/stats/roc.c:955
3021 msgid "Area Under the Curve"
3022 msgstr "Area Under the Curve"
3023
3024 #: src/language/stats/roc.c:957
3025 #, c-format
3026 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3027 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3028
3029 #: src/language/stats/roc.c:962
3030 msgid "Area"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/language/stats/roc.c:976
3034 msgid "Asymptotic Sig."
3035 msgstr "Asymptotic Sig."
3036
3037 #: src/language/stats/roc.c:983
3038 #, c-format
3039 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3040 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3041
3042 #: src/language/stats/roc.c:989
3043 msgid "Variable under test"
3044 msgstr "Variabele die wordt getest"
3045
3046 #: src/language/stats/roc.c:1048
3047 msgid "Case Summary"
3048 msgstr "Case Overzicht"
3049
3050 #: src/language/stats/roc.c:1068
3051 msgid "Unweighted"
3052 msgstr "Niet gewogen"
3053
3054 #: src/language/stats/roc.c:1069
3055 msgid "Weighted"
3056 msgstr "Gewicht"
3057
3058 #: src/language/stats/roc.c:1073
3059 msgid "Valid N (listwise)"
3060 msgstr "Valid N (listwise)"
3061
3062 #: src/language/stats/roc.c:1076
3063 msgid "Positive"
3064 msgstr "Positief"
3065
3066 #: src/language/stats/roc.c:1077
3067 msgid "Negative"
3068 msgstr "Negatief"
3069
3070 #: src/language/stats/roc.c:1105
3071 msgid "Coordinates of the Curve"
3072 msgstr "Coordinates of the Curve"
3073
3074 #: src/language/stats/roc.c:1107
3075 #, c-format
3076 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3077 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3078
3079 #: src/language/stats/roc.c:1115
3080 msgid "Test variable"
3081 msgstr "Testvariabele(n)"
3082
3083 #: src/language/stats/roc.c:1117
3084 msgid "Positive if greater than or equal to"
3085 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3086
3087 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3088 msgid "Sensitivity"
3089 msgstr "Gevoeligheid"
3090
3091 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3092 msgid "1 - Specificity"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/language/stats/runs.c:167
3096 #, c-format
3097 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3098 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3099
3100 #: src/language/stats/runs.c:322
3101 msgid "Runs Test"
3102 msgstr "Uitvoeren Test "
3103
3104 #: src/language/stats/runs.c:367
3105 msgid "Test Value"
3106 msgstr "Testwaarde"
3107
3108 #: src/language/stats/runs.c:371
3109 msgid "Test Value (mode)"
3110 msgstr "Testwaarde (mode)"
3111
3112 #: src/language/stats/runs.c:375
3113 msgid "Test Value (mean)"
3114 msgstr "Testwaarde (mean) "
3115
3116 #: src/language/stats/runs.c:379
3117 msgid "Test Value (median)"
3118 msgstr "Testwaarde  (median)"
3119
3120 #: src/language/stats/runs.c:384
3121 msgid "Cases < Test Value"
3122 msgstr "Cases < Testwaarde"
3123
3124 #: src/language/stats/runs.c:387
3125 msgid "Cases >= Test Value"
3126 msgstr "Cases >= Testwaarde "
3127
3128 #: src/language/stats/runs.c:390
3129 msgid "Total Cases"
3130 msgstr "Totaal cases"
3131
3132 #: src/language/stats/runs.c:393
3133 msgid "Number of Runs"
3134 msgstr "Aantal Runs"
3135
3136 #: src/language/stats/sign.c:92
3137 msgid "Negative Differences"
3138 msgstr "Negatieve Verschillen"
3139
3140 #: src/language/stats/sign.c:93
3141 msgid "Positive Differences"
3142 msgstr "Positieve Verschillen"
3143
3144 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3145 msgid "Ties"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3149 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3150 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3151
3152 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3153 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3154 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3155
3156 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3157 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3158 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3159
3160 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3161 msgid "`)' expected."
3162 msgstr "')' verwacht."
3163
3164 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3165 #, c-format
3166 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3167 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3168
3169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3170 msgid "Negative Ranks"
3171 msgstr "Negatieve Rangen"
3172
3173 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3174 msgid "Positive Ranks"
3175 msgstr "Positieve Rangen"
3176
3177 #: src/language/data-io/combine-files.c:211
3178 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3179 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3180
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:217
3182 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3183 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3184
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:251
3186 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3187 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3188
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:303
3190 #, c-format
3191 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3192 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3193
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3195 #, c-format
3196 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3197 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3198
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:378
3200 msgid "The BY subcommand is required."
3201 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3202
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:383
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
3205 #, c-format
3206 msgid "BY is required when %s is specified."
3207 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3208
3209 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
3210 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3211 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3212
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3214 #, c-format
3215 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3216 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3217
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3219 #, c-format
3220 msgid "In file %s, %s is numeric."
3221 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3222
3223 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3224 #, c-format
3225 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3226 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3227
3228 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3229 #, c-format
3230 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3231 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3232
3233 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3234 #, c-format
3235 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3236 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3237
3238 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3239 #, c-format
3240 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3241 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3242
3243 #: src/language/data-io/combine-files.c:782
3244 #, c-format
3245 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3246 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3247
3248 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3249 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3250 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3251
3252 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3253 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3254 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3255
3256 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3257 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3258 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3259
3260 #: src/language/data-io/data-list.c:244
3261 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3262 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3263
3264 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3265 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3266 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3267
3268 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3269 msgid "At least one variable must be specified."
3270 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3271
3272 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
3273 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3274 #, c-format
3275 msgid "%s is a duplicate variable name."
3276 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3277
3278 #: src/language/data-io/data-list.c:376
3279 #, c-format
3280 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3281 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:383
3284 #, c-format
3285 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3286 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3287
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:391
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3291 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3292
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3294 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3295 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3296 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3297
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3299 #, c-format
3300 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3301 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3302
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3304 #, c-format
3305 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3306 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3307
3308 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3309 #, c-format
3310 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3311 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3312
3313 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3314 #, c-format
3315 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3316 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3317
3318 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3319 msgid "Record ends in data not part of any field."
3320 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3323 msgid "Record"
3324 msgstr "Record"
3325
3326 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3328 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3329 msgid "Columns"
3330 msgstr "Kolommen"
3331
3332 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3333 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3334 msgid "Format"
3335 msgstr "Indeling"
3336
3337 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3338 #, c-format
3339 msgid "Reading %d record from %s."
3340 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3341 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3342 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3343
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3345 #, c-format
3346 msgid "Reading free-form data from %s."
3347 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3348
3349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3350 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3352 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3353 msgid "data file"
3354 msgstr "gegevensbestand"
3355
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3359 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3360
3361 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3362 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3363 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3364
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3366 #, c-format
3367 msgid "Error reading file %s: %s."
3368 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3369
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3371 #, c-format
3372 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3373 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3374
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3381 #, c-format
3382 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3383 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3384
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3386 #, c-format
3387 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3391 #, c-format
3392 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3396 msgid "Record exceeds remaining block length."
3397 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3398
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3400 #, c-format
3401 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3402 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3403
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3405 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3406 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3407
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3409 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3410 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3411
3412 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3413 #, c-format
3414 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3415 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3416
3417 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3418 #, c-format
3419 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3420 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3421
3422 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3423 #, c-format
3424 msgid "Unsupported TYPE %s."
3425 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3426
3427 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3428 #, c-format
3429 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3430 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3431
3432 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3433 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3434 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3435
3436 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3437 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3438 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3439
3440 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3441 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3442 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3443
3444 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3445 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3446 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3447
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3449 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3450 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3451
3452 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3453 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3454 #, c-format
3455 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3456 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3457
3458 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3459 #, c-format
3460 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3461 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3462
3463 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3464 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3465 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3466
3467 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3468 msgid "Input program did not create any variables."
3469 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3470
3471 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3472 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3473 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3474
3475 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3476 #, c-format
3477 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3478 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3479
3480 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3481 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3482 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3483
3484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3485 #, c-format
3486 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3487 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3488
3489 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3490 msgid "Column positions for fields must be positive."
3491 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3492
3493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3494 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3495 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3496
3497 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3498 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3499 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3500
3501 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3502 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3503 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3504
3505 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3506 #, c-format
3507 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3508 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3509
3510 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3511 msgid "expecting a valid subcommand"
3512 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3513
3514 #: src/language/data-io/print.c:267
3515 #, c-format
3516 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3517 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3518
3519 #: src/language/data-io/print.c:436
3520 #, c-format
3521 msgid "Writing %zu record to %s."
3522 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3523 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3524 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3525
3526 #: src/language/data-io/print.c:440
3527 #, c-format
3528 msgid "Writing %zu record."
3529 msgid_plural "Writing %zu records."
3530 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3531 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3532
3533 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3534 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3535 #, c-format
3536 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3537 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3538
3539 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3540 #, c-format
3541 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3542 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3543
3544 #: src/language/data-io/trim.c:89
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3547 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3548
3549 #: src/language/data-io/trim.c:115
3550 msgid "`=' expected after variable list."
3551 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3552
3553 #: src/language/data-io/trim.c:123
3554 #, c-format
3555 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3556 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3557
3558 #: src/language/data-io/trim.c:136
3559 #, c-format
3560 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3561 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3562
3563 #: src/language/data-io/trim.c:167
3564 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3565 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3566
3567 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3568 msgid "expecting number or string"
3569 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3570
3571 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3572 #, c-format
3573 msgid "Duplicate variable name %s."
3574 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3575
3576 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3577 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3578 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3579
3580 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3581 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3582 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3583
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3585 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3586 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3587
3588 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3589 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3590 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3591
3592 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3593 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3594 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3595
3596 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3597 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3598 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3599
3600 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3601 #. They must remain in their original English.
3602 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3603 #, c-format
3604 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3605 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3606
3607 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3608 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3609 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3610
3611 #: src/language/expressions/parse.c:260
3612 #, c-format
3613 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3614 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3615
3616 #: src/language/expressions/parse.c:272
3617 #, c-format
3618 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3619 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3620
3621 #: src/language/expressions/parse.c:434
3622 #, c-format
3623 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3624 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3625
3626 #: src/language/expressions/parse.c:648
3627 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/language/expressions/parse.c:750
3631 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/language/expressions/parse.c:830
3635 #, c-format
3636 msgid "Unknown system variable %s."
3637 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3638
3639 #: src/language/expressions/parse.c:878
3640 #, c-format
3641 msgid "Unknown identifier %s."
3642 msgstr "Onbekende identificator %s."
3643
3644 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3645 #, c-format
3646 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3647 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3648
3649 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3650 #, c-format
3651 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3652 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3653
3654 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3655 #, c-format
3656 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3657 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3658
3659 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3660 #, c-format
3661 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3662 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3663
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3665 #, c-format
3666 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3667 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3668
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3670 #, c-format
3671 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3672 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3673
3674 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3675 #, c-format
3676 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3677 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3678
3679 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3680 msgid "Function invocation "
3681 msgstr "Functieaanroep "
3682
3683 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3684 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3685 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3686
3687 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3688 #, c-format
3689 msgid "No function or vector named %s."
3690 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3691
3692 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3693 #, c-format
3694 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3695 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3696
3697 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3698 #, c-format
3699 msgid "%s is a PSPP extension."
3700 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3701
3702 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3703 #, c-format
3704 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3705 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3706
3707 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3708 msgid "failed to create temporary file"
3709 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3710
3711 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3712 msgid "seeking in temporary file"
3713 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3714
3715 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3716 msgid "reading temporary file"
3717 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3718
3719 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3720 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3721 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3722
3723 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3724 msgid "writing to temporary file"
3725 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3726
3727 #: src/libpspp/message.c:172
3728 msgid "error"
3729 msgstr "fout"
3730
3731 #: src/libpspp/message.c:175
3732 msgid "warning"
3733 msgstr "waarschuwing"
3734
3735 #: src/libpspp/message.c:179
3736 msgid "note"
3737 msgstr "aantekening"
3738
3739 #: src/libpspp/message.c:279
3740 #, c-format
3741 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3742 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3743
3744 #: src/libpspp/message.c:287
3745 #, c-format
3746 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3747 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
3748
3749 #: src/libpspp/message.c:290
3750 #, c-format
3751 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3752 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
3753
3754 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: error opening output file"
3757 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3758
3759 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: write failed"
3762 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3763
3764 #: src/math/percentiles.c:36
3765 msgid "HAverage"
3766 msgstr "HAverage"
3767
3768 #: src/math/percentiles.c:37
3769 msgid "Weighted Average"
3770 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3771
3772 #: src/math/percentiles.c:38
3773 msgid "Rounded"
3774 msgstr "Afgerond"
3775
3776 #: src/math/percentiles.c:39
3777 msgid "Empirical"
3778 msgstr "Empirisch"
3779
3780 #: src/math/percentiles.c:40
3781 msgid "Empirical with averaging"
3782 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3783
3784 #: src/output/ascii.c:281
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3787 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3788
3789 #: src/output/ascii.c:314
3790 #, c-format
3791 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3792 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3793
3794 #: src/output/ascii.c:363
3795 #, c-format
3796 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3797 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3798
3799 #: src/output/ascii.c:506
3800 #, c-format
3801 msgid "See %s for a chart."
3802 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3803
3804 #: src/output/ascii.c:833
3805 #, c-format
3806 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3807 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3808
3809 #: src/output/ascii.c:940
3810 #, c-format
3811 msgid "%s - Page %d"
3812 msgstr "%s - Pagina %d"
3813
3814 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3815 #: src/output/msglog.c:66
3816 #, c-format
3817 msgid "error opening output file `%s'"
3818 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3819
3820 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3821 #: src/output/driver.c:283
3822 #, c-format
3823 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3824 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3825
3826 #: src/output/driver.c:296
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: unknown option `%s'"
3829 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3830
3831 #: src/output/html.c:114
3832 msgid "PSPP Output"
3833 msgstr "PSPP-uitvoer"
3834
3835 #: src/output/html.c:258
3836 msgid "No description"
3837 msgstr "Geen omschrijving"
3838
3839 #: src/output/journal.c:67
3840 #, c-format
3841 msgid "error writing output file `%s'"
3842 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3843
3844 #: src/output/measure.c:65
3845 #, c-format
3846 msgid "`%s' is not a valid length."
3847 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3848
3849 #: src/output/measure.c:93
3850 #, c-format
3851 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3852 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3853
3854 #: src/output/measure.c:230
3855 #, c-format
3856 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3857 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3858
3859 #: src/output/measure.c:248
3860 #, c-format
3861 msgid "error opening input file `%s'"
3862 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3863
3864 #: src/output/measure.c:259
3865 #, c-format
3866 msgid "error reading file `%s'"
3867 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3868
3869 #: src/output/measure.c:276
3870 #, c-format
3871 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3872 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3873
3874 #: src/output/options.c:113
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3877 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3878
3879 #: src/output/options.c:188
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3882 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3883
3884 #: src/output/options.c:232
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3887 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3888
3889 #: src/output/options.c:236
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3892 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3893
3894 #: src/output/options.c:239
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3897 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3898
3899 #: src/output/options.c:242
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3902 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3903
3904 #: src/output/options.c:247
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3907 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3908
3909 #: src/output/options.c:326
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3912 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
3913
3914 #: src/output/tab.c:207
3915 #, c-format
3916 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/output/tab.c:245
3920 #, c-format
3921 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/output/tab.c:289
3925 #, c-format
3926 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/output/cairo.c:193
3930 #, c-format
3931 msgid "`%s': bad font specification"
3932 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3933
3934 #: src/output/cairo.c:357
3935 #, c-format
3936 msgid "error opening output file `%s': %s"
3937 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3938
3939 #: src/output/cairo.c:374
3940 #, c-format
3941 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3942 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3943
3944 #: src/output/cairo.c:384
3945 #, c-format
3946 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3947 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3948
3949 #: src/output/cairo.c:435
3950 #, c-format
3951 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3952 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3953
3954 #: src/output/cairo.c:1073
3955 #, c-format
3956 msgid "error writing output file `%s': %s"
3957 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
3958
3959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3960 #, c-format
3961 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3962 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3963
3964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3965 msgid "Observed Value"
3966 msgstr "Waargenomen Waarde"
3967
3968 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3969 msgid "Expected Normal"
3970 msgstr "Verwacht Normal"
3971
3972 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3973 #, c-format
3974 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3975 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3976
3977 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3978 msgid "Dev from Normal"
3979 msgstr "Dev van Normal"
3980
3981 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3982 msgid "HISTOGRAM"
3983 msgstr "HISTOGRAM"
3984
3985 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3986 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3987 msgid "Frequency"
3988 msgstr "Frequenties"
3989
3990 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3991 msgid "ROC Curve"
3992 msgstr "ROC Curve"
3993
3994 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3995 msgid "Scree Plot"
3996 msgstr "Scree Plot"
3997
3998 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3999 msgid "Eigenvalue"
4000 msgstr "Eigenvalue"
4001
4002 #: src/output/odt.c:94
4003 msgid "error creating temporary file"
4004 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4005
4006 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4007 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4008 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4009
4010 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4011 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4012 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4013
4014 #: src/ui/terminal/main.c:145
4015 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4016 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4017
4018 #: src/ui/terminal/main.c:151
4019 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4020 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4021
4022 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: output option missing `='"
4025 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4026
4027 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: output option specified more than once"
4030 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4031
4032 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4036 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4037 "\n"
4038 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4039 "\n"
4040 "Output options:\n"
4041 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4042 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4043 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4044 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4045 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4046 "  --no-output               disable default output driver\n"
4047 "Supported output formats: %s\n"
4048 "\n"
4049 "Language options:\n"
4050 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4051 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4052 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4053 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4054 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4055 "                            calculated from broken algorithms\n"
4056 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4057 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4058 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4059 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4060 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4061 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4062 "Default search path: %s\n"
4063 "\n"
4064 "Informative output:\n"
4065 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4066 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4067 "\n"
4068 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4072 #, c-format
4073 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4074 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4075
4076 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4077 msgid "Aggregate destination file"
4078 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4079
4080 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4082 msgid "System Files (*.sav)"
4083 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4084
4085 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
4086 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
4087 msgid "Portable Files (*.por) "
4088 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4089
4090 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4093 msgid "Statistic"
4094 msgstr "Statistiek"
4095
4096 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4097 #, c-format
4098 msgid "Column Number: %d"
4099 msgstr "Kolomnummer: %d"
4100
4101 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4102 msgid "Chisq"
4103 msgstr "Chisq"
4104
4105 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4106 msgid "Phi"
4107 msgstr "Phi"
4108
4109 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4110 msgid "CC"
4111 msgstr "CC"
4112
4113 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4114 msgid "Lambda"
4115 msgstr "Lambda"
4116
4117 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4118 msgid "UC"
4119 msgstr "UC"
4120
4121 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4122 msgid "BTau"
4123 msgstr "BTau"
4124
4125 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4126 msgid "CTau"
4127 msgstr "CTau"
4128
4129 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4130 msgid "Risk"
4131 msgstr "Risk"
4132
4133 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4134 msgid "Gamma"
4135 msgstr "Gamma"
4136
4137 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4138 msgid "D"
4139 msgstr "D"
4140
4141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4142 msgid "Kappa"
4143 msgstr "Kappa"
4144
4145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4146 msgid "Eta"
4147 msgstr "Eta"
4148
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4150 msgid "Corr"
4151 msgstr "Corr"
4152
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4154 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4155 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
4156 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4157 msgid "None"
4158 msgstr "Geen"
4159
4160 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4161 msgid "Count"
4162 msgstr "Aantal"
4163
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4165 msgid "Row"
4166 msgstr "Rij"
4167
4168 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4169 msgid "Column"
4170 msgstr "Kolom"
4171
4172 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4173 msgid "Expected"
4174 msgstr "Verwacht"
4175
4176 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4177 msgid "Std. Residual"
4178 msgstr "Std. Residual"
4179
4180 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4181 msgid "Adjusted Std. Residual"
4182 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4183
4184 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4185 msgid "Standard error"
4186 msgstr "Standaardfout"
4187
4188 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4189 #, c-format
4190 msgid "Bad regular expression: %s"
4191 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4192
4193 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4194 #, c-format
4195 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4199 msgid "Standard error of the mean"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4203 msgid "Standard error of the skewness"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4207 msgid "Mode"
4208 msgstr "Modus"
4209
4210 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4211 msgid "Standard error of the kurtosis"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4215 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4216 msgid "Median"
4217 msgstr "Mediaan"
4218
4219 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4220 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4221 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4222
4223 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4224 #. translation to your language.
4225 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4226 msgid "translator-credits"
4227 msgstr "Harry Thijssen"
4228
4229 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4230 #, c-format
4231 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4232 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4233
4234 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4235 msgid "_Help"
4236 msgstr "_Hulp"
4237
4238 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4239 msgid "_Reference Manual"
4240 msgstr "_Handleiding"
4241
4242 #: src/ui/gui/main.c:82
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4246 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4247 "\n"
4248 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4249 "\n"
4250 "GUI options:\n"
4251 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4252 "\n"
4253 "%sLanguage options:\n"
4254 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4255 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4256 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4257 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4258 "                            calculated from broken algorithms\n"
4259 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4260 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4261 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4262 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4263 "Default search path: %s\n"
4264 "\n"
4265 "Informative output:\n"
4266 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4267 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4268 "\n"
4269 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4273 msgid "Incorrect value for variable type"
4274 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4275
4276 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4277 msgid "Incorrect range specification"
4278 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4279
4280 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4281 #, c-format
4282 msgid "Contrast %d of %d"
4283 msgstr "Contrast %d van %d"
4284
4285 #: src/ui/gui/psppire.c:218
4286 msgid "_Reset"
4287 msgstr "_Herstel"
4288
4289 #: src/ui/gui/psppire.c:219
4290 msgid "_Select"
4291 msgstr "_Selecteer"
4292
4293 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
4294 msgid "Data View"
4295 msgstr "Gegevensweergave"
4296
4297 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
4298 msgid "Variable View"
4299 msgstr "Variabelenweergave"
4300
4301 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4302 msgid "var"
4303 msgstr "var"
4304
4305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4306 msgid "Transformations Pending"
4307 msgstr "Transformaties uitstaand"
4308
4309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4310 msgid "Filter off"
4311 msgstr "Filter uit"
4312
4313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4314 #, c-format
4315 msgid "Filter by %s"
4316 msgstr "Filter op %s"
4317
4318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4319 msgid "No Split"
4320 msgstr "Geen splits"
4321
4322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4323 msgid "Split by "
4324 msgstr "Splits op "
4325
4326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4327 msgid "Weights off"
4328 msgstr "Weging uit"
4329
4330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4331 #, c-format
4332 msgid "Weight by %s"
4333 msgstr "Weeg op %s"
4334
4335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4336 msgid "Open"
4337 msgstr "Open"
4338
4339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4340 msgid "Data and Syntax Files"
4341 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4342
4343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
4344 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4345 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4346
4347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4348 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
4349 msgid "All Files"
4350 msgstr "Alle bestanden"
4351
4352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4353 msgid "Save"
4354 msgstr "Opslaan"
4355
4356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
4357 msgid "Portable File"
4358 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4359
4360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
4361 msgid "Font Selection"
4362 msgstr "Font selectie"
4363
4364 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
4366 msgid "PSPP-data"
4367 msgstr "PSPP-data"
4368
4369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
4370 msgid "Data Editor"
4371 msgstr "Gegevensbewerker"
4372
4373 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4374 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4375 #. - The string may not contain whitespace.
4376 #. - The first character may not be '$'
4377 #. - The first character may not be a digit
4378 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4379 #.
4380 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4381 #, c-format
4382 msgid "VAR%05d"
4383 msgstr "VAR%05d"
4384
4385 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4386 msgid "Infer file type from extension"
4387 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
4388
4389 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4390 msgid "PDF (*.pdf)"
4391 msgstr "PDF (*.pdf)"
4392
4393 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4394 msgid "HTML (*.html)"
4395 msgstr "HTML (*.html)"
4396
4397 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4398 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4399 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4400
4401 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4402 msgid "Text (*.txt)"
4403 msgstr "Text (*.txt)"
4404
4405 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4406 msgid "PostScript (*.ps)"
4407 msgstr "PostScript (*.ps)"
4408
4409 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4410 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4411 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4412
4413 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4414 msgid "Export Output"
4415 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4416
4417 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4418 msgid "failed to create temporary directory"
4419 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
4420
4421 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4422 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4423 msgid "Output"
4424 msgstr "Uitvoer"
4425
4426 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4427 msgid "Output Viewer"
4428 msgstr "Uitvoer Viewer"
4429
4430 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
4431 #, c-format
4432 msgid "Saved file `%s'"
4433 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4434
4435 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
4436 msgid "Save Syntax"
4437 msgstr "Sla Syntax op"
4438
4439 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4440 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4441 msgid "Syntax"
4442 msgstr "Syntax"
4443
4444 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4445 msgid "Syntax Editor"
4446 msgstr "Syntaxbewerker"
4447
4448 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
4449 #, c-format
4450 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4451 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4452
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4455 msgid "Type"
4456 msgstr "Type"
4457
4458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4459 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4460 msgid "Width"
4461 msgstr "Breedte"
4462
4463 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4464 msgid "Decimals"
4465 msgstr "Decimalen"
4466
4467 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4468 msgid "Values"
4469 msgstr "Waardes"
4470
4471 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4472 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4473 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
4474 msgid "Missing"
4475 msgstr "Ontbrekend"
4476
4477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4478 msgid "Align"
4479 msgstr "Uitlijnen"
4480
4481 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4482 msgid "Measure"
4483 msgstr "Meting"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4486 msgid "Comma"
4487 msgstr "Komma"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4490 msgid "Dot"
4491 msgstr "Punt"
4492
4493 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
4494 msgid "Scientific"
4495 msgstr "Wetenschappelijk"
4496
4497 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4498 msgid "Date"
4499 msgstr "Datum"
4500
4501 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4502 msgid "Dollar"
4503 msgstr "Euro"
4504
4505 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
4506 msgid "Custom"
4507 msgstr "Aangepast"
4508
4509 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
4510 #, c-format
4511 msgid "{%s,`%s'}_"
4512 msgstr "{%s,`%s'}_"
4513
4514 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4515 #, c-format
4516 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4517 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4518
4519 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4520 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4521 msgid "Untitled"
4522 msgstr "Zonder titel"
4523
4524 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4525 #, c-format
4526 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4527 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4528
4529 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4530 #, c-format
4531 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4532 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4533
4534 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4535 msgid "Close _without saving"
4536 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4537
4538 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4539 msgid "Recode into Different Variables"
4540 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4541
4542 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4543 msgid "Recode into Same Variables"
4544 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4545
4546 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4547 msgid "New"
4548 msgstr "Nieuw"
4549
4550 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4551 msgid "Old"
4552 msgstr "Oud"
4553
4554 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4555 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4556 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4557
4558 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4559 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4560 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4561
4562 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4563 msgid "Coeff"
4564 msgstr "Coeff"
4565
4566 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4567 msgid "R"
4568 msgstr "R"
4569
4570 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4571 msgid "Anova"
4572 msgstr "Anova"
4573
4574 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4575 msgid "Bcov"
4576 msgstr "Bcov"
4577
4578 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4579 #, c-format
4580 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4581 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4582
4583 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4584 #, c-format
4585 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4586 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4587
4588 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4589 #, c-format
4590 msgid "%d thru %d"
4591 msgstr "%d tot %d"
4592
4593 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
4594 #, c-format
4595 msgid "Could not open `%s': %s"
4596 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4597
4598 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
4599 #, c-format
4600 msgid "Error reading `%s': %s"
4601 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4602
4603 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4606 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4607
4608 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
4609 #, c-format
4610 msgid "`%s' is empty."
4611 msgstr "'%s' is leeg."
4612
4613 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
4614 msgid "Import Delimited Text Data"
4615 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4616
4617 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
4618 msgid "Importing Delimited Text Data"
4619 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4620
4621 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
4622 #, c-format
4623 msgid "Only the first %4d cases"
4624 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4625
4626 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
4627 #, c-format
4628 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4629 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
4630
4631 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
4632 msgid ""
4633 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4634 "\n"
4635 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4636
4637 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
4638 #, c-format
4639 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4640 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4641 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4642 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4643
4644 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
4645 #, c-format
4646 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4647 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4648 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4649 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4650
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
4652 #, c-format
4653 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4654 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4655 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4656 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4657
4658 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
4659 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4660 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4661
4662 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
4663 msgid "Text"
4664 msgstr "Tekst"
4665
4666 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
4667 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4668 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4669 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4670
4671 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
4672 #, c-format
4673 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4674 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
4675
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
4677 msgid "Line"
4678 msgstr "Regel"
4679
4680 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4681 #, c-format
4682 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4683 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4684
4685 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4686 #, c-format
4687 msgid "%s = `%s'"
4688 msgstr "%s = `%s'"
4689
4690 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4691 #, c-format
4692 msgid "Label: %s\n"
4693 msgstr "Label: %s\n"
4694
4695 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4696 #, c-format
4697 msgid "Type: %s\n"
4698 msgstr "Type: %s\n"
4699
4700 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4701 #, c-format
4702 msgid "Missing Values: %s\n"
4703 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4704
4705 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4706 #, c-format
4707 msgid "Measurement Level: %s\n"
4708 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4709
4710 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4711 msgid "Value Labels:\n"
4712 msgstr "Waardelabels:\n"
4713
4714 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4715 #, c-format
4716 msgid "%s %s\n"
4717 msgstr "%s %s\n"
4718
4719 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4720 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4721 msgid "Do not weight cases"
4722 msgstr "Weeg cases niet"
4723
4724 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4725 #, c-format
4726 msgid "Weight cases by %s"
4727 msgstr "Weeg cases per %s"
4728
4729 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4730 #, c-format
4731 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4732 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4733
4734 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4735 #, c-format
4736 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4737 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
4738
4739 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4740 #, c-format
4741 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4742 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
4743
4744 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4745 #, c-format
4746 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4747 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
4748
4749 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4750 #, c-format
4751 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4752 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
4753
4754 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4755 #, c-format
4756 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4757 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4758
4759 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4762 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4763
4764 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4767 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4768
4769 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4770 #, c-format
4771 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4772 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4773
4774 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4775 #, c-format
4776 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4777 msgstr ""
4778
4779 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4780 #, c-format
4781 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4782 msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
4783
4784 #: src/language/utilities/set.q:171
4785 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4786 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4787
4788 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4789 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4790 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4791 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4792 #: src/language/utilities/set.q:193
4793 #, c-format
4794 msgid "%s is obsolete."
4795 msgstr "%s is verouderd."
4796
4797 #: src/language/utilities/set.q:199
4798 msgid "Active file compression is not implemented."
4799 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4800
4801 #: src/language/utilities/set.q:317
4802 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4803 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4804
4805 #: src/language/utilities/set.q:324
4806 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4807 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4808
4809 #: src/language/utilities/set.q:352
4810 msgid "LENGTH must be at least 1."
4811 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4812
4813 #: src/language/utilities/set.q:388
4814 #, c-format
4815 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4816 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4817
4818 #: src/language/utilities/set.q:449
4819 msgid "WIDTH must be at least 40."
4820 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4821
4822 #: src/language/utilities/set.q:476
4823 #, c-format
4824 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4825 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4826
4827 #: src/language/utilities/set.q:690
4828 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4829 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4830
4831 #: src/language/utilities/set.q:693
4832 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4833 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4834
4835 #: src/language/utilities/set.q:696
4836 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4837 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4838
4839 #: src/language/utilities/set.q:699
4840 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4841 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4842
4843 #: src/language/utilities/set.q:703
4844 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4845 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4846
4847 #: src/language/utilities/set.q:706
4848 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4849 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4850
4851 #: src/language/utilities/set.q:709
4852 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4853 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4854
4855 #: src/language/utilities/set.q:713
4856 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4857 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4858
4859 #: src/language/utilities/set.q:716
4860 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4861 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4862
4863 #: src/language/utilities/set.q:817
4864 #, c-format
4865 msgid "%s is %s."
4866 msgstr "%s van %s."
4867
4868 #: src/language/utilities/set.q:920
4869 #, c-format
4870 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4871 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
4872
4873 #: src/language/utilities/set.q:939
4874 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4875 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
4876
4877 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4878 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4879 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
4880
4881 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4882 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4883 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4884
4885 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4886 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4887 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4888
4889 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4890 #, c-format
4891 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4892 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4893
4894 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4895 msgid "Summary."
4896 msgstr "Overzicht."
4897
4898 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4899 #: src/language/stats/frequencies.q:825
4900 msgid "Percent"
4901 msgstr "Percentage"
4902
4903 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4904 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4905 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4906 #, c-format
4907 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4911 msgid "count"
4912 msgstr "aantal"
4913
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4915 msgid "row %"
4916 msgstr "rij %"
4917
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4919 msgid "column %"
4920 msgstr "kolom %"
4921
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4923 msgid "total %"
4924 msgstr "totaal %"
4925
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4927 msgid "expected"
4928 msgstr "verwacht"
4929
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4931 msgid "residual"
4932 msgstr "overblijvend"
4933
4934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4935 msgid "std. resid."
4936 msgstr "std. resid."
4937
4938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4939 msgid "adj. resid."
4940 msgstr "adj. resid."
4941
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4943 msgid "Chi-square tests."
4944 msgstr "Chi-square tests."
4945
4946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4947 msgid "Symmetric measures."
4948 msgstr "Symmetrische metingen."
4949
4950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4951 msgid "Asymp. Std. Error"
4952 msgstr "Asymp. Std. Error"
4953
4954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
4955 msgid "Approx. T"
4956 msgstr "Approx. T"
4957
4958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
4959 msgid "Approx. Sig."
4960 msgstr "Approx. Sig."
4961
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
4963 msgid "Risk estimate."
4964 msgstr "Risk estimate."
4965
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
4967 #, c-format
4968 msgid "95%% Confidence Interval"
4969 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
4972 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
4973 msgid "Lower"
4974 msgstr "Lager"
4975
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
4977 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
4978 msgid "Upper"
4979 msgstr "Hoger"
4980
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
4982 msgid "Directional measures."
4983 msgstr "Directionele metingen."
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
4986 msgid "Pearson Chi-Square"
4987 msgstr "Pearson Chi-Square"
4988
4989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
4990 msgid "Likelihood Ratio"
4991 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4992
4993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
4994 msgid "Fisher's Exact Test"
4995 msgstr "Fisher's Exact Test"
4996
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
4998 msgid "Continuity Correction"
4999 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5000
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5002 msgid "Linear-by-Linear Association"
5003 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5004
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5007 msgid "N of Valid Cases"
5008 msgstr "N van Geldige Cases"
5009
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5011 msgid "Nominal by Nominal"
5012 msgstr "Nominal by Nominal"
5013
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5015 msgid "Ordinal by Ordinal"
5016 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5017
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5019 msgid "Interval by Interval"
5020 msgstr "Interval by Interval"
5021
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5023 msgid "Measure of Agreement"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5027 msgid "Cramer's V"
5028 msgstr "Cramer's V"
5029
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5031 msgid "Contingency Coefficient"
5032 msgstr "Contingency Coefficient"
5033
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5035 msgid "Kendall's tau-b"
5036 msgstr "Kendall's tau-b"
5037
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5039 msgid "Kendall's tau-c"
5040 msgstr "Kendall's tau-c"
5041
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5043 msgid "Spearman Correlation"
5044 msgstr "Spearman Correlatie"
5045
5046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5047 msgid "Pearson's R"
5048 msgstr "Pearson's R"
5049
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5051 #, c-format
5052 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5053 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5054
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5056 #, c-format
5057 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5058 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5059
5060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5061 #, c-format
5062 msgid "For cohort %s = %g"
5063 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5064
5065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5066 #, c-format
5067 msgid "For cohort %s = %.*s"
5068 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5069
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5071 msgid "Nominal by Interval"
5072 msgstr "Nominal by Interval"
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5075 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5076 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5077
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5079 msgid "Uncertainty Coefficient"
5080 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5081
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5083 msgid "Somers' d"
5084 msgstr "Somers' d"
5085
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5087 msgid "Symmetric"
5088 msgstr "Symmetrisch"
5089
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5091 #, c-format
5092 msgid "%s Dependent"
5093 msgstr "%s Afhankelijk"
5094
5095 #: src/language/stats/examine.q:355
5096 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5097 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5098
5099 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5100 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5101 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5102
5103 #: src/language/stats/examine.q:453
5104 #, c-format
5105 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5106 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5107
5108 #: src/language/stats/examine.q:457
5109 #, c-format
5110 msgid "Boxplot of %s"
5111 msgstr "Boxplot van %s"
5112
5113 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5114 #, c-format
5115 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5116 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5117
5118 #: src/language/stats/examine.q:1463
5119 msgid "5% Trimmed Mean"
5120 msgstr "5% Trimmed Mean"
5121
5122 #: src/language/stats/examine.q:1498
5123 msgid "Interquartile Range"
5124 msgstr "Interquartile Range"
5125
5126 #: src/language/stats/examine.q:1820
5127 msgid "Highest"
5128 msgstr "Hoogste"
5129
5130 #: src/language/stats/examine.q:1825
5131 msgid "Lowest"
5132 msgstr "Laagste"
5133
5134 #: src/language/stats/examine.q:1832
5135 msgid "Extreme Values"
5136 msgstr "Extreme Waardes"
5137
5138 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5139 msgid "Case Number"
5140 msgstr "Case Nummer"
5141
5142 #: src/language/stats/examine.q:1956
5143 msgid "Tukey's Hinges"
5144 msgstr "Tukey's Hinges"
5145
5146 #: src/language/stats/examine.q:2002
5147 #, c-format
5148 msgid "%g"
5149 msgstr "%g"
5150
5151 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5152 msgid "Bar charts are not implemented."
5153 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5154
5155 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5156 #, c-format
5157 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5158 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5159
5160 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5161 #, c-format
5162 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5163 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5164
5165 #: src/language/stats/frequencies.q:704
5166 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5167 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5168
5169 #: src/language/stats/frequencies.q:724
5170 #, c-format
5171 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5172 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5173
5174 #: src/language/stats/frequencies.q:734
5175 #, c-format
5176 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5177 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5178
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5180 msgid "Value Label"
5181 msgstr "Waardelabel"
5182
5183 #: src/language/stats/frequencies.q:826
5184 msgid "Valid Percent"
5185 msgstr "Geldig Percentage"
5186
5187 #: src/language/stats/frequencies.q:827
5188 msgid "Cum Percent"
5189 msgstr "Cum Percentage"
5190
5191 #: src/language/stats/frequencies.q:1017
5192 #, c-format
5193 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5194 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5195
5196 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
5197 msgid "50 (Median)"
5198 msgstr "50 (Mediaan)"
5199
5200 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
5201 #, c-format
5202 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5203 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5204
5205 #: src/language/stats/frequencies.q:1221
5206 #, c-format
5207 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5208 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5209
5210 #: src/language/stats/rank.q:220
5211 #, c-format
5212 msgid "%s of %s by %s"
5213 msgstr "%s van %s per %s"
5214
5215 #: src/language/stats/rank.q:225
5216 #, c-format
5217 msgid "%s of %s"
5218 msgstr "%s van %s"
5219
5220 #: src/language/stats/rank.q:600
5221 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5222 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5223
5224 #: src/language/stats/rank.q:696
5225 msgid "Variables Created By RANK"
5226 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5227
5228 #: src/language/stats/rank.q:720
5229 #, c-format
5230 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5231 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5232
5233 #: src/language/stats/rank.q:730
5234 #, c-format
5235 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5236 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5237
5238 #: src/language/stats/rank.q:743
5239 #, c-format
5240 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5241 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5242
5243 #: src/language/stats/rank.q:752
5244 #, c-format
5245 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5246 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5247
5248 #: src/language/stats/rank.q:764
5249 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5250 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5251
5252 #: src/language/stats/rank.q:855
5253 #, c-format
5254 msgid "Variable %s already exists."
5255 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5256
5257 #: src/language/stats/rank.q:860
5258 msgid "Too many variables in INTO clause."
5259 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5260
5261 #: src/language/stats/regression.q:158
5262 msgid "R Square"
5263 msgstr "R Square"
5264
5265 #: src/language/stats/regression.q:159
5266 msgid "Adjusted R Square"
5267 msgstr "Adjusted R Square"
5268
5269 #: src/language/stats/regression.q:160
5270 msgid "Std. Error of the Estimate"
5271 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5272
5273 #: src/language/stats/regression.q:165
5274 msgid "Model Summary"
5275 msgstr "Model Summary"
5276
5277 #: src/language/stats/regression.q:199
5278 msgid "B"
5279 msgstr "B"
5280
5281 #: src/language/stats/regression.q:201
5282 msgid "Beta"
5283 msgstr "Beta"
5284
5285 #: src/language/stats/regression.q:204
5286 msgid "(Constant)"
5287 msgstr "(Constante)"
5288
5289 #: src/language/stats/regression.q:256
5290 msgid "Coefficients"
5291 msgstr "Coëfficiënten"
5292
5293 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5294 msgid "Regression"
5295 msgstr "Regressie"
5296
5297 #: src/language/stats/regression.q:372
5298 msgid "Model"
5299 msgstr "Model"
5300
5301 #: src/language/stats/regression.q:373
5302 msgid "Covariances"
5303 msgstr "Covarianties"
5304
5305 #: src/language/stats/regression.q:388
5306 msgid "Coefficient Correlations"
5307 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5308
5309 #: src/language/stats/regression.q:787
5310 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5311 msgstr ""
5312
5313 #: src/language/stats/regression.q:934
5314 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5315 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5316
5317 #: src/language/stats/regression.q:1009
5318 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5319 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5320
5321 #: src/language/stats/t-test.q:192
5322 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5323 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5324
5325 #: src/language/stats/t-test.q:213
5326 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5327 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5328
5329 #: src/language/stats/t-test.q:232
5330 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5331 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5332
5333 #: src/language/stats/t-test.q:328
5334 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5335 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5336
5337 #: src/language/stats/t-test.q:399
5338 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5339 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5340
5341 #: src/language/stats/t-test.q:507
5342 msgid "One-Sample Statistics"
5343 msgstr "One-Sample Statistics"
5344
5345 #: src/language/stats/t-test.q:526
5346 msgid "Group Statistics"
5347 msgstr "Group Statistics"
5348
5349 #: src/language/stats/t-test.q:625
5350 msgid "Paired Sample Statistics"
5351 msgstr "Paired Sample Statistics"
5352
5353 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5354 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5355 #, c-format
5356 msgid "Pair %d"
5357 msgstr "Pair %d"
5358
5359 #: src/language/stats/t-test.q:741
5360 msgid "Independent Samples Test"
5361 msgstr "Independent Samples Test"
5362
5363 #: src/language/stats/t-test.q:749
5364 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5365 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
5366
5367 #: src/language/stats/t-test.q:751
5368 msgid "t-test for Equality of Means"
5369 msgstr "t-test for Equality of Means"
5370
5371 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5372 msgid "Sig."
5373 msgstr "Sig."
5374
5375 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5376 msgid "Mean Difference"
5377 msgstr "Gemiddeld verschil"
5378
5379 #: src/language/stats/t-test.q:759
5380 msgid "Std. Error Difference"
5381 msgstr "Std. Error Difference"
5382
5383 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5384 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5385 #, c-format
5386 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5387 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5388
5389 #: src/language/stats/t-test.q:818
5390 msgid "Equal variances assumed"
5391 msgstr "Equal variances assumed"
5392
5393 #: src/language/stats/t-test.q:864
5394 msgid "Equal variances not assumed"
5395 msgstr "Equal variances not assumed"
5396
5397 #: src/language/stats/t-test.q:908
5398 msgid "Paired Samples Test"
5399 msgstr "Paired Samples Test"
5400
5401 #: src/language/stats/t-test.q:911
5402 msgid "Paired Differences"
5403 msgstr "Paired Differences"
5404
5405 #: src/language/stats/t-test.q:923
5406 msgid "Std. Error Mean"
5407 msgstr "Std. Error Mean"
5408
5409 #: src/language/stats/t-test.q:997
5410 msgid "One-Sample Test"
5411 msgstr "One-Sample Test"
5412
5413 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5414 #, c-format
5415 msgid "Test Value = %f"
5416 msgstr "Testwaarde = %f"
5417
5418 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5419 msgid "Paired Samples Correlations"
5420 msgstr "Paired Samples Correlations"
5421
5422 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5423 msgid "Correlation"
5424 msgstr "Correlatie"
5425
5426 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5427 #, c-format
5428 msgid "%s & %s"
5429 msgstr "%s & %s"
5430
5431 #: src/language/data-io/file-handle.q:68
5432 #, c-format
5433 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5434 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5435
5436 #: src/language/data-io/file-handle.q:123
5437 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5438 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5439
5440 #: src/language/data-io/file-handle.q:134
5441 #, c-format
5442 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5443 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5444
5445 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5446 #, c-format
5447 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5448 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5449
5450 #: src/language/data-io/file-handle.q:182
5451 msgid "file"
5452 msgstr "bestand"
5453
5454 #: src/language/data-io/file-handle.q:184
5455 msgid "inline file"
5456 msgstr "inline-bestand"
5457
5458 #: src/language/data-io/file-handle.q:210
5459 msgid "expecting a file name or handle name"
5460 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5461
5462 #: src/language/data-io/file-handle.q:231
5463 #, c-format
5464 msgid "Handle for %s not allowed here."
5465 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5466
5467 #: src/language/data-io/list.q:98
5468 #, c-format
5469 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5470 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5471
5472 #: src/language/data-io/list.q:106
5473 #, c-format
5474 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5475 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5476
5477 #: src/language/data-io/list.q:112
5478 #, c-format
5479 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5480 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5481
5482 #: src/language/data-io/list.q:118
5483 #, c-format
5484 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5485 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5486
5487 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5488 msgid "Aggregate Data"
5489 msgstr "Aggregate Data"
5490
5491 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5492 msgid "_Break variable(s)"
5493 msgstr "_Break variabele(n)"
5494
5495 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5496 msgid "Variable Name: "
5497 msgstr "Variabelenaam: "
5498
5499 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5500 msgid "Variable Label: "
5501 msgstr "Variabelelabels: "
5502
5503 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5504 msgid "Function: "
5505 msgstr "Functie: "
5506
5507 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5508 msgid "Argument 1: "
5509 msgstr "Argument 1: "
5510
5511 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5512 msgid "Argument 2: "
5513 msgstr "Argument 2: "
5514
5515 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5516 msgid "Aggregated variables"
5517 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5518
5519 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5520 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5521 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5522
5523 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5524 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5525 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5526
5527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5528 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5529 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5530
5531 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5532 msgid "label"
5533 msgstr "label"
5534
5535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5536 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5537 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5538
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5540 msgid "Sort file before a_ggregating"
5541 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5542
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5544 msgid "Options for very large datasets"
5545 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5546
5547 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5548 msgid "_Test Variable List:"
5549 msgstr "Testvariabelelijst:"
5550
5551 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5552 msgid "_Get from data"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5556 msgid "_Cut point:"
5557 msgstr "_Knippunt:"
5558
5559 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5560 msgid "Define Dichotomy"
5561 msgstr "Define Dichotomy"
5562
5563 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5564 msgid "Test _Proportion:"
5565 msgstr "Test _Proportion:"
5566
5567 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5568 msgid "Compute Variable"
5569 msgstr "Berekenvariabele"
5570
5571 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5572 msgid "Target Variable:"
5573 msgstr "Doelvariabele:"
5574
5575 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5576 msgid "Type & Label"
5577 msgstr "Type & Label"
5578
5579 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5580 msgid "="
5581 msgstr "="
5582
5583 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5584 msgid "Numeric Expressions:"
5585 msgstr "Numerieke Expressies:"
5586
5587 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5588 msgid "Functions:"
5589 msgstr "Functies:"
5590
5591 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5593 msgid "If..."
5594 msgstr "Als..."
5595
5596 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5597 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5598 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5599
5600 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5601 msgid "Use expression as label"
5602 msgstr "Gebruik expressie als label"
5603
5604 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5605 msgid "Bivariate Correlations"
5606 msgstr "Bivariate Correlaties"
5607
5608 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5609 msgid "Pearso_n"
5610 msgstr "Pearso_n"
5611
5612 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5613 msgid "_Kendall's tau-b"
5614 msgstr "_Kendall's tau-b"
5615
5616 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5617 msgid "_Spearman"
5618 msgstr "_Spearman"
5619
5620 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5621 msgid "Correlation Coefficients"
5622 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5623
5624 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5625 msgid "_Two-tailed"
5626 msgstr "_Two-tailed"
5627
5628 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5629 msgid "One-tai_led"
5630 msgstr "One-tai_led"
5631
5632 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5633 msgid "Test of Significance"
5634 msgstr "Test van Significantie "
5635
5636 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5637 msgid "_Flag significant correlations"
5638 msgstr "_Markeer significante correlaties"
5639
5640 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5641 msgid "Crosstabs"
5642 msgstr "Kruistabellen"
5643
5644 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5645 msgid "Rows"
5646 msgstr "Rijen"
5647
5648 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5649 msgid "Format..."
5650 msgstr "Opmaak..."
5651
5652 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5653 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5654 msgid "Statistics..."
5655 msgstr "Statistieken..."
5656
5657 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5658 msgid "Cells..."
5659 msgstr "Cellen..."
5660
5661 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5662 msgid "Crosstabs: Format"
5663 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5664
5665 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5666 msgid "Print tables"
5667 msgstr "Print tabellen"
5668
5669 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5670 msgid "Pivot"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5674 msgid "Ascending"
5675 msgstr "Oplopend"
5676
5677 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5678 msgid "No label"
5679 msgstr "Geen label"
5680
5681 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5682 msgid "Suppress value labels"
5683 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5684
5685 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5686 msgid "Labeling"
5687 msgstr "labellen"
5688
5689 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5690 msgid "Crosstabs: Cells"
5691 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5692
5693 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5694 msgid "Cell Display"
5695 msgstr "Cel-scherm"
5696
5697 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5698 msgid "Crosstabs: Statistics"
5699 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5700
5701 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5702 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5703 msgid "Statistics"
5704 msgstr "Statistieken"
5705
5706 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5707 msgid "Chi-Square Test"
5708 msgstr "Chi-Square tests."
5709
5710 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5711 msgid "Use _specified range"
5712 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5713
5714 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5715 msgid "_Lower:"
5716 msgstr "_Lager;"
5717
5718 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5719 msgid "_Upper:"
5720 msgstr "_Hoger:"
5721
5722 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5723 msgid "Expected Range:"
5724 msgstr "Verwacht bereik:"
5725
5726 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5727 msgid "All categor_ies equal"
5728 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5729
5730 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5731 msgid "_Values"
5732 msgstr "_Waardes"
5733
5734 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5735 msgid "Expected Values:"
5736 msgstr "Verwachte waardes:"
5737
5738 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5739 msgid "Statistics:"
5740 msgstr "Statistieken:"
5741
5742 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5743 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5744 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5745
5746 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5747 msgid "Include user-missing data in analysis"
5748 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5749
5750 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5751 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5752 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5753
5754 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5755 msgid "Options:"
5756 msgstr "Opties:"
5757
5758 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5759 msgid "Explore"
5760 msgstr "Onderzoek"
5761
5762 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5763 msgid "Label Cases by:"
5764 msgstr "Label Cases per:"
5765
5766 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5767 msgid "Factor List:"
5768 msgstr "Factorenlijst:"
5769
5770 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5771 msgid "Dependent List:"
5772 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5773
5774 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5775 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5776 msgid "Options..."
5777 msgstr "Opties..."
5778
5779 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5780 msgid "Explore: Statistics"
5781 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5782
5783 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5784 msgid "Extremes"
5785 msgstr "Extremen"
5786
5787 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5788 msgid "Explore: Options"
5789 msgstr "Onderzoek: Opties"
5790
5791 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5792 msgid "Exclude cases listwise"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5796 msgid "Exclude cases pairwise"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5800 msgid "Repeat values"
5801 msgstr "Waardes herhalen"
5802
5803 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5805 msgid "Missing Values"
5806 msgstr "Ontbrekende waardes"
5807
5808 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5809 msgid "Goto Case"
5810 msgstr "Ga naar case"
5811
5812 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5813 msgid "Goto Case Number:"
5814 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5815
5816 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5817 msgid "Principal Components Analysis"
5818 msgstr "Principal Components Analysis"
5819
5820 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5821 msgid "Principal Axis Factoring"
5822 msgstr "Principal Axis Factoring"
5823
5824 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5825 msgid "Factor Analysis"
5826 msgstr "Factoranalyse"
5827
5828 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5829 msgid "_Descriptives..."
5830 msgstr "_Descriptieven..."
5831
5832 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5833 msgid "_Extraction..."
5834 msgstr "_Extractie..."
5835
5836 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5837 msgid "_Rotations..."
5838 msgstr "_Rotaties..."
5839
5840 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5841 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5842 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
5843
5844 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5845 msgid "Method: "
5846 msgstr "Methode:"
5847
5848 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5849 msgid "Correlation matrix"
5850 msgstr "Correlatie-matrix"
5851
5852 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5853 msgid "Covariance matrix"
5854 msgstr "Covariantie-matrix"
5855
5856 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5857 msgid "Analyze"
5858 msgstr "Analyseer"
5859
5860 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5861 msgid "Unrotated factor solution"
5862 msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
5863
5864 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5865 msgid "Scree plot"
5866 msgstr "Scree plot"
5867
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5869 msgid "Display"
5870 msgstr "Scherm"
5871
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5873 msgid "Number of factors:"
5874 msgstr "Aantal factoren:"
5875
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5877 msgid "Extract"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5881 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5882 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5883
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5885 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5886 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5887
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5889 msgid "_None"
5890 msgstr "_Geen"
5891
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5893 msgid "_Varimax"
5894 msgstr "_Varimax"
5895
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5897 msgid "_Quartimax"
5898 msgstr "_Quartimax"
5899
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5901 msgid "_Equimax"
5902 msgstr "_Equimax"
5903
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5905 msgid "Method"
5906 msgstr "Methode"
5907
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5909 msgid "_Display rotated solution"
5910 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5911
5912 #: src/ui/gui/find.ui:8
5913 msgid "Find Case"
5914 msgstr "Vind case"
5915
5916 #: src/ui/gui/find.ui:88
5917 msgid "Variable:"
5918 msgstr "Variabele:"
5919
5920 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5921 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5922 msgid "Value:"
5923 msgstr "Waarde:"
5924
5925 #: src/ui/gui/find.ui:147
5926 msgid "Search value labels"
5927 msgstr "Zoek waardelabels"
5928
5929 #: src/ui/gui/find.ui:171
5930 msgid "Regular expression Match"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: src/ui/gui/find.ui:187
5934 msgid "Search substrings"
5935 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5936
5937 #: src/ui/gui/find.ui:203
5938 msgid "Wrap around"
5939 msgstr "Tekstterugloop"
5940
5941 #: src/ui/gui/find.ui:218
5942 msgid "Search backward"
5943 msgstr "Zoek achterwaarts"
5944
5945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5946 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5947 msgid "Variable(s):"
5948 msgstr "Variabele(n):"
5949
5950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5951 msgid "Include missing values"
5952 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
5953
5954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5955 msgid "Charts..."
5956 msgstr "Diagrammen..."
5957
5958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5959 msgid "Frequency Tables..."
5960 msgstr "Frequentie tabellen..."
5961
5962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5963 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5964 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
5965
5966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5967 msgid "Always"
5968 msgstr "Altijd "
5969
5970 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5971 msgid "Never"
5972 msgstr "Nooit "
5973
5974 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5975 msgid "If no more than "
5976 msgstr "Als niet meer dan "
5977
5978 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5979 msgid "values"
5980 msgstr "waardes"
5981
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5983 msgid "Display frequency tables"
5984 msgstr "Toon frequentietabelen"
5985
5986 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5987 msgid "Ascending value"
5988 msgstr "Oplopende waarde"
5989
5990 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5991 msgid "Descending value"
5992 msgstr "Aflopende waarde"
5993
5994 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5995 msgid "Ascending frequency"
5996 msgstr "Oplopende frequentie"
5997
5998 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5999 msgid "Descending frequency"
6000 msgstr "Aflopende frequentie"
6001
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6003 msgid "Order by"
6004 msgstr "Sorteer op"
6005
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6007 msgid "Frequencies: Charts"
6008 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6009
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6011 msgid "Exclude values below "
6012 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6013
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6015 msgid "Exclude values above "
6016 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6017
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6019 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6020 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6021
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6023 msgid "Draw histograms"
6024 msgstr "Teken histogrammen"
6025
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6027 msgid "Superimpose normal curve"
6028 msgstr "Superimpose normal curve"
6029
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6031 msgid "Scale:"
6032 msgstr "Schaal: "
6033
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6035 msgid "Percentages"
6036 msgstr "Percentages"
6037
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6039 msgid "<b>Histograms</b>"
6040 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6041
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6043 msgid "Draw pie charts"
6044 msgstr "Teken taartdiagram"
6045
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6047 msgid "Include slices for missing values"
6048 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6049
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6051 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6052 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6053
6054 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6055 msgid "Tests for Several Related Samples"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6059 msgid "_Test Variables:"
6060 msgstr "_Testvariabelen:"
6061
6062 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6063 msgid "_Friedman"
6064 msgstr "_Friedman"
6065
6066 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6067 msgid "_Kendall's W"
6068 msgstr "_Kendall's W"
6069
6070 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6071 msgid "_Cochran's Q"
6072 msgstr "_Cochran's Q"
6073
6074 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6075 msgid "Test Type"
6076 msgstr "Testtype"
6077
6078 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6079 msgid "One-Way ANOVA"
6080 msgstr "One-Way ANOVA"
6081
6082 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6083 msgid "_Factor:"
6084 msgstr "_Factor:"
6085
6086 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6087 msgid "Dependent _Variable(s):"
6088 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6089
6090 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6091 msgid "_Descriptives"
6092 msgstr "_Descriptieven"
6093
6094 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6095 msgid "_Homogeneity"
6096 msgstr "_Homogeniteit"
6097
6098 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6099 msgid "_Contrasts..."
6100 msgstr "_Contrasts..."
6101
6102 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6103 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6104 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6105
6106 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6107 msgid "_Coefficients:"
6108 msgstr "_Coëfficiënten:"
6109
6110 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6111 msgid "Coefficient Total: "
6112 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6113
6114 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6115 msgid "Contrast 1 of 1"
6116 msgstr "Contrast 1 of 1"
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6119 msgid "Weight Cases"
6120 msgstr "Weeg cases"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6123 msgid "Weight cases by"
6124 msgstr "Weeg cases op"
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6127 msgid "Frequency Variable"
6128 msgstr "Frequentievariabele"
6129
6130 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6131 msgid "Current Status: "
6132 msgstr "Huidige Status: "
6133
6134 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6135 msgid "Transpose"
6136 msgstr "Omzetten"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6139 msgid "Name Variable:"
6140 msgstr "Naam Variabele:"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6143 msgid "Data File Comments"
6144 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6147 msgid "Comments:"
6148 msgstr "Commentaren:"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6151 msgid "Display comments in output"
6152 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6155 msgid "Column Number: 0"
6156 msgstr "Kolomnummer: 0"
6157
6158 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6159 msgid "Rank Cases"
6160 msgstr "Rangschik Cases"
6161
6162 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6163 msgid "By:"
6164 msgstr "Per:"
6165
6166 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6167 msgid "_Smallest Value"
6168 msgstr "_Kleinste Waarde"
6169
6170 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6171 msgid "_Largest Value"
6172 msgstr "_Grootste Waarde"
6173
6174 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6175 msgid "Assign rank 1 to:"
6176 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6177
6178 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6179 msgid "_Display summary tables"
6180 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6181
6182 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6183 msgid "Rank T_ypes"
6184 msgstr "Rangschik T_ypes"
6185
6186 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6187 msgid "_Ties..."
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6191 msgid "Rank Cases: Types"
6192 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6193
6194 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6195 msgid "Sum of case weights"
6196 msgstr "Totaal van case gewichten"
6197
6198 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6199 msgid "Fractional rank as %"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6203 msgid "Fractional rank"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6207 msgid "Savage score"
6208 msgstr "Savage score"
6209
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6211 msgid "Rank"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6215 msgid "Ntiles"
6216 msgstr "Ntiles"
6217
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6219 msgid "Proportion Estimates"
6220 msgstr "Proportion Estimates"
6221
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6223 msgid "Normal Scores"
6224 msgstr "Normal Scores"
6225
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6227 msgid "Blom"
6228 msgstr "Blom"
6229
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6231 msgid "Tukey"
6232 msgstr "Tukey"
6233
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6235 msgid "Rankit"
6236 msgstr "Rankit"
6237
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6239 msgid "Van der Wärden"
6240 msgstr "Van der Wärden"
6241
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6243 msgid "Proportion Estimation Formula"
6244 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6245
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6247 msgid "Rank Cases: Ties"
6248 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6249
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6251 msgid "_Mean"
6252 msgstr "_Gemiddeld"
6253
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6255 msgid "_Low"
6256 msgstr "_Laag"
6257
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6259 msgid "_High"
6260 msgstr "_Hoog"
6261
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6263 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6264 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6265
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6267 msgid "Rank Assigned to Ties"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6271 msgid "Sort Cases"
6272 msgstr "Sorteer cases"
6273
6274 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6275 msgid "Sort by:"
6276 msgstr "Sorteer op:"
6277
6278 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6279 msgid "Descending"
6280 msgstr "Aflopend"
6281
6282 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6283 msgid "Sort Order"
6284 msgstr "Sorteervolgorde"
6285
6286 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6287 msgid "Split File"
6288 msgstr "Splits bestand"
6289
6290 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6291 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6292 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6293
6294 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6295 msgid "Compare groups."
6296 msgstr "Vergelijk groepen."
6297
6298 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6299 msgid "Organize output by groups."
6300 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6301
6302 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6303 msgid "Groups based on:"
6304 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6305
6306 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6307 msgid "Sort the file by grouping variables."
6308 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6309
6310 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6311 msgid "File is already sorted."
6312 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6313
6314 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6315 msgid "Current Status : "
6316 msgstr "Huidige Status : "
6317
6318 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6319 msgid "Analysis by groups is off"
6320 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6321
6322 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6323 msgid "System Missing"
6324 msgstr "Ontbrekende waarde"
6325
6326 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6327 msgid "System or User Missing"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6331 msgid "through"
6332 msgstr "tot"
6333
6334 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6335 msgid "Range, LOWEST thru value"
6336 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6337
6338 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6339 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6340 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6341
6342 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6343 msgid "All other values"
6344 msgstr "Alle andere waardes"
6345
6346 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6347 msgid "Range:"
6348 msgstr "Bereik:"
6349
6350 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6351 msgid "Old Value"
6352 msgstr "Oude Waarde"
6353
6354 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6355 msgid "Copy old values"
6356 msgstr "Kopieer oude waardes"
6357
6358 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6359 msgid "Value: "
6360 msgstr "Waarde: "
6361
6362 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6363 msgid "New Value"
6364 msgstr "Nieuwe Waarde"
6365
6366 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6367 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6368 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6369
6370 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6371 msgid "Output variables are strings"
6372 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6373
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6375 msgid "Width: "
6376 msgstr "Breedte: "
6377
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6379 msgid "(optional case selection condition)"
6380 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6381
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6383 msgid "Name:"
6384 msgstr "Naam:"
6385
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6387 msgid "Change"
6388 msgstr "Wijzig"
6389
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6391 msgid "Output Variable"
6392 msgstr "Uitvoervariabele"
6393
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6395 msgid "Old and New Values"
6396 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6397
6398 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6399 msgid "Save..."
6400 msgstr "Opslaan..."
6401
6402 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6403 msgid "Dependent"
6404 msgstr "Afhankelijk"
6405
6406 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6407 msgid "Independent"
6408 msgstr "Onafhankelijk"
6409
6410 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6411 msgid "Regression: Save"
6412 msgstr "Regressie: Opslaan"
6413
6414 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6415 msgid "Predicted values"
6416 msgstr "Voorspelde waardes"
6417
6418 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6419 msgid "Residuals"
6420 msgstr "Restant"
6421
6422 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6423 msgid "Regression: Statistics"
6424 msgstr "Regressie: Statistieken"
6425
6426 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6427 msgid "Reliability Analysis"
6428 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6429
6430 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6431 msgid "_Items:"
6432 msgstr "_Items:"
6433
6434 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6435 msgid "Model:\t"
6436 msgstr "Model:\t"
6437
6438 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6439 msgid "Variables in first split:"
6440 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6441
6442 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6443 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6447 msgid "_Test Variable:"
6448 msgstr "Testvariabele:"
6449
6450 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6451 msgid "_State Variable:"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6455 msgid "_Value of state variable:"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6459 msgid "ROC C_urve"
6460 msgstr "ROC C_urve"
6461
6462 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6463 msgid "_With diagonal reference line"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6467 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6471 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6475 msgid "Select Cases"
6476 msgstr "Selecteer cases"
6477
6478 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6479 msgid "Use filter variable"
6480 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6481
6482 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6483 msgid "Based on time or case range"
6484 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6485
6486 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6487 msgid "Range..."
6488 msgstr "Bereik..."
6489
6490 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6491 msgid "Random sample of cases"
6492 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6493
6494 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6495 msgid "Sample..."
6496 msgstr "Steekproef..."
6497
6498 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6499 msgid "If condition is satisfied"
6500 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6501
6502 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6503 msgid "All Cases"
6504 msgstr "Alle Cases"
6505
6506 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6507 msgid "Select"
6508 msgstr "Selecteer"
6509
6510 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6511 msgid "Filtered"
6512 msgstr "Gefilterd"
6513
6514 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6515 msgid "Deleted"
6516 msgstr "Verwijderd"
6517
6518 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6519 msgid "Unselected Cases Are"
6520 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6521
6522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6523 msgid "Select Cases: Range"
6524 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6525
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6527 msgid "First case"
6528 msgstr "Eerste case"
6529
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6531 msgid "Last case"
6532 msgstr "Laatste case"
6533
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6535 msgid "Observation"
6536 msgstr "Observatie"
6537
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6539 msgid "Select Cases: Random Sample"
6540 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6541
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6543 msgid "Sample Size"
6544 msgstr "Steekproef Grootte"
6545
6546 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6547 msgid "Independent-Samples T Test"
6548 msgstr "Independent-Samples T Test"
6549
6550 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6551 msgid "Define Groups"
6552 msgstr "Definieer Groepen"
6553
6554 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6555 msgid "Test Variable(s):"
6556 msgstr "Testvariabele(n):"
6557
6558 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6559 msgid "Group_2 value:"
6560 msgstr "Groep_2 waarde:"
6561
6562 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6563 msgid "Group_1 value:"
6564 msgstr "Groep_1 waarde:"
6565
6566 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6567 msgid "_Use specified values:"
6568 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6569
6570 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6571 msgid "Options"
6572 msgstr "Opties "
6573
6574 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6575 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6576 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6577
6578 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6579 msgid "Exclude cases _listwise"
6580 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6581
6582 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6583 msgid "One - Sample T Test"
6584 msgstr "One - Sample T Test"
6585
6586 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6587 msgid "Test Value: "
6588 msgstr "Testwaarde: "
6589
6590 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6591 msgid "Paired Samples T Test"
6592 msgstr "Paired Samples T Test"
6593
6594 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6595 msgid "Importing Textual Data"
6596 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6597
6598 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6599 msgid ""
6600 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6601 "\n"
6602 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6603 msgstr ""
6604 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6605 " \n"
6606 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6607
6608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6609 msgid "All cases"
6610 msgstr "Alle cases"
6611
6612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6613 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6614 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6615
6616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6617 msgid "Select Data to Import"
6618 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6619
6620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6621 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6622 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6623
6624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6625 msgid "Line above selected line contains variable names"
6626 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6627
6628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6629 msgid "Choose Separators"
6630 msgstr "Kies scheidingstekens"
6631
6632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6633 msgid "C_ustom"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6637 msgid "Slas_h (/)"
6638 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6639
6640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6641 msgid "Semicolo_n (;)"
6642 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6643
6644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6645 msgid "P_ipe (|)"
6646 msgstr "P_ijp (|)"
6647
6648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6649 msgid "H_yphen (-)"
6650 msgstr "Streep (-)"
6651
6652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6653 msgid "Co_mma (,)"
6654 msgstr "Ko_mma (,)"
6655
6656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6657 msgid "_Colon (:)"
6658 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6659
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6661 msgid "Ban_g (!)"
6662 msgstr "Uitroepteken (!)"
6663
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6665 msgid "Ta_b"
6666 msgstr "Ta_b"
6667
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6669 msgid "_Space"
6670 msgstr "_Spatie"
6671
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6673 msgid "<b>Separators</b>"
6674 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6675
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6677 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6681 msgid "Quote separator characters with"
6682 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6683
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6685 msgid "<b>Quoting</b>"
6686 msgstr "<b>Citeren</b>"
6687
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6689 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6690 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6691
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6693 msgid "Adjust Variable Formats"
6694 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6697 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6698 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6699
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6701 msgid "<b>Variables</b>"
6702 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6703
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6705 msgid "<b>Data Preview</b>"
6706 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6707
6708 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6709 msgid "Variable Type"
6710 msgstr "Variabelentype"
6711
6712 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6713 msgid "Scientific notation"
6714 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6715
6716 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6717 msgid "Custom currency"
6718 msgstr "Aangepaste waarde"
6719
6720 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6721 msgid "positive"
6722 msgstr "positief"
6723
6724 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6725 msgid "negative"
6726 msgstr "negatief"
6727
6728 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6729 msgid "Sample"
6730 msgstr "Steekproef"
6731
6732 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6733 msgid "Width:"
6734 msgstr "Breedte:"
6735
6736 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6737 msgid "Decimal Places:"
6738 msgstr "Decimalen:"
6739
6740 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6741 msgid "Value Labels"
6742 msgstr "Waardelabels"
6743
6744 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6745 msgid "Value Label:"
6746 msgstr "Waardelabel:"
6747
6748 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6749 msgid "_No missing values"
6750 msgstr "Geen missende waardes"
6751
6752 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6753 msgid "_Discrete missing values"
6754 msgstr "_Discrete missende waardes"
6755
6756 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6757 msgid "_Low:"
6758 msgstr "_Laag:"
6759
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6761 msgid "_High:"
6762 msgstr "_Hoog:"
6763
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6765 msgid "Di_screte value:"
6766 msgstr "Di_screte waarde:"
6767
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6769 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6773 msgid "Variable Information:"
6774 msgstr "Variabeleninformatie:"
6775
6776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6777 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6778 msgid "_File"
6779 msgstr "_Bestand"
6780
6781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6782 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6783 msgid "_Syntax"
6784 msgstr "_Syntax"
6785
6786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6788 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6789 msgid "_Data"
6790 msgstr "_Gegevens"
6791
6792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6793 msgid "_Import Delimited Text Data"
6794 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6795
6796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6797 msgid "D_isplay Data File Information"
6798 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6799
6800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6801 msgid "Working File"
6802 msgstr "Werkbestand"
6803
6804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6805 msgid "External File"
6806 msgstr "Extern bestand"
6807
6808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6809 msgid "Recently Used Da_ta"
6810 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6811
6812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6813 msgid "Recently Used _Files"
6814 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6815
6816 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6818 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6819 msgid "_Edit"
6820 msgstr "Be_werken"
6821
6822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6823 msgid "Insert Variable"
6824 msgstr "Invoegen variabele"
6825
6826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6827 msgid "Create a new variable at the current position"
6828 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6829
6830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6831 msgid "Insert Cases"
6832 msgstr "Invoegen cases"
6833
6834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6835 msgid "Create a new case at the current position"
6836 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6837
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6839 msgid "Go To Case"
6840 msgstr "Ga naar case"
6841
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6843 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6844 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6845
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6847 msgid "Cl_ear Variables"
6848 msgstr "Wis _variabelen"
6849
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6851 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6852 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6853
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6855 msgid "_Clear Cases"
6856 msgstr "Wis _cases"
6857
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6859 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6860 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6863 msgid "_View"
6864 msgstr "Beel_d"
6865
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6867 msgid "_Status Bar"
6868 msgstr "_Statusbalk"
6869
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6871 msgid "_Grid Lines"
6872 msgstr "_Rasterlijnen"
6873
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6875 msgid "Value _Labels"
6876 msgstr "Waarde_labels"
6877
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6879 msgid "Show/hide value labels"
6880 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6881
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
6883 msgid "_Variables"
6884 msgstr "_Variabelen"
6885
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6887 msgid "_Sort Cases"
6888 msgstr "_Sorteer Cases"
6889
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6891 msgid "Sort cases in the active dataset"
6892 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
6893
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6895 msgid "_Transpose"
6896 msgstr "_Herschikken"
6897
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6899 msgid "Transpose the cases with the variables"
6900 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6901
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6903 msgid "_Aggregate"
6904 msgstr "_Aggregeer"
6905
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6907 msgid "S_plit File"
6908 msgstr "S_plits bestand"
6909
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6911 msgid "Split the active dataset"
6912 msgstr "Splits de actieve dataset"
6913
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6915 msgid "Select _Cases"
6916 msgstr "Selecteer _cases"
6917
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6919 msgid "_Weight Cases"
6920 msgstr "_Weeg cases"
6921
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6923 msgid "Weight cases by variable"
6924 msgstr "Weeg cases per variabele"
6925
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6927 msgid "_Transform"
6928 msgstr "_Transformeren"
6929
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6931 msgid "_Compute"
6932 msgstr "_Berekenen"
6933
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6935 msgid "Ran_k Cases"
6936 msgstr "Rangschi_k cases"
6937
6938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6939 msgid "Recode into _Same Variables"
6940 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6941
6942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6943 msgid "Recode into _Different Variables"
6944 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6945
6946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6947 msgid "_Run Pending Transforms"
6948 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6949
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6951 msgid "_Analyze"
6952 msgstr "_Analyseer"
6953
6954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6955 msgid "_Descriptive Statistics"
6956 msgstr "_Descriptieve statistieken"
6957
6958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6959 msgid "_Frequencies"
6960 msgstr "_Frequenties"
6961
6962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6963 msgid "_Explore"
6964 msgstr "_Onderzoek"
6965
6966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
6967 msgid "_Crosstabs"
6968 msgstr "_Kruistabellen"
6969
6970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
6971 msgid "Compare _Means"
6972 msgstr "Compare _Means"
6973
6974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
6975 msgid "_One Sample T Test"
6976 msgstr "_One Sample T Test"
6977
6978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
6979 msgid "_Independent Samples T Test"
6980 msgstr "_Independent Samples T Test"
6981
6982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
6983 msgid "_Paired Samples T Test"
6984 msgstr "_Paired Samples T Test"
6985
6986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
6987 msgid "One Way _ANOVA"
6988 msgstr "One Way _ANOVA"
6989
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
6991 msgid "Bivariate _Correlation..."
6992 msgstr "Bivariate _correlatie..."
6993
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
6995 msgid "Factor _Analysis"
6996 msgstr "Factor _analyses"
6997
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
6999 msgid "Re_liability"
7000 msgstr "Betrouwbaarheid"
7001
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
7003 msgid "Linear _Regression"
7004 msgstr "Lineare _regressie"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
7007 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7008 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
7011 msgid "_Chi-Square"
7012 msgstr "_Chi-Square"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
7015 msgid "_Binomial"
7016 msgstr "_Binomiaal"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
7019 msgid "K Related _Samples"
7020 msgstr "K Related _Samples"
7021
7022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
7023 msgid "ROC Cur_ve..."
7024 msgstr "ROC Cur_ve..."
7025
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:434
7027 msgid "_Utilities"
7028 msgstr "E_xtra"
7029
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
7031 msgid "Jump to variable"
7032 msgstr "Spring naar variabele"
7033
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
7035 msgid "Data File _Comments"
7036 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7037
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
7040 msgid "_Windows"
7041 msgstr "_Vensters"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
7044 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
7045 msgid "_Minimize All Windows"
7046 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7049 msgid "_Split"
7050 msgstr "_Splitsen"
7051
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:642
7053 msgid "Information Area"
7054 msgstr "Informatiegebied"
7055
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:664
7057 msgid "Processor Area"
7058 msgstr "Processorgebied"
7059
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:689
7061 msgid "Case Counter Area"
7062 msgstr "Case-tellergebied"
7063
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:714
7065 msgid "Filter Use Status Area"
7066 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7067
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:740
7069 msgid "Weight Status Area"
7070 msgstr "Weging statusgebied"
7071
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
7073 msgid "Split File Status Area"
7074 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7075
7076 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7077 msgid "_Export"
7078 msgstr "_Exporteer"
7079
7080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7081 msgid "_Run"
7082 msgstr "Uitvoe_ren"
7083
7084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7085 msgid "All"
7086 msgstr "Alles"
7087
7088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7089 msgid "Selection"
7090 msgstr "Selectie"
7091
7092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7093 msgid "Current Line"
7094 msgstr "Huidige regel"
7095
7096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7097 msgid "To End"
7098 msgstr "Naar einde"
7099
7100 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7101 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7102
7103 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7104 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7105
7106 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7107 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7111 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7112
7113 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7114 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7115
7116 #~ msgid "Document line contains null byte."
7117 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7118
7119 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7120 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7121
7122 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7123 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7124
7125 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7126 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7127
7128 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7129 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7130
7131 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7132 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7133
7134 #~ msgid "binary"
7135 #~ msgstr "binair"
7136
7137 #~ msgid "octal"
7138 #~ msgstr "octaal"
7139
7140 #~ msgid "hex"
7141 #~ msgstr "hexadecimaal"
7142
7143 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7144 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7145
7146 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7147 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7148
7149 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7150 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7151
7152 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7153 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7154
7155 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7156 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7157
7158 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7159 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7160
7161 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7162 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7163
7164 #~ msgid "Too many values in single command."
7165 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7166
7167 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7168 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7169
7170 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7171 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7175 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~ msgid "Intercept"
7179 #~ msgstr "Percentage"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgid "Error"
7183 #~ msgstr "fout"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~ msgid "Corrected Total"
7187 #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7188
7189 #~ msgid "Analyse"
7190 #~ msgstr "Analyseer"
7191
7192 #~ msgid "column %d"
7193 #~ msgstr "kolom %d"
7194
7195 #~ msgid "columns %d-%d"
7196 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7197
7198 #~ msgid "%s field) "
7199 #~ msgstr "%s veld) "
7200
7201 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7202 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7203
7204 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7205 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7206
7207 #~ msgid "expecting `('"
7208 #~ msgstr "'(' verwacht"
7209
7210 #~ msgid "String expected for variable label."
7211 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7212
7213 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7214 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7215
7216 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7217 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7218
7219 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7220 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7221
7222 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7223 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7224
7225 #~ msgid "expecting BREAK"
7226 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7227
7228 #~ msgid "expecting `)'"
7229 #~ msgstr "')' verwacht"
7230
7231 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7232 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7233
7234 #~ msgid "in expression"
7235 #~ msgstr "in expressie"
7236
7237 #~ msgid "expecting BY"
7238 #~ msgstr "BY verwacht"
7239
7240 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7241 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7242
7243 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7244 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7245
7246 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7247 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7248
7249 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7250 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7251
7252 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7253 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7254
7255 #~ msgid "hash table:"
7256 #~ msgstr "hash-tabel:"
7257
7258 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7259 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7260
7261 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7262 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7263
7264 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7265 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7266
7267 #~ msgid " cases"
7268 #~ msgstr " cases"
7269
7270 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7271 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7272
7273 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7274 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7275
7276 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7277 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7278
7279 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7280 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7281
7282 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7283 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7284
7285 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7286 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7287
7288 #~ msgid "Sort Ascending"
7289 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7290
7291 #~ msgid "Sort Descending"
7292 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7293
7294 #~ msgid "_Fonts"
7295 #~ msgstr "_Fonts"
7296
7297 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7298 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7299
7300 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7301 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
7302
7303 #~ msgid "_About"
7304 #~ msgstr "_Over"