Added brief documentation about the FACTOR command's rotation feature
[pspp-builds.git] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
23 msgid "Continue"
24 msgstr "Continuar"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
27 msgid "OK"
28 msgstr "Ok"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
31 msgid "Go To"
32 msgstr "Ir a"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
35 msgid "Cancel"
36 msgstr "Cancelar"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
39 msgid "Help"
40 msgstr "Ayuda"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
43 msgid "Reset"
44 msgstr "Reiniciar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
47 msgid "Paste"
48 msgstr "Pegar"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
57 msgid "Variable"
58 msgstr "Variable"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Var%d"
67 msgstr "Pareja %d"
68
69 #: src/data/any-reader.c:56
70 #, c-format
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
73
74 #: src/data/any-reader.c:101
75 #, c-format
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
78
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
82
83 #: src/data/calendar.c:81
84 #, c-format
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
87
88 #: src/data/calendar.c:89
89 #, c-format
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
92
93 #: src/data/calendar.c:96
94 #, c-format
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
96 msgstr ""
97 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
98
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid ""
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
103 msgstr ""
104 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
105 "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
106 "ignorado(s)."
107
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
111
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Número seguido por desecho."
115
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
119
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
123
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
127
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
131
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
135
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
139
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
143
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
147
148 #: src/data/data-in.c:716
149 #, c-format
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
152
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
156
157 #: src/data/data-in.c:837
158 msgid ""
159 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
161 msgstr ""
162 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
163 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
164
165 #: src/data/data-in.c:864
166 #, c-format
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
169
170 #: src/data/data-in.c:876
171 #, c-format
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
174
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
178
179 #: src/data/data-in.c:897
180 #, c-format
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
183
184 #: src/data/data-in.c:921
185 #, c-format
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
188
189 #: src/data/data-in.c:941
190 #, c-format
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
193
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
197
198 #: src/data/data-in.c:974
199 #, c-format
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
202
203 #: src/data/data-in.c:1014
204 msgid ""
205 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
207 msgstr ""
208 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
209 "primeras letras del nombre en inglés."
210
211 #: src/data/data-in.c:1152
212 #, c-format
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
215
216 #: src/data/data-in.c:1193
217 #, c-format
218 msgid "column %d"
219 msgstr "columna %d"
220
221 #: src/data/data-in.c:1195
222 #, c-format
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnas %d-%d"
225
226 #: src/data/data-in.c:1199
227 #, c-format
228 msgid "%s field) "
229 msgstr "%s campo)"
230
231 #: src/data/data-out.c:481
232 #, c-format
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
235
236 #: src/data/data-out.c:502
237 #, c-format
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
240
241 #: src/data/dict-class.c:52
242 msgid "ordinary"
243 msgstr "ordinaria"
244
245 #: src/data/dict-class.c:54
246 msgid "system"
247 msgstr "sistema"
248
249 #: src/data/dict-class.c:56
250 msgid "scratch"
251 msgstr "cero"
252
253 #: src/data/dictionary.c:981
254 msgid ""
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
257 msgstr ""
258 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
259 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1284
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
267 #, c-format
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
269 msgstr ""
270 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
271
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
273 #, c-format
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr ""
276 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
277 "una %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:473
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:168
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
287 msgstr ""
288 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
289 "activada."
290
291 #: src/data/format.c:235
292 msgid "Input format"
293 msgstr "Formato de entrada"
294
295 #: src/data/format.c:235
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Formato de salida"
298
299 #: src/data/format.c:244
300 #, c-format
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
303
304 # anchura o longitud o..
305 #: src/data/format.c:251
306 #, c-format
307 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
308 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
309
310 #: src/data/format.c:260
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
313 msgstr ""
314 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
315
316 #: src/data/format.c:269
317 #, c-format
318 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
319 msgid_plural ""
320 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
323
324 #: src/data/format.c:280
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
328 "decimals."
329 msgid_plural ""
330 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
331 "decimals."
332 msgstr[0] ""
333 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
334 "d decimales."
335 msgstr[1] ""
336 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
337 "mucho %d decimales."
338
339 #: src/data/format.c:287
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
343 "decimals."
344 msgid_plural ""
345 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
346 "any decimals."
347 msgstr[0] ""
348 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
349 msgstr[1] ""
350 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
351 "ninguno."
352
353 #: src/data/format.c:326
354 #, c-format
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
357
358 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
361 msgid "String"
362 msgstr "Cadena"
363
364 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
367 msgid "Numeric"
368 msgstr "Numérico"
369
370 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
372 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
373 #: src/language/xforms/recode.c:507
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
376 msgid "numeric"
377 msgstr "numérico"
378
379 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
381 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
382 #: src/language/xforms/recode.c:507
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
385 msgid "string"
386 msgstr "cadena"
387
388 # amplitud, ancho?
389 #: src/data/format.c:346
390 #, c-format
391 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
392 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
393
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
395 msgid ""
396 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
397 msgstr ""
398 "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
401 #, c-format
402 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
403 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
406 #, c-format
407 msgid "Invalid cell range \"%s\""
408 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
411 #, c-format
412 msgid "Cannot create variable name from %s"
413 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
416 #, c-format
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
418 msgstr ""
419 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
420
421 #: src/data/make-file.c:68
422 #, c-format
423 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
424 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
425
426 #: src/data/make-file.c:110
427 #, c-format
428 msgid "%s: Creating file: %s."
429 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
430
431 #: src/data/make-file.c:148
432 #, c-format
433 msgid "Opening %s for writing: %s."
434 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
435
436 #: src/data/make-file.c:157
437 #, c-format
438 msgid "Opening stream for %s: %s."
439 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
440
441 #: src/data/make-file.c:186
442 #, c-format
443 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
444 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
445
446 #: src/data/make-file.c:197
447 #, c-format
448 msgid "Creating temporary file %s: %s."
449 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
450
451 #: src/data/make-file.c:209
452 #, c-format
453 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
454 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
455
456 #: src/data/make-file.c:250
457 #, c-format
458 msgid "Replacing %s by %s: %s."
459 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:278
462 #, c-format
463 msgid "Removing %s: %s."
464 msgstr "Eliminando %s: %s."
465
466 #: src/data/por-file-reader.c:99
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
469 msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:128
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
474 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
475
476 #: src/data/por-file-reader.c:156
477 #, c-format
478 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
479 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:208
482 msgid "unexpected end of file"
483 msgstr "fin de archivo inesperado"
484
485 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
486 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
487 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
488 msgid "portable file"
489 msgstr "archivo portátil"
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:275
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
495 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:296
498 msgid "Data record expected."
499 msgstr "Registro de datos esperado."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:378
502 msgid "Number expected."
503 msgstr "Número esperado."
504
505 # Falta, ausencia?
506 #: src/data/por-file-reader.c:406
507 msgid "Missing numeric terminator."
508 msgstr "Falta la terminación numérica."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:429
511 msgid "Invalid integer."
512 msgstr "Número entero inválido."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
515 #, c-format
516 msgid "Bad string length %d."
517 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:523
520 #, c-format
521 msgid "%s: Not a portable file."
522 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:540
525 #, c-format
526 msgid "Unrecognized version code `%c'."
527 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:549
530 #, c-format
531 msgid "Bad date string length %zu."
532 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:551
535 #, c-format
536 msgid "Bad time string length %zu."
537 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:593
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
543 "format."
544 msgstr ""
545 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
546 "predeterminado a la variable."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:614
549 #, c-format
550 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
551 msgstr ""
552 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:618
555 #, c-format
556 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
557 msgstr ""
558 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
559 "inválida %s."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:642
562 msgid "Expected variable count record."
563 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:646
566 #, c-format
567 msgid "Invalid number of variables %d."
568 msgstr "Número inválido de variables: %d."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:655
571 #, c-format
572 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
573 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:670
576 msgid "Expected variable record."
577 msgstr "Registro de variable esperado."
578
579 # ancho?
580 #: src/data/por-file-reader.c:674
581 #, c-format
582 msgid "Invalid variable width %d."
583 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:681
586 #, c-format
587 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
588 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
591 #, c-format
592 msgid "Bad width %d for variable %s."
593 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:700
596 #, c-format
597 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
598 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:701
601 #, c-format
602 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
603 msgstr ""
604 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:750
607 #, c-format
608 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
609 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:794
612 #, c-format
613 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
614 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:797
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
620 msgstr ""
621 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
622 "tipos de variables."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:141
625 #, c-format
626 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
627 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
628
629 #: src/data/por-file-writer.c:161
630 #, c-format
631 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
632 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
633
634 #: src/data/por-file-writer.c:506
635 #, c-format
636 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
637 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
638
639 #: src/data/psql-reader.c:46
640 msgid ""
641 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
642 "installation of PSPP"
643 msgstr ""
644 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
645 "en esta instalación de PSPP"
646
647 #: src/data/psql-reader.c:242
648 msgid "Memory error whilst opening psql source"
649 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
650
651 #: src/data/psql-reader.c:248
652 #, c-format
653 msgid "Error opening psql source: %s."
654 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:263
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
660 "supported."
661 msgstr ""
662 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
663 "versiones anteriores a la 8.0."
664
665 #: src/data/psql-reader.c:283
666 msgid ""
667 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
668 "permitted."
669 msgstr ""
670 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
671 "permitidas."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
674 #: src/data/psql-reader.c:357
675 #, c-format
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
678
679 #: src/data/psql-reader.c:452
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
683
684 #: src/data/scratch-reader.c:54
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
688 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
689 msgstr ""
690 "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
691 "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
692
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
696 msgid "scratch file"
697 msgstr "archivo de trabajo"
698
699 #: src/data/settings.c:608
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
703 "commas (or it contains both)."
704 msgstr ""
705 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
706 "puntos o comas (o contiene ambos)."
707
708 #: src/data/short-names.c:52
709 msgid "Variable suffix too large."
710 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:222
713 #, c-format
714 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
715 msgstr ""
716 "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
717 "archivo del sistema."
718
719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
721 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
722 msgid "system file"
723 msgstr "archivo de sistema"
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:293
726 #, c-format
727 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
728 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
731 msgid "Misplaced type 4 record."
732 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
735 #, c-format
736 msgid "Unrecognized record type %d."
737 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:384
740 #, c-format
741 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
742 msgstr ""
743 "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
744 "desde el archivo."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:424
747 #, c-format
748 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
749 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
752 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
753 msgid "This is not an SPSS system file."
754 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
757 msgid ""
758 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
759 "unrecognized floating-point format."
760 msgstr ""
761 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
762 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:598
765 #, c-format
766 msgid "Invalid variable name `%s'."
767 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:606
770 #, c-format
771 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
772 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
775 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
776 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
779 #, c-format
780 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
781 msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
784 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
785 msgstr ""
786 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
789 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
790 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:691
793 msgid "Missing string continuation record."
794 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:725
797 #, c-format
798 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
799 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:743
802 #, c-format
803 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
804 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:746
807 msgid "print"
808 msgstr "imprimir"
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:746
811 msgid "write"
812 msgstr "escribir"
813
814 #: src/data/sys-file-reader.c:750
815 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
816 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:768
819 msgid "Weighting variable must be numeric."
820 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:782
823 msgid "Multiple type 6 (document) records."
824 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:786
827 #, c-format
828 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
829 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:794
832 msgid "Document line contains null byte."
833 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:885
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
839 "and the syntax which created it to %s"
840 msgstr ""
841 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
842 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
845 #, c-format
846 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
847 msgstr ""
848 "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
849 "subtipo 3."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:932
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
855 "expected (%d)."
856 msgstr ""
857 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
858 "difiere de lo esperado (%d)."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
861 #, fuzzy
862 msgid "Little Endian"
863 msgstr "Little Endian."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
866 #, fuzzy
867 msgid "Big Endian"
868 msgstr "Big Endian."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:946
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
874 msgstr ""
875 "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo "
876 "esperado (%s)."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
879 #, c-format
880 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
881 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
885 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
886 #, c-format
887 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
888 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
891 #, c-format
892 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
893 msgstr ""
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
896 #, c-format
897 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
898 msgstr ""
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
904 "record"
905 msgstr ""
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
908 #, c-format
909 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
910 msgstr ""
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
913 #, c-format
914 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
915 msgstr ""
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
920 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
925 msgstr ""
926 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
929 #, c-format
930 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
931 msgstr ""
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
934 #, c-format
935 msgid "Bad size %zu on extension 11."
936 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
939 #, c-format
940 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
941 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
947 "parameters substituted."
948 msgstr ""
949 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
950 "s). Sustitución de parámetros por defecto."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
953 #, c-format
954 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
955 msgstr ""
956 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
957 "inválido '%s'."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
960 #, c-format
961 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
962 msgstr ""
963 "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
966 #, c-format
967 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
968 msgstr ""
969 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
970 "largo."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
976 "segment."
977 msgstr ""
978 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
979 "solo un segmento."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
982 #, c-format
983 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
984 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
990 msgstr ""
991 "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
992 "(se espera %d)"
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
995 #, c-format
996 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
997 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
1000 msgid ""
1001 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1002 "record (type 3) as it should."
1003 msgstr ""
1004 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1005 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1011 "the number of variables (%zu)."
1012 msgstr ""
1013 "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
1014 "1 y el número de variables (%zu)."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1020 "records types 3 and 4."
1021 msgstr ""
1022 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1023 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1029 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1030 msgstr ""
1031 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1032 "tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1035 #, c-format
1036 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1037 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1040 #, c-format
1041 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1042 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1047 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1050 #, c-format
1051 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1052 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1058 "limit."
1059 msgstr ""
1060 "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
1061 "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1066 msgstr ""
1067 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
1068 "%s."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1071 #, c-format
1072 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1073 msgstr ""
1074 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1080 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1081 msgstr ""
1082 "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
1083 "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1089 "value width %zu."
1090 msgstr ""
1091 "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
1092 "tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1095 msgid "File ends in partial case."
1096 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1099 #, c-format
1100 msgid "Error reading case from file %s."
1101 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1104 msgid ""
1105 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1106 "field."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1113 "(opcode %d)"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1117 #, c-format
1118 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1119 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1122 #, c-format
1123 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1124 msgstr ""
1125 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1128 #, c-format
1129 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1130 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1135 msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1138 #, c-format
1139 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1143 #, c-format
1144 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1148 #, c-format
1149 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1153 #, c-format
1154 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1158 #, c-format
1159 msgid "System error: %s."
1160 msgstr "Error de sistema: %s."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1163 msgid "Unexpected end of file."
1164 msgstr "Final de archivo inesperado."
1165
1166 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1169 msgstr ""
1170 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1171
1172 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1173 #, c-format
1174 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1175 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
1176
1177 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1178 #, c-format
1179 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1180 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
1181
1182 #: src/data/variable.c:215
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1186 "name."
1187 msgstr ""
1188 "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
1189 "de variable."
1190
1191 #: src/data/variable.c:227
1192 #, c-format
1193 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1194 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1195
1196 #: src/data/variable.c:253
1197 msgid "Variable name cannot be empty string."
1198 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1199
1200 #: src/data/variable.c:259
1201 #, c-format
1202 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1203 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1204
1205 #: src/data/variable.c:267
1206 #, c-format
1207 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1208 msgstr ""
1209 "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
1210 "reservada."
1211
1212 #: src/language/syntax-file.c:95
1213 #, c-format
1214 msgid "Opening `%s': %s."
1215 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1216
1217 #: src/language/syntax-file.c:109
1218 #, c-format
1219 msgid "Reading `%s': %s."
1220 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1221
1222 #: src/language/syntax-file.c:126
1223 #, c-format
1224 msgid "Closing `%s': %s."
1225 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1226
1227 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1228 #: src/language/utilities/set.q:213
1229 #, c-format
1230 msgid "%s is not yet implemented."
1231 msgstr "%s aún no está implementado."
1232
1233 #: src/language/command.c:210
1234 #, c-format
1235 msgid "%s may be used only in testing mode."
1236 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1237
1238 #: src/language/command.c:215
1239 #, c-format
1240 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1241 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1242
1243 #: src/language/command.c:239
1244 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1245 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1246
1247 #: src/language/command.c:484
1248 msgid "expecting command name"
1249 msgstr "esperando nombre de comando"
1250
1251 #: src/language/command.c:498
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown command %s."
1254 msgstr "Comando %s desconocido."
1255
1256 #: src/language/command.c:623
1257 #, c-format
1258 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1259 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1260
1261 #: src/language/command.c:627
1262 #, c-format
1263 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1264 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1265
1266 #: src/language/command.c:631
1267 #, c-format
1268 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1269 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1270
1271 #: src/language/command.c:635
1272 #, c-format
1273 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1274 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1275
1276 #: src/language/command.c:642
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1280 "PROGRAM."
1281 msgstr ""
1282 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1283 "INPUT PROGRAM."
1284
1285 #: src/language/command.c:646
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1289 "TYPE."
1290 msgstr ""
1291 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1292 "FILE TYPE."
1293
1294 #: src/language/command.c:650
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1298 "PROGRAM."
1299 msgstr ""
1300 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1301 "INPUT PROGRAM."
1302
1303 #: src/language/command.c:654
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1307 "TYPE."
1308 msgstr ""
1309 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1310 "FILE TYPE."
1311
1312 #: src/language/command.c:658
1313 #, c-format
1314 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1315 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1316
1317 #: src/language/command.c:664
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1321 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1322 msgstr ""
1323 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1324 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1325
1326 #: src/language/command.c:669
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1330 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1331 msgstr ""
1332 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1333 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1334
1335 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "%s is not allowed inside %s."
1338 msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
1339
1340 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1341 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1342 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1343 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1344
1345 #: src/language/command.c:780
1346 #, c-format
1347 msgid "Error removing `%s': %s."
1348 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1349
1350 #: src/language/command.c:830
1351 #, c-format
1352 msgid "Couldn't fork: %s."
1353 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1354
1355 #: src/language/command.c:845
1356 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1357 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1358
1359 #: src/language/command.c:857
1360 msgid "Command shell not supported on this platform."
1361 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1362
1363 #: src/language/command.c:863
1364 #, c-format
1365 msgid "Error executing command: %s."
1366 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1367
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1369 #, c-format
1370 msgid "%s does not form a valid number."
1371 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1372
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1374 #, c-format
1375 msgid "Bad character in input: `%s'."
1376 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1377
1378 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1379 #, c-format
1380 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1381 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1382
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1384 #, c-format
1385 msgid "missing required subcommand %s"
1386 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1389 #, c-format
1390 msgid "Syntax error %s at %s."
1391 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1394 #, c-format
1395 msgid "Syntax error at %s."
1396 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1399 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1400 msgid "expecting end of command"
1401 msgstr "se espera el final de la orden"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1404 #, c-format
1405 msgid "expecting `%s'"
1406 msgstr "esperando '%s'"
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1409 msgid "expecting string"
1410 msgstr "esperando cadena"
1411
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1413 msgid "expecting integer"
1414 msgstr "esperando entero"
1415
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1417 msgid "expecting number"
1418 msgstr "esperando número"
1419
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1421 msgid "expecting identifier"
1422 msgstr "esperando identificador"
1423
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1425 msgid "binary"
1426 msgstr "binario"
1427
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1429 msgid "octal"
1430 msgstr "octal"
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1433 msgid "hex"
1434 msgstr "hexadecimal"
1435
1436 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1437 #, c-format
1438 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1439 msgstr ""
1440 "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1441
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1443 #, c-format
1444 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1445 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1448 msgid "Unterminated string constant."
1449 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1450
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1452 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1453 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1454
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1456 msgid "String expected following `+'."
1457 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1458
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1460 #, c-format
1461 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1462 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1463
1464 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1465 msgid "expecting valid format specifier"
1466 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1467
1468 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1469 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1473 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1474
1475 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1476 msgid "expecting format type"
1477 msgstr "esperando el tipo de formato"
1478
1479 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1483 "reversed."
1484 msgstr ""
1485 "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
1486 "g). El intervalo será invertido."
1487
1488 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1489 #, c-format
1490 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1491 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1492
1493 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1494 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1495 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1496
1497 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1498 msgid "System-missing value is not valid here."
1499 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1500
1501 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1502 msgid "expecting number or data string"
1503 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1504
1505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1506 msgid "expecting variable name"
1507 msgstr "esperando nombre de la variable"
1508
1509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1510 #, c-format
1511 msgid "%s is not a variable name."
1512 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1513
1514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1518 msgstr ""
1519 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1520
1521 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1525 msgstr ""
1526 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1527
1528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1529 #, c-format
1530 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1531 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1532
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1537 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1538 msgstr ""
1539 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
1540 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1541
1542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1546 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1547 msgstr ""
1548 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
1549 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1550
1551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1553 #, c-format
1554 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1555 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1556
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1558 #, c-format
1559 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1560 msgstr ""
1561 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
1562 "diccionario."
1563
1564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1568 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1569 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1570 msgstr ""
1571 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
1572 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
1573 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
1574 "s."
1575
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1577 msgid "incorrect use of TO convention"
1578 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1579
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1581 msgid "Scratch variables not allowed here."
1582 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1583
1584 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1586 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1587
1588 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1589 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1590 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1591
1592 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1596 "s."
1597 msgstr ""
1598 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
1599 "vector %s."
1600
1601 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1605 msgstr ""
1606 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
1607 "s."
1608
1609 #: src/language/xforms/compute.c:353
1610 #, c-format
1611 msgid "There is no vector named %s."
1612 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1613
1614 #: src/language/xforms/count.c:123
1615 msgid "Destination cannot be a string variable."
1616 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1617
1618 #: src/language/xforms/sample.c:76
1619 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1620 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1621
1622 #: src/language/xforms/sample.c:96
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1625 msgstr ""
1626 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1627
1628 #: src/language/xforms/recode.c:248
1629 msgid ""
1630 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1631 "all string."
1632 msgstr ""
1633 "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
1634 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1635
1636 #: src/language/xforms/recode.c:269
1637 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1638 msgstr ""
1639 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1640
1641 #: src/language/xforms/recode.c:324
1642 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1643 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1644
1645 #: src/language/xforms/recode.c:403
1646 msgid "expecting output value"
1647 msgstr "esperando el valor de salida"
1648
1649 #: src/language/xforms/recode.c:460
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1653 "number of variables as source and target variables."
1654 msgstr ""
1655 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
1656 "el mismo número de variables como origen y destino."
1657
1658 #: src/language/xforms/recode.c:475
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1662 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1663 msgstr ""
1664 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
1665 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
1666 "crear una variable de cadena.)"
1667
1668 #: src/language/xforms/recode.c:491
1669 #, c-format
1670 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1671 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1672
1673 #: src/language/xforms/recode.c:504
1674 #, c-format
1675 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1676 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1677
1678 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1679 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1680 msgstr ""
1681 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1682
1683 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1684 msgid "The filter variable must be numeric."
1685 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1686
1687 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1688 msgid "The filter variable may not be scratch."
1689 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1690
1691 #: src/language/control/control-stack.c:27
1692 #, c-format
1693 msgid "%s without %s."
1694 msgstr "%s sin %s."
1695
1696 #: src/language/control/control-stack.c:55
1697 #, c-format
1698 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1699 msgstr ""
1700 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1701
1702 #: src/language/control/control-stack.c:72
1703 #, c-format
1704 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1705 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1706
1707 #: src/language/control/do-if.c:177
1708 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1709 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1710
1711 #: src/language/control/loop.c:214
1712 msgid "Only one index clause may be specified."
1713 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1714
1715 #: src/language/control/temporary.c:46
1716 msgid ""
1717 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1718 "commands."
1719 msgstr ""
1720 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
1721 "procedimientos y casi-procedimientos."
1722
1723 #: src/language/control/repeat.c:172
1724 #, c-format
1725 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1726 msgstr ""
1727 "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
1728 "\"%s\"."
1729
1730 #: src/language/control/repeat.c:177
1731 #, c-format
1732 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1733 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1734
1735 #: src/language/control/repeat.c:223
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1739 "were specified."
1740 msgstr ""
1741 "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
1742 "*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1743
1744 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1745 #: src/language/control/repeat.c:335
1746 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1747 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1748
1749 #: src/language/control/repeat.c:437
1750 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1751 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1752
1753 #: src/language/control/repeat.c:446
1754 #, c-format
1755 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1756 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1757
1758 #: src/language/control/repeat.c:481
1759 msgid "String expected."
1760 msgstr "Cadena esperada."
1761
1762 #: src/language/control/repeat.c:500
1763 msgid "No matching DO REPEAT."
1764 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1765
1766 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1767 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1768 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1769
1770 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1771 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1772 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1773
1774 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1775 #, c-format
1776 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1777 msgstr ""
1778 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
1779 "origen."
1780
1781 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1782 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1783 msgstr ""
1784 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
1785 "y de destino."
1786
1787 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1788 msgid ""
1789 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1790 "will be made permanent."
1791 msgstr ""
1792 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1793 "transformaciones temporales serán permanentes."
1794
1795 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1796 msgid ""
1797 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1798 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1799 msgstr ""
1800 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
1801 "archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1802
1803 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1804 msgid "`(' expected after variable list."
1805 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1806
1807 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1808 msgid "`)' expected after output format."
1809 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1810
1811 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1812 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1813 msgid "expecting `('"
1814 msgstr "esperando `('"
1815
1816 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1820 "a single list."
1821 msgstr ""
1822 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
1823 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1824
1825 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1826 #, c-format
1827 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1828 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1829
1830 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1831 #, c-format
1832 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1833 msgstr ""
1834 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
1835 "variable de ancho %d."
1836
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1838 msgid ""
1839 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1840 "be made permanent."
1841 msgstr ""
1842 "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1843 "transformaciones temporales serán permanentes."
1844
1845 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1846 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1849 msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
1850
1851 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1852 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1853 msgstr ""
1854 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
1855 "variables."
1856
1857 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1861 msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
1862
1863 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1864 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1865 msgstr ""
1866 "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
1867 "REORDER."
1868
1869 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1870 msgid ""
1871 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1872 "subcommand."
1873 msgstr ""
1874 "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
1875 "subcomando RENAME."
1876
1877 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1878 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1882 "zu)."
1883 msgstr ""
1884 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
1885 "lista de nombres nueva (%zu)."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1888 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1889 msgstr ""
1890 "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1891
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1893 msgid ""
1894 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1895 "conjunction with the DROP subcommand."
1896 msgstr ""
1897 "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
1898 "facilitado en relación con el subcomando DROP."
1899
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1901 msgid ""
1902 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1903 "conjunction with the KEEP subcommand."
1904 msgstr ""
1905 "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
1906 "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1907
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1909 #, c-format
1910 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1911 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1912
1913 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1914 msgid "Subcommand name expected."
1915 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1916
1917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1918 msgid "`/' or `.' expected."
1919 msgstr "'/' o '.' esperado."
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1925 "names must begin with `$'."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1932 "required."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1936 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1941 #, c-format
1942 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1949 "specified for this group are numeric."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1956 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1957 "a width of %d bytes."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1964 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1971 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1978 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1979 "be distinguishable in output."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1986 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1987 "This category will not be distinguishable in output."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1994 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1995 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1996 "output."
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
2003 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2004 "labels for value %s."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "No multiple response set named %s."
2010 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
2011
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2013 #, fuzzy
2014 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2015 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2016
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2018 msgid "Multiple Response Sets"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2022 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Nombre"
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2027 msgid "Variables"
2028 msgstr "Variables"
2029
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Details"
2033 msgstr "Decimales"
2034
2035 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2036 msgid "Multiple dichotomy set"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2040 msgid "Multiple category set"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2044 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2047 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2048 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2049 msgid "Label"
2050 msgstr "Etiqueta"
2051
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Label source"
2055 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2056
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2058 #, fuzzy
2059 msgid "First variable label among variables"
2060 msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
2061
2062 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2063 msgid "Provided by user"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Counted value"
2069 msgstr "Copiar los valores anteriores"
2070
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2072 msgid "Category label source"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Variable labels"
2078 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
2079
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2081 msgid "Value labels of counted value"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2085 #, c-format
2086 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2087 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2088
2089 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2090 #, c-format
2091 msgid "There is already a variable named %s."
2092 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2093
2094 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2095 #, c-format
2096 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2097 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2098
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2100 msgid ""
2101 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2102 "be made permanent."
2103 msgstr ""
2104 "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
2105 "transformaciones temporales serán permanentes."
2106
2107 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2108 msgid "`(' expected."
2109 msgstr "'(' esperado."
2110
2111 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2112 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2113 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
2114
2115 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2116 msgid "`)' expected after variable names."
2117 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
2118
2119 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2120 #, c-format
2121 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2122 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2123
2124 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2129 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2130 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2131 msgid "Value"
2132 msgstr "Valor"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2135 msgid "File:"
2136 msgstr "Archivo:"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2139 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2140 msgid "Label:"
2141 msgstr "Etiqueta:"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2144 msgid "No label."
2145 msgstr "Sin etiqueta."
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2148 msgid "Created:"
2149 msgstr "Creado:"
2150
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2152 msgid "Integer Format:"
2153 msgstr "Formato Entero:"
2154
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2159 msgid "Unknown"
2160 msgstr "Desconocido"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2163 msgid "Real Format:"
2164 msgstr "Formato Real:"
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2167 msgid "IEEE 754 LE."
2168 msgstr "IEEE 754 LE."
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2171 msgid "IEEE 754 BE."
2172 msgstr "IEE 754 BE."
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2175 msgid "VAX D."
2176 msgstr "VAX D."
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2179 msgid "VAX G."
2180 msgstr "VAX G."
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2183 msgid "IBM 390 Hex Long."
2184 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2187 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2188 msgid "Variables:"
2189 msgstr "Variables:"
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2192 msgid "Cases:"
2193 msgstr "Casos:"
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2196 msgid "Type:"
2197 msgstr "Tipo:"
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2201 msgid "System File"
2202 msgstr "Archivo de Sistema"
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2205 msgid "Weight:"
2206 msgstr "Peso:"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2209 msgid "Not weighted."
2210 msgstr "No ponderado."
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2213 msgid "Mode:"
2214 msgstr "Modo:"
2215
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2217 #, c-format
2218 msgid "Compression %s."
2219 msgstr "Compresión %s."
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2222 msgid "on"
2223 msgstr "activado"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2226 msgid "off"
2227 msgstr "desactivado"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2230 msgid "Charset:"
2231 msgstr "Conjunto de carácteres:"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2235 msgid "Description"
2236 msgstr "Descripción"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2241 msgid "Position"
2242 msgstr "Posición"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2245 msgid "The active file does not have a file label."
2246 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2249 msgid "File label:"
2250 msgstr "Etiqueta de archivo:"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2253 msgid "No variables to display."
2254 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2257 msgid "Macros not supported."
2258 msgstr "Macros no disponibles."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2261 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2262 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2265 msgid "Documents in the active file:"
2266 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2269 msgid "Attribute"
2270 msgstr "Atributo"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2273 #, c-format
2274 msgid "Format: %s"
2275 msgstr "Formato: %s"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2278 #, c-format
2279 msgid "Print Format: %s"
2280 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2283 #, c-format
2284 msgid "Write Format: %s"
2285 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2288 #, c-format
2289 msgid "Measure: %s"
2290 msgstr "Medida: %s"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2294 msgid "Nominal"
2295 msgstr "Nominal"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2299 msgid "Ordinal"
2300 msgstr "Ordinal"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2304 msgid "Scale"
2305 msgstr "Escala"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2308 #, c-format
2309 msgid "Display Alignment: %s"
2310 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2314 msgid "Left"
2315 msgstr "Izquierda"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2319 msgid "Center"
2320 msgstr "Centro"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2324 msgid "Right"
2325 msgstr "Derecha"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2328 #, c-format
2329 msgid "Display Width: %d"
2330 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2333 msgid "Missing Values: "
2334 msgstr "Valores perdidos: "
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2337 msgid "No vectors defined."
2338 msgstr "Vectores no definidos."
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2341 msgid "Vector"
2342 msgstr "Vector"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2345 msgid "Print Format"
2346 msgstr "Formato de Impresión"
2347
2348 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2349 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2350 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
2351
2352 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2353 msgid "String expected for variable label."
2354 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
2355
2356 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2357 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2358 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
2359
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2361 #, c-format
2362 msgid "A vector named %s already exists."
2363 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2364
2365 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2366 #, c-format
2367 msgid "Vector name %s is given twice."
2368 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2369
2370 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2371 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2372 msgstr ""
2373 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2374 "VECTOR."
2375
2376 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2377 msgid "Vectors must have at least one element."
2378 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2379
2380 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2381 msgid "expecting vector length"
2382 msgstr "esperando longitud del vector"
2383
2384 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2385 #, c-format
2386 msgid "%s is too long for a variable name."
2387 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
2388
2389 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2390 #, c-format
2391 msgid "%s is an existing variable name."
2392 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2393
2394 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2395 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2396 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2397
2398 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2399 msgid "The weighting variable must be numeric."
2400 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2401
2402 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2403 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2404 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2405
2406 #: src/language/tests/float-format.c:124
2407 #, c-format
2408 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2409 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
2410
2411 #: src/language/tests/float-format.c:136
2412 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2413 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
2414
2415 #: src/language/tests/float-format.c:201
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2419 "produced %s."
2420 msgstr ""
2421 "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
2422 "actualmente ha producido %s."
2423
2424 #: src/language/tests/float-format.c:247
2425 msgid "Too many values in single command."
2426 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
2427
2428 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2429 msgid "expecting weight value"
2430 msgstr "esperando valor de ponderación"
2431
2432 #: src/language/utilities/cd.c:41
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2435 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2436
2437 #: src/language/utilities/date.c:32
2438 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2439 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2440
2441 #: src/language/utilities/title.c:103
2442 #, c-format
2443 msgid "   (Entered %s)"
2444 msgstr "   (Introducido %s)"
2445
2446 #: src/language/utilities/include.c:95
2447 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2448 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
2449
2450 #: src/language/utilities/include.c:112
2451 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2452 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
2453
2454 #: src/language/utilities/include.c:129
2455 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2456 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
2457
2458 #: src/language/utilities/include.c:136
2459 #, c-format
2460 msgid "Unexpected token: `%s'."
2461 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2462
2463 #: src/language/utilities/include.c:181
2464 msgid "expecting file name"
2465 msgstr "esperando nombre de archivo"
2466
2467 #: src/language/utilities/include.c:193
2468 #, c-format
2469 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2470 msgstr ""
2471 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2472
2473 #: src/language/utilities/include.c:201
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to open `%s': %s."
2476 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2477
2478 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2479 #, c-format
2480 msgid "Expecting %s or %s."
2481 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2482
2483 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot stat %s: %s"
2486 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2487
2488 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2489 #, c-format
2490 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2491 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2492
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2494 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2495 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2498 msgid "expecting BREAK"
2499 msgstr "esperando BREAK"
2500
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2502 msgid ""
2503 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2504 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2505 msgstr ""
2506 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
2507 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
2508 "los de entrada."
2509
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2511 msgid "expecting aggregation function"
2512 msgstr "esperando una función agregadora"
2513
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2515 #, c-format
2516 msgid "Unknown aggregation function %s."
2517 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2518
2519 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2520 #, c-format
2521 msgid "Missing argument %zu to %s."
2522 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2523
2524 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2525 #, c-format
2526 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2527 msgstr ""
2528 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2529
2530 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2531 msgid "expecting `)'"
2532 msgstr "esperando ')'"
2533
2534 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2538 "zu)."
2539 msgstr ""
2540 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
2541 "de destino (%zu)."
2542
2543 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2547 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2548 msgstr ""
2549 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
2550 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2551
2552 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2556 "contains the aggregate variables and the break variables."
2557 msgstr ""
2558 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
2559 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2560
2561 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2562 #, c-format
2563 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2564 msgstr ""
2565 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
2566 "variable de destino (%zu)."
2567
2568 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2569 #, c-format
2570 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2571 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2572
2573 #: src/language/stats/binomial.c:141
2574 #, c-format
2575 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2576 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2577
2578 #: src/language/stats/binomial.c:192
2579 msgid "Binomial Test"
2580 msgstr "Prueba Binomial"
2581
2582 #: src/language/stats/binomial.c:222
2583 msgid "Group1"
2584 msgstr "Grupo 1"
2585
2586 #: src/language/stats/binomial.c:223
2587 msgid "Group2"
2588 msgstr "Grupo 2"
2589
2590 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2592 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2593 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2595 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2596 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2597 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2598 msgid "Total"
2599 msgstr "Total"
2600
2601 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2603 msgid "Category"
2604 msgstr "Categoría"
2605
2606 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2607 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2608 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2609 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2610 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2611 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2612 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2613 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2614 msgid "N"
2615 msgstr "N"
2616
2617 #: src/language/stats/binomial.c:259
2618 msgid "Observed Prop."
2619 msgstr "Prop. Observada"
2620
2621 #: src/language/stats/binomial.c:260
2622 msgid "Test Prop."
2623 msgstr "Prop. Test"
2624
2625 #: src/language/stats/binomial.c:263
2626 #, c-format
2627 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2628 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2629
2630 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2634 "encountered in variable %s."
2635 msgstr ""
2636 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
2637 "se encontraron la variable %s."
2638
2639 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2640 msgid "Observed N"
2641 msgstr "N observado"
2642
2643 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2644 msgid "Expected N"
2645 msgstr "N esperado"
2646
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2648 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2649 msgid "Residual"
2650 msgstr "Residual"
2651
2652 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2654 msgid "Frequencies"
2655 msgstr "Frecuencias"
2656
2657 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2658 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2659 msgid "Test Statistics"
2660 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2661
2662 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2663 msgid "Chi-Square"
2664 msgstr "Chi-cuadrado"
2665
2666 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2667 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2668 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2669 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2670 msgid "df"
2671 msgstr "df"
2672
2673 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2674 msgid "Asymp. Sig."
2675 msgstr "Sign. Asint."
2676
2677 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2679 msgid "Descriptive Statistics"
2680 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2681
2682 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2683 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2684 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2685 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2686 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2687 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2688 #: src/language/stats/t-test.q:917
2689 msgid "Mean"
2690 msgstr "Media"
2691
2692 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2693 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2694 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2695 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2696 #: src/language/stats/t-test.q:918
2697 msgid "Std. Deviation"
2698 msgstr "Desviación Estándar"
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Correlations"
2703 msgstr "Correlación"
2704
2705 #: src/language/stats/correlations.c:217
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Pearson Correlation"
2708 msgstr "Correlación de Spearman"
2709
2710 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2711 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2712 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2713 msgid "Sig. (2-tailed)"
2714 msgstr "Sign. (2-colas)"
2715
2716 #: src/language/stats/correlations.c:219
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Sig. (1-tailed)"
2719 msgstr "Sign. (2-colas)"
2720
2721 #: src/language/stats/correlations.c:223
2722 msgid "Cross-products"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/language/stats/correlations.c:224
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Covariance"
2728 msgstr "Covarianza"
2729
2730 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2731 #: src/language/data-io/list.q:91
2732 msgid "No variables specified."
2733 msgstr "Variables no especificadas."
2734
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2736 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2737 #: src/language/stats/t-test.q:627
2738 msgid "S.E. Mean"
2739 msgstr "Err.Est.Media"
2740
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2742 msgid "Std Dev"
2743 msgstr "Desv Std"
2744
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2746 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2747 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2748 msgid "Variance"
2749 msgstr "Varianza"
2750
2751 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2752 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2754 msgid "Kurtosis"
2755 msgstr "Curtosis"
2756
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2758 msgid "S.E. Kurt"
2759 msgstr "Err.Est.Curt."
2760
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2763 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2764 msgid "Skewness"
2765 msgstr "Asimetría"
2766
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2768 msgid "S.E. Skew"
2769 msgstr "Err.Est.Asim."
2770
2771 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2772 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2773 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2774 msgid "Range"
2775 msgstr "Intervalo"
2776
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2778 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2779 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2780 #: src/language/stats/oneway.q:400
2781 msgid "Minimum"
2782 msgstr "Mínimo"
2783
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2785 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2786 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2787 #: src/language/stats/oneway.q:401
2788 msgid "Maximum"
2789 msgstr "Máximo"
2790
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2793 msgid "Sum"
2794 msgstr "Suma"
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2797 #, c-format
2798 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2799 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2800
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2802 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2803 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2804
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2806 msgid ""
2807 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2808 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809 msgstr ""
2810 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
2811 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
2812 "ZQZQ09."
2813
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2815 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2816 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2817
2818 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2819 msgid "Source"
2820 msgstr "Fuente"
2821
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2823 msgid "Target"
2824 msgstr "Destino"
2825
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2827 #, c-format
2828 msgid "Z-score of %s"
2829 msgstr "puntuación-Z de %s"
2830
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2832 msgid "Valid N"
2833 msgstr "N válido"
2834
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2836 msgid "Missing N"
2837 msgstr "N Perdidos"
2838
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2840 #, c-format
2841 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2842 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2843
2844 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2845 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2846 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2847
2848 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2849 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2850 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2851
2852 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2853 msgid "`)' expected."
2854 msgstr "`)' esperado."
2855
2856 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2857 #, c-format
2858 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2859 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2860
2861 #: src/language/stats/factor.c:558
2862 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/language/stats/factor.c:939
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Component Number"
2868 msgstr "Columna Número: 0"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:939
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Factor Number"
2873 msgstr "Número de Caso"
2874
2875 #: src/language/stats/factor.c:970
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Communalities"
2878 msgstr "Comentarios:"
2879
2880 #: src/language/stats/factor.c:976
2881 msgid "Initial"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/language/stats/factor.c:979
2885 msgid "Extraction"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/language/stats/factor.c:1029
2889 msgid "Component Matrix"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/language/stats/factor.c:1031
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Factor Matrix"
2895 msgstr "Lista de Factores:"
2896
2897 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Component"
2900 msgstr "Comentarios:"
2901
2902 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Factor"
2905 msgstr "_Factor:"
2906
2907 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2908 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2909 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2910 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2911 #, c-format
2912 msgid "%d"
2913 msgstr "%d"
2914
2915 #: src/language/stats/factor.c:1138
2916 msgid "Total Variance Explained"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1170
2920 msgid "Initial Eigenvalues"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1176
2924 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1182
2928 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1190
2932 #, fuzzy, no-c-format
2933 msgid "% of Variance"
2934 msgstr "Varianza"
2935
2936 #: src/language/stats/factor.c:1191
2937 msgid "Cumulative %"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/language/stats/factor.c:1289
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Correlation Matrix"
2943 msgstr "Correlación"
2944
2945 #: src/language/stats/factor.c:1343
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Sig. 1-tailed"
2948 msgstr "Sign. (2-colas)"
2949
2950 #: src/language/stats/factor.c:1377
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Determinant"
2953 msgstr "Dependiente"
2954
2955 #: src/language/stats/factor.c:1454
2956 msgid "Analysis N"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/language/stats/factor.c:1487
2960 msgid ""
2961 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2962 "will be performed."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/language/stats/factor.c:1493
2966 msgid ""
2967 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2968 "meaningful. No analysis will be performed."
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/language/stats/flip.c:98
2972 msgid ""
2973 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2974 msgstr ""
2975 "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2976
2977 #: src/language/stats/flip.c:150
2978 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2979 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2980
2981 #: src/language/stats/flip.c:327
2982 #, c-format
2983 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2984 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2985
2986 #: src/language/stats/flip.c:334
2987 msgid "Error creating FLIP source file."
2988 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2989
2990 #: src/language/stats/flip.c:347
2991 #, c-format
2992 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2993 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2994
2995 #: src/language/stats/flip.c:349
2996 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2997 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2998
2999 #: src/language/stats/flip.c:365
3000 #, c-format
3001 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3002 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
3003
3004 #: src/language/stats/flip.c:373
3005 #, c-format
3006 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3007 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
3008
3009 #: src/language/stats/flip.c:384
3010 #, c-format
3011 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3012 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
3013
3014 #: src/language/stats/flip.c:392
3015 #, c-format
3016 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3017 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
3018
3019 #: src/language/stats/flip.c:426
3020 #, c-format
3021 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3022 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
3023
3024 #: src/language/stats/flip.c:429
3025 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3026 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
3027
3028 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3029 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3030 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3031 msgid "Percentiles"
3032 msgstr "Percentiles"
3033
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3035 msgid "25th"
3036 msgstr "25º"
3037
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3039 msgid "50th (Median)"
3040 msgstr "50º (Mediana)"
3041
3042 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3043 msgid "75th"
3044 msgstr "75º"
3045
3046 #: src/language/stats/roc.c:932
3047 msgid "Area Under the Curve"
3048 msgstr "Área Bajo la Curva"
3049
3050 #: src/language/stats/roc.c:934
3051 #, c-format
3052 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3053 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3054
3055 #: src/language/stats/roc.c:939
3056 msgid "Area"
3057 msgstr "Área"
3058
3059 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3060 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3061 #: src/language/stats/regression.q:201
3062 msgid "Std. Error"
3063 msgstr "Error Estándar"
3064
3065 #: src/language/stats/roc.c:953
3066 msgid "Asymptotic Sig."
3067 msgstr "Sig. Asintótica"
3068
3069 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3070 #: src/language/stats/oneway.q:397
3071 msgid "Lower Bound"
3072 msgstr "Límite Inferior"
3073
3074 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3075 #: src/language/stats/oneway.q:398
3076 msgid "Upper Bound"
3077 msgstr "Límite Superior"
3078
3079 #: src/language/stats/roc.c:960
3080 #, c-format
3081 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3082 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3083
3084 #: src/language/stats/roc.c:966
3085 msgid "Variable under test"
3086 msgstr "Variable a prueba"
3087
3088 #: src/language/stats/roc.c:1025
3089 msgid "Case Summary"
3090 msgstr "Resumen del Caso"
3091
3092 #: src/language/stats/roc.c:1045
3093 msgid "Unweighted"
3094 msgstr "No ponderado"
3095
3096 #: src/language/stats/roc.c:1046
3097 msgid "Weighted"
3098 msgstr "Ponderado"
3099
3100 #: src/language/stats/roc.c:1050
3101 msgid "Valid N (listwise)"
3102 msgstr "N Válido (listwise)"
3103
3104 #: src/language/stats/roc.c:1053
3105 msgid "Positive"
3106 msgstr "Positivo"
3107
3108 #: src/language/stats/roc.c:1054
3109 msgid "Negative"
3110 msgstr "Negativo"
3111
3112 #: src/language/stats/roc.c:1082
3113 msgid "Coordinates of the Curve"
3114 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3115
3116 #: src/language/stats/roc.c:1084
3117 #, c-format
3118 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3119 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3120
3121 #: src/language/stats/roc.c:1092
3122 msgid "Test variable"
3123 msgstr "Variable de prueba"
3124
3125 #: src/language/stats/roc.c:1094
3126 msgid "Positive if greater than or equal to"
3127 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3128
3129 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3130 msgid "Sensitivity"
3131 msgstr "Sensibilidad"
3132
3133 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3134 msgid "1 - Specificity"
3135 msgstr "1 - Especificitado"
3136
3137 #: src/language/stats/sign.c:89
3138 msgid "Negative Differences"
3139 msgstr "Diferencias Negativas"
3140
3141 #: src/language/stats/sign.c:90
3142 msgid "Positive Differences"
3143 msgstr "Diferencias Positivas"
3144
3145 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3146 msgid "Ties"
3147 msgstr "Vínculos"
3148
3149 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3150 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3151 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3152
3153 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3154 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3155 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3156
3157 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3158 msgid "Point Probability"
3159 msgstr "Punto de Probabilidad"
3160
3161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3162 msgid "Ranks"
3163 msgstr "Rangos"
3164
3165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3166 msgid "Mean Rank"
3167 msgstr " Rango medio"
3168
3169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3170 msgid "Sum of Ranks"
3171 msgstr "Suma de Rangos"
3172
3173 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3174 msgid "Negative Ranks"
3175 msgstr "Rangos Negativos"
3176
3177 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3178 msgid "Positive Ranks"
3179 msgstr "Rangos Positivos"
3180
3181 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3182 msgid "Z"
3183 msgstr "Z"
3184
3185 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3186 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3187 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3188
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3190 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3191 msgstr ""
3192 "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
3193 "sido definido."
3194
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3196 msgid ""
3197 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3198 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3199 msgstr ""
3200 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
3201 "activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
3202 "permanentes."
3203
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3205 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3206 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3207
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3209 #, c-format
3210 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3211 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3212
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3214 #, c-format
3215 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3216 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
3217
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3219 msgid "The BY subcommand is required."
3220 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3223 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "BY is required when %s is specified."
3226 msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
3227
3228 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3229 msgid ""
3230 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3231 "represented correctly."
3232 msgstr ""
3233 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
3234 "no podrán estar representados correctamente."
3235
3236 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3240 "earlier file."
3241 msgstr ""
3242 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
3243 "misma variable en un archivo anterior."
3244
3245 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3246 #, c-format
3247 msgid "In file %s, %s is numeric."
3248 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3249
3250 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3251 #, c-format
3252 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3253 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3254
3255 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3256 #, c-format
3257 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3258 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3259
3260 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3261 #, c-format
3262 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3263 msgstr ""
3264 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3265
3266 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3270 "name."
3271 msgstr ""
3272 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
3273 "de la variable existente."
3274
3275 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3276 #, c-format
3277 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3278 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3279
3280 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3281 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3282 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3283
3284 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3285 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3286 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3287
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3289 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3290 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3291
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3293 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3294 msgstr ""
3295 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
3296 "ignorada."
3297
3298 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3299 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3300 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3303 msgid "At least one variable must be specified."
3304 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3305
3306 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3307 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3308 #, c-format
3309 msgid "%s is a duplicate variable name."
3310 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3311
3312 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3313 #, c-format
3314 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3315 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3316
3317 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3318 #, c-format
3319 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3320 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3323 #, c-format
3324 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3325 msgstr ""
3326 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
3327 "especificado."
3328
3329 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3330 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3331 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3332 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3333
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3335 #, c-format
3336 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3337 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3338
3339 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3340 #, c-format
3341 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3342 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
3343
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3348 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3349 msgstr ""
3350 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
3351 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3352
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3354 msgid "Record ends in data not part of any field."
3355 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3356
3357 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3358 msgid "Record"
3359 msgstr "Registro"
3360
3361 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3362 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3364 msgid "Columns"
3365 msgstr "Columnas"
3366
3367 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3368 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3369 msgid "Format"
3370 msgstr "Formato"
3371
3372 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3373 #, c-format
3374 msgid "Reading %d record from %s."
3375 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3376 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3377 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3378
3379 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3380 #, c-format
3381 msgid "Reading free-form data from %s."
3382 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3383
3384 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3385 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3386 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3387 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3388 msgid "data file"
3389 msgstr "archivo de datos"
3390
3391 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3394 msgstr ""
3395 "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
3396
3397 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3398 msgid ""
3399 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3400 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3401 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3402 msgstr ""
3403 "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto "
3404 "probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  "
3405 "END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
3406 "espacio entre las palabras."
3407
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3409 #, c-format
3410 msgid "Error reading file %s: %s."
3411 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3412
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3414 #, c-format
3415 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3416 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3417
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3419 #, c-format
3420 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3421 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3422
3423 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3424 #, c-format
3425 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3426 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3427
3428 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3429 #, c-format
3430 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3431 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3432
3433 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3434 #, c-format
3435 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3436 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3437
3438 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3439 msgid "Record exceeds remaining block length."
3440 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3441
3442 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3443 #, c-format
3444 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3445 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3446
3447 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3448 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3449 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3450
3451 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3452 msgid ""
3453 "This command is not valid here since the current input program does not "
3454 "access the inline file."
3455 msgstr ""
3456 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
3457 "al archivo en línea."
3458
3459 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3460 #, c-format
3461 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3462 msgstr ""
3463 "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
3464 "datos: %s."
3465
3466 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3467 #, c-format
3468 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3469 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
3470
3471 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3472 #, c-format
3473 msgid "Unsupported TYPE %s"
3474 msgstr "TYPE %s no admitido"
3475
3476 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3480 "implied earlier in this command."
3481 msgstr ""
3482 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
3483 "ha establecido la configuración %s."
3484
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3486 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3487 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
3488
3489 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3490 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3491 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3492
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3494 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3495 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
3496
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3498 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3499 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3500
3501 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3502 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3503 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3504
3505 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3507 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3508
3509 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3510 msgid ""
3511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3512 "character."
3513 msgstr ""
3514 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
3515 "exactamente un carácter."
3516
3517 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3518 msgid "expecting VARIABLES"
3519 msgstr "esperando VARIABLES"
3520
3521 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3522 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3526 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3527 msgstr ""
3528 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
3529 "anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
3530 "del número de registro."
3531
3532 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3536 "specified on FIXCASE, %d."
3537 msgstr ""
3538 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
3539 "casos especificados en FIXCASE, %d."
3540
3541 #: src/language/data-io/get.c:99
3542 msgid "expecting COMM or TAPE"
3543 msgstr "esperando COMM o TAPE"
3544
3545 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3546 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3547 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3548
3549 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3550 msgid "Input program did not create any variables."
3551 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3552
3553 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3554 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3555 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
3556
3557 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3558 msgid ""
3559 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3560 msgstr ""
3561 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
3562 "columna se establece en 1."
3563
3564 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3568 "(%zu)."
3569 msgstr ""
3570 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
3571 "variable (%zu)."
3572
3573 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3574 msgid ""
3575 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3576 msgstr ""
3577 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
3578 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3579
3580 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3581 #, c-format
3582 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3583 msgstr ""
3584 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
3585 "zu."
3586
3587 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3588 msgid "Column positions for fields must be positive."
3589 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3590
3591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3592 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3593 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3594
3595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3596 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3597 msgstr ""
3598 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3599
3600 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3601 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3602 msgstr ""
3603 "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3604
3605 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3606 #, c-format
3607 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3608 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3609
3610 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3611 msgid "expecting a valid subcommand"
3612 msgstr "esperando un subcomando válido"
3613
3614 #: src/language/data-io/print.c:267
3615 #, c-format
3616 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3617 msgstr ""
3618 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
3619 "subcomando RECORDS."
3620
3621 #: src/language/data-io/print.c:436
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Writing %zu record to %s."
3624 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3625 msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
3626 msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
3627
3628 #: src/language/data-io/print.c:440
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Writing %zu record."
3631 msgid_plural "Writing %zu records."
3632 msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
3633 msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
3634
3635 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3636 #: src/language/data-io/save.c:266
3637 #, c-format
3638 msgid "expecting %s or %s"
3639 msgstr "esperando %s o %s"
3640
3641 #: src/language/data-io/trim.c:88
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3645 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3646 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3647 msgstr ""
3648 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
3649 "s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
3650 "el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
3651 "equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3652
3653 #: src/language/data-io/trim.c:114
3654 msgid "`=' expected after variable list."
3655 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3656
3657 #: src/language/data-io/trim.c:122
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3661 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3662 "subcommand."
3663 msgstr ""
3664 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
3665 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
3666 "d del subcomando RENAME."
3667
3668 #: src/language/data-io/trim.c:135
3669 #, c-format
3670 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3671 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3672
3673 #: src/language/data-io/trim.c:166
3674 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3675 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3676
3677 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3678 msgid "expecting number or string"
3679 msgstr "esperando número o cadena"
3680
3681 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3682 #, c-format
3683 msgid "Duplicate variable name %s."
3684 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3685
3686 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3687 msgid ""
3688 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3689 "be system-missing."
3690 msgstr ""
3691 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
3692 "perdido por el sistema."
3693
3694 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3695 msgid ""
3696 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3697 "missing."
3698 msgstr ""
3699 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
3700 "perdido del sistema."
3701
3702 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3703 msgid ""
3704 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3705 "The result will be system-missing."
3706 msgstr ""
3707 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
3708 "entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
3709
3710 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3711 msgid ""
3712 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3713 "missing."
3714 msgstr ""
3715 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
3716 "perdido del sistema."
3717
3718 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3719 msgid ""
3720 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3721 "The result will be system-missing."
3722 msgstr ""
3723 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
3724 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3725
3726 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3727 msgid ""
3728 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3729 "system-missing."
3730 msgstr ""
3731 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
3732 "perdido del sistema."
3733
3734 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3738 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3739 msgstr ""
3740 "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
3741 "\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
3742 "\"minutos\", y \"segundos\"."
3743
3744 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3745 msgid ""
3746 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3747 msgstr ""
3748 "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida"
3749 "\"."
3750
3751 #: src/language/expressions/parse.c:259
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3755 msgstr ""
3756 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3757 "valor numérico."
3758
3759 #: src/language/expressions/parse.c:271
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3763 msgstr ""
3764 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3765 "valor de cadena."
3766
3767 #: src/language/expressions/parse.c:427
3768 #, c-format
3769 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3770 msgstr ""
3771 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
3772 "convertir %s en %s."
3773
3774 #: src/language/expressions/parse.c:643
3775 msgid ""
3776 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3777 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3778 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3779 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3780 msgstr ""
3781 "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
3782 "producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
3783 "AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
3784 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
3785 "alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3786
3787 #: src/language/expressions/parse.c:744
3788 msgid ""
3789 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3790 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3791 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3792 msgstr ""
3793 "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
3794 "aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
3795 "**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3796
3797 #: src/language/expressions/parse.c:809
3798 #, c-format
3799 msgid "Unknown system variable %s."
3800 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3801
3802 #: src/language/expressions/parse.c:857
3803 #, c-format
3804 msgid "Unknown identifier %s."
3805 msgstr "Identificador desconocido %s."
3806
3807 #: src/language/expressions/parse.c:892
3808 msgid "in expression"
3809 msgstr "en la expresión"
3810
3811 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3812 #, c-format
3813 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3814 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3815
3816 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3817 #, c-format
3818 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3819 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3820
3821 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3822 #, c-format
3823 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3824 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3825
3826 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3827 #, c-format
3828 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3829 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3830
3831 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3832 #, c-format
3833 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3834 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3835
3836 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3840 "passing only %d arguments in list."
3841 msgstr ""
3842 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
3843 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3844
3845 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3846 #, c-format
3847 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3848 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3849
3850 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3851 msgid "Function invocation "
3852 msgstr "Invocación de función"
3853
3854 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3855 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3856 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3857
3858 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3859 #, c-format
3860 msgid "No function or vector named %s."
3861 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3862
3863 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3864 #, c-format
3865 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3866 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3867
3868 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is a PSPP extension."
3871 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3872
3873 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3874 #, c-format
3875 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3876 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3877
3878 #: src/libpspp/hash.c:545
3879 #, c-format
3880 msgid "hash table:"
3881 msgstr "tabla hash:"
3882
3883 #: src/libpspp/message.c:128
3884 msgid "error"
3885 msgstr "error"
3886
3887 #: src/libpspp/message.c:131
3888 msgid "warning"
3889 msgstr "aviso"
3890
3891 #: src/libpspp/message.c:135
3892 #, fuzzy
3893 msgid "note"
3894 msgstr "Centro"
3895
3896 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3897 msgid "failed to create temporary file"
3898 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3899
3900 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3901 msgid "seeking in temporary file"
3902 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3903
3904 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3905 msgid "reading temporary file"
3906 msgstr "leyendo archivo temporal"
3907
3908 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3909 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3910 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3911
3912 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3913 msgid "writing to temporary file"
3914 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3915
3916 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "%s: error opening output file"
3919 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3920
3921 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "%s: write failed"
3924 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
3925
3926 #: src/math/percentiles.c:36
3927 msgid "HAverage"
3928 msgstr "HAverage"
3929
3930 #: src/math/percentiles.c:37
3931 msgid "Weighted Average"
3932 msgstr "Media Ponderada"
3933
3934 #: src/math/percentiles.c:38
3935 msgid "Rounded"
3936 msgstr "Redondeado"
3937
3938 #: src/math/percentiles.c:39
3939 msgid "Empirical"
3940 msgstr "Empírico"
3941
3942 #: src/math/percentiles.c:40
3943 msgid "Empirical with averaging"
3944 msgstr "Empírico promediado"
3945
3946 #: src/output/ascii.c:278
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/output/ascii.c:311
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid ""
3954 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3955 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3956 msgstr ""
3957 "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
3958 "como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
3959 "está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
3960
3961 #: src/output/ascii.c:360
3962 #, c-format
3963 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3964 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3965
3966 #: src/output/ascii.c:503
3967 #, c-format
3968 msgid "See %s for a chart."
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/output/ascii.c:806
3972 #, c-format
3973 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3974 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3975
3976 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3977 #, c-format
3978 msgid "%s - Page %d"
3979 msgstr "%s - Página %d"
3980
3981 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3982 #: src/output/msglog.c:66
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "error opening output file \"%s\""
3985 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3986
3987 #: src/output/driver.c:330
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/output/driver.c:343
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3996 msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
3997
3998 #: src/output/html.c:114
3999 msgid "PSPP Output"
4000 msgstr "Resultado de PSPP"
4001
4002 #: src/output/journal.c:67
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "error writing output file \"%s\""
4005 msgstr "error en escribir \"%s\""
4006
4007 #: src/output/measure.c:65
4008 #, c-format
4009 msgid "`%s' is not a valid length."
4010 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4011
4012 #: src/output/measure.c:93
4013 #, c-format
4014 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4015 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4016
4017 #: src/output/measure.c:230
4018 #, c-format
4019 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4020 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4021
4022 #: src/output/measure.c:248
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "error opening input file \"%s\""
4025 msgstr "error en abrir \"%s\""
4026
4027 #: src/output/measure.c:259
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "error reading file \"%s\""
4030 msgstr "error de lectura \"%s\""
4031
4032 #: src/output/measure.c:276
4033 #, c-format
4034 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4035 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
4036
4037 #: src/output/options.c:113
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/output/options.c:188
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/output/options.c:232
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/output/options.c:236
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/output/options.c:239
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/output/options.c:242
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/output/options.c:247
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/output/options.c:326
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/output/tab.c:206
4078 #, c-format
4079 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4080 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4081
4082 #: src/output/tab.c:244
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4085 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4086
4087 #: src/output/tab.c:288
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4091 msgstr ""
4092 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4093
4094 #: src/output/cairo.c:283
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4097 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
4098
4099 #: src/output/cairo.c:301
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid ""
4102 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4103 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4104 msgstr ""
4105 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4106 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4107 "fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4108 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4109
4110 #: src/output/cairo.c:311
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid ""
4113 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4114 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4115 msgstr ""
4116 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4117 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4118 "fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4119 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4120
4121 #: src/output/cairo.c:364
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4124 msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
4125
4126 #: src/output/cairo.c:906
4127 #, c-format
4128 msgid "\"%s\": bad font specification"
4129 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
4130
4131 #: src/output/cairo.c:1116
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4134 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
4135
4136 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4137 #, c-format
4138 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4139 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4140
4141 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4142 msgid "Observed Value"
4143 msgstr "Valor Observado"
4144
4145 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4146 msgid "Expected Normal"
4147 msgstr "Normal Esperada"
4148
4149 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4150 #, c-format
4151 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4152 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4153
4154 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4155 msgid "Dev from Normal"
4156 msgstr "Desv. de la Normal"
4157
4158 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4159 msgid "HISTOGRAM"
4160 msgstr "HISTOGRAM"
4161
4162 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4163 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4164 msgid "Frequency"
4165 msgstr "Frecuencia"
4166
4167 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4168 msgid "ROC Curve"
4169 msgstr "Curva ROC"
4170
4171 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4172 msgid "Scree Plot"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4176 msgid "Eigenvalue"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/output/odt.c:93
4180 #, fuzzy
4181 msgid "error creating temporary file"
4182 msgstr "leyendo archivo temporal"
4183
4184 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4185 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4186 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
4187
4188 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4189 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4190 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4191
4192 #: src/ui/terminal/main.c:128
4193 msgid ""
4194 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4195 "failures."
4196 msgstr ""
4197 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
4198 "cascada de errores derivados."
4199
4200 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4201 #, c-format
4202 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4206 #, c-format
4207 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4208 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
4209
4210 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4213 msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
4214
4215 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4216 #, c-format
4217 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4218 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4219
4220 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: output option missing `='"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: output option specified more than once"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/ui/gui/about.c:66
4231 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4232 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4233
4234 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4235 #. translation to your language.
4236 #: src/ui/gui/about.c:76
4237 msgid "translator-credits"
4238 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4239
4240 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4242 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4243 msgid "Statistic"
4244 msgstr "Estadístico"
4245
4246 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4247 #, c-format
4248 msgid "Column Number: %d"
4249 msgstr "Número de columna: %d"
4250
4251 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4252 msgid "Chisq"
4253 msgstr "Chi-C."
4254
4255 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4256 msgid "Phi"
4257 msgstr "Phi"
4258
4259 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4260 msgid "CC"
4261 msgstr "CC"
4262
4263 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4264 msgid "Lambda"
4265 msgstr "Lambda"
4266
4267 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4268 msgid "UC"
4269 msgstr "UC"
4270
4271 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4272 msgid "BTau"
4273 msgstr "BTau"
4274
4275 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4276 msgid "CTau"
4277 msgstr "CTau"
4278
4279 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4280 msgid "Risk"
4281 msgstr "Riesgo"
4282
4283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4284 msgid "Gamma"
4285 msgstr "Gamma"
4286
4287 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4288 msgid "D"
4289 msgstr "D"
4290
4291 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4292 msgid "Kappa"
4293 msgstr "Kappa"
4294
4295 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4296 msgid "Eta"
4297 msgstr "Eta"
4298
4299 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4300 msgid "Corr"
4301 msgstr "Corr"
4302
4303 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4304 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4305 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4306 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4307 msgid "None"
4308 msgstr "Ninguno"
4309
4310 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4311 msgid "Count"
4312 msgstr "Recuento"
4313
4314 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4315 msgid "Row"
4316 msgstr "Fila"
4317
4318 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4319 msgid "Column"
4320 msgstr "Columna"
4321
4322 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4323 msgid "Expected"
4324 msgstr "Esperado"
4325
4326 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4327 msgid "Std. Residual"
4328 msgstr "Residual Tipificado"
4329
4330 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4331 msgid "Adjusted Std. Residual"
4332 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4333
4334 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4335 msgid "Standard deviation"
4336 msgstr "Desviación Estándar"
4337
4338 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4339 msgid "Standard error"
4340 msgstr "Error Estándar"
4341
4342 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4343 #, c-format
4344 msgid "Bad regular expression: %s"
4345 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4346
4347 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4348 #, c-format
4349 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4353 msgid "Standard error of the mean"
4354 msgstr "Error estándar en la media"
4355
4356 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4357 msgid "Standard error of the skewness"
4358 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4359
4360 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4361 msgid "Mode"
4362 msgstr "Modo"
4363
4364 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4365 msgid "Standard error of the kurtosis"
4366 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4367
4368 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4369 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4370 msgid "Median"
4371 msgstr "Mediana"
4372
4373 #: src/ui/gui/helper.c:196
4374 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4375 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
4376
4377 #: src/ui/gui/helper.c:241
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4381 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4385 msgid "Incorrect value for variable type"
4386 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4387
4388 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4389 msgid "Incorrect range specification"
4390 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4391
4392 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4393 #, c-format
4394 msgid "Contrast %d of %d"
4395 msgstr "Contraste %d de %d"
4396
4397 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4398 msgid "_Reset"
4399 msgstr "_Reiniciar"
4400
4401 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4402 msgid "_Select"
4403 msgstr "_Selecionar"
4404
4405 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4406 msgid "Data View"
4407 msgstr "Vista de Datos"
4408
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4410 msgid "Variable View"
4411 msgstr "Vista de Variables"
4412
4413 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4414 msgid "var"
4415 msgstr "var"
4416
4417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4418 msgid "Transformations Pending"
4419 msgstr "Transformaciones pendientes"
4420
4421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4422 msgid "Filter off"
4423 msgstr "SIN Filtro"
4424
4425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4426 #, c-format
4427 msgid "Filter by %s"
4428 msgstr "Filtrado por %s"
4429
4430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4431 msgid "No Split"
4432 msgstr "NO Dividido"
4433
4434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4435 msgid "Split by "
4436 msgstr "Dividido por "
4437
4438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4439 msgid "Weights off"
4440 msgstr "SIN Ponderar"
4441
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4443 #, c-format
4444 msgid "Weight by %s"
4445 msgstr "Ponderado por %s"
4446
4447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4448 msgid "Open"
4449 msgstr "Abrir"
4450
4451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Data and Syntax Files"
4454 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4455
4456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4457 msgid "System Files (*.sav)"
4458 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4459
4460 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4461 msgid "Portable Files (*.por) "
4462 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4463
4464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4465 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4466 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4467
4468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4469 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4470 msgid "All Files"
4471 msgstr "Todos los archivos"
4472
4473 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4474 msgid "Save"
4475 msgstr "Guardar"
4476
4477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4478 msgid "Portable File"
4479 msgstr "Archivo Portátil"
4480
4481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4482 msgid "Font Selection"
4483 msgstr "Selección de fuente"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4486 msgid "Data Editor"
4487 msgstr "Editor de Datos"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4490 msgid "Export Output"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4494 #, fuzzy
4495 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4496 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4497
4498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4499 msgid "HTML Files (*.html)"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4503 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Text Files (*.txt)"
4509 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4510
4511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4512 #, fuzzy
4513 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4514 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4515
4516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4517 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4521 msgid "Output Viewer"
4522 msgstr "Visor de resultados"
4523
4524 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4525 #, c-format
4526 msgid "Saved file \"%s\""
4527 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
4528
4529 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4530 msgid "Save Syntax"
4531 msgstr "Guardar sintaxis"
4532
4533 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4534 msgid "Syntax Editor"
4535 msgstr "Editor de sintaxis"
4536
4537 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4538 #, c-format
4539 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4540 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4541
4542 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4544 msgid "Type"
4545 msgstr "Tipo"
4546
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4548 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4549 msgid "Width"
4550 msgstr "Ancho"
4551
4552 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4553 msgid "Decimals"
4554 msgstr "Decimales"
4555
4556 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4557 msgid "Values"
4558 msgstr "Valores"
4559
4560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4561 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4562 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4563 msgid "Missing"
4564 msgstr "Perdidos"
4565
4566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4567 msgid "Align"
4568 msgstr "Alineación"
4569
4570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4571 msgid "Measure"
4572 msgstr "Medida"
4573
4574 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4575 msgid "Comma"
4576 msgstr "Coma"
4577
4578 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4579 msgid "Dot"
4580 msgstr "Punto"
4581
4582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4583 msgid "Scientific"
4584 msgstr "Científico"
4585
4586 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4587 msgid "Date"
4588 msgstr "Fecha"
4589
4590 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4591 msgid "Dollar"
4592 msgstr "Dolar"
4593
4594 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4595 msgid "Custom"
4596 msgstr "De usuario"
4597
4598 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4599 #, c-format
4600 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4601 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4602
4603 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4604 #, c-format
4605 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4606 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4607
4608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4612 "lost."
4613 msgstr ""
4614 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
4615 "permanentemente."
4616
4617 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4618 msgid "Close _without saving"
4619 msgstr "Cerrar sin guardar"
4620
4621 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4622 msgid "Recode into Different Variables"
4623 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4624
4625 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4626 msgid "Recode into Same Variables"
4627 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4628
4629 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4630 msgid "New"
4631 msgstr "Nuevo"
4632
4633 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4634 msgid "Old"
4635 msgstr "Anterior"
4636
4637 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4638 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4639 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4640
4641 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4642 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4643 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4644
4645 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4646 msgid "Coeff"
4647 msgstr "Coef"
4648
4649 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4650 msgid "R"
4651 msgstr "R"
4652
4653 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4654 msgid "Anova"
4655 msgstr "Anova"
4656
4657 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4658 msgid "Bcov"
4659 msgstr "Bcov"
4660
4661 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4662 #, c-format
4663 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4664 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4665
4666 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4667 #, c-format
4668 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4669 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4670
4671 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4672 #, c-format
4673 msgid "%d thru %d"
4674 msgstr "%d hasta %d"
4675
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4679 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4680
4681 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4682 #, c-format
4683 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4684 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4685
4686 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4690 "therefore appears not to be a text file."
4691 msgstr ""
4692 "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
4693 "tanto parece que no es un archivo de texto."
4694
4695 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4696 #, c-format
4697 msgid "\"%s\" is empty."
4698 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4699
4700 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4701 msgid "Import Delimited Text Data"
4702 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4703
4704 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4705 msgid "Importing Delimited Text Data"
4706 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4707
4708 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4709 msgid ""
4710 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4711 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4712 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4713 "\n"
4714 msgstr ""
4715 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
4716 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
4717 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4718 "\n"
4719
4720 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4721 #, c-format
4722 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4723 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4724 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4725 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
4726
4727 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4728 #, c-format
4729 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4730 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4731 msgstr[0] ""
4732 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
4733 msgstr[1] ""
4734 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
4735
4736 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4740 "the following screens.  "
4741 msgid_plural ""
4742 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4743 "the following screens.  "
4744 msgstr[0] ""
4745 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4746 "siguientes pantallas.  "
4747 msgstr[1] ""
4748 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4749 "siguientes pantallas.  "
4750
4751 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4752 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4753 msgstr ""
4754 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4755
4756 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4757 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4758 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4759 msgstr ""
4760 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4761
4762 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4763 #, c-format
4764 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4765 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4766
4767 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4768 #, c-format
4769 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4770 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4771
4772 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4773 #, c-format
4774 msgid "Label: %s\n"
4775 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4776
4777 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4778 #, c-format
4779 msgid "Type: %s\n"
4780 msgstr "Tipo: %s\n"
4781
4782 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4783 #, c-format
4784 msgid "Missing Values: %s\n"
4785 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4786
4787 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4788 #, c-format
4789 msgid "Measurement Level: %s\n"
4790 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4791
4792 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4793 msgid "Value Labels:\n"
4794 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4795
4796 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4797 #, c-format
4798 msgid "%s %s\n"
4799 msgstr "%s %s\n"
4800
4801 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4802 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4803 msgid "Do not weight cases"
4804 msgstr "No ponderar los casos"
4805
4806 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4807 #, c-format
4808 msgid "Weight cases by %s"
4809 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4810
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4812 #, c-format
4813 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4814 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4815
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4819 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4820
4821 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4824 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4825
4826 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4829 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4830
4831 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4832 #, c-format
4833 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/language/utilities/set.q:188
4837 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4838 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4839
4840 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4841 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4842 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4843 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4844 #: src/language/utilities/set.q:210
4845 #, c-format
4846 msgid "%s is obsolete."
4847 msgstr "%s está obsoleto."
4848
4849 #: src/language/utilities/set.q:216
4850 msgid "Active file compression is not implemented."
4851 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4852
4853 #: src/language/utilities/set.q:334
4854 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4855 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4856
4857 #: src/language/utilities/set.q:341
4858 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4859 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4860
4861 #: src/language/utilities/set.q:369
4862 msgid "LENGTH must be at least 1."
4863 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4864
4865 #: src/language/utilities/set.q:405
4866 #, c-format
4867 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4868 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4869
4870 #: src/language/utilities/set.q:467
4871 msgid "WIDTH must be at least 40."
4872 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4873
4874 #: src/language/utilities/set.q:490
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4878 "is of type string."
4879 msgstr ""
4880 "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
4881 "especificado es de tipo cadena."
4882
4883 #: src/language/utilities/set.q:707
4884 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4885 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4886
4887 #: src/language/utilities/set.q:710
4888 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4889 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4890
4891 #: src/language/utilities/set.q:713
4892 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4893 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4894
4895 #: src/language/utilities/set.q:716
4896 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4897 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4898
4899 #: src/language/utilities/set.q:720
4900 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4901 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4902
4903 #: src/language/utilities/set.q:723
4904 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4905 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4906
4907 #: src/language/utilities/set.q:726
4908 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4909 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4910
4911 #: src/language/utilities/set.q:730
4912 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4913 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4914
4915 #: src/language/utilities/set.q:733
4916 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4917 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4918
4919 #: src/language/utilities/set.q:835
4920 #, c-format
4921 msgid "%s is %s."
4922 msgstr "%s es %s."
4923
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4925 msgid ""
4926 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4927 msgstr ""
4928 "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
4929 "MISSING=TABLE."
4930
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4932 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4933 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4934
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4936 msgid "expecting BY"
4937 msgstr "esperando BY"
4938
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4940 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4941 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4942
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4944 #, c-format
4945 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4946 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4947
4948 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4949 msgid "Summary."
4950 msgstr "Resumen."
4951
4952 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4953 #: src/language/stats/reliability.q:693
4954 msgid "Cases"
4955 msgstr "Casos"
4956
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4958 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4959 msgid "Valid"
4960 msgstr "Válido"
4961
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4963 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4964 msgid "Percent"
4965 msgstr "Porcentaje"
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4968 msgid "count"
4969 msgstr "recuento"
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4972 msgid "row %"
4973 msgstr "fila %"
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4976 msgid "column %"
4977 msgstr "columna %"
4978
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4980 msgid "total %"
4981 msgstr "total %"
4982
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4984 msgid "expected"
4985 msgstr "esperado"
4986
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4988 msgid "residual"
4989 msgstr "residual"
4990
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4992 msgid "std. resid."
4993 msgstr "residuo std."
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4996 msgid "adj. resid."
4997 msgstr "resid.ajust."
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
5000 msgid "Chi-square tests."
5001 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
5004 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5005 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
5006
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
5008 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5009 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
5010
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
5012 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5013 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
5016 msgid "Symmetric measures."
5017 msgstr "Medidas simétricas."
5018
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
5020 msgid "Asymp. Std. Error"
5021 msgstr "Err. Est. Asint."
5022
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
5024 msgid "Approx. T"
5025 msgstr "T Aproxim."
5026
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
5028 msgid "Approx. Sig."
5029 msgstr "Sign. Aproxim."
5030
5031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5032 msgid "Risk estimate."
5033 msgstr "Estimador de Riesgo."
5034
5035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5036 #, c-format
5037 msgid "95%% Confidence Interval"
5038 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5039
5040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5041 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5042 msgid "Lower"
5043 msgstr "Inferior"
5044
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5046 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5047 msgid "Upper"
5048 msgstr "Superior"
5049
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5051 msgid "Directional measures."
5052 msgstr "Medidas direccionales."
5053
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5055 msgid "Pearson Chi-Square"
5056 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5057
5058 #
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5060 msgid "Likelihood Ratio"
5061 msgstr "Razón de Semejanza"
5062
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5064 msgid "Fisher's Exact Test"
5065 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5066
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5068 msgid "Continuity Correction"
5069 msgstr "Corrección de continuidad"
5070
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5072 msgid "Linear-by-Linear Association"
5073 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5074
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5077 msgid "N of Valid Cases"
5078 msgstr "N de casos válidos"
5079
5080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5081 msgid "Nominal by Nominal"
5082 msgstr "Nominal según Nominal"
5083
5084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5085 msgid "Ordinal by Ordinal"
5086 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5087
5088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5089 msgid "Interval by Interval"
5090 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5091
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5093 msgid "Measure of Agreement"
5094 msgstr "Medida de Acuerdo"
5095
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5097 msgid "Cramer's V"
5098 msgstr "V de Cramer"
5099
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5101 msgid "Contingency Coefficient"
5102 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5103
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5105 msgid "Kendall's tau-b"
5106 msgstr "Tau-B de Kendall"
5107
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5109 msgid "Kendall's tau-c"
5110 msgstr "Tau-C de Kendall"
5111
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5113 msgid "Spearman Correlation"
5114 msgstr "Correlación de Spearman"
5115
5116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5117 msgid "Pearson's R"
5118 msgstr "R de Pearson"
5119
5120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5121 #, c-format
5122 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5123 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5124
5125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5126 #, c-format
5127 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5128 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
5129
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5131 #, c-format
5132 msgid "For cohort %s = %g"
5133 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5134
5135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5136 #, c-format
5137 msgid "For cohort %s = %.*s"
5138 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5139
5140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5141 msgid "Nominal by Interval"
5142 msgstr "Nominal según Intervalo"
5143
5144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5145 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5146 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5147
5148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5149 msgid "Uncertainty Coefficient"
5150 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5151
5152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5153 msgid "Somers' d"
5154 msgstr "D de Somers"
5155
5156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5157 msgid "Symmetric"
5158 msgstr "Simétrico"
5159
5160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5161 #, c-format
5162 msgid "%s Dependent"
5163 msgstr "%s Dependiente"
5164
5165 #: src/language/stats/examine.q:357
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5168 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5169
5170 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5171 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5172 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5173
5174 #: src/language/stats/examine.q:454
5175 #, c-format
5176 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5177 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5178
5179 #: src/language/stats/examine.q:458
5180 #, c-format
5181 msgid "Boxplot of %s"
5182 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5183
5184 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5185 #, c-format
5186 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5187 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5188
5189 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5190 msgid "Case Processing Summary"
5191 msgstr "Resumen del proceso de casos"
5192
5193 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5194 #, c-format
5195 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5196 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
5197
5198 #: src/language/stats/examine.q:1464
5199 msgid "5% Trimmed Mean"
5200 msgstr "Media recortada al 5%"
5201
5202 #: src/language/stats/examine.q:1499
5203 msgid "Interquartile Range"
5204 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5205
5206 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5207 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5208 msgid "Descriptives"
5209 msgstr "Descriptivos"
5210
5211 #: src/language/stats/examine.q:1821
5212 msgid "Highest"
5213 msgstr "Máximo"
5214
5215 #: src/language/stats/examine.q:1826
5216 msgid "Lowest"
5217 msgstr "Mínimo"
5218
5219 #: src/language/stats/examine.q:1833
5220 msgid "Extreme Values"
5221 msgstr "Valores extremos"
5222
5223 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5224 msgid "Case Number"
5225 msgstr "Número de Caso"
5226
5227 #: src/language/stats/examine.q:1957
5228 msgid "Tukey's Hinges"
5229 msgstr "Bisagras de Tukey"
5230
5231 #: src/language/stats/examine.q:2003
5232 #, c-format
5233 msgid "%g"
5234 msgstr "%g"
5235
5236 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Bar charts are not implemented."
5239 msgstr "%s no está implementado."
5240
5241 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid ""
5244 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5245 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5246 msgstr ""
5247 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
5248 "debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
5249
5250 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid ""
5253 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5254 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5255 msgstr ""
5256 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
5257 "debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
5258
5259 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5260 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5261 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5262
5263 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5264 #, c-format
5265 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5266 msgstr ""
5267 "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5268
5269 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5270 #, c-format
5271 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5272 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5273
5274 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5275 msgid "Value Label"
5276 msgstr "Etiqueta de Valor"
5277
5278 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Valid Percent"
5281 msgstr "Porcentaje"
5282
5283 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Cum Percent"
5286 msgstr "Porcentaje"
5287
5288 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5289 #, c-format
5290 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5291 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5292
5293 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5294 msgid "50 (Median)"
5295 msgstr "50 (Mediana)"
5296
5297 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5298 #, c-format
5299 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5303 #, c-format
5304 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/language/stats/glm.q:245
5308 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5309 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
5310
5311 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5312 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5313 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5314
5315 #: src/language/stats/means.q:100
5316 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5317 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
5318
5319 #: src/language/stats/means.q:134
5320 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5321 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
5322
5323 #: src/language/stats/npar.q:110
5324 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5325 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
5326
5327 #: src/language/stats/npar.q:254
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5331 msgstr ""
5332 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5333
5334 #: src/language/stats/npar.q:309
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5338 "exactly %d values."
5339 msgstr ""
5340 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
5341 "d-%d) requiere exactamente %d valores."
5342
5343 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5347 "not match the number following (%zu)."
5348 msgstr ""
5349 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
5350 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5351
5352 #: src/language/stats/oneway.q:170
5353 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5354 msgstr ""
5355 "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
5356
5357 #: src/language/stats/oneway.q:179
5358 #, c-format
5359 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5360 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5361
5362 #: src/language/stats/oneway.q:242
5363 #, c-format
5364 msgid "`%s' is not a variable name"
5365 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
5366
5367 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5368 msgid "Sum of Squares"
5369 msgstr "Suma de Cuadrados"
5370
5371 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5372 msgid "Mean Square"
5373 msgstr "Cuadrado medio"
5374
5375 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5376 #: src/language/stats/t-test.q:749
5377 msgid "F"
5378 msgstr "F"
5379
5380 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5381 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5382 msgid "Significance"
5383 msgstr "Significatividad"
5384
5385 #: src/language/stats/oneway.q:300
5386 msgid "Between Groups"
5387 msgstr "Entre Grupos"
5388
5389 #: src/language/stats/oneway.q:301
5390 msgid "Within Groups"
5391 msgstr "Intra Grupos"
5392
5393 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5394 msgid "ANOVA"
5395 msgstr "ANOVA"
5396
5397 #: src/language/stats/oneway.q:532
5398 msgid "Levene Statistic"
5399 msgstr "Estadístico de Levene"
5400
5401 #: src/language/stats/oneway.q:533
5402 msgid "df1"
5403 msgstr "df1"
5404
5405 #: src/language/stats/oneway.q:534
5406 msgid "df2"
5407 msgstr "df2"
5408
5409 #: src/language/stats/oneway.q:537
5410 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5411 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5412
5413 #: src/language/stats/oneway.q:603
5414 msgid "Contrast Coefficients"
5415 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5416
5417 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5418 msgid "Contrast"
5419 msgstr "Contraste"
5420
5421 #: src/language/stats/oneway.q:679
5422 msgid "Contrast Tests"
5423 msgstr "Pruebas de contrate"
5424
5425 #: src/language/stats/oneway.q:682
5426 msgid "Value of Contrast"
5427 msgstr "Valor de constraste"
5428
5429 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5430 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5431 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5432 msgid "t"
5433 msgstr "t"
5434
5435 #: src/language/stats/oneway.q:730
5436 msgid "Assume equal variances"
5437 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5438
5439 #: src/language/stats/oneway.q:734
5440 msgid "Does not assume equal"
5441 msgstr "No se asume igualdad"
5442
5443 #: src/language/stats/rank.q:220
5444 #, c-format
5445 msgid "%s of %s by %s"
5446 msgstr "%s de %s para %s"
5447
5448 #: src/language/stats/rank.q:225
5449 #, c-format
5450 msgid "%s of %s"
5451 msgstr "%s de %s"
5452
5453 #: src/language/stats/rank.q:600
5454 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5455 msgstr ""
5456 "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
5457 "en uso."
5458
5459 #: src/language/stats/rank.q:693
5460 msgid "Variables Created By RANK"
5461 msgstr "Variables creadas para RANK"
5462
5463 #: src/language/stats/rank.q:717
5464 #, c-format
5465 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5466 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5467
5468 #: src/language/stats/rank.q:727
5469 #, c-format
5470 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5471 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5472
5473 #: src/language/stats/rank.q:740
5474 #, c-format
5475 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5476 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5477
5478 #: src/language/stats/rank.q:749
5479 #, c-format
5480 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5481 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5482
5483 #: src/language/stats/rank.q:761
5484 msgid ""
5485 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5486 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5487 msgstr ""
5488 "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
5489 "o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
5490
5491 #: src/language/stats/rank.q:852
5492 #, c-format
5493 msgid "Variable %s already exists."
5494 msgstr "La variable %s ya existe."
5495
5496 #: src/language/stats/rank.q:857
5497 msgid "Too many variables in INTO clause."
5498 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5499
5500 #: src/language/stats/regression.q:159
5501 msgid "R Square"
5502 msgstr "R Cuadrada"
5503
5504 #: src/language/stats/regression.q:160
5505 msgid "Adjusted R Square"
5506 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5507
5508 #: src/language/stats/regression.q:161
5509 msgid "Std. Error of the Estimate"
5510 msgstr "Error estándard del Estimador"
5511
5512 #: src/language/stats/regression.q:166
5513 msgid "Model Summary"
5514 msgstr "Resumen del modelo"
5515
5516 #: src/language/stats/regression.q:200
5517 msgid "B"
5518 msgstr "B"
5519
5520 #: src/language/stats/regression.q:202
5521 msgid "Beta"
5522 msgstr "Beta"
5523
5524 #: src/language/stats/regression.q:205
5525 msgid "(Constant)"
5526 msgstr "(Constant)"
5527
5528 #: src/language/stats/regression.q:269
5529 msgid "Coefficients"
5530 msgstr "Coeficientes"
5531
5532 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5533 msgid "Regression"
5534 msgstr "Regresión"
5535
5536 #: src/language/stats/regression.q:385
5537 msgid "Model"
5538 msgstr "Modelo"
5539
5540 #: src/language/stats/regression.q:386
5541 msgid "Covariances"
5542 msgstr "Covarianza"
5543
5544 #: src/language/stats/regression.q:401
5545 msgid "Coefficient Correlations"
5546 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5547
5548 #: src/language/stats/regression.q:808
5549 msgid ""
5550 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5551 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5552 "meaningless."
5553 msgstr ""
5554 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5555 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
5556 "relacionados podrian ser irrelevantes."
5557
5558 #: src/language/stats/regression.q:900
5559 msgid "Dependent variable must be numeric."
5560 msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
5561
5562 #: src/language/stats/reliability.q:421
5563 msgid "Reliability Statistics"
5564 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
5565
5566 #: src/language/stats/reliability.q:462
5567 msgid "Item-Total Statistics"
5568 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
5569
5570 #: src/language/stats/reliability.q:484
5571 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5572 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
5573
5574 #: src/language/stats/reliability.q:487
5575 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5576 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
5577
5578 #: src/language/stats/reliability.q:490
5579 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5580 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
5581
5582 #: src/language/stats/reliability.q:493
5583 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5584 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
5585
5586 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5587 msgid "Cronbach's Alpha"
5588 msgstr "Alfa de Cronbach"
5589
5590 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5591 #: src/language/stats/reliability.q:582
5592 msgid "N of Items"
5593 msgstr "N de elementos"
5594
5595 #: src/language/stats/reliability.q:565
5596 msgid "Part 1"
5597 msgstr "Parte 1"
5598
5599 #: src/language/stats/reliability.q:576
5600 msgid "Part 2"
5601 msgstr "Parte 2"
5602
5603 #: src/language/stats/reliability.q:587
5604 msgid "Total N of Items"
5605 msgstr "N total de elementos"
5606
5607 #
5608 #: src/language/stats/reliability.q:590
5609 msgid "Correlation Between Forms"
5610 msgstr "Correlación entre formas"
5611
5612 #: src/language/stats/reliability.q:594
5613 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5614 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
5615
5616 #: src/language/stats/reliability.q:597
5617 msgid "Equal Length"
5618 msgstr "Ancho igual"
5619
5620 #: src/language/stats/reliability.q:600
5621 msgid "Unequal Length"
5622 msgstr "Ancho desigual"
5623
5624 #: src/language/stats/reliability.q:604
5625 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5626 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
5627
5628 #: src/language/stats/reliability.q:699
5629 msgid "Excluded"
5630 msgstr "Excluido"
5631
5632 #: src/language/stats/reliability.q:707
5633 msgid "%"
5634 msgstr "%"
5635
5636 #: src/language/stats/t-test.q:190
5637 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5638 msgstr ""
5639 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5640
5641 #: src/language/stats/t-test.q:211
5642 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5643 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5644
5645 #: src/language/stats/t-test.q:230
5646 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5647 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5648
5649 #: src/language/stats/t-test.q:324
5650 msgid ""
5651 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5652 msgstr ""
5653 "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5654 "valores."
5655
5656 #: src/language/stats/t-test.q:395
5657 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5658 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5659
5660 #: src/language/stats/t-test.q:503
5661 msgid "One-Sample Statistics"
5662 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5663
5664 #: src/language/stats/t-test.q:522
5665 msgid "Group Statistics"
5666 msgstr "Estadísticas de grupo"
5667
5668 #: src/language/stats/t-test.q:621
5669 msgid "Paired Sample Statistics"
5670 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5671
5672 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5673 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5674 #, c-format
5675 msgid "Pair %d"
5676 msgstr "Pareja %d"
5677
5678 #: src/language/stats/t-test.q:737
5679 msgid "Independent Samples Test"
5680 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5681
5682 #: src/language/stats/t-test.q:745
5683 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5684 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5685
5686 #: src/language/stats/t-test.q:747
5687 msgid "t-test for Equality of Means"
5688 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5689
5690 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5691 msgid "Sig."
5692 msgstr "Sign."
5693
5694 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5695 msgid "Mean Difference"
5696 msgstr "Diferencia Media"
5697
5698 #: src/language/stats/t-test.q:755
5699 msgid "Std. Error Difference"
5700 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5701
5702 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5703 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5704 #, c-format
5705 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5706 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5707
5708 #: src/language/stats/t-test.q:814
5709 msgid "Equal variances assumed"
5710 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5711
5712 #: src/language/stats/t-test.q:860
5713 msgid "Equal variances not assumed"
5714 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5715
5716 #: src/language/stats/t-test.q:904
5717 msgid "Paired Samples Test"
5718 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5719
5720 #: src/language/stats/t-test.q:907
5721 msgid "Paired Differences"
5722 msgstr "Diferencias emparejadas"
5723
5724 #: src/language/stats/t-test.q:919
5725 msgid "Std. Error Mean"
5726 msgstr "Error Est. Media"
5727
5728 #: src/language/stats/t-test.q:993
5729 msgid "One-Sample Test"
5730 msgstr "Prueba de una muestra"
5731
5732 #: src/language/stats/t-test.q:998
5733 #, c-format
5734 msgid "Test Value = %f"
5735 msgstr "Valor de prueba = %f"
5736
5737 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5738 msgid "Paired Samples Correlations"
5739 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5740
5741 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5742 msgid "Correlation"
5743 msgstr "Correlación"
5744
5745 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5746 #, c-format
5747 msgid "%s & %s"
5748 msgstr "%s & %s"
5749
5750 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5754 "a file handle."
5755 msgstr ""
5756 "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
5757 "de redefinir un manipulador de archivos."
5758
5759 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5760 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5761 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5762
5763 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid ""
5766 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5767 msgstr ""
5768 "El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de "
5769 "carácter."
5770
5771 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5775 "records."
5776 msgstr ""
5777 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-"
5778 "registros de carácter."
5779
5780 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5781 msgid "file"
5782 msgstr "archivo"
5783
5784 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5785 msgid "inline file"
5786 msgstr "archivo en línea"
5787
5788 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5789 msgid "expecting a file name or handle name"
5790 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5791
5792 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5793 #, c-format
5794 msgid "Handle for %s not allowed here."
5795 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5796
5797 #: src/language/data-io/list.q:99
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5801 "values will be swapped."
5802 msgstr ""
5803 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5804 "especificado.  Los valores se intercanviarán."
5805
5806 #: src/language/data-io/list.q:107
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5810 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5811
5812 #: src/language/data-io/list.q:113
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5816 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5817
5818 #: src/language/data-io/list.q:119
5819 #, c-format
5820 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5821 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5822
5823 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Bivariate Correlations"
5826 msgstr "Correlación de Spearman"
5827
5828 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Pearso_n"
5831 msgstr "R de Pearson"
5832
5833 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5834 #, fuzzy
5835 msgid "_Kendall's tau-b"
5836 msgstr "Tau-B de Kendall"
5837
5838 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5839 msgid "_Spearman"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Correlation Coefficients"
5845 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5846
5847 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5848 #, fuzzy
5849 msgid "_Two-tailed"
5850 msgstr "Total"
5851
5852 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5853 msgid "One-tai_led"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Test of Significance"
5859 msgstr "Significatividad"
5860
5861 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5862 #, fuzzy
5863 msgid "_Flag significant correlations"
5864 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5865
5866 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Crosstabs"
5869 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5870
5871 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5872 msgid "Rows"
5873 msgstr "Filas"
5874
5875 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5876 msgid "Format..."
5877 msgstr "Formato..."
5878
5879 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5880 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5881 msgid "Statistics..."
5882 msgstr "Estadísticos..."
5883
5884 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5885 msgid "Cells..."
5886 msgstr "Celdas..."
5887
5888 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Crosstabs: Format"
5891 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5892
5893 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5894 msgid "Print tables"
5895 msgstr "Imprimir tablas"
5896
5897 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5898 msgid "Pivot"
5899 msgstr "Pivot"
5900
5901 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5902 msgid "Ascending"
5903 msgstr "Ascendente"
5904
5905 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5906 msgid "No label"
5907 msgstr "Sin etiqueta"
5908
5909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5910 msgid "Suppress value labels"
5911 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5912
5913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5914 msgid "Labeling"
5915 msgstr "Etiquetando"
5916
5917 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Crosstabs: Cells"
5920 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5921
5922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5923 msgid "Cell Display"
5924 msgstr "Contenido de celda"
5925
5926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Crosstabs: Statistics"
5929 msgstr "Pruebas Estadísticas"
5930
5931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5932 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5933 msgid "Statistics"
5934 msgstr "Estadísticas"
5935
5936 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5937 msgid "Statistics:"
5938 msgstr "Estadísticas:"
5939
5940 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5941 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5942 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5943
5944 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5945 msgid "Include user-missing data in analysis"
5946 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5947
5948 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5949 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5950 msgstr ""
5951 "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5952
5953 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5954 msgid "Options:"
5955 msgstr "Opciones:"
5956
5957 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Explore"
5960 msgstr "_Explorar"
5961
5962 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5963 msgid "Label Cases by:"
5964 msgstr "Etiquetar casos con:"
5965
5966 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5967 msgid "Factor List:"
5968 msgstr "Lista de Factores:"
5969
5970 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5971 msgid "Dependent List:"
5972 msgstr "Lista de Dependientes:"
5973
5974 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5975 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5976 msgid "Options..."
5977 msgstr "Opciones..."
5978
5979 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Explore: Statistics"
5982 msgstr "Pruebas Estadísticas"
5983
5984 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5985 msgid "Extremes"
5986 msgstr "Extremos"
5987
5988 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5989 msgid "Explore: Options"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5993 msgid "Exclude cases listwise"
5994 msgstr "Excluir casos según lista"
5995
5996 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5997 msgid "Exclude cases pairwise"
5998 msgstr "Excluir casos por parejas"
5999
6000 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6001 msgid "Repeat values"
6002 msgstr "Repetir valores"
6003
6004 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
6005 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
6006 msgid "Missing Values"
6007 msgstr "Valores perdidos"
6008
6009 #: src/ui/gui/factor.ui:21
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Factor Analysis"
6012 msgstr "Lista de Factores:"
6013
6014 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Descriptives..."
6017 msgstr "Descriptivos"
6018
6019 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Extraction..."
6022 msgstr "Opciones..."
6023
6024 #: src/ui/gui/factor.ui:180
6025 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Method: "
6031 msgstr "Modo:"
6032
6033 #: src/ui/gui/factor.ui:254
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Correlation matrix"
6036 msgstr "Correlación"
6037
6038 #: src/ui/gui/factor.ui:268
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Covariance matrix"
6041 msgstr "Covarianza"
6042
6043 #: src/ui/gui/factor.ui:288
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Analyse"
6046 msgstr "_Analizar"
6047
6048 #: src/ui/gui/factor.ui:312
6049 msgid "Unrotatated factor solution"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/ui/gui/factor.ui:326
6053 msgid "Scree plot"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Display"
6059 msgstr "Contenido de celda"
6060
6061 #: src/ui/gui/factor.ui:418
6062 msgid "Number of factors:"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Extract"
6068 msgstr "Eta"
6069
6070 #: src/ui/gui/factor.ui:463
6071 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: src/ui/gui/find.ui:8
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Find Case"
6077 msgstr "Rango de Casos"
6078
6079 #: src/ui/gui/find.ui:88
6080 msgid "Variable:"
6081 msgstr "Variable:"
6082
6083 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6084 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6085 msgid "Value:"
6086 msgstr "Valor:"
6087
6088 #: src/ui/gui/find.ui:147
6089 msgid "Search value labels"
6090 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6091
6092 #: src/ui/gui/find.ui:171
6093 msgid "Regular expression Match"
6094 msgstr "Expresión regular coincidente"
6095
6096 #: src/ui/gui/find.ui:187
6097 msgid "Search substrings"
6098 msgstr "Buscar subcadenas"
6099
6100 #: src/ui/gui/find.ui:203
6101 msgid "Wrap around"
6102 msgstr "Envolver"
6103
6104 #: src/ui/gui/find.ui:218
6105 msgid "Search backward"
6106 msgstr "Buscar hacia atrás"
6107
6108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6109 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6110 msgid "Variable(s):"
6111 msgstr "Variable(s):"
6112
6113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Include missing values"
6116 msgstr "Si_n valores perdidos"
6117
6118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Charts..."
6121 msgstr "_Contrastes..."
6122
6123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Frequency Tables..."
6126 msgstr "Variable de Frecuencia"
6127
6128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6131 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6132
6133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6134 msgid "Always"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Never"
6140 msgstr "Negativo"
6141
6142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6143 msgid "If no more than "
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6147 #, fuzzy
6148 msgid "values"
6149 msgstr "Valores"
6150
6151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Display frequency tables"
6154 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6155
6156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Ascending value"
6159 msgstr "Ascendente"
6160
6161 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Descending value"
6164 msgstr "Descendente"
6165
6166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Ascending frequency"
6169 msgstr "Orden Ascendente"
6170
6171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Descending frequency"
6174 msgstr "Orden Descendente"
6175
6176 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6177 msgid "Order by"
6178 msgstr "Ordenado por"
6179
6180 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Frequencies: Charts"
6183 msgstr "Frecuencias"
6184
6185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Exclude values below "
6188 msgstr "Excluir casos según lista"
6189
6190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Exclude values above "
6193 msgstr "Excluir casos por parejas"
6194
6195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6196 #, fuzzy
6197 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6198 msgstr "<b>Comillas</b>"
6199
6200 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6201 msgid "Draw histograms"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6205 msgid "Superimpose normal curve"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Scale:"
6211 msgstr "Escala"
6212
6213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Percentages"
6216 msgstr "Percentiles"
6217
6218 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6219 #, fuzzy
6220 msgid "<b>Histograms</b>"
6221 msgstr "<b>Separadores</b>"
6222
6223 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6224 msgid "Draw pie charts"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Include slices for missing values"
6230 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6231
6232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6233 #, fuzzy
6234 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6235 msgstr "<b>Separadores</b>"
6236
6237 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6238 #, fuzzy
6239 msgid "One-Way ANOVA"
6240 msgstr "_ANOVA de un factor"
6241
6242 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6243 msgid "_Factor:"
6244 msgstr "_Factor:"
6245
6246 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6247 msgid "Dependent _Variable(s):"
6248 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6249
6250 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6251 msgid "_Descriptives"
6252 msgstr "_Descriptivos"
6253
6254 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6255 msgid "_Homogeneity"
6256 msgstr "_Homogeneidad"
6257
6258 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6259 msgid "_Contrasts..."
6260 msgstr "_Contrastes..."
6261
6262 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6263 #, fuzzy
6264 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6265 msgstr "_ANOVA de un factor"
6266
6267 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6268 msgid "_Coefficients:"
6269 msgstr "_Coeficientes:"
6270
6271 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6272 msgid "Coefficient Total: "
6273 msgstr "Coeficiente Total: "
6274
6275 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6276 msgid "Contrast 1 of 1"
6277 msgstr "Contraste 1 de 1"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6280 msgid "Weight Cases"
6281 msgstr "Ponderar Casos"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6284 msgid "Weight cases by"
6285 msgstr "Ponderar casos por"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6288 msgid "Frequency Variable"
6289 msgstr "Variable de Frecuencia"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6292 msgid "Current Status: "
6293 msgstr "Estatus actual: "
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Transpose"
6298 msgstr "_Trasponer"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6301 msgid "Name Variable:"
6302 msgstr "Nombre de Variable:"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6305 msgid "Split File"
6306 msgstr "Dividir Archivo"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6309 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6310 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6313 msgid "Compare groups."
6314 msgstr "Comparar grupos."
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6317 msgid "Organize output by groups."
6318 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6321 msgid "Groups based on:"
6322 msgstr "Grupos basados en:"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6325 msgid "Sort the file by grouping variables."
6326 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6329 msgid "File is already sorted."
6330 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6333 msgid "Current Status : "
6334 msgstr "Estatus actual : "
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6337 msgid "Analysis by groups is off"
6338 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Compute Variable"
6343 msgstr "Variables de salida"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6346 msgid "Target Variable:"
6347 msgstr "Variable objetivo:"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6350 msgid "Type & Label"
6351 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6354 msgid "="
6355 msgstr "="
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6358 msgid "Numeric Expressions:"
6359 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6362 msgid "Functions:"
6363 msgstr "Funciones:"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6366 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6367 msgid "If..."
6368 msgstr "Si..."
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6371 msgid "Select Cases"
6372 msgstr "Seleccionar casos"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6375 msgid "Use filter variable"
6376 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6379 msgid "Based on time or case range"
6380 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6383 msgid "Range..."
6384 msgstr "Intervalo..."
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6387 msgid "Random sample of cases"
6388 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6391 msgid "Sample..."
6392 msgstr "Muestra..."
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6395 msgid "If condition is satisfied"
6396 msgstr "Si la condición se satisface"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6399 msgid "All Cases"
6400 msgstr "Todos los Casos"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6403 msgid "Select"
6404 msgstr "Seleccionar"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6407 msgid "Filtered"
6408 msgstr "Filtrado"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6411 msgid "Deleted"
6412 msgstr "Eliminado"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6415 msgid "Unselected Cases Are"
6416 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Data File Comments"
6421 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6424 msgid "Comments:"
6425 msgstr "Comentarios:"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6428 msgid "Display comments in output"
6429 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6432 msgid "Column Number: 0"
6433 msgstr "Columna Número: 0"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Select Cases: Range"
6438 msgstr "Seleccionar casos"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6441 msgid "First case"
6442 msgstr "Primer caso"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6445 msgid "Last case"
6446 msgstr "Último caso"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6449 msgid "Observation"
6450 msgstr "Observación"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6453 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6457 msgid "Use expression as label"
6458 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Goto Case"
6463 msgstr "Ir al Caso"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6466 msgid "Goto Case Number:"
6467 msgstr "Ir al caso número:"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Select Cases: Random Sample"
6472 msgstr "Seleccionar casos"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6475 msgid "Sample Size"
6476 msgstr "Tamaño de muestra"
6477
6478 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6479 msgid "Rank Cases"
6480 msgstr "Rango de Casos"
6481
6482 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6483 msgid "By:"
6484 msgstr "Por:"
6485
6486 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6487 msgid "_Smallest Value"
6488 msgstr "Valor Inferior"
6489
6490 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6491 msgid "_Largest Value"
6492 msgstr "Valor Superior"
6493
6494 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6495 msgid "Assign rank 1 to:"
6496 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6497
6498 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6499 msgid "_Display summary tables"
6500 msgstr "Muestra tablas resumen"
6501
6502 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6503 msgid "Rank T_ypes"
6504 msgstr "Tipos de Rango"
6505
6506 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6507 msgid "_Ties..."
6508 msgstr "Vínculos..."
6509
6510 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Rank Cases: Types"
6513 msgstr "Rango de Casos"
6514
6515 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6516 msgid "Sum of case weights"
6517 msgstr "Suma de casos ponderados"
6518
6519 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6520 msgid "Fractional rank as %"
6521 msgstr "Rango fraccional como %"
6522
6523 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6524 msgid "Fractional rank"
6525 msgstr "Rango fraccional"
6526
6527 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6528 msgid "Savage score"
6529 msgstr "Puntuación Savage"
6530
6531 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6532 msgid "Rank"
6533 msgstr "Rango"
6534
6535 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6536 msgid "Ntiles"
6537 msgstr "Ntiles"
6538
6539 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6540 msgid "Proportion Estimates"
6541 msgstr "Estimación de Proporciones"
6542
6543 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6544 msgid "Normal Scores"
6545 msgstr "Puntuación Normal"
6546
6547 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6548 msgid "Blom"
6549 msgstr "Blom"
6550
6551 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6552 msgid "Tukey"
6553 msgstr "Tukey"
6554
6555 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6556 msgid "Rankit"
6557 msgstr "Rankit"
6558
6559 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6560 msgid "Van der Wärden"
6561 msgstr "Van der Wärden"
6562
6563 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6564 msgid "Proportion Estimation Formula"
6565 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6566
6567 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Rank Cases: Ties"
6570 msgstr "Rango de Casos"
6571
6572 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6573 msgid "_Mean"
6574 msgstr "_Media"
6575
6576 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6577 msgid "_Low"
6578 msgstr "Bajo"
6579
6580 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6581 msgid "_High"
6582 msgstr "Superior"
6583
6584 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6585 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6586 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6587
6588 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6589 msgid "Rank Assigned to Ties"
6590 msgstr "Rango asignado a empates"
6591
6592 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Sort Cases"
6595 msgstr "Ordenar Caso_s"
6596
6597 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6598 msgid "Sort by:"
6599 msgstr "Ordenado por:"
6600
6601 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6602 msgid "Descending"
6603 msgstr "Descendente"
6604
6605 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6606 msgid "Sort Order"
6607 msgstr "Ordenación"
6608
6609 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6610 msgid "System Missing"
6611 msgstr "Perdido del Sistema"
6612
6613 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6614 #, fuzzy
6615 msgid "System or User Missing"
6616 msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
6617
6618 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6619 msgid "through"
6620 msgstr "hasta"
6621
6622 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6623 msgid "Range, LOWEST thru value"
6624 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6625
6626 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6627 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6628 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6629
6630 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6631 msgid "All other values"
6632 msgstr "El resto de valores"
6633
6634 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6635 msgid "Range:"
6636 msgstr "Intervalo:"
6637
6638 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6639 msgid "Old Value"
6640 msgstr "Valor anterior"
6641
6642 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6643 msgid "Copy old values"
6644 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6645
6646 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6647 msgid "Value: "
6648 msgstr "Valor: "
6649
6650 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6651 msgid "New Value"
6652 msgstr "Nuevo Valor"
6653
6654 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6655 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6656 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
6657
6658 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6659 msgid "Output variables are strings"
6660 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6661
6662 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6663 msgid "Width: "
6664 msgstr "Ancho: "
6665
6666 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6667 msgid "(optional case selection condition)"
6668 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6669
6670 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6671 msgid "Name:"
6672 msgstr "Nombre:"
6673
6674 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6675 msgid "Change"
6676 msgstr "Cambio"
6677
6678 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6679 msgid "Output Variable"
6680 msgstr "Variables de salida"
6681
6682 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6683 msgid "Old and New Values"
6684 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6685
6686 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6687 msgid "Save..."
6688 msgstr "Guardar..."
6689
6690 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6691 msgid "Dependent"
6692 msgstr "Dependiente"
6693
6694 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6695 msgid "Independent"
6696 msgstr "Independiente"
6697
6698 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Regression: Save"
6701 msgstr "Regresión"
6702
6703 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6704 msgid "Predicted values"
6705 msgstr "Valores predichos"
6706
6707 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6708 msgid "Residuals"
6709 msgstr "Residuales"
6710
6711 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Regression: Statistics"
6714 msgstr "Pruebas Estadísticas"
6715
6716 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6717 msgid "Reliability Analysis"
6718 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6719
6720 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6721 msgid "_Items:"
6722 msgstr "_Items:"
6723
6724 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6725 msgid "Model:\t"
6726 msgstr "Modelo:\t"
6727
6728 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6729 msgid "Variables in first split:"
6730 msgstr "Variables a primera división:"
6731
6732 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6733 #, fuzzy
6734 msgid "_Test Variable:"
6735 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6736
6737 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6738 #, fuzzy
6739 msgid "_State Variable:"
6740 msgstr "Nombre de Variable:"
6741
6742 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6743 #, fuzzy
6744 msgid "_Value of state variable:"
6745 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6746
6747 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6748 #, fuzzy
6749 msgid "ROC C_urve"
6750 msgstr "Curva ROC"
6751
6752 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6753 msgid "_With diagonal reference line"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6759 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6760
6761 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6762 #, fuzzy
6763 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6764 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6765
6766 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Independent-Samples T Test"
6769 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
6770
6771 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6772 msgid "Define Groups"
6773 msgstr "Definir Grupos"
6774
6775 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6776 msgid "Test Variable(s):"
6777 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6778
6779 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6780 msgid "Group_2 value:"
6781 msgstr "Valor del grupo 2:"
6782
6783 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6784 msgid "Group_1 value:"
6785 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6786
6787 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6788 msgid "_Cut point:"
6789 msgstr "Punto de corte:"
6790
6791 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6792 msgid "_Use specified values:"
6793 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6794
6795 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Options"
6798 msgstr "Opciones:"
6799
6800 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6801 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6802 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6803
6804 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6805 msgid "Exclude cases _listwise"
6806 msgstr "Excluir casos según _lista"
6807
6808 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6809 #, fuzzy
6810 msgid "One - Sample T Test"
6811 msgstr "Prueba T para una muestra"
6812
6813 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6814 msgid "Test Value: "
6815 msgstr "Valor de Contraste: "
6816
6817 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Paired Samples T Test"
6820 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
6821
6822 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6823 msgid "Importing Textual Data"
6824 msgstr "Importando datos textuales"
6825
6826 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6827 msgid ""
6828 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6829 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6830 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6831 "\n"
6832 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6833 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6834 "below how much of the file should actually be imported."
6835 msgstr ""
6836 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
6837 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
6838 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6839 "\n"
6840 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
6841 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
6842 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6843
6844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6845 msgid "All cases"
6846 msgstr "Todos los casos"
6847
6848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6849 msgid "Only first "
6850 msgstr "Solo el primero"
6851
6852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6853 msgid " cases"
6854 msgstr " casos"
6855
6856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6857 msgid "% of file (approximately)"
6858 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
6859
6860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6861 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6862 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6863
6864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6865 msgid "Select Data to Import"
6866 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6867
6868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6869 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6870 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6871
6872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6873 msgid "Line above selected line contains variable names"
6874 msgstr ""
6875 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6876
6877 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6878 msgid "Choose Separators"
6879 msgstr "Escoger los separadores"
6880
6881 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6882 msgid "C_ustom"
6883 msgstr "_Usuario"
6884
6885 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6886 msgid "Slas_h (/)"
6887 msgstr "Barra (/)"
6888
6889 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6890 msgid "Semicolo_n (;)"
6891 msgstr "Punto y coma (;)"
6892
6893 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6894 msgid "P_ipe (|)"
6895 msgstr "Tub (|)"
6896
6897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6898 msgid "H_yphen (-)"
6899 msgstr "Guión (-)"
6900
6901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6902 msgid "Co_mma (,)"
6903 msgstr "Coma (,)"
6904
6905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6906 msgid "_Colon (:)"
6907 msgstr "Dos puntos (:)"
6908
6909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6910 msgid "Ban_g (!)"
6911 msgstr "Exclamación (!)"
6912
6913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6914 msgid "Ta_b"
6915 msgstr "Tabulador"
6916
6917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6918 msgid "_Space"
6919 msgstr "E_spacio"
6920
6921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6922 msgid "<b>Separators</b>"
6923 msgstr "<b>Separadores</b>"
6924
6925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6926 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6927 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6928
6929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6930 msgid "Quote separator characters with"
6931 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6932
6933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6934 msgid "<b>Quoting</b>"
6935 msgstr "<b>Comillas</b>"
6936
6937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6938 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6939 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6940
6941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6942 msgid "Adjust Variable Formats"
6943 msgstr "Ajustar formato de variables"
6944
6945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6946 msgid ""
6947 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6948 "may set other variable properties now or later."
6949 msgstr ""
6950 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
6951 "problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
6952 "adelante."
6953
6954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6955 msgid "<b>Variables</b>"
6956 msgstr "<b>Variables</b>"
6957
6958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6959 msgid "<b>Data Preview</b>"
6960 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6961
6962 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6963 msgid "Variable Type"
6964 msgstr "Tipo de Variable"
6965
6966 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6967 msgid "Scientific notation"
6968 msgstr "Notación científica"
6969
6970 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6971 msgid "Custom currency"
6972 msgstr "Moneda propia"
6973
6974 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6975 msgid "positive"
6976 msgstr "positivo"
6977
6978 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6979 msgid "negative"
6980 msgstr "negativo"
6981
6982 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6983 msgid "Sample"
6984 msgstr "Muestra"
6985
6986 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6987 msgid "Width:"
6988 msgstr "Ancho:"
6989
6990 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6991 msgid "Decimal Places:"
6992 msgstr "Lugares decimales:"
6993
6994 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6995 msgid "Value Labels"
6996 msgstr "Etiquetas de Valor"
6997
6998 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6999 msgid "Value Label:"
7000 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7001
7002 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
7003 msgid "_No missing values"
7004 msgstr "Si_n valores perdidos"
7005
7006 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
7007 msgid "_Discrete missing values"
7008 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7009
7010 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
7011 msgid "_Low:"
7012 msgstr "Inferior:"
7013
7014 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
7015 msgid "_High:"
7016 msgstr "Superior:"
7017
7018 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
7019 msgid "Di_screte value:"
7020 msgstr "Valor Di_screto:"
7021
7022 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7023 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7024 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7025
7026 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7027 msgid "Variable Information:"
7028 msgstr "Información de la Variable:"
7029
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7031 msgid "Sort Ascending"
7032 msgstr "Ordenación Ascendente"
7033
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7035 msgid "Sort Descending"
7036 msgstr "Ordenación Descendente"
7037
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
7039 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
7040 msgid "_File"
7041 msgstr "_Archivo"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
7044 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
7045 msgid "_Syntax"
7046 msgstr "_Sintaxis"
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
7050 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
7051 msgid "_Data"
7052 msgstr "_Datos"
7053
7054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7055 msgid "_Import Delimited Text Data"
7056 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
7057
7058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7059 msgid "D_isplay Data File Information"
7060 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7063 msgid "Working File"
7064 msgstr "Archivos de trabajo"
7065
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7067 msgid "External File"
7068 msgstr "Archivo externo"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7071 msgid "Recently Used Da_ta"
7072 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7073
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7075 msgid "Recently Used _Files"
7076 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7077
7078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
7079 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
7080 msgid "_Edit"
7081 msgstr "_Editar"
7082
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7084 msgid "Insert Variable"
7085 msgstr "Insertar Variable"
7086
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7088 msgid "Create a new variable at the current position"
7089 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7090
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7092 msgid "Insert Cases"
7093 msgstr "Insertar Casos"
7094
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7096 msgid "Create a new case at the current position"
7097 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7098
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7100 msgid "Go To Case"
7101 msgstr "Ir al Caso"
7102
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7106 msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
7107
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7109 msgid "Cl_ear Variables"
7110 msgstr "_Eliminar Variables"
7111
7112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7113 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7114 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7115
7116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7117 msgid "_Clear Cases"
7118 msgstr "Eliminar _Casos"
7119
7120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7121 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7122 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7123
7124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7125 msgid "_View"
7126 msgstr "_Vista"
7127
7128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7129 msgid "_Status Bar"
7130 msgstr "Barra de E_stado"
7131
7132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7133 msgid "_Fonts"
7134 msgstr "_Fuentes"
7135
7136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7137 msgid "_Grid Lines"
7138 msgstr "Línias divisorias"
7139
7140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7141 msgid "Value _Labels"
7142 msgstr "Etiquetas de Valor"
7143
7144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7145 msgid "Show/hide value labels"
7146 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7147
7148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7149 msgid "_Variables"
7150 msgstr "_Variables"
7151
7152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7153 msgid "_Sort Cases"
7154 msgstr "Ordenar Caso_s"
7155
7156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7157 msgid "Sort cases in the active file"
7158 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
7159
7160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7161 msgid "_Transpose"
7162 msgstr "_Trasponer"
7163
7164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7165 msgid "Transpose the cases with the variables"
7166 msgstr "Transponer casos y variables"
7167
7168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7169 msgid "S_plit File"
7170 msgstr "Dividir Archivo"
7171
7172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7173 msgid "Split the active file"
7174 msgstr "Dividir archivo activo"
7175
7176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7177 msgid "Select _Cases"
7178 msgstr "Seleccionar _Casos"
7179
7180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7181 msgid "_Weight Cases"
7182 msgstr "Ponderar Casos"
7183
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7185 msgid "Weight cases by variable"
7186 msgstr "Pondera casos por la variable"
7187
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7189 msgid "_Transform"
7190 msgstr "_Transformar"
7191
7192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7193 msgid "_Compute"
7194 msgstr "_Calcular"
7195
7196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7197 msgid "Ran_k Cases"
7198 msgstr "Rango de casos"
7199
7200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7201 msgid "Recode into _Same Variables"
7202 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
7203
7204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7205 msgid "Recode into _Different Variables"
7206 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
7207
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7209 msgid "_Run Pending Transforms"
7210 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7211
7212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7213 msgid "_Analyze"
7214 msgstr "_Analizar"
7215
7216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7217 msgid "_Descriptive Statistics"
7218 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7219
7220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7221 msgid "_Frequencies"
7222 msgstr "_Frecuencias"
7223
7224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7225 msgid "_Explore"
7226 msgstr "_Explorar"
7227
7228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7229 msgid "_Crosstabs"
7230 msgstr "Tablas _Cruzadas"
7231
7232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7233 msgid "Compare _Means"
7234 msgstr "Comparar _Medias"
7235
7236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7237 msgid "_One Sample T Test"
7238 msgstr "Prueba T para una muestra"
7239
7240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7241 msgid "_Independent Samples T Test"
7242 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
7243
7244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7245 msgid "_Paired Samples T Test"
7246 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
7247
7248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7249 msgid "One Way _ANOVA"
7250 msgstr "_ANOVA de un factor"
7251
7252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Bivariate _Correlation..."
7255 msgstr "Correlación de Spearman"
7256
7257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Factor _Analysis"
7260 msgstr "Lista de Factores:"
7261
7262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7263 msgid "Re_liability"
7264 msgstr "Fiabi_lidad"
7265
7266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7267 msgid "Linear _Regression"
7268 msgstr "_Regresión Lineal"
7269
7270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7271 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7272 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7273
7274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7275 msgid "_Chi-Square"
7276 msgstr "_Chi-cuadrado"
7277
7278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7279 msgid "_Binomial"
7280 msgstr "_Binomial"
7281
7282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7283 #, fuzzy
7284 msgid "ROC Cur_ve..."
7285 msgstr "Curva ROC"
7286
7287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7288 msgid "_Utilities"
7289 msgstr "_Utilidades"
7290
7291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7292 msgid "Jump to variable"
7293 msgstr "Ir a la variable"
7294
7295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7296 msgid "Data File _Comments"
7297 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
7298
7299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7300 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7301 msgid "_Windows"
7302 msgstr "_Ventanas"
7303
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7305 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7306 msgid "_Minimize All Windows"
7307 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7308
7309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7310 msgid "_Split"
7311 msgstr "Dividir"
7312
7313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7314 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7315 msgid "_Help"
7316 msgstr "Ayuda"
7317
7318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7319 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7320 msgid "_Reference Manual"
7321 msgstr "Manual de _Referencia"
7322
7323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7324 msgid "Information Area"
7325 msgstr "Área de Información"
7326
7327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7328 msgid "Processor Area"
7329 msgstr "Área del procesador"
7330
7331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7332 msgid "Case Counter Area"
7333 msgstr "Área de Recuento"
7334
7335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7336 msgid "Filter Use Status Area"
7337 msgstr "Área de uso de Filtro"
7338
7339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7340 msgid "Weight Status Area"
7341 msgstr "Área de Ponderación"
7342
7343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7344 msgid "Split File Status Area"
7345 msgstr "Área de División de Archivo"
7346
7347 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7348 #, fuzzy
7349 msgid "_Export"
7350 msgstr "_Explorar"
7351
7352 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7353 msgid "_About"
7354 msgstr "Sobre..."
7355
7356 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7357 msgid "_Run"
7358 msgstr "Ejecuta_r"
7359
7360 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7361 msgid "All"
7362 msgstr "Todos"
7363
7364 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7365 msgid "Selection"
7366 msgstr "Selección"
7367
7368 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7369 msgid "Current Line"
7370 msgstr "Línea actual"
7371
7372 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7373 msgid "To End"
7374 msgstr "Hasta el final"
7375
7376 #~ msgid "Buttons"
7377 #~ msgstr "Botones"
7378
7379 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7380 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7381
7382 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7383 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7384
7385 #~ msgid "A predicate function"
7386 #~ msgstr "Una función de predicado"
7387
7388 #~ msgid "How many things can be selected"
7389 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7390
7391 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7392 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7393
7394 #~ msgid "...found \"%s\""
7395 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7396
7397 #~ msgid "...not found"
7398 #~ msgstr "...no se encuentra"
7399
7400 #~ msgid "little-endian"
7401 #~ msgstr "little-endian"
7402
7403 #~ msgid "big-endian"
7404 #~ msgstr "big-endian"
7405
7406 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7407 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7408
7409 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7410 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7411
7412 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7413 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7414
7415 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7416 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7417
7418 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7419 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7420
7421 #~ msgid "Unknown."
7422 #~ msgstr "Desconocido."
7423
7424 #~ msgid "System File."
7425 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7426
7427 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7428 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7429
7430 #~ msgid "S E Mean"
7431 #~ msgstr "Mitj. E E"
7432
7433 #~ msgid "S E Kurt"
7434 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7435
7436 #~ msgid "S E Skew"
7437 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7438
7439 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7440 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7441
7442 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7443 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7444
7445 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7446 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7447
7448 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7449 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7450
7451 #~ msgid "required FontName is missing"
7452 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7453
7454 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7455 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7456
7457 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7458 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7459
7460 #~ msgid "expected end of file"
7461 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7462
7463 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7464 #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
7465
7466 #~ msgid "number out of valid range"
7467 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7468
7469 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7470 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7471
7472 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7473 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7474
7475 #~ msgid "syntax error expecting number"
7476 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7477
7478 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7479 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7480
7481 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7482 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7483
7484 #~ msgid "unexpected end of line"
7485 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7486
7487 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7488 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7489
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7492 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
7495 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7496
7497 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7498 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7499
7500 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
7503 #~ "`auto'"
7504
7505 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7506 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7507
7508 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7511
7512 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7513 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7514
7515 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7516 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7517
7518 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7519 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7520
7521 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7522 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7523
7524 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7525 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7526
7527 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
7530 #~ "controlador HTML"
7531
7532 #~ msgid "error creating \"%s\""
7533 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7534
7535 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7536 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7537
7538 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7539 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7540
7541 #~ msgid "using default output driver configuration"
7542 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7543
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
7548 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7549
7550 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7551 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7552
7553 #~ msgid "reading \"%s\""
7554 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7555
7556 #~ msgid "syntax error"
7557 #~ msgstr "error de sintaxis"
7558
7559 #~ msgid "error closing \"%s\""
7560 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7561
7562 #~ msgid "no active output drivers"
7563 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7564
7565 #~ msgid "error reading device definition file"
7566 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7567
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Driver classes:\n"
7570 #~ "\t"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Clases de controlador:\n"
7573 #~ "\t"
7574
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7577 #~ "driver"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
7580 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7581
7582 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
7585 #~ "controlador \"%s\""
7586
7587 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
7590 #~ "controlador \"%s\""
7591
7592 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7593 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7594
7595 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7596 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7597
7598 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7599 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7600
7601 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
7604 #~ "de la clase"
7605
7606 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7607 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7608
7609 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7610 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7611
7612 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
7615 #~ "dispositivo PostScript"
7616
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7619 #~ "`landscape')"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
7622 #~ "`paisaje')"
7623
7624 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7625 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7626
7627 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7628 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7629
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
7634 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
7635
7636 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7637 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7638
7639 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7640 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7641
7642 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7643 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7644
7645 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7646 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7647
7648 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7649 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7650
7651 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7652 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7653
7654 #~ msgid "invalid numeric format"
7655 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7656
7657 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7658 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7659
7660 #~ msgid "creating \"%s\""
7661 #~ msgstr "creando \"%s\""
7662
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
7667 #~ "algoritmos rotos"
7668
7669 #~ msgid "Append DIR to include path"
7670 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7671
7672 #~ msgid "Clear include path"
7673 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7674
7675 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7676 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7677
7678 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7679 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7680
7681 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7682 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7683
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
7688 #~ "de SPSS"
7689
7690 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7691 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7692
7693 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7694 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7695
7696 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7697 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7698
7699 #~ msgid "Diagnostic options:"
7700 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7701
7702 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7703 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7704
7705 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
7708 #~ "stdout.\n"
7709
7710 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7711 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7712
7713 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7714 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7715
7716 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7717 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7718
7719 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
7722 #~ "defecto"
7723
7724 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7727
7728 #~ msgid "Start an interactive session"
7729 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7730
7731 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7732 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7733
7734 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7735 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7736
7737 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7738 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7739
7740 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7741 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7742
7743 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7744 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7745
7746 #~ msgid "data file error"
7747 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7748
7749 #~ msgid "PSPP error"
7750 #~ msgstr "Error de PSPP"
7751
7752 #~ msgid "syntax warning"
7753 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7754
7755 #~ msgid "data file warning"
7756 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7757
7758 #~ msgid "PSPP warning"
7759 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7760
7761 #~ msgid "syntax information"
7762 #~ msgstr "información de sintaxis"
7763
7764 #~ msgid "data file information"
7765 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7766
7767 #~ msgid "PSPP information"
7768 #~ msgstr "Información de PSPP"
7769
7770 #
7771 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7772 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7773 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7774 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7775
7776 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7777 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7778 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7779 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7780
7781 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7782 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7783 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7784 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7785
7786 #~ msgid "Clear"
7787 #~ msgstr "Limpiar"
7788
7789 #~ msgid "Insert Case"
7790 #~ msgstr "Insertar Caso"
7791
7792 #~ msgid "Open a data file"
7793 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7794
7795 #~ msgid "New data file"
7796 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7797
7798 #~ msgid "Import text data file"
7799 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7800
7801 #~ msgid "Save data to file"
7802 #~ msgstr "Guardar datos en archivo"
7803
7804 #~ msgid "Select cases from the active file"
7805 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7806
7807 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7808 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7809
7810 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7811 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7812
7813 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7814 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7815
7816 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7817 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7818
7819 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7820 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7821
7822 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7823 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7824
7825 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7826 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7827
7828 #~ msgid "Recode values into different variables"
7829 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7830
7831 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7832 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7833
7834 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7835 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7836
7837 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7838 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7839
7840 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7841 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7842
7843 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7844 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7845
7846 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7847 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7848
7849 #~ msgid "Open Syntax"
7850 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7851
7852 #~ msgid "Var 1"
7853 #~ msgstr "Var 1"
7854
7855 #~ msgid "Var 2"
7856 #~ msgstr "Var 2"
7857
7858 #~ msgid "gtk-find"
7859 #~ msgstr "gtk-find"
7860
7861 #~ msgid "Print"
7862 #~ msgstr "Imprimir"
7863
7864 #~ msgid "Recall"
7865 #~ msgstr "Regresar"
7866
7867 #~ msgid "Undo"
7868 #~ msgstr "Deshacer"
7869
7870 #~ msgid "Redo"
7871 #~ msgstr "Rehacer"
7872
7873 #~ msgid "Find"
7874 #~ msgstr "Buscar"
7875
7876 #~ msgid "Use Sets"
7877 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7878
7879 #~ msgid "Ascending Counts"
7880 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7881
7882 #~ msgid "Descending Counts"
7883 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7884
7885 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7886 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7887
7888 #~ msgid "Maximum no of categories"
7889 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7890
7891 #~ msgid "Messages Reported"
7892 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7893
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7896 #~ "below:"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
7899 #~ "últimos se muestran a continuación:"
7900
7901 #~ msgid "gtk-close"
7902 #~ msgstr "gtk-close"
7903
7904 #~ msgid "gtk-go-back"
7905 #~ msgstr "gtk-go-back"
7906
7907 #~ msgid "gtk-go-forward"
7908 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7909
7910 #~ msgid "gtk-save"
7911 #~ msgstr "gtk-save"
7912
7913 #~ msgid "gtk-save-as"
7914 #~ msgstr "gtk-save-as"
7915
7916 #~ msgid "gtk-copy"
7917 #~ msgstr "gtk-copy"
7918
7919 #~ msgid "System-Missing"
7920 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7921
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Alpha\n"
7924 #~ "Split"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Alpha\n"
7927 #~ "Dividido"
7928
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
7931 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
7932 #~ "the order given."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
7935 #~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
7936 #~ "along the order given)."
7937
7938 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
7941 #~ "VARIABLES."
7942
7943 #~ msgid "Cum"
7944 #~ msgstr "Acum."
7945
7946 #~ msgid "Freq"
7947 #~ msgstr "Frec."
7948
7949 #~ msgid "Pct"
7950 #~ msgstr "Pct"
7951
7952 #~ msgid "N of items"
7953 #~ msgstr "N de elementos"
7954
7955 #~ msgid "SE. Mean"
7956 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7957
7958 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
7961
7962 #~ msgid "Line"
7963 #~ msgstr "Línea"