po: Update Spanish translation from translation-project.org.
[pspp-builds.git] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-03 01:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/ui/gui/helper.c:194
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Continuar"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
32 msgid "OK"
33 msgstr "Ok"
34
35 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
36 msgid "Go To"
37 msgstr "Ir a"
38
39 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
40 msgid "Cancel"
41 msgstr "Cancelar"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
44 msgid "Help"
45 msgstr "Ayuda"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
48 msgid "Reset"
49 msgstr "Reiniciar"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
52 msgid "Paste"
53 msgstr "Pegar"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
59 #: src/language/stats/descriptives.c:895
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
62 msgid "Variable"
63 msgstr "Variable"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
70 #, c-format
71 msgid "Var%d"
72 msgstr "Var%d"
73
74 #: src/data/any-reader.c:60
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
78
79 #: src/data/any-reader.c:105
80 #, c-format
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
83
84 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
87
88 #: src/data/calendar.c:100
89 #, c-format
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
92
93 #: src/data/calendar.c:110
94 #, c-format
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
97
98 #: src/data/calendar.c:119
99 #, c-format
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
102
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
105 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
106
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:154
110 msgid "CSV file"
111 msgstr "archivo CSV"
112
113 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
114 #, c-format
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
117
118 #: src/data/csv-file-writer.c:464
119 #, c-format
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
122
123 #: src/data/data-in.c:171
124 #, c-format
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
127
128 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
131
132 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Número seguido por desecho."
135
136 #: src/data/data-in.c:391
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
139
140 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
143
144 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
147
148 #: src/data/data-in.c:425
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
151
152 #: src/data/data-in.c:444
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
155
156 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
159
160 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
163
164 #: src/data/data-in.c:543
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
167
168 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
171
172 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
175
176 #: src/data/data-in.c:782
177 #, c-format
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
180
181 #: src/data/data-in.c:827
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
184
185 #: src/data/data-in.c:901
186 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
188
189 #: src/data/data-in.c:928
190 #, c-format
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
193
194 #: src/data/data-in.c:939
195 #, c-format
196 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
197 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
198
199 #: src/data/data-in.c:953
200 msgid "Julian day must have exactly three digits."
201 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
202
203 #: src/data/data-in.c:955
204 #, c-format
205 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
206 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
207
208 #: src/data/data-in.c:979
209 #, c-format
210 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
211 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
212
213 #: src/data/data-in.c:1000
214 #, c-format
215 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
216 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
217
218 #: src/data/data-in.c:1012
219 msgid "Delimiter expected between fields in time."
220 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
221
222 #: src/data/data-in.c:1032
223 #, c-format
224 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
225 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
226
227 #: src/data/data-in.c:1070
228 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
229 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
230
231 #: src/data/data-in.c:1196
232 #, c-format
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
235
236 #: src/data/data-out.c:546
237 #, c-format
238 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
239 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
240
241 #: src/data/data-out.c:571
242 #, c-format
243 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
244 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
245
246 #: src/data/dict-class.c:52
247 msgid "ordinary"
248 msgstr "ordinaria"
249
250 #: src/data/dict-class.c:54
251 msgid "system"
252 msgstr "sistema"
253
254 #: src/data/dict-class.c:56
255 msgid "scratch"
256 msgstr "borrador"
257
258 #: src/data/dictionary.c:1007
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
260 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
261
262 #: src/data/dictionary.c:1333
263 #, c-format
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:469
268 #, c-format
269 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
271
272 #: src/data/file-handle-def.c:473
273 #, c-format
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:480
278 #, c-format
279 msgid "Can't re-open %s as a %s."
280 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
281
282 #: src/data/file-name.c:168
283 #, c-format
284 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
285 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
286
287 #: src/data/format.c:320
288 msgid "Input format"
289 msgstr "Formato de entrada"
290
291 #: src/data/format.c:320
292 msgid "Output format"
293 msgstr "Formato de salida"
294
295 #: src/data/format.c:329
296 #, c-format
297 msgid "Format %s may not be used for input."
298 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
299
300 #: src/data/format.c:336
301 #, c-format
302 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
303 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
304
305 #: src/data/format.c:345
306 #, c-format
307 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
308 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
309
310 #: src/data/format.c:354
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
316
317 #: src/data/format.c:365
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
323
324 #: src/data/format.c:372
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
329 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
330
331 #: src/data/format.c:411
332 #, c-format
333 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
334 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
335
336 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
337 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
338 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
339 msgid "String"
340 msgstr "Cadena"
341
342 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
343 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
344 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
345 msgid "Numeric"
346 msgstr "Numérico"
347
348 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
349 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
350 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
351 #: src/language/xforms/recode.c:520
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 msgid "numeric"
355 msgstr "numérico"
356
357 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
358 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
359 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
360 #: src/language/xforms/recode.c:520
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 msgid "string"
364 msgstr "cadena"
365
366 #: src/data/format.c:431
367 #, c-format
368 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
369 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
370
371 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
372 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
373 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
374
375 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
376 #, c-format
377 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
378 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
379
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
381 #, c-format
382 msgid "Invalid cell range `%s'"
383 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
384
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:522
386 #, c-format
387 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
388 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
389
390 #: src/data/identifier2.c:60
391 #, c-format
392 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
393 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
394
395 #: src/data/identifier2.c:84
396 msgid "Identifier cannot be empty string."
397 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
398
399 #: src/data/identifier2.c:92
400 #, c-format
401 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
402 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
403
404 #: src/data/identifier2.c:103
405 #, c-format
406 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
407 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
408
409 #: src/data/identifier2.c:114
410 #, c-format
411 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
412 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
413
414 #: src/data/identifier2.c:126
415 #, c-format
416 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
417 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
418
419 #: src/data/make-file.c:71
420 #, c-format
421 msgid "Opening %s for writing: %s."
422 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
423
424 #: src/data/make-file.c:80
425 #, c-format
426 msgid "Opening stream for %s: %s."
427 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
428
429 #: src/data/make-file.c:109
430 #, c-format
431 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
432 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
433
434 #: src/data/make-file.c:120
435 #, c-format
436 msgid "Creating temporary file %s: %s."
437 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
438
439 #: src/data/make-file.c:132
440 #, c-format
441 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
442 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
443
444 #: src/data/make-file.c:173
445 #, c-format
446 msgid "Replacing %s by %s: %s."
447 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
448
449 #: src/data/make-file.c:201
450 #, c-format
451 msgid "Removing %s: %s."
452 msgstr "Eliminando %s: %s."
453
454 #: src/data/mrset.c:83
455 #, c-format
456 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
457 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
458
459 #: src/data/por-file-reader.c:100
460 #, c-format
461 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
462 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
463
464 #: src/data/por-file-reader.c:132
465 #, c-format
466 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
467 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
468
469 #: src/data/por-file-reader.c:163
470 #, c-format
471 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
472 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
473
474 #: src/data/por-file-reader.c:215
475 msgid "unexpected end of file"
476 msgstr "fin de archivo inesperado"
477
478 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
479 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
480 #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
481 msgid "portable file"
482 msgstr "archivo portátil"
483
484 #: src/data/por-file-reader.c:282
485 #, c-format
486 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
487 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:303
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Registro de datos esperado."
492
493 #: src/data/por-file-reader.c:385
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Número esperado."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:413
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Falta la terminación numérica."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:436
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Número entero inválido."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
506 #, c-format
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:530
511 #, c-format
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:547
516 #, c-format
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:556
521 #, c-format
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:558
526 #, c-format
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:600
531 #, c-format
532 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
533 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:621
536 #, c-format
537 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
538 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:625
541 #, c-format
542 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
543 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:649
546 msgid "Expected variable count record."
547 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:653
550 #, c-format
551 msgid "Invalid number of variables %d."
552 msgstr "Número inválido de variables: %d."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:662
555 #, c-format
556 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
557 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:677
560 msgid "Expected variable record."
561 msgstr "Registro de variable esperado."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:681
564 #, c-format
565 msgid "Invalid variable width %d."
566 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:689
569 #, c-format
570 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
571 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
574 #, c-format
575 msgid "Bad width %d for variable %s."
576 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:707
579 #, c-format
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
581 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:756
584 #, c-format
585 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
586 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:800
589 #, c-format
590 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
591 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:803
594 #, c-format
595 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
596 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
597
598 #: src/data/por-file-writer.c:140
599 #, c-format
600 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
601 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
602
603 #: src/data/por-file-writer.c:160
604 #, c-format
605 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
606 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
607
608 #: src/data/por-file-writer.c:502
609 #, c-format
610 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
611 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
612
613 #: src/data/psql-reader.c:46
614 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
615 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
616
617 #: src/data/psql-reader.c:239
618 msgid "Memory error whilst opening psql source"
619 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
620
621 #: src/data/psql-reader.c:245
622 #, c-format
623 msgid "Error opening psql source: %s."
624 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
625
626 #: src/data/psql-reader.c:260
627 #, c-format
628 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
629 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
630
631 #: src/data/psql-reader.c:280
632 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
633 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
634
635 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
636 #: src/data/psql-reader.c:353
637 #, c-format
638 msgid "Error from psql source: %s."
639 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
640
641 #: src/data/psql-reader.c:448
642 #, c-format
643 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
644 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
645
646 #: src/data/scratch-reader.c:54
647 #, c-format
648 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
649 msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
650
651 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
652 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
653 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
654 msgid "scratch file"
655 msgstr "archivo de trabajo"
656
657 #: src/data/settings.c:384
658 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
659 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
660
661 #: src/data/settings.c:391
662 #, c-format
663 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
664 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
665
666 #: src/data/settings.c:599
667 #, c-format
668 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
669 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
670
671 #: src/data/short-names.c:52
672 msgid "Variable suffix too large."
673 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
674
675 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
676 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
677 #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
678 msgid "system file"
679 msgstr "archivo de sistema"
680
681 #: src/data/sys-file-reader.c:330
682 #, c-format
683 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
684 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
685
686 #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
687 msgid "Misplaced type 4 record."
688 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
689
690 #: src/data/sys-file-reader.c:391
691 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
692 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
693
694 #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
695 #, c-format
696 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
697 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:409
700 #, c-format
701 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
702 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
705 #, c-format
706 msgid "Unrecognized record type %d."
707 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:467
710 #, c-format
711 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
712 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:502
715 #, c-format
716 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
717 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:542
720 #, c-format
721 msgid "Error closing system file `%s': %s."
722 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
725 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
726 msgid "This is not an SPSS system file."
727 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
730 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
731 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
734 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
735 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
738 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
739 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
742 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
743 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:749
746 #, c-format
747 msgid "Invalid number of labels %zu."
748 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
751 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
752 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:782
755 #, c-format
756 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
757 msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:803
760 #, c-format
761 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
762 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:876
765 #, c-format
766 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
767 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:880
770 #, c-format
771 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
772 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:959
775 #, c-format
776 msgid "Invalid variable name `%s'."
777 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:967
780 #, c-format
781 msgid "Duplicate variable name `%s'."
782 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
785 msgid "Missing string continuation record."
786 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
789 #, c-format
790 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
791 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
794 #, c-format
795 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
796 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
799 msgid "print"
800 msgstr "imprimir"
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
803 msgid "write"
804 msgstr "escribir"
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
807 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
808 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
811 #, c-format
812 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
813 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
816 #, c-format
817 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
818 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
822 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
823 #, c-format
824 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
825 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
828 #, c-format
829 msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
830 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición UTF-8 %zu de un registro MRSETS."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
833 #, c-format
834 msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
835 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
838 #, c-format
839 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
840 msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
843 #, c-format
844 msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
845 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
848 #, c-format
849 msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
850 msgstr "Faltan nombres de variables de la nueva línea en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
853 #, c-format
854 msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición UTF-8 %zu en registro MRSETS."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1355
858 #, c-format
859 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
860 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1371
863 #, c-format
864 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
865 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
868 #, c-format
869 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
870 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
873 #, c-format
874 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
875 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1548
878 #, c-format
879 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
880 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
883 #, c-format
884 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
885 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1592
888 #, c-format
889 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
890 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
893 #, c-format
894 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
895 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
898 #, c-format
899 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
900 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1625
903 #, c-format
904 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
905 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
908 #, c-format
909 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
910 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1676
913 #, c-format
914 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
915 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1695
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
920 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
923 #, c-format
924 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
925 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1724
928 #, c-format
929 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
930 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1733
933 #, c-format
934 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
935 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
938 #, c-format
939 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
940 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
943 #, c-format
944 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
945 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
948 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
949 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1875
952 #, c-format
953 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
954 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1880
957 #, c-format
958 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
959 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1887
962 #, c-format
963 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
964 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
967 #, c-format
968 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
969 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2020
972 msgid "File ends in partial case."
973 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
976 #, c-format
977 msgid "Error reading case from file %s."
978 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
981 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
982 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2184
985 #, c-format
986 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
987 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
990 #, c-format
991 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
992 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
995 #, c-format
996 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
997 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1000 #, c-format
1001 msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1002 msgstr "Se espera un dígito en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2405
1005 #, c-format
1006 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1007 msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu del registre MRSETS."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1010 #, c-format
1011 msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
1012 msgstr "Un texto de %zu-bytes que comienza en la posición UTF-8 %zu excede la longitud del registro %zu. "
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1015 #, c-format
1016 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
1017 msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu tras un texto de %zu-bytes."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2465
1020 #, c-format
1021 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1022 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1025 #, c-format
1026 msgid "`%s': "
1027 msgstr "`%s': "
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
1030 #, c-format
1031 msgid "System error: %s."
1032 msgstr "Error de sistema: %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
1035 msgid "Unexpected end of file."
1036 msgstr "Final de archivo inesperado."
1037
1038 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1041 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1042
1043 #: src/data/sys-file-writer.c:997
1044 #, c-format
1045 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1046 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1047
1048 #: src/data/variable.c:599
1049 #, c-format
1050 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1051 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1052
1053 #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
1054 #: src/language/utilities/set.q:196
1055 #, c-format
1056 msgid "%s is not yet implemented."
1057 msgstr "%s aún no está implementado."
1058
1059 #: src/language/command.c:198
1060 #, c-format
1061 msgid "%s may be used only in testing mode."
1062 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1063
1064 #: src/language/command.c:203
1065 #, c-format
1066 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1067 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1068
1069 #: src/language/command.c:331
1070 msgid "expecting command name"
1071 msgstr "esperando nombre de comando"
1072
1073 #: src/language/command.c:333
1074 #, c-format
1075 msgid "Unknown command `%s'."
1076 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1077
1078 #: src/language/command.c:366
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1081 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1082
1083 #: src/language/command.c:370
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1086 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1087
1088 #: src/language/command.c:374
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1091 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1092
1093 #: src/language/command.c:378
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1096 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1097
1098 #: src/language/command.c:385
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1101 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1102
1103 #: src/language/command.c:389
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1106 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
1107
1108 #: src/language/command.c:393
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1111 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1112
1113 #: src/language/command.c:397
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1116 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
1117
1118 #: src/language/command.c:401
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1121 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1122
1123 #: src/language/command.c:407
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1126 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1127
1128 #: src/language/command.c:412
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1131 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1132
1133 #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not allowed inside %s."
1136 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1137
1138 #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
1139 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1140 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1141 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1142
1143 #: src/language/command.c:531
1144 #, c-format
1145 msgid "Error removing `%s': %s."
1146 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1147
1148 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1149 #, c-format
1150 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1151 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1152
1153 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1154 #, c-format
1155 msgid "missing required subcommand %s"
1156 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1157
1158 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1159 msgid "Syntax error at end of input"
1160 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1161
1162 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1163 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1164 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1165 msgid "expecting end of command"
1166 msgstr "se espera el final de la orden"
1167
1168 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1169 #, c-format
1170 msgid "expecting `%s'"
1171 msgstr "esperando '%s'"
1172
1173 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1174 msgid "expecting string"
1175 msgstr "esperando cadena"
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1178 msgid "expecting integer"
1179 msgstr "esperando entero"
1180
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1182 msgid "expecting number"
1183 msgstr "esperando número"
1184
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1186 msgid "expecting identifier"
1187 msgstr "esperando identificador"
1188
1189 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1190 msgid "Syntax error at end of command"
1191 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1192
1193 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1194 #, c-format
1195 msgid "Syntax error at `%s'"
1196 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1197
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1199 msgid "Syntax error"
1200 msgstr "Error de sintaxis"
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:1358
1203 #, c-format
1204 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1205 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1206
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:1365
1208 #, c-format
1209 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1210 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1213 #, c-format
1214 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1215 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1376
1218 #, c-format
1219 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1220 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1223 msgid "Unterminated string constant"
1224 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1385
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing exponent following `%s'"
1229 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1232 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1233 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1234
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:1396
1236 #, c-format
1237 msgid "Bad character %s in input"
1238 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1239
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1490
1241 #, c-format
1242 msgid "Opening `%s': %s."
1243 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1244
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:1520
1246 #, c-format
1247 msgid "Error reading `%s': %s."
1248 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1534
1251 #, c-format
1252 msgid "Error closing `%s': %s."
1253 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1254
1255 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1256 msgid "expecting valid format specifier"
1257 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1258
1259 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1260 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1261 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown format type `%s'."
1264 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1265
1266 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1267 msgid "expecting format type"
1268 msgstr "esperando el tipo de formato"
1269
1270 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1271 #, c-format
1272 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1273 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1274
1275 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1276 #, c-format
1277 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1278 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1279
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1281 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1282 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1283
1284 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1285 msgid "System-missing value is not valid here."
1286 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1287
1288 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1289 msgid "expecting number or data string"
1290 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1291
1292 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1293 msgid "expecting variable name"
1294 msgstr "esperando nombre de la variable"
1295
1296 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1297 #, c-format
1298 msgid "%s is not a variable name."
1299 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1300
1301 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1302 #, c-format
1303 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1304 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1305
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1307 #, c-format
1308 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1309 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1310
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1312 #, c-format
1313 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1314 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1317 #, c-format
1318 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1319 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1320
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1322 #, c-format
1323 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1324 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1325
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1328 #, c-format
1329 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1330 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1331
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1333 #, c-format
1334 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1335 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1336
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1338 #, c-format
1339 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1340 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1341
1342 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1343 #, c-format
1344 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1345 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1346
1347 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1348 #, c-format
1349 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1350 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1351
1352 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1353 msgid "Scratch variables not allowed here."
1354 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1355
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1357 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1358 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1359
1360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1361 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1362 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1363
1364 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1365 #, c-format
1366 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1367 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1368
1369 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1370 #, c-format
1371 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1372 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1373
1374 #: src/language/xforms/compute.c:355
1375 #, c-format
1376 msgid "There is no vector named %s."
1377 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1378
1379 #: src/language/xforms/count.c:125
1380 msgid "Destination cannot be a string variable."
1381 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1382
1383 #: src/language/xforms/sample.c:76
1384 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1385 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1386
1387 #: src/language/xforms/sample.c:96
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1390 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1391
1392 #: src/language/xforms/recode.c:255
1393 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1394 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1395
1396 #: src/language/xforms/recode.c:276
1397 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1398 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1399
1400 #: src/language/xforms/recode.c:333
1401 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1402 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1403
1404 #: src/language/xforms/recode.c:416
1405 msgid "expecting output value"
1406 msgstr "esperando el valor de salida"
1407
1408 #: src/language/xforms/recode.c:473
1409 #, c-format
1410 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1411 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1412
1413 #: src/language/xforms/recode.c:488
1414 #, c-format
1415 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1416 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1417
1418 #: src/language/xforms/recode.c:504
1419 #, c-format
1420 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1421 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1422
1423 #: src/language/xforms/recode.c:517
1424 #, c-format
1425 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1426 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1427
1428 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1429 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1430 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1431
1432 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1433 msgid "The filter variable must be numeric."
1434 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1435
1436 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1437 msgid "The filter variable may not be scratch."
1438 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1439
1440 #: src/language/control/control-stack.c:31
1441 #, c-format
1442 msgid "%s without %s."
1443 msgstr "%s sin %s."
1444
1445 #: src/language/control/control-stack.c:59
1446 #, c-format
1447 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1448 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1449
1450 #: src/language/control/control-stack.c:76
1451 #, c-format
1452 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1453 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1454
1455 #: src/language/control/do-if.c:177
1456 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1457 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1458
1459 #: src/language/control/loop.c:214
1460 msgid "Only one index clause may be specified."
1461 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1462
1463 #: src/language/control/repeat.c:115
1464 #, c-format
1465 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1466 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1467
1468 #: src/language/control/repeat.c:119
1469 #, c-format
1470 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1471 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1472
1473 #: src/language/control/repeat.c:162
1474 #, c-format
1475 msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
1476 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %d substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1477
1478 #: src/language/control/repeat.c:366
1479 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1480 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1481
1482 #: src/language/control/repeat.c:380
1483 #, c-format
1484 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1485 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1486
1487 #: src/language/control/repeat.c:414
1488 msgid "String expected."
1489 msgstr "Cadena esperada."
1490
1491 #: src/language/control/repeat.c:431
1492 msgid "No matching DO REPEAT."
1493 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1494
1495 #: src/language/control/temporary.c:45
1496 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1497 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1498
1499 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1500 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1501 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1502
1503 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1504 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1505 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1506 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1507 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1511 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1512 #, c-format
1513 msgid "expecting %s or %s"
1514 msgstr "esperando %s o %s"
1515
1516 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1517 #, c-format
1518 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1519 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1520
1521 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
1522 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1523 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1524
1525 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1526 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1527 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1528
1529 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1530 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1531 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1532
1533 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1534 msgid "`(' expected after variable list."
1535 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1536
1537 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
1538 msgid "`)' expected after output format."
1539 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1540
1541 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1544 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1545
1546 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1547 #, c-format
1548 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1549 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1550
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1552 #, c-format
1553 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1554 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1555
1556 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1557 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1558 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1559
1560 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1563 #, c-format
1564 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1565 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
1566
1567 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1568 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1569 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1570
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1572 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1573 #, c-format
1574 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1575 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
1576
1577 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1578 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1579 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1580
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1582 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1583 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1584
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1586 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1587 #, c-format
1588 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1589 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1592 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1593 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1596 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1597 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1598
1599 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1600 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1601 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1602
1603 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1604 #, c-format
1605 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1606 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1607
1608 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1609 msgid "Subcommand name expected."
1610 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1611
1612 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1613 msgid "`/' or `.' expected."
1614 msgstr "'/' o '.' esperado."
1615
1616 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1617 #, c-format
1618 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1619 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1620
1621 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1622 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1623 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1624
1625 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1627 #, c-format
1628 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1629 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1630
1631 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1632 #, c-format
1633 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1634 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1635
1636 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1637 #, c-format
1638 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1639 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1640
1641 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1642 #, c-format
1643 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1644 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1645
1646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1647 #, c-format
1648 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1649 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1650
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1652 #, c-format
1653 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1654 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1655
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1657 #, c-format
1658 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1659 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1660
1661 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1662 #, c-format
1663 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1664 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1665
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1667 #, c-format
1668 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1669 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1670
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1672 #, c-format
1673 msgid "No multiple response set named %s."
1674 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1675
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1677 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1678 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1681 msgid "Multiple Response Sets"
1682 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1683
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1685 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1686 msgid "Name"
1687 msgstr "Nombre"
1688
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1690 msgid "Variables"
1691 msgstr "Variables"
1692
1693 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1694 msgid "Details"
1695 msgstr "Detalles"
1696
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1698 msgid "Multiple dichotomy set"
1699 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1700
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1702 msgid "Multiple category set"
1703 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1704
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1706 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1710 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1711 msgid "Label"
1712 msgstr "Etiqueta"
1713
1714 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1715 msgid "Label source"
1716 msgstr "Fuente de etiquetas"
1717
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1719 msgid "First variable label among variables"
1720 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1721
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1723 msgid "Provided by user"
1724 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1725
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1727 msgid "Counted value"
1728 msgstr "Valor de recuento"
1729
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1731 msgid "Category label source"
1732 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1733
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:586
1735 msgid "Variable labels"
1736 msgstr "Etiquetas de variable"
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1739 msgid "Value labels of counted value"
1740 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1741
1742 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1743 #, c-format
1744 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1745 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1746
1747 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1748 #, c-format
1749 msgid "There is already a variable named %s."
1750 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1751
1752 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1753 #, c-format
1754 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1755 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1756
1757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1758 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1759 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1760
1761 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1762 msgid "`(' expected."
1763 msgstr "'(' esperado."
1764
1765 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1766 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1767 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1768
1769 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1770 msgid "`)' expected after variable names."
1771 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1772
1773 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1774 #, c-format
1775 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1776 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1777
1778 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1781 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1782 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1785 #: src/language/stats/frequencies.q:823
1786 msgid "Value"
1787 msgstr "Valor"
1788
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1790 msgid "File:"
1791 msgstr "Archivo:"
1792
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1794 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1795 msgid "Label:"
1796 msgstr "Etiqueta:"
1797
1798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1799 msgid "No label."
1800 msgstr "Sin etiqueta."
1801
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1803 msgid "Created:"
1804 msgstr "Creado:"
1805
1806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1807 msgid "Integer Format:"
1808 msgstr "Formato Entero:"
1809
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1811 msgid "Big Endian"
1812 msgstr "Tipo Big-Endian."
1813
1814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1815 msgid "Little Endian"
1816 msgstr "Tipo Little-Endian"
1817
1818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1822 msgid "Unknown"
1823 msgstr "Desconocido"
1824
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1826 msgid "Real Format:"
1827 msgstr "Formato Real:"
1828
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1830 msgid "IEEE 754 LE."
1831 msgstr "IEEE 754 LE."
1832
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1834 msgid "IEEE 754 BE."
1835 msgstr "IEE 754 BE."
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1838 msgid "VAX D."
1839 msgstr "VAX D."
1840
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1842 msgid "VAX G."
1843 msgstr "VAX G."
1844
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1846 msgid "IBM 390 Hex Long."
1847 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1850 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1851 msgid "Variables:"
1852 msgstr "Variables:"
1853
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1855 msgid "Cases:"
1856 msgstr "Casos:"
1857
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1859 msgid "Type:"
1860 msgstr "Tipo:"
1861
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
1864 msgid "System File"
1865 msgstr "Archivo de Sistema"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1868 msgid "Weight:"
1869 msgstr "Peso:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1872 msgid "Not weighted."
1873 msgstr "No ponderado."
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1876 msgid "Mode:"
1877 msgstr "Modo:"
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1880 #, c-format
1881 msgid "Compression %s."
1882 msgstr "Compresión %s."
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1885 msgid "on"
1886 msgstr "activado"
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1889 msgid "off"
1890 msgstr "desactivado"
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1893 msgid "Charset:"
1894 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1895
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1898 msgid "Description"
1899 msgstr "Descripción"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
1904 msgid "Position"
1905 msgstr "Posición"
1906
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1908 msgid "The active dataset does not have a file label."
1909 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1910
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1912 msgid "File label:"
1913 msgstr "Etiqueta de archivo:"
1914
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1916 msgid "No variables to display."
1917 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1918
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1920 msgid "Macros not supported."
1921 msgstr "Macros no disponibles."
1922
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1924 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1925 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
1928 msgid "Documents in the active dataset:"
1929 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
1932 msgid "Attribute"
1933 msgstr "Atributo"
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
1936 #, c-format
1937 msgid "Format: %s"
1938 msgstr "Formato: %s"
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1941 #, c-format
1942 msgid "Print Format: %s"
1943 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
1946 #, c-format
1947 msgid "Write Format: %s"
1948 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1951 #, c-format
1952 msgid "Measure: %s"
1953 msgstr "Medida: %s"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1956 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1957 msgid "Nominal"
1958 msgstr "Nominal"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1961 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1962 msgid "Ordinal"
1963 msgstr "Ordinal"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1967 msgid "Scale"
1968 msgstr "Escala"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1971 #, c-format
1972 msgid "Display Alignment: %s"
1973 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1976 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1977 msgid "Left"
1978 msgstr "Izquierda"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1982 msgid "Center"
1983 msgstr "Centro"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1987 msgid "Right"
1988 msgstr "Derecha"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1991 #, c-format
1992 msgid "Display Width: %d"
1993 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1994
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
1996 msgid "Missing Values: "
1997 msgstr "Valores perdidos: "
1998
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
2000 msgid "No vectors defined."
2001 msgstr "Vectores no definidos."
2002
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
2004 msgid "Vector"
2005 msgstr "Vector"
2006
2007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
2008 msgid "Print Format"
2009 msgstr "Formato de Impresión"
2010
2011 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2012 #, c-format
2013 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2014 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2015
2016 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2017 #, c-format
2018 msgid "A vector named %s already exists."
2019 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2020
2021 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2022 #, c-format
2023 msgid "Vector name %s is given twice."
2024 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2025
2026 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2027 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2028 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2029
2030 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2031 msgid "Vectors must have at least one element."
2032 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2033
2034 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2035 msgid "expecting vector length"
2036 msgstr "esperando longitud del vector"
2037
2038 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2039 #, c-format
2040 msgid "%s is an existing variable name."
2041 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2042
2043 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2044 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2045 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2046
2047 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2048 msgid "The weighting variable must be numeric."
2049 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2050
2051 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2052 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2053 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2054
2055 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2056 msgid "expecting weight value"
2057 msgstr "esperando valor de ponderación"
2058
2059 #: src/language/utilities/cd.c:45
2060 #, c-format
2061 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2062 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2063
2064 #: src/language/utilities/date.c:33
2065 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2066 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2067
2068 #: src/language/utilities/host.c:87
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't fork: %s."
2071 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2072
2073 #: src/language/utilities/host.c:102
2074 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2075 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2076
2077 #: src/language/utilities/host.c:114
2078 msgid "Command shell not supported on this platform."
2079 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2080
2081 #: src/language/utilities/host.c:120
2082 #, c-format
2083 msgid "Error executing command: %s."
2084 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2085
2086 #: src/language/utilities/title.c:97
2087 #, c-format
2088 msgid "   (Entered %s)"
2089 msgstr "   (Introducido %s)"
2090
2091 #: src/language/utilities/include.c:64
2092 msgid "expecting file name"
2093 msgstr "esperando nombre de archivo"
2094
2095 #: src/language/utilities/include.c:74
2096 #, c-format
2097 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2098 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2099
2100 #: src/language/utilities/include.c:107
2101 #, c-format
2102 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2103 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
2104
2105 #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
2106 #, c-format
2107 msgid "expecting %s or %s after %s"
2108 msgstr "esperando %s o %s tras %s"
2109
2110 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2111 #, c-format
2112 msgid "Expecting %s or %s."
2113 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2114
2115 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot stat %s: %s"
2118 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2119
2120 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2123 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2124
2125 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2126 msgid "Sum of values"
2127 msgstr "Suma de valores"
2128
2129 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2130 msgid "Mean average"
2131 msgstr "Media promedio"
2132
2133 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2134 msgid "Median average"
2135 msgstr "Mediana Promedio"
2136
2137 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2138 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2139 msgid "Standard deviation"
2140 msgstr "Desviación Estándar"
2141
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2143 msgid "Maximum value"
2144 msgstr "Valor Máximo"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2147 msgid "Minimum value"
2148 msgstr "Valor Mínimo"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2151 msgid "Percentage greater than"
2152 msgstr "Porcentaje mayor que"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2155 msgid "Percentage less than"
2156 msgstr "Porcentaje menor que"
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2159 msgid "Percentage included in range"
2160 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2163 msgid "Percentage excluded from range"
2164 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2167 msgid "Fraction greater than"
2168 msgstr "Fracción mayor que"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2171 msgid "Fraction less than"
2172 msgstr "Fracción menor que"
2173
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2175 msgid "Fraction included in range"
2176 msgstr "Fracción incluida en rango"
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2179 msgid "Fraction excluded from range"
2180 msgstr "Fracción excluida del rango"
2181
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2183 msgid "Number of cases"
2184 msgstr "Número de casos"
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2187 msgid "Number of cases (unweighted)"
2188 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2191 msgid "Number of missing values"
2192 msgstr "Número de valores perdidos"
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2195 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2196 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2197
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2199 msgid "First non-missing value"
2200 msgstr "Primer valor no-perdido"
2201
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2203 msgid "Last non-missing value"
2204 msgstr "Último valor no-perdido"
2205
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2207 #, c-format
2208 msgid "expecting %s"
2209 msgstr "esperando %s"
2210
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2212 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2213 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2214
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2216 msgid "expecting aggregation function"
2217 msgstr "esperando una función agregadora"
2218
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown aggregation function %s."
2222 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2223
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2225 #, c-format
2226 msgid "Missing argument %zu to %s."
2227 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2228
2229 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2230 #, c-format
2231 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2232 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2233
2234 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2235 #, c-format
2236 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2237 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2238
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2240 #, c-format
2241 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2242 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2243
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2245 #, c-format
2246 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2247 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2248
2249 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2250 #, c-format
2251 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2252 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2253
2254 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2255 #, c-format
2256 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2257 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2258
2259 #: src/language/stats/binomial.c:136
2260 #, c-format
2261 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2262 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2263
2264 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2265 msgid "Binomial Test"
2266 msgstr "Prueba Binomial"
2267
2268 #: src/language/stats/binomial.c:217
2269 msgid "Group1"
2270 msgstr "Grupo 1"
2271
2272 #: src/language/stats/binomial.c:218
2273 msgid "Group2"
2274 msgstr "Grupo 2"
2275
2276 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2277 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2278 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2279 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2280 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2281 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2282 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2284 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
2285 #: src/language/stats/regression.q:293
2286 msgid "Total"
2287 msgstr "Total"
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2291 msgid "Category"
2292 msgstr "Categoría"
2293
2294 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2295 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2296 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2297 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2298 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2299 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2301 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
2302 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2303 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2304 msgid "N"
2305 msgstr "N"
2306
2307 #: src/language/stats/binomial.c:254
2308 msgid "Observed Prop."
2309 msgstr "Prop. Observada"
2310
2311 #: src/language/stats/binomial.c:255
2312 msgid "Test Prop."
2313 msgstr "Prop. Test"
2314
2315 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2317 #, c-format
2318 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2319 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2320
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2322 #, c-format
2323 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2324 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2325
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2327 msgid "Observed N"
2328 msgstr "N observado"
2329
2330 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2331 msgid "Expected N"
2332 msgstr "N esperado"
2333
2334 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2335 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2336 msgid "Residual"
2337 msgstr "Residual"
2338
2339 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2340 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2342 msgid "Frequencies"
2343 msgstr "Frecuencias"
2344
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2346 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2347 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2348 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2349 msgid "Test Statistics"
2350 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2351
2352 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2353 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2354 msgid "Chi-Square"
2355 msgstr "Chi-cuadrado"
2356
2357 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2358 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2359 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2361 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2362 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2363 msgid "df"
2364 msgstr "df"
2365
2366 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2367 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2368 msgid "Asymp. Sig."
2369 msgstr "Sign. Asint."
2370
2371 #: src/language/stats/cochran.c:109
2372 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2373 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2374
2375 #: src/language/stats/cochran.c:172
2376 #, c-format
2377 msgid "Success (%g)"
2378 msgstr "Éxito (%g)"
2379
2380 #: src/language/stats/cochran.c:173
2381 #, c-format
2382 msgid "Failure (%g)"
2383 msgstr "Fracaso (%g)"
2384
2385 #: src/language/stats/cochran.c:214
2386 msgid "Cochran's Q"
2387 msgstr "Q de Cochran"
2388
2389 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2390 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2391 msgid "Descriptive Statistics"
2392 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2393
2394 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2395 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2396 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2397 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2398 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2399 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2400 #: src/language/stats/t-test.q:921
2401 msgid "Mean"
2402 msgstr "Media"
2403
2404 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2405 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2406 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2407 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2408 #: src/language/stats/t-test.q:922
2409 msgid "Std. Deviation"
2410 msgstr "Desviación Estándar"
2411
2412 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2413 msgid "Correlations"
2414 msgstr "Correlaciones"
2415
2416 #: src/language/stats/correlations.c:217
2417 msgid "Pearson Correlation"
2418 msgstr "Correlación de Pearson"
2419
2420 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2421 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2422 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2423 msgid "Sig. (2-tailed)"
2424 msgstr "Sign. (2-colas)"
2425
2426 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2427 msgid "Sig. (1-tailed)"
2428 msgstr "Sig. (1-cola)"
2429
2430 #: src/language/stats/correlations.c:223
2431 msgid "Cross-products"
2432 msgstr "Productos-cruzados"
2433
2434 #: src/language/stats/correlations.c:224
2435 msgid "Covariance"
2436 msgstr "Covarianza"
2437
2438 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2439 #: src/language/data-io/list.q:90
2440 msgid "No variables specified."
2441 msgstr "Variables no especificadas."
2442
2443 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2444 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2445 #: src/language/stats/t-test.q:631
2446 msgid "S.E. Mean"
2447 msgstr "Err.Est.Media"
2448
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2450 msgid "Std Dev"
2451 msgstr "Desv Std"
2452
2453 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2454 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2455 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2456 msgid "Variance"
2457 msgstr "Varianza"
2458
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2460 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2461 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2462 msgid "Kurtosis"
2463 msgstr "Curtosis"
2464
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2466 msgid "S.E. Kurt"
2467 msgstr "Err.Est.Curt."
2468
2469 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2470 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2471 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2472 msgid "Skewness"
2473 msgstr "Asimetría"
2474
2475 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2476 msgid "S.E. Skew"
2477 msgstr "Err.Est.Asim."
2478
2479 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2480 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2481 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2482 msgid "Range"
2483 msgstr "Intervalo"
2484
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2486 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2487 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2488 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2489 msgid "Minimum"
2490 msgstr "Mínimo"
2491
2492 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2493 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2494 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2495 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2496 msgid "Maximum"
2497 msgstr "Máximo"
2498
2499 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2500 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2501 msgid "Sum"
2502 msgstr "Suma"
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2505 #, c-format
2506 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2507 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2510 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2511 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2514 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2515 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2518 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2519 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2522 msgid "Source"
2523 msgstr "Fuente"
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2526 msgid "Target"
2527 msgstr "Destino"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:683
2530 #, c-format
2531 msgid "Z-score of %s"
2532 msgstr "puntuación-Z de %s"
2533
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2535 msgid "Valid N"
2536 msgstr "N válido"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2539 msgid "Missing N"
2540 msgstr "N Perdidos"
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2543 #, c-format
2544 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2545 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2546
2547 #: src/language/stats/factor.c:801
2548 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2549 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2550
2551 #: src/language/stats/factor.c:1204
2552 msgid "Component Number"
2553 msgstr "Número de Componente"
2554
2555 #: src/language/stats/factor.c:1204
2556 msgid "Factor Number"
2557 msgstr "Número de Factores"
2558
2559 #: src/language/stats/factor.c:1235
2560 msgid "Communalities"
2561 msgstr "Comunalidades"
2562
2563 #: src/language/stats/factor.c:1241
2564 msgid "Initial"
2565 msgstr "Inicial"
2566
2567 #: src/language/stats/factor.c:1244
2568 msgid "Extraction"
2569 msgstr "Extracción"
2570
2571 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2572 msgid "Component"
2573 msgstr "Componente"
2574
2575 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2576 msgid "Factor"
2577 msgstr "Factor"
2578
2579 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
2580 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
2581 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
2582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2583 #, c-format
2584 msgid "%d"
2585 msgstr "%d"
2586
2587 #: src/language/stats/factor.c:1410
2588 msgid "Total Variance Explained"
2589 msgstr "Varianza Total Explicada"
2590
2591 #: src/language/stats/factor.c:1442
2592 msgid "Initial Eigenvalues"
2593 msgstr "Valores propios Iniciales"
2594
2595 #: src/language/stats/factor.c:1448
2596 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2597 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2598
2599 #: src/language/stats/factor.c:1454
2600 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2601 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2602
2603 #: src/language/stats/factor.c:1462
2604 #, no-c-format
2605 msgid "% of Variance"
2606 msgstr "% de Varianza"
2607
2608 #: src/language/stats/factor.c:1463
2609 msgid "Cumulative %"
2610 msgstr "% Acumulado"
2611
2612 #: src/language/stats/factor.c:1576
2613 msgid "Correlation Matrix"
2614 msgstr "Matriz de Correlación"
2615
2616 #: src/language/stats/factor.c:1664
2617 msgid "Determinant"
2618 msgstr "Determinante"
2619
2620 #: src/language/stats/factor.c:1695
2621 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2622 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2623
2624 #: src/language/stats/factor.c:1747
2625 msgid "Analysis N"
2626 msgstr "Análisis N"
2627
2628 #: src/language/stats/factor.c:1780
2629 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2630 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1786
2633 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2634 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1869
2637 msgid "Component Matrix"
2638 msgstr "Matriz de Componentes"
2639
2640 #: src/language/stats/factor.c:1869
2641 msgid "Factor Matrix"
2642 msgstr "Matriz de Factores"
2643
2644 #: src/language/stats/factor.c:1875
2645 msgid "Rotated Component Matrix"
2646 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2647
2648 #: src/language/stats/factor.c:1875
2649 msgid "Rotated Factor Matrix"
2650 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2651
2652 #: src/language/stats/flip.c:99
2653 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2654 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2655
2656 #: src/language/stats/flip.c:151
2657 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2658 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2659
2660 #: src/language/stats/flip.c:326
2661 #, c-format
2662 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2663 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2664
2665 #: src/language/stats/flip.c:333
2666 msgid "Error creating FLIP source file."
2667 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2668
2669 #: src/language/stats/flip.c:346
2670 #, c-format
2671 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2672 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2673
2674 #: src/language/stats/flip.c:348
2675 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2676 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2677
2678 #: src/language/stats/flip.c:364
2679 #, c-format
2680 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2681 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2682
2683 #: src/language/stats/flip.c:372
2684 #, c-format
2685 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2686 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2687
2688 #: src/language/stats/flip.c:387
2689 #, c-format
2690 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2691 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2692
2693 #: src/language/stats/flip.c:420
2694 #, c-format
2695 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2696 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2697
2698 #: src/language/stats/flip.c:423
2699 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2700 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2701
2702 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2703 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2704 msgid "Ranks"
2705 msgstr "Rangos"
2706
2707 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2709 msgid "Mean Rank"
2710 msgstr " Rango medio"
2711
2712 #: src/language/stats/friedman.c:279
2713 msgid "Kendall's W"
2714 msgstr "W de Kendall"
2715
2716 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2717 msgid "Sum of Ranks"
2718 msgstr "Suma de Rangos"
2719
2720 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2721 msgid "Mann-Whitney U"
2722 msgstr "U de Mann-Whitney"
2723
2724 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2725 msgid "Wilcoxon W"
2726 msgstr "W de Wilcoxon"
2727
2728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2730 msgid "Z"
2731 msgstr "Z"
2732
2733 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2734 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2735 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2736 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2737
2738 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2739 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2740 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2741 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2742
2743 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2744 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2745 msgid "Point Probability"
2746 msgstr "Punto de Probabilidad"
2747
2748 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2749 #, c-format
2750 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2751 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
2752
2753 #: src/language/stats/npar.c:447
2754 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2755 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
2756
2757 #: src/language/stats/npar.c:601
2758 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2759 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
2760
2761 #: src/language/stats/npar.c:751
2762 #, c-format
2763 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2764 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
2765
2766 #: src/language/stats/npar.c:801
2767 #, c-format
2768 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2769 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
2770
2771 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2772 #, c-format
2773 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2774 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
2775
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2777 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
2778 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2779 msgid "Percentiles"
2780 msgstr "Percentiles"
2781
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2783 msgid "25th"
2784 msgstr "25º"
2785
2786 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2787 msgid "50th (Median)"
2788 msgstr "50º (Mediana)"
2789
2790 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2791 msgid "75th"
2792 msgstr "75º"
2793
2794 #: src/language/stats/oneway.c:542
2795 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2796 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
2797
2798 #: src/language/stats/oneway.c:551
2799 #, c-format
2800 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2801 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
2802
2803 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2804 msgid "Sum of Squares"
2805 msgstr "Suma de Cuadrados"
2806
2807 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2808 msgid "Mean Square"
2809 msgstr "Cuadrado medio"
2810
2811 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2812 #: src/language/stats/t-test.q:753
2813 msgid "F"
2814 msgstr "F"
2815
2816 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2817 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2818 msgid "Significance"
2819 msgstr "Significatividad"
2820
2821 #: src/language/stats/oneway.c:614
2822 msgid "Between Groups"
2823 msgstr "Entre Grupos"
2824
2825 #: src/language/stats/oneway.c:615
2826 msgid "Within Groups"
2827 msgstr "Intra Grupos"
2828
2829 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2830 msgid "ANOVA"
2831 msgstr "ANOVA"
2832
2833 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2834 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2835 #: src/language/stats/regression.q:200
2836 msgid "Std. Error"
2837 msgstr "Error Estándar"
2838
2839 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2840 #, c-format
2841 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2842 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2843
2844 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2845 #: src/language/stats/examine.q:1454
2846 msgid "Lower Bound"
2847 msgstr "Límite Inferior"
2848
2849 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2850 #: src/language/stats/examine.q:1459
2851 msgid "Upper Bound"
2852 msgstr "Límite Superior"
2853
2854 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2855 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2856 msgid "Descriptives"
2857 msgstr "Descriptivos"
2858
2859 #: src/language/stats/oneway.c:838
2860 msgid "Levene Statistic"
2861 msgstr "Estadístico de Levene"
2862
2863 #: src/language/stats/oneway.c:839
2864 msgid "df1"
2865 msgstr "df1"
2866
2867 #: src/language/stats/oneway.c:840
2868 msgid "df2"
2869 msgstr "df2"
2870
2871 #: src/language/stats/oneway.c:843
2872 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2873 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
2874
2875 #: src/language/stats/oneway.c:916
2876 msgid "Contrast Coefficients"
2877 msgstr "Coeficientes de Contraste"
2878
2879 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2880 msgid "Contrast"
2881 msgstr "Contraste"
2882
2883 #: src/language/stats/oneway.c:996
2884 msgid "Contrast Tests"
2885 msgstr "Pruebas de contrate"
2886
2887 #: src/language/stats/oneway.c:999
2888 msgid "Value of Contrast"
2889 msgstr "Valor de constraste"
2890
2891 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2892 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2893 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2894 msgid "t"
2895 msgstr "t"
2896
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2898 msgid "Assume equal variances"
2899 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
2900
2901 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2902 msgid "Does not assume equal"
2903 msgstr "No se asume igualdad"
2904
2905 #: src/language/stats/reliability.c:141
2906 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2907 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2908
2909 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2910 msgid "Case Processing Summary"
2911 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2912
2913 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2914 #: src/language/stats/examine.q:1163
2915 msgid "Cases"
2916 msgstr "Casos"
2917
2918 #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
2919 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
2920 msgid "Valid"
2921 msgstr "Válido"
2922
2923 #: src/language/stats/reliability.c:530
2924 msgid "Excluded"
2925 msgstr "Excluido"
2926
2927 #: src/language/stats/reliability.c:538
2928 msgid "%"
2929 msgstr "%"
2930
2931 #: src/language/stats/reliability.c:583
2932 msgid "Item-Total Statistics"
2933 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
2934
2935 #: src/language/stats/reliability.c:605
2936 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2937 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
2938
2939 #: src/language/stats/reliability.c:608
2940 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2941 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
2942
2943 #: src/language/stats/reliability.c:611
2944 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2945 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
2946
2947 #: src/language/stats/reliability.c:614
2948 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2949 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
2950
2951 #: src/language/stats/reliability.c:688
2952 msgid "Reliability Statistics"
2953 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
2954
2955 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2956 msgid "Cronbach's Alpha"
2957 msgstr "Alfa de Cronbach"
2958
2959 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2960 #: src/language/stats/reliability.c:767
2961 msgid "N of Items"
2962 msgstr "N de elementos"
2963
2964 #: src/language/stats/reliability.c:750
2965 msgid "Part 1"
2966 msgstr "Parte 1"
2967
2968 #: src/language/stats/reliability.c:761
2969 msgid "Part 2"
2970 msgstr "Parte 2"
2971
2972 #: src/language/stats/reliability.c:772
2973 msgid "Total N of Items"
2974 msgstr "N total de elementos"
2975
2976 #
2977 #: src/language/stats/reliability.c:775
2978 msgid "Correlation Between Forms"
2979 msgstr "Correlación entre formas"
2980
2981 #: src/language/stats/reliability.c:779
2982 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
2983 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
2984
2985 #: src/language/stats/reliability.c:782
2986 msgid "Equal Length"
2987 msgstr "Ancho igual"
2988
2989 #: src/language/stats/reliability.c:785
2990 msgid "Unequal Length"
2991 msgstr "Ancho desigual"
2992
2993 #: src/language/stats/reliability.c:789
2994 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
2995 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
2996
2997 #: src/language/stats/roc.c:955
2998 msgid "Area Under the Curve"
2999 msgstr "Área Bajo la Curva"
3000
3001 #: src/language/stats/roc.c:957
3002 #, c-format
3003 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3004 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3005
3006 #: src/language/stats/roc.c:962
3007 msgid "Area"
3008 msgstr "Área"
3009
3010 #: src/language/stats/roc.c:976
3011 msgid "Asymptotic Sig."
3012 msgstr "Sig. Asintótica"
3013
3014 #: src/language/stats/roc.c:983
3015 #, c-format
3016 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3017 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3018
3019 #: src/language/stats/roc.c:989
3020 msgid "Variable under test"
3021 msgstr "Variable a prueba"
3022
3023 #: src/language/stats/roc.c:1048
3024 msgid "Case Summary"
3025 msgstr "Resumen del Caso"
3026
3027 #: src/language/stats/roc.c:1068
3028 msgid "Unweighted"
3029 msgstr "No ponderado"
3030
3031 #: src/language/stats/roc.c:1069
3032 msgid "Weighted"
3033 msgstr "Ponderado"
3034
3035 #: src/language/stats/roc.c:1073
3036 msgid "Valid N (listwise)"
3037 msgstr "N Válido (listwise)"
3038
3039 #: src/language/stats/roc.c:1076
3040 msgid "Positive"
3041 msgstr "Positivo"
3042
3043 #: src/language/stats/roc.c:1077
3044 msgid "Negative"
3045 msgstr "Negativo"
3046
3047 #: src/language/stats/roc.c:1105
3048 msgid "Coordinates of the Curve"
3049 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3050
3051 #: src/language/stats/roc.c:1107
3052 #, c-format
3053 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3054 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3055
3056 #: src/language/stats/roc.c:1115
3057 msgid "Test variable"
3058 msgstr "Variable de prueba"
3059
3060 #: src/language/stats/roc.c:1117
3061 msgid "Positive if greater than or equal to"
3062 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3063
3064 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3065 msgid "Sensitivity"
3066 msgstr "Sensibilidad"
3067
3068 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3069 msgid "1 - Specificity"
3070 msgstr "1 - Especificitado"
3071
3072 #: src/language/stats/runs.c:167
3073 #, c-format
3074 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3075 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
3076
3077 #: src/language/stats/runs.c:322
3078 msgid "Runs Test"
3079 msgstr "Ejecuta Test"
3080
3081 #: src/language/stats/runs.c:367
3082 msgid "Test Value"
3083 msgstr "Valor del Test"
3084
3085 #: src/language/stats/runs.c:371
3086 msgid "Test Value (mode)"
3087 msgstr "Valor de Test (moda)"
3088
3089 #: src/language/stats/runs.c:375
3090 msgid "Test Value (mean)"
3091 msgstr "Valor de Test (media)"
3092
3093 #: src/language/stats/runs.c:379
3094 msgid "Test Value (median)"
3095 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3096
3097 #: src/language/stats/runs.c:384
3098 msgid "Cases < Test Value"
3099 msgstr "Casos < Valor de Test"
3100
3101 #: src/language/stats/runs.c:387
3102 msgid "Cases >= Test Value"
3103 msgstr "Casos >= Valor de Test"
3104
3105 #: src/language/stats/runs.c:390
3106 msgid "Total Cases"
3107 msgstr "Casos Totales"
3108
3109 #: src/language/stats/runs.c:393
3110 msgid "Number of Runs"
3111 msgstr "Número de ejecuciones"
3112
3113 #: src/language/stats/sign.c:92
3114 msgid "Negative Differences"
3115 msgstr "Diferencias Negativas"
3116
3117 #: src/language/stats/sign.c:93
3118 msgid "Positive Differences"
3119 msgstr "Diferencias Positivas"
3120
3121 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3122 msgid "Ties"
3123 msgstr "Vínculos"
3124
3125 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3126 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3127 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3128
3129 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3130 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3131 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3132
3133 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3134 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3135 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
3136
3137 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3138 msgid "`)' expected."
3139 msgstr "`)' esperado."
3140
3141 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3142 #, c-format
3143 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3144 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3145
3146 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3147 msgid "Negative Ranks"
3148 msgstr "Rangos Negativos"
3149
3150 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3151 msgid "Positive Ranks"
3152 msgstr "Rangos Positivos"
3153
3154 #: src/language/data-io/combine-files.c:211
3155 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3156 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3157
3158 #: src/language/data-io/combine-files.c:217
3159 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3160 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3161
3162 #: src/language/data-io/combine-files.c:251
3163 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3164 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3165
3166 #: src/language/data-io/combine-files.c:303
3167 #, c-format
3168 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3169 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3170
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3172 #, c-format
3173 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3174 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3175
3176 #: src/language/data-io/combine-files.c:378
3177 msgid "The BY subcommand is required."
3178 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3179
3180 #: src/language/data-io/combine-files.c:383
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
3182 #, c-format
3183 msgid "BY is required when %s is specified."
3184 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3185
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
3187 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3188 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3189
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3191 #, c-format
3192 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3193 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3194
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3196 #, c-format
3197 msgid "In file %s, %s is numeric."
3198 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3199
3200 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3201 #, c-format
3202 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3203 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3204
3205 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3206 #, c-format
3207 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3208 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3209
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3211 #, c-format
3212 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3213 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3214
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3216 #, c-format
3217 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3218 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3219
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:782
3221 #, c-format
3222 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3223 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3224
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3226 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3227 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3228
3229 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3230 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3231 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3232
3233 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3234 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3235 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3236
3237 #: src/language/data-io/data-list.c:244
3238 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3239 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3240
3241 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3242 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3243 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3244
3245 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3246 msgid "At least one variable must be specified."
3247 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3248
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
3250 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3251 #, c-format
3252 msgid "%s is a duplicate variable name."
3253 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3254
3255 #: src/language/data-io/data-list.c:376
3256 #, c-format
3257 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3258 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3259
3260 #: src/language/data-io/data-list.c:383
3261 #, c-format
3262 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3263 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3264
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:391
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3268 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
3269
3270 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3271 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3272 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3273 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3274
3275 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3276 #, c-format
3277 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3278 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
3279
3280 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3281 #, c-format
3282 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3283 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3284
3285 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3286 #, c-format
3287 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3288 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
3289
3290 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3291 #, c-format
3292 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3293 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3294
3295 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3296 msgid "Record ends in data not part of any field."
3297 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3298
3299 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3300 msgid "Record"
3301 msgstr "Registro"
3302
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3304 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3305 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3306 msgid "Columns"
3307 msgstr "Columnas"
3308
3309 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3310 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3311 msgid "Format"
3312 msgstr "Formato"
3313
3314 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3315 #, c-format
3316 msgid "Reading %d record from %s."
3317 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3318 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3319 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3320
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3322 #, c-format
3323 msgid "Reading free-form data from %s."
3324 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3325
3326 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3327 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3328 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3329 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3330 msgid "data file"
3331 msgstr "archivo de datos"
3332
3333 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3336 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
3337
3338 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3339 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3340 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
3341
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3343 #, c-format
3344 msgid "Error reading file %s: %s."
3345 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3346
3347 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3348 #, c-format
3349 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3350 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3351
3352 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3353 #, c-format
3354 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3355 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3356
3357 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3358 #, c-format
3359 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3360 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3361
3362 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3363 #, c-format
3364 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3365 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3366
3367 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3368 #, c-format
3369 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3370 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3371
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3373 msgid "Record exceeds remaining block length."
3374 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3375
3376 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3377 #, c-format
3378 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3379 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3380
3381 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3382 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3383 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3384
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3386 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3387 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3388
3389 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3390 #, c-format
3391 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3392 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3395 #, c-format
3396 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3397 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
3398
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3400 #, c-format
3401 msgid "Unsupported TYPE %s."
3402 msgstr "TYPE %s no admitido."
3403
3404 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3405 #, c-format
3406 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3407 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3408
3409 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3410 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3411 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3412
3413 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3414 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3415 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3416
3417 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3418 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3419 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3420
3421 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3422 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3423 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3424
3425 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3426 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3427 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3428
3429 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3431 #, c-format
3432 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3433 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3434
3435 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3436 #, c-format
3437 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3438 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3439
3440 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3441 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3442 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3443
3444 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3445 msgid "Input program did not create any variables."
3446 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3447
3448 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3449 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3450 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3451
3452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3453 #, c-format
3454 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3455 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3456
3457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3458 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3459 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3460
3461 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3462 #, c-format
3463 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3464 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3465
3466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3467 msgid "Column positions for fields must be positive."
3468 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3469
3470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3471 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3472 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3473
3474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3475 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3476 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3477
3478 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3479 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3480 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3481
3482 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3483 #, c-format
3484 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3485 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3486
3487 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3488 msgid "expecting a valid subcommand"
3489 msgstr "esperando un subcomando válido"
3490
3491 #: src/language/data-io/print.c:267
3492 #, c-format
3493 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3494 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3495
3496 #: src/language/data-io/print.c:436
3497 #, c-format
3498 msgid "Writing %zu record to %s."
3499 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3500 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3501 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3502
3503 #: src/language/data-io/print.c:440
3504 #, c-format
3505 msgid "Writing %zu record."
3506 msgid_plural "Writing %zu records."
3507 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3508 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3509
3510 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3511 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3512 #, c-format
3513 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3514 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
3515
3516 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3517 #, c-format
3518 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3519 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
3520
3521 #: src/language/data-io/trim.c:89
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3524 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3525
3526 #: src/language/data-io/trim.c:115
3527 msgid "`=' expected after variable list."
3528 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3529
3530 #: src/language/data-io/trim.c:123
3531 #, c-format
3532 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3533 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3534
3535 #: src/language/data-io/trim.c:136
3536 #, c-format
3537 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3538 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3539
3540 #: src/language/data-io/trim.c:167
3541 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3542 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3543
3544 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3545 msgid "expecting number or string"
3546 msgstr "esperando número o cadena"
3547
3548 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3549 #, c-format
3550 msgid "Duplicate variable name %s."
3551 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3552
3553 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3554 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3555 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
3556
3557 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3558 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3559 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3560
3561 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3562 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3563 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
3564
3565 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3566 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3567 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
3568
3569 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3570 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3571 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3572
3573 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3574 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3575 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3576
3577 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3578 #. They must remain in their original English.
3579 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3580 #, c-format
3581 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3582 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
3583
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3585 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3586 msgstr "Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
3587
3588 #: src/language/expressions/parse.c:260
3589 #, c-format
3590 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3591 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3592
3593 #: src/language/expressions/parse.c:272
3594 #, c-format
3595 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3596 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3597
3598 #: src/language/expressions/parse.c:434
3599 #, c-format
3600 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3601 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3602
3603 #: src/language/expressions/parse.c:648
3604 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3605 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3606
3607 #: src/language/expressions/parse.c:750
3608 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3609 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3610
3611 #: src/language/expressions/parse.c:830
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown system variable %s."
3614 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3615
3616 #: src/language/expressions/parse.c:878
3617 #, c-format
3618 msgid "Unknown identifier %s."
3619 msgstr "Identificador desconocido %s."
3620
3621 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3622 #, c-format
3623 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3624 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3625
3626 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3627 #, c-format
3628 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3629 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
3630
3631 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3632 #, c-format
3633 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3634 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3635
3636 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3637 #, c-format
3638 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3639 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3640
3641 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3642 #, c-format
3643 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3644 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3645
3646 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3647 #, c-format
3648 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3649 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3650
3651 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3652 #, c-format
3653 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3654 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3655
3656 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3657 msgid "Function invocation "
3658 msgstr "Invocación de función"
3659
3660 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3661 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3662 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3663
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3665 #, c-format
3666 msgid "No function or vector named %s."
3667 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3668
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3670 #, c-format
3671 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3672 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3673
3674 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3675 #, c-format
3676 msgid "%s is a PSPP extension."
3677 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3678
3679 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3680 #, c-format
3681 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3682 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3683
3684 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3685 msgid "failed to create temporary file"
3686 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3687
3688 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3689 msgid "seeking in temporary file"
3690 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3691
3692 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3693 msgid "reading temporary file"
3694 msgstr "leyendo archivo temporal"
3695
3696 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3697 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3698 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3699
3700 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3701 msgid "writing to temporary file"
3702 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3703
3704 #: src/libpspp/message.c:172
3705 msgid "error"
3706 msgstr "error"
3707
3708 #: src/libpspp/message.c:175
3709 msgid "warning"
3710 msgstr "aviso"
3711
3712 #: src/libpspp/message.c:179
3713 msgid "note"
3714 msgstr "anotación"
3715
3716 #: src/libpspp/message.c:279
3717 #, c-format
3718 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3719 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
3720
3721 #: src/libpspp/message.c:287
3722 #, c-format
3723 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3724 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3725
3726 #: src/libpspp/message.c:290
3727 #, c-format
3728 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3729 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3730
3731 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: error opening output file"
3734 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
3735
3736 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: write failed"
3739 msgstr "%s: error de escritura"
3740
3741 #: src/math/percentiles.c:36
3742 msgid "HAverage"
3743 msgstr "HAverage"
3744
3745 #: src/math/percentiles.c:37
3746 msgid "Weighted Average"
3747 msgstr "Media Ponderada"
3748
3749 #: src/math/percentiles.c:38
3750 msgid "Rounded"
3751 msgstr "Redondeado"
3752
3753 #: src/math/percentiles.c:39
3754 msgid "Empirical"
3755 msgstr "Empírico"
3756
3757 #: src/math/percentiles.c:40
3758 msgid "Empirical with averaging"
3759 msgstr "Empírico promediado"
3760
3761 #: src/output/ascii.c:281
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3764 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
3765
3766 #: src/output/ascii.c:314
3767 #, c-format
3768 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3769 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
3770
3771 #: src/output/ascii.c:363
3772 #, c-format
3773 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3774 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
3775
3776 #: src/output/ascii.c:506
3777 #, c-format
3778 msgid "See %s for a chart."
3779 msgstr "Ver %s para gráfico."
3780
3781 #: src/output/ascii.c:833
3782 #, c-format
3783 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3784 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
3785
3786 #: src/output/ascii.c:940
3787 #, c-format
3788 msgid "%s - Page %d"
3789 msgstr "%s - Página %d"
3790
3791 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3792 #: src/output/msglog.c:66
3793 #, c-format
3794 msgid "error opening output file `%s'"
3795 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
3796
3797 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3798 #: src/output/driver.c:283
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3801 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
3802
3803 #: src/output/driver.c:296
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: unknown option `%s'"
3806 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
3807
3808 #: src/output/html.c:114
3809 msgid "PSPP Output"
3810 msgstr "Resultado de PSPP"
3811
3812 #: src/output/html.c:258
3813 msgid "No description"
3814 msgstr "Sin descripción"
3815
3816 #: src/output/journal.c:67
3817 #, c-format
3818 msgid "error writing output file `%s'"
3819 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
3820
3821 #: src/output/measure.c:65
3822 #, c-format
3823 msgid "`%s' is not a valid length."
3824 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3825
3826 #: src/output/measure.c:93
3827 #, c-format
3828 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3829 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3830
3831 #: src/output/measure.c:230
3832 #, c-format
3833 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3834 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3835
3836 #: src/output/measure.c:248
3837 #, c-format
3838 msgid "error opening input file `%s'"
3839 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
3840
3841 #: src/output/measure.c:259
3842 #, c-format
3843 msgid "error reading file `%s'"
3844 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
3845
3846 #: src/output/measure.c:276
3847 #, c-format
3848 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3849 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
3850
3851 #: src/output/options.c:113
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3854 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
3855
3856 #: src/output/options.c:188
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3859 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
3860
3861 #: src/output/options.c:232
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3864 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
3865
3866 #: src/output/options.c:236
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3869 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
3870
3871 #: src/output/options.c:239
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3874 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
3875
3876 #: src/output/options.c:242
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3879 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
3880
3881 #: src/output/options.c:247
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3884 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
3885
3886 #: src/output/options.c:326
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3889 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
3890
3891 #: src/output/tab.c:207
3892 #, c-format
3893 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3894 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
3895
3896 #: src/output/tab.c:245
3897 #, c-format
3898 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3899 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
3900
3901 #: src/output/tab.c:289
3902 #, c-format
3903 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3904 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3905
3906 #: src/output/cairo.c:193
3907 #, c-format
3908 msgid "`%s': bad font specification"
3909 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
3910
3911 #: src/output/cairo.c:357
3912 #, c-format
3913 msgid "error opening output file `%s': %s"
3914 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
3915
3916 #: src/output/cairo.c:374
3917 #, c-format
3918 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3919 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
3920
3921 #: src/output/cairo.c:384
3922 #, c-format
3923 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3924 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
3925
3926 #: src/output/cairo.c:435
3927 #, c-format
3928 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3929 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
3930
3931 #: src/output/cairo.c:1073
3932 #, c-format
3933 msgid "error writing output file `%s': %s"
3934 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
3935
3936 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3937 #, c-format
3938 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3939 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
3940
3941 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3942 msgid "Observed Value"
3943 msgstr "Valor Observado"
3944
3945 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3946 msgid "Expected Normal"
3947 msgstr "Normal Esperada"
3948
3949 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3950 #, c-format
3951 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3952 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
3953
3954 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3955 msgid "Dev from Normal"
3956 msgstr "Desv. de la Normal"
3957
3958 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3959 msgid "HISTOGRAM"
3960 msgstr "HISTOGRAM"
3961
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3963 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3964 msgid "Frequency"
3965 msgstr "Frecuencia"
3966
3967 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3968 msgid "ROC Curve"
3969 msgstr "Curva ROC"
3970
3971 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3972 msgid "Scree Plot"
3973 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
3974
3975 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3976 msgid "Eigenvalue"
3977 msgstr "Valor-propio"
3978
3979 #: src/output/odt.c:94
3980 msgid "error creating temporary file"
3981 msgstr "error creando fichero temporal"
3982
3983 #: src/ui/source-init-opts.c:77
3984 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3985 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
3986
3987 #: src/ui/source-init-opts.c:104
3988 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
3989 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
3990
3991 #: src/ui/terminal/main.c:145
3992 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
3993 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
3994
3995 #: src/ui/terminal/main.c:151
3996 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3997 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
3998
3999 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: output option missing `='"
4002 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4003
4004 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: output option specified more than once"
4007 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4008
4009 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4013 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4014 "\n"
4015 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4016 "\n"
4017 "Output options:\n"
4018 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4019 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4020 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4021 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4022 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4023 "  --no-output               disable default output driver\n"
4024 "Supported output formats: %s\n"
4025 "\n"
4026 "Language options:\n"
4027 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4028 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4029 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4030 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4031 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4032 "                            calculated from broken algorithms\n"
4033 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4034 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4035 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4036 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4037 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4038 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4039 "Default search path: %s\n"
4040 "\n"
4041 "Informative output:\n"
4042 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4043 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4044 "\n"
4045 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4046 msgstr ""
4047 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4048 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4049 "\n"
4050 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4051 "\n"
4052 "Opciones de salida:\n"
4053 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
4054 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
4055 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
4056 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
4057 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
4058 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
4059 "Formatos de salida soportados: %s\n"
4060 "\n"
4061 "Opciones de lenguaje:\n"
4062 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4063 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
4064 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
4065 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4066 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
4067 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
4068 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4069 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
4070 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
4071 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4072 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
4073 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4074 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4075 "\n"
4076 "Salida informativa:\n"
4077 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
4078 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
4079 "\n"
4080 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
4081
4082 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4083 #, c-format
4084 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4085 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4086
4087 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4088 msgid "Aggregate destination file"
4089 msgstr "Archivo de destino para agregación"
4090
4091 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
4092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4093 msgid "System Files (*.sav)"
4094 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4095
4096 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
4097 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Portable Files (*.por) "
4100 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4101
4102 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4105 msgid "Statistic"
4106 msgstr "Estadístico"
4107
4108 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4109 #, c-format
4110 msgid "Column Number: %d"
4111 msgstr "Número de columna: %d"
4112
4113 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4114 msgid "Chisq"
4115 msgstr "Chi-C."
4116
4117 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4118 msgid "Phi"
4119 msgstr "Phi"
4120
4121 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4122 msgid "CC"
4123 msgstr "CC"
4124
4125 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4126 msgid "Lambda"
4127 msgstr "Lambda"
4128
4129 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4130 msgid "UC"
4131 msgstr "UC"
4132
4133 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4134 msgid "BTau"
4135 msgstr "BTau"
4136
4137 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4138 msgid "CTau"
4139 msgstr "CTau"
4140
4141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4142 msgid "Risk"
4143 msgstr "Riesgo"
4144
4145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4146 msgid "Gamma"
4147 msgstr "Gamma"
4148
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4150 msgid "D"
4151 msgstr "D"
4152
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4154 msgid "Kappa"
4155 msgstr "Kappa"
4156
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4158 msgid "Eta"
4159 msgstr "Eta"
4160
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4162 msgid "Corr"
4163 msgstr "Corr"
4164
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4166 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4167 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
4168 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4169 msgid "None"
4170 msgstr "Ninguno"
4171
4172 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4173 msgid "Count"
4174 msgstr "Recuento"
4175
4176 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4177 msgid "Row"
4178 msgstr "Fila"
4179
4180 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4181 msgid "Column"
4182 msgstr "Columna"
4183
4184 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4185 msgid "Expected"
4186 msgstr "Esperado"
4187
4188 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4189 msgid "Std. Residual"
4190 msgstr "Residual Tipificado"
4191
4192 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4193 msgid "Adjusted Std. Residual"
4194 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4195
4196 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4197 msgid "Standard error"
4198 msgstr "Error Estándar"
4199
4200 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4201 #, c-format
4202 msgid "Bad regular expression: %s"
4203 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4204
4205 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4206 #, c-format
4207 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4208 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
4209
4210 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4211 msgid "Standard error of the mean"
4212 msgstr "Error estándar en la media"
4213
4214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4215 msgid "Standard error of the skewness"
4216 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4217
4218 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4219 msgid "Mode"
4220 msgstr "Modo"
4221
4222 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4223 msgid "Standard error of the kurtosis"
4224 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4225
4226 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4227 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4228 msgid "Median"
4229 msgstr "Mediana"
4230
4231 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4232 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4233 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4234
4235 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4236 #. translation to your language.
4237 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4238 msgid "translator-credits"
4239 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4240
4241 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4242 #, c-format
4243 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4244 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
4245
4246 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4247 msgid "_Help"
4248 msgstr "Ayuda"
4249
4250 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4251 msgid "_Reference Manual"
4252 msgstr "Manual de _Referencia"
4253
4254 #: src/ui/gui/main.c:82
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4258 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4259 "\n"
4260 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4261 "\n"
4262 "GUI options:\n"
4263 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4264 "\n"
4265 "%sLanguage options:\n"
4266 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4267 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4268 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4269 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4270 "                            calculated from broken algorithms\n"
4271 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4272 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4273 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4274 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4275 "Default search path: %s\n"
4276 "\n"
4277 "Informative output:\n"
4278 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4279 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4280 "\n"
4281 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4282 msgstr ""
4283 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
4284 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
4285 "\n"
4286 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4287 "\n"
4288 "Opciones gráficas:\n"
4289 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
4290 "\n"
4291 "%sOpciones de lenguaje:\n"
4292 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4293 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
4294 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4295 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
4296 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
4297 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4298 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
4299 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4300 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4301 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4302 "\n"
4303 "Salidas informativas:\n"
4304 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
4305 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
4306 "\n"
4307 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
4308
4309 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4310 msgid "Incorrect value for variable type"
4311 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4312
4313 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4314 msgid "Incorrect range specification"
4315 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4316
4317 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4318 #, c-format
4319 msgid "Contrast %d of %d"
4320 msgstr "Contraste %d de %d"
4321
4322 #: src/ui/gui/psppire.c:218
4323 msgid "_Reset"
4324 msgstr "_Reiniciar"
4325
4326 #: src/ui/gui/psppire.c:219
4327 msgid "_Select"
4328 msgstr "_Selecionar"
4329
4330 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
4331 msgid "Data View"
4332 msgstr "Vista de Datos"
4333
4334 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
4335 msgid "Variable View"
4336 msgstr "Vista de Variables"
4337
4338 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4339 msgid "var"
4340 msgstr "var"
4341
4342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4343 msgid "Transformations Pending"
4344 msgstr "Transformaciones pendientes"
4345
4346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4347 msgid "Filter off"
4348 msgstr "SIN Filtro"
4349
4350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4351 #, c-format
4352 msgid "Filter by %s"
4353 msgstr "Filtrado por %s"
4354
4355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4356 msgid "No Split"
4357 msgstr "NO Dividido"
4358
4359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4360 msgid "Split by "
4361 msgstr "Dividido por "
4362
4363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4364 msgid "Weights off"
4365 msgstr "SIN Ponderar"
4366
4367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4368 #, c-format
4369 msgid "Weight by %s"
4370 msgstr "Ponderado por %s"
4371
4372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4373 msgid "Open"
4374 msgstr "Abrir"
4375
4376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4377 msgid "Data and Syntax Files"
4378 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
4379
4380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
4381 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4382 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4383
4384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4385 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
4386 msgid "All Files"
4387 msgstr "Todos los archivos"
4388
4389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4390 msgid "Save"
4391 msgstr "Guardar"
4392
4393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
4394 msgid "Portable File"
4395 msgstr "Archivo Portátil"
4396
4397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
4398 msgid "Font Selection"
4399 msgstr "Selección de fuente"
4400
4401 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
4403 msgid "PSPP-data"
4404 msgstr "datos-PSPP"
4405
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
4407 msgid "Data Editor"
4408 msgstr "Editor de Datos"
4409
4410 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4411 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4412 #. - The string may not contain whitespace.
4413 #. - The first character may not be '$'
4414 #. - The first character may not be a digit
4415 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4416 #.
4417 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4418 #, c-format
4419 msgid "VAR%05d"
4420 msgstr "VAR%05d"
4421
4422 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4423 msgid "Infer file type from extension"
4424 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
4425
4426 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4427 msgid "PDF (*.pdf)"
4428 msgstr "PDF (*.pdf)"
4429
4430 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4431 msgid "HTML (*.html)"
4432 msgstr "HTML (*.html)"
4433
4434 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4435 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4436 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4437
4438 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4439 msgid "Text (*.txt)"
4440 msgstr "Texto (*.txt)"
4441
4442 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4443 msgid "PostScript (*.ps)"
4444 msgstr "PostScript (*.ps)"
4445
4446 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4447 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4448 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
4449
4450 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4451 msgid "Export Output"
4452 msgstr "Exporta Resultados"
4453
4454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4455 msgid "failed to create temporary directory"
4456 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4457
4458 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4460 msgid "Output"
4461 msgstr "Resultado"
4462
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4464 msgid "Output Viewer"
4465 msgstr "Visor de resultados"
4466
4467 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
4468 #, c-format
4469 msgid "Saved file `%s'"
4470 msgstr "Guardado archivo `%s'"
4471
4472 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
4473 msgid "Save Syntax"
4474 msgstr "Guardar sintaxis"
4475
4476 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4477 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4478 msgid "Syntax"
4479 msgstr "Sintaxis"
4480
4481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4482 msgid "Syntax Editor"
4483 msgstr "Editor de sintaxis"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
4486 #, c-format
4487 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4488 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
4489
4490 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4492 msgid "Type"
4493 msgstr "Tipo"
4494
4495 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4496 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4497 msgid "Width"
4498 msgstr "Ancho"
4499
4500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4501 msgid "Decimals"
4502 msgstr "Decimales"
4503
4504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4505 msgid "Values"
4506 msgstr "Valores"
4507
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4509 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4510 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
4511 msgid "Missing"
4512 msgstr "Perdidos"
4513
4514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4515 msgid "Align"
4516 msgstr "Alineación"
4517
4518 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4519 msgid "Measure"
4520 msgstr "Medida"
4521
4522 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4523 msgid "Comma"
4524 msgstr "Coma"
4525
4526 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4527 msgid "Dot"
4528 msgstr "Punto"
4529
4530 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
4531 msgid "Scientific"
4532 msgstr "Científico"
4533
4534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4535 msgid "Date"
4536 msgstr "Fecha"
4537
4538 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4539 msgid "Dollar"
4540 msgstr "Dolar"
4541
4542 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
4543 msgid "Custom"
4544 msgstr "De usuario"
4545
4546 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
4547 #, c-format
4548 msgid "{%s,`%s'}_"
4549 msgstr "{%s,`%s'}_"
4550
4551 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4552 #, c-format
4553 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4554 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4555
4556 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4557 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4558 msgid "Untitled"
4559 msgstr "Sin título"
4560
4561 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4562 #, c-format
4563 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4564 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
4565
4566 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4567 #, c-format
4568 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4569 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4570
4571 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4572 msgid "Close _without saving"
4573 msgstr "Cerrar sin guardar"
4574
4575 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4576 msgid "Recode into Different Variables"
4577 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4578
4579 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4580 msgid "Recode into Same Variables"
4581 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4582
4583 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4584 msgid "New"
4585 msgstr "Nuevo"
4586
4587 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4588 msgid "Old"
4589 msgstr "Anterior"
4590
4591 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4592 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4593 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4594
4595 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4596 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4597 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4598
4599 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4600 msgid "Coeff"
4601 msgstr "Coef"
4602
4603 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4604 msgid "R"
4605 msgstr "R"
4606
4607 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4608 msgid "Anova"
4609 msgstr "Anova"
4610
4611 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4612 msgid "Bcov"
4613 msgstr "Bcov"
4614
4615 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4616 #, c-format
4617 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4618 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4619
4620 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4621 #, c-format
4622 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4623 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4624
4625 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4626 #, c-format
4627 msgid "%d thru %d"
4628 msgstr "%d hasta %d"
4629
4630 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not open `%s': %s"
4633 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
4634
4635 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
4636 #, c-format
4637 msgid "Error reading `%s': %s"
4638 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4639
4640 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4643 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4644
4645 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
4646 #, c-format
4647 msgid "`%s' is empty."
4648 msgstr "`%s' esta vacío."
4649
4650 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
4651 msgid "Import Delimited Text Data"
4652 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4653
4654 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
4655 msgid "Importing Delimited Text Data"
4656 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4657
4658 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
4659 #, c-format
4660 msgid "Only the first %4d cases"
4661 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
4662
4663 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
4664 #, c-format
4665 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4666 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
4667
4668 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
4669 msgid ""
4670 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4671 "\n"
4672 msgstr ""
4673 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4674 "\n"
4675
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
4677 #, c-format
4678 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4679 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4680 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4681 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
4682
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
4684 #, c-format
4685 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4686 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4687 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
4688 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
4689
4690 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
4691 #, c-format
4692 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4693 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4694 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4695 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4696
4697 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
4698 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4699 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4700
4701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
4702 msgid "Text"
4703 msgstr "Texto"
4704
4705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4707 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4708 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4709
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
4711 #, c-format
4712 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4713 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
4714
4715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
4716 msgid "Line"
4717 msgstr "Línea"
4718
4719 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4720 #, c-format
4721 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4722 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4723
4724 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4725 #, c-format
4726 msgid "%s = `%s'"
4727 msgstr "%s = `%s'"
4728
4729 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4730 #, c-format
4731 msgid "Label: %s\n"
4732 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4733
4734 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4735 #, c-format
4736 msgid "Type: %s\n"
4737 msgstr "Tipo: %s\n"
4738
4739 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4740 #, c-format
4741 msgid "Missing Values: %s\n"
4742 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4743
4744 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4745 #, c-format
4746 msgid "Measurement Level: %s\n"
4747 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4748
4749 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4750 msgid "Value Labels:\n"
4751 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4752
4753 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4754 #, c-format
4755 msgid "%s %s\n"
4756 msgstr "%s %s\n"
4757
4758 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4759 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4760 msgid "Do not weight cases"
4761 msgstr "No ponderar los casos"
4762
4763 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4764 #, c-format
4765 msgid "Weight cases by %s"
4766 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4767
4768 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4769 #, c-format
4770 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4771 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4772
4773 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4774 #, c-format
4775 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4776 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
4777
4778 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4779 #, c-format
4780 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4781 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
4782
4783 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4784 #, c-format
4785 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4786 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
4787
4788 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4789 #, c-format
4790 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4791 msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
4792
4793 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4794 #, c-format
4795 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4796 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4797
4798 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4801 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4802
4803 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4806 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4807
4808 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4809 #, c-format
4810 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4811 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
4812
4813 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4814 #, c-format
4815 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4816 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
4817
4818 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4819 #, c-format
4820 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4821 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
4822
4823 #: src/language/utilities/set.q:171
4824 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4825 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4826
4827 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4828 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4829 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4830 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4831 #: src/language/utilities/set.q:193
4832 #, c-format
4833 msgid "%s is obsolete."
4834 msgstr "%s está obsoleto."
4835
4836 #: src/language/utilities/set.q:199
4837 msgid "Active file compression is not implemented."
4838 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4839
4840 #: src/language/utilities/set.q:317
4841 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4842 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4843
4844 #: src/language/utilities/set.q:324
4845 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4846 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4847
4848 #: src/language/utilities/set.q:352
4849 msgid "LENGTH must be at least 1."
4850 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4851
4852 #: src/language/utilities/set.q:388
4853 #, c-format
4854 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4855 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4856
4857 #: src/language/utilities/set.q:449
4858 msgid "WIDTH must be at least 40."
4859 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4860
4861 #: src/language/utilities/set.q:476
4862 #, c-format
4863 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4864 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
4865
4866 #: src/language/utilities/set.q:690
4867 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4868 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4869
4870 #: src/language/utilities/set.q:693
4871 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4872 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4873
4874 #: src/language/utilities/set.q:696
4875 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4876 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4877
4878 #: src/language/utilities/set.q:699
4879 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4880 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4881
4882 #: src/language/utilities/set.q:703
4883 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4884 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4885
4886 #: src/language/utilities/set.q:706
4887 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4888 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4889
4890 #: src/language/utilities/set.q:709
4891 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4892 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4893
4894 #: src/language/utilities/set.q:713
4895 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4896 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4897
4898 #: src/language/utilities/set.q:716
4899 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4900 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4901
4902 #: src/language/utilities/set.q:817
4903 #, c-format
4904 msgid "%s is %s."
4905 msgstr "%s es %s."
4906
4907 #: src/language/utilities/set.q:920
4908 #, c-format
4909 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4910 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
4911
4912 #: src/language/utilities/set.q:939
4913 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4914 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
4915
4916 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4917 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4918 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
4919
4920 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4921 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4922 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4923
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4925 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4926 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4927
4928 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4929 #, c-format
4930 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4931 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4932
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4934 msgid "Summary."
4935 msgstr "Resumen."
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4938 #: src/language/stats/frequencies.q:825
4939 msgid "Percent"
4940 msgstr "Porcentaje"
4941
4942 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4943 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4944 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4945 #, c-format
4946 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4947 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
4948
4949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4950 msgid "count"
4951 msgstr "recuento"
4952
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4954 msgid "row %"
4955 msgstr "fila %"
4956
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4958 msgid "column %"
4959 msgstr "columna %"
4960
4961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4962 msgid "total %"
4963 msgstr "total %"
4964
4965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4966 msgid "expected"
4967 msgstr "esperado"
4968
4969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4970 msgid "residual"
4971 msgstr "residual"
4972
4973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4974 msgid "std. resid."
4975 msgstr "residuo std."
4976
4977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4978 msgid "adj. resid."
4979 msgstr "resid.ajust."
4980
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4982 msgid "Chi-square tests."
4983 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4986 msgid "Symmetric measures."
4987 msgstr "Medidas simétricas."
4988
4989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4990 msgid "Asymp. Std. Error"
4991 msgstr "Err. Est. Asint."
4992
4993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
4994 msgid "Approx. T"
4995 msgstr "T Aproxim."
4996
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
4998 msgid "Approx. Sig."
4999 msgstr "Sign. Aproxim."
5000
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5002 msgid "Risk estimate."
5003 msgstr "Estimador de Riesgo."
5004
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5006 #, c-format
5007 msgid "95%% Confidence Interval"
5008 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5009
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5011 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5012 msgid "Lower"
5013 msgstr "Inferior"
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5016 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5017 msgid "Upper"
5018 msgstr "Superior"
5019
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5021 msgid "Directional measures."
5022 msgstr "Medidas direccionales."
5023
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5025 msgid "Pearson Chi-Square"
5026 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5027
5028 #
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5030 msgid "Likelihood Ratio"
5031 msgstr "Razón de Semejanza"
5032
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5034 msgid "Fisher's Exact Test"
5035 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5036
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5038 msgid "Continuity Correction"
5039 msgstr "Corrección de continuidad"
5040
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5042 msgid "Linear-by-Linear Association"
5043 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5044
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5047 msgid "N of Valid Cases"
5048 msgstr "N de casos válidos"
5049
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5051 msgid "Nominal by Nominal"
5052 msgstr "Nominal según Nominal"
5053
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5055 msgid "Ordinal by Ordinal"
5056 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5057
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5059 msgid "Interval by Interval"
5060 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5061
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5063 msgid "Measure of Agreement"
5064 msgstr "Medida de Acuerdo"
5065
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5067 msgid "Cramer's V"
5068 msgstr "V de Cramer"
5069
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5071 msgid "Contingency Coefficient"
5072 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5075 msgid "Kendall's tau-b"
5076 msgstr "Tau-B de Kendall"
5077
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5079 msgid "Kendall's tau-c"
5080 msgstr "Tau-C de Kendall"
5081
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5083 msgid "Spearman Correlation"
5084 msgstr "Correlación de Spearman"
5085
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5087 msgid "Pearson's R"
5088 msgstr "R de Pearson"
5089
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5091 #, c-format
5092 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5093 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5094
5095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5096 #, c-format
5097 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5098 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
5099
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5101 #, c-format
5102 msgid "For cohort %s = %g"
5103 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5104
5105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5106 #, c-format
5107 msgid "For cohort %s = %.*s"
5108 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5109
5110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5111 msgid "Nominal by Interval"
5112 msgstr "Nominal según Intervalo"
5113
5114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5115 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5116 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5117
5118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5119 msgid "Uncertainty Coefficient"
5120 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5121
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5123 msgid "Somers' d"
5124 msgstr "D de Somers"
5125
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5127 msgid "Symmetric"
5128 msgstr "Simétrico"
5129
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5131 #, c-format
5132 msgid "%s Dependent"
5133 msgstr "%s Dependiente"
5134
5135 #: src/language/stats/examine.q:355
5136 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5137 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
5138
5139 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5140 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5141 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5142
5143 #: src/language/stats/examine.q:453
5144 #, c-format
5145 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5146 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5147
5148 #: src/language/stats/examine.q:457
5149 #, c-format
5150 msgid "Boxplot of %s"
5151 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5152
5153 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5154 #, c-format
5155 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5156 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5157
5158 #: src/language/stats/examine.q:1463
5159 msgid "5% Trimmed Mean"
5160 msgstr "Media recortada al 5%"
5161
5162 #: src/language/stats/examine.q:1498
5163 msgid "Interquartile Range"
5164 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5165
5166 #: src/language/stats/examine.q:1820
5167 msgid "Highest"
5168 msgstr "Máximo"
5169
5170 #: src/language/stats/examine.q:1825
5171 msgid "Lowest"
5172 msgstr "Mínimo"
5173
5174 #: src/language/stats/examine.q:1832
5175 msgid "Extreme Values"
5176 msgstr "Valores extremos"
5177
5178 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5179 msgid "Case Number"
5180 msgstr "Número de Caso"
5181
5182 #: src/language/stats/examine.q:1956
5183 msgid "Tukey's Hinges"
5184 msgstr "Bisagras de Tukey"
5185
5186 #: src/language/stats/examine.q:2002
5187 #, c-format
5188 msgid "%g"
5189 msgstr "%g"
5190
5191 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5192 msgid "Bar charts are not implemented."
5193 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
5194
5195 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5196 #, c-format
5197 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5198 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
5199
5200 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5201 #, c-format
5202 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5203 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
5204
5205 #: src/language/stats/frequencies.q:704
5206 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5207 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5208
5209 #: src/language/stats/frequencies.q:724
5210 #, c-format
5211 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5212 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5213
5214 #: src/language/stats/frequencies.q:734
5215 #, c-format
5216 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5217 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5218
5219 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5220 msgid "Value Label"
5221 msgstr "Etiqueta de Valor"
5222
5223 #: src/language/stats/frequencies.q:826
5224 msgid "Valid Percent"
5225 msgstr "Porcentaje Válido"
5226
5227 #: src/language/stats/frequencies.q:827
5228 msgid "Cum Percent"
5229 msgstr "Porcentaje Acumulado"
5230
5231 #: src/language/stats/frequencies.q:1017
5232 #, c-format
5233 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5234 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5235
5236 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
5237 msgid "50 (Median)"
5238 msgstr "50 (Mediana)"
5239
5240 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
5241 #, c-format
5242 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5243 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
5244
5245 #: src/language/stats/frequencies.q:1221
5246 #, c-format
5247 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5248 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
5249
5250 #: src/language/stats/rank.q:220
5251 #, c-format
5252 msgid "%s of %s by %s"
5253 msgstr "%s de %s para %s"
5254
5255 #: src/language/stats/rank.q:225
5256 #, c-format
5257 msgid "%s of %s"
5258 msgstr "%s de %s"
5259
5260 #: src/language/stats/rank.q:600
5261 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5262 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
5263
5264 #: src/language/stats/rank.q:696
5265 msgid "Variables Created By RANK"
5266 msgstr "Variables creadas para RANK"
5267
5268 #: src/language/stats/rank.q:720
5269 #, c-format
5270 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5271 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5272
5273 #: src/language/stats/rank.q:730
5274 #, c-format
5275 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5276 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5277
5278 #: src/language/stats/rank.q:743
5279 #, c-format
5280 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5281 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5282
5283 #: src/language/stats/rank.q:752
5284 #, c-format
5285 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5286 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5287
5288 #: src/language/stats/rank.q:764
5289 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5290 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
5291
5292 #: src/language/stats/rank.q:855
5293 #, c-format
5294 msgid "Variable %s already exists."
5295 msgstr "La variable %s ya existe."
5296
5297 #: src/language/stats/rank.q:860
5298 msgid "Too many variables in INTO clause."
5299 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5300
5301 #: src/language/stats/regression.q:158
5302 msgid "R Square"
5303 msgstr "R Cuadrada"
5304
5305 #: src/language/stats/regression.q:159
5306 msgid "Adjusted R Square"
5307 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5308
5309 #: src/language/stats/regression.q:160
5310 msgid "Std. Error of the Estimate"
5311 msgstr "Error estándard del Estimador"
5312
5313 #: src/language/stats/regression.q:165
5314 msgid "Model Summary"
5315 msgstr "Resumen del modelo"
5316
5317 #: src/language/stats/regression.q:199
5318 msgid "B"
5319 msgstr "B"
5320
5321 #: src/language/stats/regression.q:201
5322 msgid "Beta"
5323 msgstr "Beta"
5324
5325 #: src/language/stats/regression.q:204
5326 msgid "(Constant)"
5327 msgstr "(Constant)"
5328
5329 #: src/language/stats/regression.q:256
5330 msgid "Coefficients"
5331 msgstr "Coeficientes"
5332
5333 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5334 msgid "Regression"
5335 msgstr "Regresión"
5336
5337 #: src/language/stats/regression.q:372
5338 msgid "Model"
5339 msgstr "Modelo"
5340
5341 #: src/language/stats/regression.q:373
5342 msgid "Covariances"
5343 msgstr "Covarianza"
5344
5345 #: src/language/stats/regression.q:388
5346 msgid "Coefficient Correlations"
5347 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5348
5349 #: src/language/stats/regression.q:787
5350 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5351 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
5352
5353 #: src/language/stats/regression.q:934
5354 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5355 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
5356
5357 #: src/language/stats/regression.q:1009
5358 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5359 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5360
5361 #: src/language/stats/t-test.q:192
5362 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5363 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5364
5365 #: src/language/stats/t-test.q:213
5366 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5367 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5368
5369 #: src/language/stats/t-test.q:232
5370 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5371 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5372
5373 #: src/language/stats/t-test.q:328
5374 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5375 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
5376
5377 #: src/language/stats/t-test.q:399
5378 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5379 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5380
5381 #: src/language/stats/t-test.q:507
5382 msgid "One-Sample Statistics"
5383 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5384
5385 #: src/language/stats/t-test.q:526
5386 msgid "Group Statistics"
5387 msgstr "Estadísticas de grupo"
5388
5389 #: src/language/stats/t-test.q:625
5390 msgid "Paired Sample Statistics"
5391 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5392
5393 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5394 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5395 #, c-format
5396 msgid "Pair %d"
5397 msgstr "Pareja %d"
5398
5399 #: src/language/stats/t-test.q:741
5400 msgid "Independent Samples Test"
5401 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5402
5403 #: src/language/stats/t-test.q:749
5404 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5405 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5406
5407 #: src/language/stats/t-test.q:751
5408 msgid "t-test for Equality of Means"
5409 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5410
5411 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5412 msgid "Sig."
5413 msgstr "Sign."
5414
5415 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5416 msgid "Mean Difference"
5417 msgstr "Diferencia Media"
5418
5419 #: src/language/stats/t-test.q:759
5420 msgid "Std. Error Difference"
5421 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5422
5423 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5424 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5425 #, c-format
5426 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5427 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5428
5429 #: src/language/stats/t-test.q:818
5430 msgid "Equal variances assumed"
5431 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5432
5433 #: src/language/stats/t-test.q:864
5434 msgid "Equal variances not assumed"
5435 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5436
5437 #: src/language/stats/t-test.q:908
5438 msgid "Paired Samples Test"
5439 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5440
5441 #: src/language/stats/t-test.q:911
5442 msgid "Paired Differences"
5443 msgstr "Diferencias emparejadas"
5444
5445 #: src/language/stats/t-test.q:923
5446 msgid "Std. Error Mean"
5447 msgstr "Error Est. Media"
5448
5449 #: src/language/stats/t-test.q:997
5450 msgid "One-Sample Test"
5451 msgstr "Prueba de una muestra"
5452
5453 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5454 #, c-format
5455 msgid "Test Value = %f"
5456 msgstr "Valor de prueba = %f"
5457
5458 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5459 msgid "Paired Samples Correlations"
5460 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5461
5462 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5463 msgid "Correlation"
5464 msgstr "Correlación"
5465
5466 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5467 #, c-format
5468 msgid "%s & %s"
5469 msgstr "%s & %s"
5470
5471 #: src/language/data-io/file-handle.q:68
5472 #, c-format
5473 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5474 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5475
5476 #: src/language/data-io/file-handle.q:123
5477 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5478 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5479
5480 #: src/language/data-io/file-handle.q:134
5481 #, c-format
5482 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5483 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5484
5485 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5486 #, c-format
5487 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5488 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
5489
5490 #: src/language/data-io/file-handle.q:182
5491 msgid "file"
5492 msgstr "archivo"
5493
5494 #: src/language/data-io/file-handle.q:184
5495 msgid "inline file"
5496 msgstr "archivo en línea"
5497
5498 #: src/language/data-io/file-handle.q:210
5499 msgid "expecting a file name or handle name"
5500 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5501
5502 #: src/language/data-io/file-handle.q:231
5503 #, c-format
5504 msgid "Handle for %s not allowed here."
5505 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5506
5507 #: src/language/data-io/list.q:98
5508 #, c-format
5509 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5510 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
5511
5512 #: src/language/data-io/list.q:106
5513 #, c-format
5514 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5515 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5516
5517 #: src/language/data-io/list.q:112
5518 #, c-format
5519 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5520 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5521
5522 #: src/language/data-io/list.q:118
5523 #, c-format
5524 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5525 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5526
5527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5528 msgid "Aggregate Data"
5529 msgstr "Datos Agregados"
5530
5531 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5532 msgid "_Break variable(s)"
5533 msgstr "Variable(s) de corte"
5534
5535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5536 msgid "Variable Name: "
5537 msgstr "Nombre de Variable: "
5538
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5540 msgid "Variable Label: "
5541 msgstr "Etiqueta de variable: "
5542
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5544 msgid "Function: "
5545 msgstr "Función: "
5546
5547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5548 msgid "Argument 1: "
5549 msgstr "Argumento 1: "
5550
5551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5552 msgid "Argument 2: "
5553 msgstr "Argumento 2: "
5554
5555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5556 msgid "Aggregated variables"
5557 msgstr "Variables agregadas"
5558
5559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5560 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5561 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
5562
5563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5564 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5565 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
5566
5567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5568 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5569 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
5570
5571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5572 msgid "label"
5573 msgstr "etiqueta"
5574
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5576 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5577 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
5578
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5580 msgid "Sort file before a_ggregating"
5581 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
5582
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5584 msgid "Options for very large datasets"
5585 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
5586
5587 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5588 msgid "_Test Variable List:"
5589 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5590
5591 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5592 msgid "_Get from data"
5593 msgstr "Obtención de datos"
5594
5595 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5596 msgid "_Cut point:"
5597 msgstr "Punto de corte:"
5598
5599 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5600 msgid "Define Dichotomy"
5601 msgstr "Definir Dicotomía"
5602
5603 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5604 msgid "Test _Proportion:"
5605 msgstr "Test _Proporción:"
5606
5607 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5608 msgid "Compute Variable"
5609 msgstr "Calcular Variable"
5610
5611 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5612 msgid "Target Variable:"
5613 msgstr "Variable objetivo:"
5614
5615 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5616 msgid "Type & Label"
5617 msgstr "Tipos y Etiquetas"
5618
5619 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5620 msgid "="
5621 msgstr "="
5622
5623 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5624 msgid "Numeric Expressions:"
5625 msgstr "Expresiones Numéricas:"
5626
5627 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5628 msgid "Functions:"
5629 msgstr "Funciones:"
5630
5631 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5633 msgid "If..."
5634 msgstr "Si..."
5635
5636 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5637 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5638 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
5639
5640 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5641 msgid "Use expression as label"
5642 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5643
5644 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5645 msgid "Bivariate Correlations"
5646 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
5647
5648 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5649 msgid "Pearso_n"
5650 msgstr "Pearso_n"
5651
5652 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5653 msgid "_Kendall's tau-b"
5654 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5655
5656 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5657 msgid "_Spearman"
5658 msgstr "_Spearman"
5659
5660 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5661 msgid "Correlation Coefficients"
5662 msgstr "Coeficientes de Correlación"
5663
5664 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5665 msgid "_Two-tailed"
5666 msgstr "Dos colas"
5667
5668 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5669 msgid "One-tai_led"
5670 msgstr "Una cola"
5671
5672 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5673 msgid "Test of Significance"
5674 msgstr "Test de Significatividad"
5675
5676 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5677 msgid "_Flag significant correlations"
5678 msgstr "Marca correlaciones significantes"
5679
5680 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5681 msgid "Crosstabs"
5682 msgstr "Tablas _Contingencia"
5683
5684 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5685 msgid "Rows"
5686 msgstr "Filas"
5687
5688 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5689 msgid "Format..."
5690 msgstr "Formato..."
5691
5692 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5693 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5694 msgid "Statistics..."
5695 msgstr "Estadísticos..."
5696
5697 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5698 msgid "Cells..."
5699 msgstr "Celdas..."
5700
5701 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5702 msgid "Crosstabs: Format"
5703 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
5704
5705 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5706 msgid "Print tables"
5707 msgstr "Imprimir tablas"
5708
5709 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5710 msgid "Pivot"
5711 msgstr "Pivot"
5712
5713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5714 msgid "Ascending"
5715 msgstr "Ascendente"
5716
5717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5718 msgid "No label"
5719 msgstr "Sin etiqueta"
5720
5721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5722 msgid "Suppress value labels"
5723 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5724
5725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5726 msgid "Labeling"
5727 msgstr "Etiquetando"
5728
5729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5730 msgid "Crosstabs: Cells"
5731 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
5732
5733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5734 msgid "Cell Display"
5735 msgstr "Contenido de celda"
5736
5737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5738 msgid "Crosstabs: Statistics"
5739 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
5740
5741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5742 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5743 msgid "Statistics"
5744 msgstr "Estadísticas"
5745
5746 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5747 msgid "Chi-Square Test"
5748 msgstr "Test Chi-cuadrado."
5749
5750 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5751 msgid "Use _specified range"
5752 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
5753
5754 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5755 msgid "_Lower:"
5756 msgstr "Mínimo:"
5757
5758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5759 msgid "_Upper:"
5760 msgstr "Máximo:"
5761
5762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5763 msgid "Expected Range:"
5764 msgstr "Rango esperado:"
5765
5766 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5767 msgid "All categor_ies equal"
5768 msgstr "Igual todas las categor_ias"
5769
5770 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5771 msgid "_Values"
5772 msgstr "_Valores"
5773
5774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5775 msgid "Expected Values:"
5776 msgstr "Valores Esperados:"
5777
5778 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5779 msgid "Statistics:"
5780 msgstr "Estadísticas:"
5781
5782 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5783 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5784 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5785
5786 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5787 msgid "Include user-missing data in analysis"
5788 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5789
5790 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5791 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5792 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5793
5794 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5795 msgid "Options:"
5796 msgstr "Opciones:"
5797
5798 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5799 msgid "Explore"
5800 msgstr "Explorar"
5801
5802 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5803 msgid "Label Cases by:"
5804 msgstr "Etiquetar casos con:"
5805
5806 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5807 msgid "Factor List:"
5808 msgstr "Lista de Factores:"
5809
5810 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5811 msgid "Dependent List:"
5812 msgstr "Lista de Dependientes:"
5813
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5815 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5816 msgid "Options..."
5817 msgstr "Opciones..."
5818
5819 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5820 msgid "Explore: Statistics"
5821 msgstr "Explorar: Estadísticos"
5822
5823 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5824 msgid "Extremes"
5825 msgstr "Extremos"
5826
5827 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5828 msgid "Explore: Options"
5829 msgstr "Explorar: Opciones"
5830
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5832 msgid "Exclude cases listwise"
5833 msgstr "Excluir casos según lista"
5834
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5836 msgid "Exclude cases pairwise"
5837 msgstr "Excluir casos por parejas"
5838
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5840 msgid "Repeat values"
5841 msgstr "Repetir valores"
5842
5843 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5844 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5845 msgid "Missing Values"
5846 msgstr "Valores perdidos"
5847
5848 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5849 msgid "Goto Case"
5850 msgstr "Ir al Cas"
5851
5852 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5853 msgid "Goto Case Number:"
5854 msgstr "Ir al caso número:"
5855
5856 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5857 msgid "Principal Components Analysis"
5858 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
5859
5860 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5861 msgid "Principal Axis Factoring"
5862 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
5863
5864 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5865 msgid "Factor Analysis"
5866 msgstr "Análisis Factorial"
5867
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5869 msgid "_Descriptives..."
5870 msgstr "_Descriptivos..."
5871
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5873 msgid "_Extraction..."
5874 msgstr "_Extracción..."
5875
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5877 msgid "_Rotations..."
5878 msgstr "_Rotaciones..."
5879
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5881 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5882 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
5883
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5885 msgid "Method: "
5886 msgstr "Método: "
5887
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5889 msgid "Correlation matrix"
5890 msgstr "Matriz de Correlaciones"
5891
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5893 msgid "Covariance matrix"
5894 msgstr "Matriz de Covariancias"
5895
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5897 msgid "Analyze"
5898 msgstr "_Analizar"
5899
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5901 msgid "Unrotated factor solution"
5902 msgstr "Solución factorial sin rotar"
5903
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5905 msgid "Scree plot"
5906 msgstr "Gráfico de sedimentación"
5907
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5909 msgid "Display"
5910 msgstr "Contenido"
5911
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5913 msgid "Number of factors:"
5914 msgstr "Número de factores:"
5915
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5917 msgid "Extract"
5918 msgstr "Extracción"
5919
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5921 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5922 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
5923
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5925 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5926 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
5927
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5929 msgid "_None"
5930 msgstr "_Ninguno"
5931
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5933 msgid "_Varimax"
5934 msgstr "_Varimax"
5935
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5937 msgid "_Quartimax"
5938 msgstr "_Quartimax"
5939
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5941 msgid "_Equimax"
5942 msgstr "_Equimax"
5943
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5945 msgid "Method"
5946 msgstr "Método"
5947
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5949 msgid "_Display rotated solution"
5950 msgstr "Muestra la solución rotada"
5951
5952 #: src/ui/gui/find.ui:8
5953 msgid "Find Case"
5954 msgstr "Buscar caso"
5955
5956 #: src/ui/gui/find.ui:88
5957 msgid "Variable:"
5958 msgstr "Variable:"
5959
5960 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5961 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5962 msgid "Value:"
5963 msgstr "Valor:"
5964
5965 #: src/ui/gui/find.ui:147
5966 msgid "Search value labels"
5967 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
5968
5969 #: src/ui/gui/find.ui:171
5970 msgid "Regular expression Match"
5971 msgstr "Expresión regular coincidente"
5972
5973 #: src/ui/gui/find.ui:187
5974 msgid "Search substrings"
5975 msgstr "Buscar subcadenas"
5976
5977 #: src/ui/gui/find.ui:203
5978 msgid "Wrap around"
5979 msgstr "Envolver"
5980
5981 #: src/ui/gui/find.ui:218
5982 msgid "Search backward"
5983 msgstr "Buscar hacia atrás"
5984
5985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5986 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5987 msgid "Variable(s):"
5988 msgstr "Variable(s):"
5989
5990 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5991 msgid "Include missing values"
5992 msgstr "Incluye valores perdidos"
5993
5994 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5995 msgid "Charts..."
5996 msgstr "Gráficos..."
5997
5998 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5999 msgid "Frequency Tables..."
6000 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
6001
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6003 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6004 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6005
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6007 msgid "Always"
6008 msgstr "Siempre"
6009
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6011 msgid "Never"
6012 msgstr "Nunca"
6013
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6015 msgid "If no more than "
6016 msgstr "Si no más de "
6017
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6019 msgid "values"
6020 msgstr "Valores"
6021
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6023 msgid "Display frequency tables"
6024 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6025
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6027 msgid "Ascending value"
6028 msgstr "Valor Ascendente"
6029
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6031 msgid "Descending value"
6032 msgstr "Valor Descendente"
6033
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6035 msgid "Ascending frequency"
6036 msgstr "Orden Ascendente"
6037
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6039 msgid "Descending frequency"
6040 msgstr "Orden Descendente"
6041
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6043 msgid "Order by"
6044 msgstr "Ordenado por"
6045
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6047 msgid "Frequencies: Charts"
6048 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6049
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6051 msgid "Exclude values below "
6052 msgstr "Excluir valores por debajo "
6053
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6055 msgid "Exclude values above "
6056 msgstr "Excluir valores por encima "
6057
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6059 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6060 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6061
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6063 msgid "Draw histograms"
6064 msgstr "Dibujar histogramas"
6065
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6067 msgid "Superimpose normal curve"
6068 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
6069
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6071 msgid "Scale:"
6072 msgstr "Escala:"
6073
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6075 msgid "Percentages"
6076 msgstr "Porcentajes"
6077
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6079 msgid "<b>Histograms</b>"
6080 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6081
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6083 msgid "Draw pie charts"
6084 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
6085
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6087 msgid "Include slices for missing values"
6088 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6089
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6091 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6092 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6093
6094 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6095 msgid "Tests for Several Related Samples"
6096 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6097
6098 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6099 msgid "_Test Variables:"
6100 msgstr "Variables de _Test:"
6101
6102 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6103 msgid "_Friedman"
6104 msgstr "_Friedman"
6105
6106 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6107 msgid "_Kendall's W"
6108 msgstr "W de _Kendall"
6109
6110 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6111 msgid "_Cochran's Q"
6112 msgstr "Q de _Cochran"
6113
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6115 msgid "Test Type"
6116 msgstr "Tipo de Test"
6117
6118 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6119 msgid "One-Way ANOVA"
6120 msgstr "ANOVA de un factor"
6121
6122 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6123 msgid "_Factor:"
6124 msgstr "_Factor:"
6125
6126 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6127 msgid "Dependent _Variable(s):"
6128 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6129
6130 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6131 msgid "_Descriptives"
6132 msgstr "_Descriptivos"
6133
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6135 msgid "_Homogeneity"
6136 msgstr "_Homogeneidad"
6137
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6139 msgid "_Contrasts..."
6140 msgstr "_Contrastes..."
6141
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6143 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6144 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
6145
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6147 msgid "_Coefficients:"
6148 msgstr "_Coeficientes:"
6149
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6151 msgid "Coefficient Total: "
6152 msgstr "Coeficiente Total: "
6153
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6155 msgid "Contrast 1 of 1"
6156 msgstr "Contraste 1 de 1"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6159 msgid "Weight Cases"
6160 msgstr "Ponderar Casos"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6163 msgid "Weight cases by"
6164 msgstr "Ponderar casos por"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6167 msgid "Frequency Variable"
6168 msgstr "Variable de Frecuencia"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6171 msgid "Current Status: "
6172 msgstr "Estatus actual: "
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6175 msgid "Transpose"
6176 msgstr "Transponer"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6179 msgid "Name Variable:"
6180 msgstr "Nombre de Variable:"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6183 msgid "Data File Comments"
6184 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6187 msgid "Comments:"
6188 msgstr "Comentarios:"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6191 msgid "Display comments in output"
6192 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6195 msgid "Column Number: 0"
6196 msgstr "Columna Número: 0"
6197
6198 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6199 msgid "Rank Cases"
6200 msgstr "Rango de Casos"
6201
6202 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6203 msgid "By:"
6204 msgstr "Por:"
6205
6206 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6207 msgid "_Smallest Value"
6208 msgstr "Valor Inferior"
6209
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6211 msgid "_Largest Value"
6212 msgstr "Valor Superior"
6213
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6215 msgid "Assign rank 1 to:"
6216 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6217
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6219 msgid "_Display summary tables"
6220 msgstr "Muestra tablas resumen"
6221
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6223 msgid "Rank T_ypes"
6224 msgstr "Tipos de Rango"
6225
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6227 msgid "_Ties..."
6228 msgstr "Vínculos..."
6229
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6231 msgid "Rank Cases: Types"
6232 msgstr "Rango de casos: Tipos"
6233
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6235 msgid "Sum of case weights"
6236 msgstr "Suma de casos ponderados"
6237
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6239 msgid "Fractional rank as %"
6240 msgstr "Rango fraccional como %"
6241
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6243 msgid "Fractional rank"
6244 msgstr "Rango fraccional"
6245
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6247 msgid "Savage score"
6248 msgstr "Puntuación Savage"
6249
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6251 msgid "Rank"
6252 msgstr "Rango"
6253
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6255 msgid "Ntiles"
6256 msgstr "Ntiles"
6257
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6259 msgid "Proportion Estimates"
6260 msgstr "Estimación de Proporciones"
6261
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6263 msgid "Normal Scores"
6264 msgstr "Puntuación Normal"
6265
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6267 msgid "Blom"
6268 msgstr "Blom"
6269
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6271 msgid "Tukey"
6272 msgstr "Tukey"
6273
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6275 msgid "Rankit"
6276 msgstr "Rankit"
6277
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6279 msgid "Van der Wärden"
6280 msgstr "Van der Wärden"
6281
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6283 msgid "Proportion Estimation Formula"
6284 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6285
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6287 msgid "Rank Cases: Ties"
6288 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
6289
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6291 msgid "_Mean"
6292 msgstr "_Media"
6293
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6295 msgid "_Low"
6296 msgstr "Bajo"
6297
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6299 msgid "_High"
6300 msgstr "Superior"
6301
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6303 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6304 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6305
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6307 msgid "Rank Assigned to Ties"
6308 msgstr "Rango asignado a empates"
6309
6310 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6311 msgid "Sort Cases"
6312 msgstr "Ordenar Casos"
6313
6314 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6315 msgid "Sort by:"
6316 msgstr "Ordenado por:"
6317
6318 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6319 msgid "Descending"
6320 msgstr "Descendente"
6321
6322 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6323 msgid "Sort Order"
6324 msgstr "Ordenación"
6325
6326 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6327 msgid "Split File"
6328 msgstr "Dividir Archivo"
6329
6330 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6331 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6332 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
6333
6334 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6335 msgid "Compare groups."
6336 msgstr "Comparar grupos."
6337
6338 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6339 msgid "Organize output by groups."
6340 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6341
6342 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6343 msgid "Groups based on:"
6344 msgstr "Grupos basados en:"
6345
6346 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6347 msgid "Sort the file by grouping variables."
6348 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6349
6350 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6351 msgid "File is already sorted."
6352 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6353
6354 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6355 msgid "Current Status : "
6356 msgstr "Estatus actual : "
6357
6358 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6359 msgid "Analysis by groups is off"
6360 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6361
6362 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6363 msgid "System Missing"
6364 msgstr "Perdido del Sistema"
6365
6366 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6367 msgid "System or User Missing"
6368 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
6369
6370 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6371 msgid "through"
6372 msgstr "hasta"
6373
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6375 msgid "Range, LOWEST thru value"
6376 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6377
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6379 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6380 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6381
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6383 msgid "All other values"
6384 msgstr "El resto de valores"
6385
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6387 msgid "Range:"
6388 msgstr "Intervalo:"
6389
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6391 msgid "Old Value"
6392 msgstr "Valor anterior"
6393
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6395 msgid "Copy old values"
6396 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6397
6398 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6399 msgid "Value: "
6400 msgstr "Valor: "
6401
6402 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6403 msgid "New Value"
6404 msgstr "Nuevo Valor"
6405
6406 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6407 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6408 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
6409
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6411 msgid "Output variables are strings"
6412 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6413
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6415 msgid "Width: "
6416 msgstr "Ancho: "
6417
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6419 msgid "(optional case selection condition)"
6420 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6421
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6423 msgid "Name:"
6424 msgstr "Nombre:"
6425
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6427 msgid "Change"
6428 msgstr "Cambio"
6429
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6431 msgid "Output Variable"
6432 msgstr "Variables de salida"
6433
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6435 msgid "Old and New Values"
6436 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6437
6438 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6439 msgid "Save..."
6440 msgstr "Guardar..."
6441
6442 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6443 msgid "Dependent"
6444 msgstr "Dependiente"
6445
6446 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6447 msgid "Independent"
6448 msgstr "Independiente"
6449
6450 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6451 msgid "Regression: Save"
6452 msgstr "Regresión: Guardar"
6453
6454 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6455 msgid "Predicted values"
6456 msgstr "Valores predichos"
6457
6458 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6459 msgid "Residuals"
6460 msgstr "Residuales"
6461
6462 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6463 msgid "Regression: Statistics"
6464 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6465
6466 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6467 msgid "Reliability Analysis"
6468 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6469
6470 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6471 msgid "_Items:"
6472 msgstr "_Items:"
6473
6474 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6475 msgid "Model:\t"
6476 msgstr "Modelo:\t"
6477
6478 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6479 msgid "Variables in first split:"
6480 msgstr "Variables a primera división:"
6481
6482 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6483 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6484 msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
6485
6486 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6487 msgid "_Test Variable:"
6488 msgstr "Variable de prueba:"
6489
6490 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6491 msgid "_State Variable:"
6492 msgstr "Variable de Estado:"
6493
6494 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6495 msgid "_Value of state variable:"
6496 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6497
6498 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6499 msgid "ROC C_urve"
6500 msgstr "Curva ROC"
6501
6502 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6503 msgid "_With diagonal reference line"
6504 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6505
6506 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6507 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6508 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6509
6510 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6511 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6512 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
6513
6514 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6515 msgid "Select Cases"
6516 msgstr "Seleccionar casos"
6517
6518 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6519 msgid "Use filter variable"
6520 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6521
6522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6523 msgid "Based on time or case range"
6524 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6525
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6527 msgid "Range..."
6528 msgstr "Intervalo..."
6529
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6531 msgid "Random sample of cases"
6532 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6533
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6535 msgid "Sample..."
6536 msgstr "Muestra..."
6537
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6539 msgid "If condition is satisfied"
6540 msgstr "Si la condición se satisface"
6541
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6543 msgid "All Cases"
6544 msgstr "Todos los Casos"
6545
6546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6547 msgid "Select"
6548 msgstr "Seleccionar"
6549
6550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6551 msgid "Filtered"
6552 msgstr "Filtrado"
6553
6554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6555 msgid "Deleted"
6556 msgstr "Eliminado"
6557
6558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6559 msgid "Unselected Cases Are"
6560 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6561
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6563 msgid "Select Cases: Range"
6564 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
6565
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6567 msgid "First case"
6568 msgstr "Primer caso"
6569
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6571 msgid "Last case"
6572 msgstr "Último caso"
6573
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6575 msgid "Observation"
6576 msgstr "Observación"
6577
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6579 msgid "Select Cases: Random Sample"
6580 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
6581
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6583 msgid "Sample Size"
6584 msgstr "Tamaño de muestra"
6585
6586 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6587 msgid "Independent-Samples T Test"
6588 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6589
6590 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6591 msgid "Define Groups"
6592 msgstr "Definir Grupos"
6593
6594 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6595 msgid "Test Variable(s):"
6596 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6597
6598 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6599 msgid "Group_2 value:"
6600 msgstr "Valor del grupo 2:"
6601
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6603 msgid "Group_1 value:"
6604 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6605
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6607 msgid "_Use specified values:"
6608 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6609
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6611 msgid "Options"
6612 msgstr "Opciones"
6613
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6615 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6616 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6617
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6619 msgid "Exclude cases _listwise"
6620 msgstr "Excluir casos según _lista"
6621
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6623 msgid "One - Sample T Test"
6624 msgstr "Prueba T para una muestra"
6625
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6627 msgid "Test Value: "
6628 msgstr "Valor de Contraste: "
6629
6630 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6631 msgid "Paired Samples T Test"
6632 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6633
6634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6635 msgid "Importing Textual Data"
6636 msgstr "Importando datos textuales"
6637
6638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6639 msgid ""
6640 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6641 "\n"
6642 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6643 msgstr ""
6644 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6645 "\n"
6646 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6647
6648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6649 msgid "All cases"
6650 msgstr "Todos los casos"
6651
6652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6653 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6654 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6655
6656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6657 msgid "Select Data to Import"
6658 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6659
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6661 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6662 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6663
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6665 msgid "Line above selected line contains variable names"
6666 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6667
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6669 msgid "Choose Separators"
6670 msgstr "Escoger los separadores"
6671
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6673 msgid "C_ustom"
6674 msgstr "_Usuario"
6675
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6677 msgid "Slas_h (/)"
6678 msgstr "Barra (/)"
6679
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6681 msgid "Semicolo_n (;)"
6682 msgstr "Punto y coma (;)"
6683
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6685 msgid "P_ipe (|)"
6686 msgstr "Tub (|)"
6687
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6689 msgid "H_yphen (-)"
6690 msgstr "Guión (-)"
6691
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6693 msgid "Co_mma (,)"
6694 msgstr "Coma (,)"
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6697 msgid "_Colon (:)"
6698 msgstr "Dos puntos (:)"
6699
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6701 msgid "Ban_g (!)"
6702 msgstr "Exclamación (!)"
6703
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6705 msgid "Ta_b"
6706 msgstr "Tabulador"
6707
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6709 msgid "_Space"
6710 msgstr "E_spacio"
6711
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6713 msgid "<b>Separators</b>"
6714 msgstr "<b>Separadores</b>"
6715
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6717 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6718 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6719
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6721 msgid "Quote separator characters with"
6722 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6723
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6725 msgid "<b>Quoting</b>"
6726 msgstr "<b>Comillas</b>"
6727
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6729 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6730 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6731
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6733 msgid "Adjust Variable Formats"
6734 msgstr "Ajustar formato de variables"
6735
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6737 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6738 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
6739
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6741 msgid "<b>Variables</b>"
6742 msgstr "<b>Variables</b>"
6743
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6745 msgid "<b>Data Preview</b>"
6746 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6747
6748 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6749 msgid "Variable Type"
6750 msgstr "Tipo de Variable"
6751
6752 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6753 msgid "Scientific notation"
6754 msgstr "Notación científica"
6755
6756 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6757 msgid "Custom currency"
6758 msgstr "Moneda propia"
6759
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6761 msgid "positive"
6762 msgstr "positivo"
6763
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6765 msgid "negative"
6766 msgstr "negativo"
6767
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6769 msgid "Sample"
6770 msgstr "Muestra"
6771
6772 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6773 msgid "Width:"
6774 msgstr "Ancho:"
6775
6776 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6777 msgid "Decimal Places:"
6778 msgstr "Lugares decimales:"
6779
6780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6781 msgid "Value Labels"
6782 msgstr "Etiquetas de Valor"
6783
6784 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6785 msgid "Value Label:"
6786 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6787
6788 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6789 msgid "_No missing values"
6790 msgstr "Si_n valores perdidos"
6791
6792 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6793 msgid "_Discrete missing values"
6794 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6795
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6797 msgid "_Low:"
6798 msgstr "Inferior:"
6799
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6801 msgid "_High:"
6802 msgstr "Superior:"
6803
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6805 msgid "Di_screte value:"
6806 msgstr "Valor Di_screto:"
6807
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6809 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6810 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
6811
6812 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6813 msgid "Variable Information:"
6814 msgstr "Información de la Variable:"
6815
6816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6817 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6818 msgid "_File"
6819 msgstr "_Archivo"
6820
6821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6822 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6823 msgid "_Syntax"
6824 msgstr "_Sintaxis"
6825
6826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6828 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6829 msgid "_Data"
6830 msgstr "_Datos"
6831
6832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6833 msgid "_Import Delimited Text Data"
6834 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
6835
6836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6837 msgid "D_isplay Data File Information"
6838 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6839
6840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6841 msgid "Working File"
6842 msgstr "Archivos de trabajo"
6843
6844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6845 msgid "External File"
6846 msgstr "Archivo externo"
6847
6848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6849 msgid "Recently Used Da_ta"
6850 msgstr "Datos utilizados recientemente"
6851
6852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6853 msgid "Recently Used _Files"
6854 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6855
6856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6857 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6858 msgid "_Edit"
6859 msgstr "_Editar"
6860
6861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6862 msgid "Insert Variable"
6863 msgstr "Insertar Variable"
6864
6865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6866 msgid "Create a new variable at the current position"
6867 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6868
6869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6870 msgid "Insert Cases"
6871 msgstr "Insertar Casos"
6872
6873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6874 msgid "Create a new case at the current position"
6875 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6876
6877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6878 msgid "Go To Case"
6879 msgstr "Ir al Caso"
6880
6881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6882 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6883 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6884
6885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6886 msgid "Cl_ear Variables"
6887 msgstr "_Eliminar Variables"
6888
6889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6890 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6891 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6892
6893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6894 msgid "_Clear Cases"
6895 msgstr "Eliminar _Casos"
6896
6897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6898 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6899 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6900
6901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6902 msgid "_View"
6903 msgstr "_Vista"
6904
6905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6906 msgid "_Status Bar"
6907 msgstr "Barra de E_stado"
6908
6909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6910 msgid "_Grid Lines"
6911 msgstr "Línias divisorias"
6912
6913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6914 msgid "Value _Labels"
6915 msgstr "Etiquetas de Valor"
6916
6917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6918 msgid "Show/hide value labels"
6919 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6920
6921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
6922 msgid "_Variables"
6923 msgstr "_Variables"
6924
6925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6926 msgid "_Sort Cases"
6927 msgstr "Ordenar Caso_s"
6928
6929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6930 msgid "Sort cases in the active dataset"
6931 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
6932
6933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6934 msgid "_Transpose"
6935 msgstr "_Trasponer"
6936
6937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6938 msgid "Transpose the cases with the variables"
6939 msgstr "Transponer casos y variables"
6940
6941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6942 msgid "_Aggregate"
6943 msgstr "_Agregar"
6944
6945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6946 msgid "S_plit File"
6947 msgstr "Dividir Archivo"
6948
6949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6950 msgid "Split the active dataset"
6951 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
6952
6953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6954 msgid "Select _Cases"
6955 msgstr "Seleccionar _Casos"
6956
6957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6958 msgid "_Weight Cases"
6959 msgstr "Ponderar Casos"
6960
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6962 msgid "Weight cases by variable"
6963 msgstr "Pondera casos por la variable"
6964
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6966 msgid "_Transform"
6967 msgstr "_Transformar"
6968
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6970 msgid "_Compute"
6971 msgstr "_Calcular"
6972
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6974 msgid "Ran_k Cases"
6975 msgstr "Rango de casos"
6976
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6978 msgid "Recode into _Same Variables"
6979 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
6980
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6982 msgid "Recode into _Different Variables"
6983 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
6984
6985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6986 msgid "_Run Pending Transforms"
6987 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
6988
6989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6990 msgid "_Analyze"
6991 msgstr "_Analizar"
6992
6993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6994 msgid "_Descriptive Statistics"
6995 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6996
6997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6998 msgid "_Frequencies"
6999 msgstr "_Frecuencias"
7000
7001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7002 msgid "_Explore"
7003 msgstr "_Explorar"
7004
7005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7006 msgid "_Crosstabs"
7007 msgstr "Tablas _Cruzadas"
7008
7009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7010 msgid "Compare _Means"
7011 msgstr "Comparar _Medias"
7012
7013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
7014 msgid "_One Sample T Test"
7015 msgstr "Prueba T para una muestra"
7016
7017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
7018 msgid "_Independent Samples T Test"
7019 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
7020
7021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
7022 msgid "_Paired Samples T Test"
7023 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
7024
7025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
7026 msgid "One Way _ANOVA"
7027 msgstr "_ANOVA de un factor"
7028
7029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
7030 msgid "Bivariate _Correlation..."
7031 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7032
7033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7034 msgid "Factor _Analysis"
7035 msgstr "_Análisis Factorial"
7036
7037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7038 msgid "Re_liability"
7039 msgstr "Fiabi_lidad"
7040
7041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
7042 msgid "Linear _Regression"
7043 msgstr "_Regresión Lineal"
7044
7045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
7046 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7047 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7048
7049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
7050 msgid "_Chi-Square"
7051 msgstr "_Chi-cuadrado"
7052
7053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
7054 msgid "_Binomial"
7055 msgstr "_Binomial"
7056
7057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
7058 msgid "K Related _Samples"
7059 msgstr "K Muestra_s Relacionadas"
7060
7061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
7062 msgid "ROC Cur_ve..."
7063 msgstr "Curva ROC"
7064
7065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:434
7066 msgid "_Utilities"
7067 msgstr "_Utilidades"
7068
7069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
7070 msgid "Jump to variable"
7071 msgstr "Ir a la variable"
7072
7073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
7074 msgid "Data File _Comments"
7075 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
7076
7077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
7079 msgid "_Windows"
7080 msgstr "_Ventanas"
7081
7082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
7083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
7084 msgid "_Minimize All Windows"
7085 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7086
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7088 msgid "_Split"
7089 msgstr "Dividir"
7090
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:642
7092 msgid "Information Area"
7093 msgstr "Área de Información"
7094
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:664
7096 msgid "Processor Area"
7097 msgstr "Área del procesador"
7098
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:689
7100 msgid "Case Counter Area"
7101 msgstr "Área de Recuento"
7102
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:714
7104 msgid "Filter Use Status Area"
7105 msgstr "Área de uso de Filtro"
7106
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:740
7108 msgid "Weight Status Area"
7109 msgstr "Área de Ponderación"
7110
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
7112 msgid "Split File Status Area"
7113 msgstr "Área de División de Archivo"
7114
7115 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7116 msgid "_Export"
7117 msgstr "_Exportar"
7118
7119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7120 msgid "_Run"
7121 msgstr "Ejecuta_r"
7122
7123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7124 msgid "All"
7125 msgstr "Todos"
7126
7127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7128 msgid "Selection"
7129 msgstr "Selección"
7130
7131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7132 msgid "Current Line"
7133 msgstr "Línea actual"
7134
7135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7136 msgid "To End"
7137 msgstr "Hasta el final"
7138
7139 #~ msgid "column %d"
7140 #~ msgstr "columna %d"
7141
7142 #~ msgid "columns %d-%d"
7143 #~ msgstr "columnas %d-%d"
7144
7145 #~ msgid "%s field) "
7146 #~ msgstr "%s campo)"
7147
7148 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7149 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
7150
7151 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7152 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
7153
7154 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7155 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
7156
7157 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7158 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
7159
7160 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7161 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
7162
7163 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7164 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
7165
7166 #~ msgid "Document line contains null byte."
7167 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
7168
7169 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7170 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7171
7172 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7173 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
7174
7175 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7176 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
7177
7178 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7179 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
7180
7181 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7182 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
7183
7184 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7185 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
7186
7187 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7188 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
7189
7190 #~ msgid "binary"
7191 #~ msgstr "binario"
7192
7193 #~ msgid "octal"
7194 #~ msgstr "octal"
7195
7196 #~ msgid "hex"
7197 #~ msgstr "hexadecimal"
7198
7199 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7200 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
7201
7202 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7203 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
7204
7205 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7206 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
7207
7208 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
7209 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7210 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
7211
7212 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7213 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
7214
7215 #~ msgid "expecting `('"
7216 #~ msgstr "esperando `('"
7217
7218 #~ msgid "String expected for variable label."
7219 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
7220
7221 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7222 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
7223
7224 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7225 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
7226
7227 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7228 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
7229
7230 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7231 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
7232
7233 #~ msgid "Too many values in single command."
7234 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
7235
7236 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7237 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
7238
7239 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7240 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
7241
7242 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7243 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
7244
7245 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7246 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
7247
7248 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7249 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
7250
7251 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7252 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
7253
7254 #~ msgid "expecting BREAK"
7255 #~ msgstr "esperando BREAK"
7256
7257 #~ msgid "expecting `)'"
7258 #~ msgstr "esperando ')'"
7259
7260 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7261 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
7262
7263 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7264 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
7265
7266 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7267 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
7268
7269 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7270 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
7271
7272 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7273 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
7274
7275 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7276 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
7277
7278 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7279 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
7280
7281 #~ msgid "in expression"
7282 #~ msgstr "en la expresión"
7283
7284 #~ msgid "hash table:"
7285 #~ msgstr "tabla hash:"
7286
7287 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7288 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
7289
7290 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7291 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
7292
7293 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7294 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
7295
7296 #~ msgid "expecting BY"
7297 #~ msgstr "esperando BY"
7298
7299 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7300 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
7301
7302 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7303 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
7304
7305 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7306 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
7307
7308 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7309 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
7310
7311 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7312 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
7313
7314 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7315 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
7316
7317 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7318 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
7319
7320 #~ msgid "Analyse"
7321 #~ msgstr "Analizar"
7322
7323 #~ msgid " cases"
7324 #~ msgstr " casos"
7325
7326 #~ msgid "Sort Ascending"
7327 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
7328
7329 #~ msgid "Sort Descending"
7330 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
7331
7332 #~ msgid "_Fonts"
7333 #~ msgstr "_Fuentes"
7334
7335 #~ msgid "Buttons"
7336 #~ msgstr "Botones"
7337
7338 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7339 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7340
7341 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7342 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7343
7344 #~ msgid "A predicate function"
7345 #~ msgstr "Una función de predicado"
7346
7347 #~ msgid "How many things can be selected"
7348 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7349
7350 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7351 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7352
7353 #~ msgid "...found \"%s\""
7354 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7355
7356 #~ msgid "...not found"
7357 #~ msgstr "...no se encuentra"
7358
7359 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7360 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
7361
7362 #~ msgid "little-endian"
7363 #~ msgstr "little-endian"
7364
7365 #~ msgid "big-endian"
7366 #~ msgstr "big-endian"
7367
7368 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7369 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7370
7371 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7372 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7373
7374 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7375 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7376
7377 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7378 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7379
7380 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7381 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7382
7383 #~ msgid "Unknown."
7384 #~ msgstr "Desconocido."
7385
7386 #~ msgid "System File."
7387 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7388
7389 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7390 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7391
7392 #~ msgid "S E Mean"
7393 #~ msgstr "Mitj. E E"
7394
7395 #~ msgid "S E Kurt"
7396 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7397
7398 #~ msgid "S E Skew"
7399 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7400
7401 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7402 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7403
7404 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7405 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7406
7407 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7408 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7409
7410 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7411 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7412
7413 #~ msgid "required FontName is missing"
7414 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7415
7416 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7417 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7418
7419 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7420 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7421
7422 #~ msgid "expected end of file"
7423 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7424
7425 #~ msgid "number out of valid range"
7426 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7427
7428 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7429 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7430
7431 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7432 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7433
7434 #~ msgid "syntax error expecting number"
7435 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7436
7437 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7438 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7439
7440 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7441 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7442
7443 #~ msgid "unexpected end of line"
7444 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7445
7446 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7447 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7448
7449 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7450 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7451
7452 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7453 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7454
7455 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7456 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
7457
7458 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7459 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7460
7461 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7462 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7463
7464 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7465 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7466
7467 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7468 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7469
7470 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7471 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7472
7473 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7474 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7475
7476 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7477 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7478
7479 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7480 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
7481
7482 #~ msgid "error creating \"%s\""
7483 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7484
7485 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7486 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7487
7488 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7489 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7490
7491 #~ msgid "using default output driver configuration"
7492 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7493
7494 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7495 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7496
7497 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7498 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7499
7500 #~ msgid "reading \"%s\""
7501 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7502
7503 #~ msgid "error closing \"%s\""
7504 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7505
7506 #~ msgid "no active output drivers"
7507 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7508
7509 #~ msgid "error reading device definition file"
7510 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7511
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Driver classes:\n"
7514 #~ "\t"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Clases de controlador:\n"
7517 #~ "\t"
7518
7519 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7520 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7521
7522 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7523 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
7524
7525 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7526 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
7527
7528 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7529 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7530
7531 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7532 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7533
7534 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7535 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7536
7537 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7538 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
7539
7540 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7541 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7542
7543 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7544 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7545
7546 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7547 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
7548
7549 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7550 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
7551
7552 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7553 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7554
7555 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7556 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7557
7558 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7559 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
7560
7561 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7562 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7563
7564 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7565 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7566
7567 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7568 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7569
7570 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7571 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7572
7573 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7574 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7575
7576 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7577 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7578
7579 #~ msgid "invalid numeric format"
7580 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7581
7582 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7583 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7584
7585 #~ msgid "creating \"%s\""
7586 #~ msgstr "creando \"%s\""
7587
7588 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7589 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
7590
7591 #~ msgid "Append DIR to include path"
7592 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7593
7594 #~ msgid "Clear include path"
7595 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7596
7597 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7598 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7599
7600 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7601 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7602
7603 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7604 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7605
7606 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7607 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
7608
7609 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7610 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7611
7612 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7613 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7614
7615 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7616 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7617
7618 #~ msgid "Diagnostic options:"
7619 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7620
7621 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7622 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7623
7624 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7625 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
7626
7627 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7628 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7629
7630 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7631 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7632
7633 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7634 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7635
7636 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7637 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
7638
7639 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7640 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7641
7642 #~ msgid "Start an interactive session"
7643 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7644
7645 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7646 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7647
7648 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7649 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7650
7651 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7652 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7653
7654 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7655 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7656
7657 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7658 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7659
7660 #~ msgid "data file error"
7661 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7662
7663 #~ msgid "PSPP error"
7664 #~ msgstr "Error de PSPP"
7665
7666 #~ msgid "syntax warning"
7667 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7668
7669 #~ msgid "data file warning"
7670 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7671
7672 #~ msgid "PSPP warning"
7673 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7674
7675 #~ msgid "syntax information"
7676 #~ msgstr "información de sintaxis"
7677
7678 #~ msgid "data file information"
7679 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7680
7681 #~ msgid "PSPP information"
7682 #~ msgstr "Información de PSPP"
7683
7684 #
7685 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7686 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7687 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7688 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7689
7690 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7691 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7692 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7693 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7694
7695 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7696 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7697 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7698 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7699
7700 #~ msgid "Clear"
7701 #~ msgstr "Limpiar"
7702
7703 #~ msgid "Insert Case"
7704 #~ msgstr "Insertar Caso"
7705
7706 #~ msgid "Open a data file"
7707 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7708
7709 #~ msgid "New data file"
7710 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7711
7712 #~ msgid "Import text data file"
7713 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7714
7715 #~ msgid "Select cases from the active file"
7716 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7717
7718 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7719 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7720
7721 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7722 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7723
7724 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7725 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7726
7727 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7728 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7729
7730 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7731 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7732
7733 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7734 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7735
7736 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7737 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7738
7739 #~ msgid "Recode values into different variables"
7740 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7741
7742 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7743 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7744
7745 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7746 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7747
7748 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7749 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7750
7751 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7752 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7753
7754 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7755 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7756
7757 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7758 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7759
7760 #~ msgid "Open Syntax"
7761 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7762
7763 #~ msgid "Var 1"
7764 #~ msgstr "Var 1"
7765
7766 #~ msgid "Var 2"
7767 #~ msgstr "Var 2"
7768
7769 #~ msgid "gtk-find"
7770 #~ msgstr "gtk-find"
7771
7772 #~ msgid "_About"
7773 #~ msgstr "Sobre..."
7774
7775 #~ msgid "Print"
7776 #~ msgstr "Imprimir"
7777
7778 #~ msgid "Recall"
7779 #~ msgstr "Regresar"
7780
7781 #~ msgid "Undo"
7782 #~ msgstr "Deshacer"
7783
7784 #~ msgid "Redo"
7785 #~ msgstr "Rehacer"
7786
7787 #~ msgid "Find"
7788 #~ msgstr "Buscar"
7789
7790 #~ msgid "Use Sets"
7791 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7792
7793 #~ msgid "Ascending Counts"
7794 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7795
7796 #~ msgid "Descending Counts"
7797 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7798
7799 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7800 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7801
7802 #~ msgid "Maximum no of categories"
7803 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7804
7805 #~ msgid "Messages Reported"
7806 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7807
7808 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7809 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
7810
7811 #~ msgid "gtk-close"
7812 #~ msgstr "gtk-close"
7813
7814 #~ msgid "gtk-go-back"
7815 #~ msgstr "gtk-go-back"
7816
7817 #~ msgid "gtk-go-forward"
7818 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7819
7820 #~ msgid "gtk-save"
7821 #~ msgstr "gtk-save"
7822
7823 #~ msgid "gtk-save-as"
7824 #~ msgstr "gtk-save-as"
7825
7826 #~ msgid "gtk-copy"
7827 #~ msgstr "gtk-copy"
7828
7829 #~ msgid "System-Missing"
7830 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7831
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "Alpha\n"
7834 #~ "Split"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Alpha\n"
7837 #~ "Dividido"
7838
7839 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7840 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
7841
7842 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7843 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
7844
7845 #~ msgid "Cum"
7846 #~ msgstr "Acum."
7847
7848 #~ msgid "Freq"
7849 #~ msgstr "Frec."
7850
7851 #~ msgid "Pct"
7852 #~ msgstr "Pct"
7853
7854 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7855 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7856
7857 #~ msgid "N of items"
7858 #~ msgstr "N de elementos"
7859
7860 #~ msgid "SE. Mean"
7861 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7862
7863 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7864 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."