"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-24 11:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-23 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага змінних міток"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%d"
#: src/data/any-reader.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
#: src/data/any-reader.c:111
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:460
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля не є числом."
#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
#: src/data/data-in.c:388
msgid "Invalid numeric syntax."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий символ у полі."
#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
#: src/data/data-in.c:779
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
#: src/data/data-in.c:824
msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
#: src/data/data-in.c:952
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
#: src/data/data-in.c:976
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
#: src/data/data-in.c:997
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
#: src/data/data-in.c:1067
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "активний набір даних"
#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
#: src/data/format.c:332
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
#: src/data/format.c:339
#, c-format
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
#: src/data/ods-reader.c:864
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
#: src/data/make-file.c:201
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучаємо %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл"
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "системний файл"
#: src/data/sys-file-reader.c:378
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:430
msgid "Misplaced type 4 record."
#: src/data/sys-file-reader.c:465
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:515
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:607
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Це не системний файл SPSS."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:821
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
#: src/data/sys-file-reader.c:1032
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:1108
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
#: src/data/sys-file-reader.c:1150
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1463
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
#: src/data/sys-file-reader.c:1479
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
#: src/data/sys-file-reader.c:1526
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
#: src/data/sys-file-reader.c:1888
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1978
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2699
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Системна помилка: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2701
msgid "Unexpected end of file."
#: src/data/sys-file-writer.c:188
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:1156
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/variable.c:671
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: src/data/variable.c:743
#, c-format
#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
#: src/language/command.c:217
#, c-format
#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву команди"
#: src/language/command.c:347
#, c-format
#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:299
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "команду мало бути завершено"
#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано рядок"
#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ціле число"
#: src/language/lexer/lexer.c:665
msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число"
#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано тип форматування"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву змінної"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є назвою змінної."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Cases:"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и:"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Type:"
#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
-msgstr "Номер варіанта"
+msgstr "Номер спостереження"
#: src/language/stats/examine.c:1202
msgid "Highest"
#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Приблизне χ-квадрат"
#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Середній ранг"
#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені спостереження"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування параметра"
#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця класифікації"
#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
-msgstr ""
+msgstr "Передбачене"
#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне"
#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Загальний відсоток"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів"
#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Значимість"
#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Між групами"
#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Всередині груп"
#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:1223
-#, fuzzy
msgid "df1"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:1224
#, fuzzy
#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-#, fuzzy
msgid "Cluster"
-msgstr "Кластер"
+msgstr ""
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
#: src/output/cairo.c:1120
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне значення"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Відх. від норм."
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
#, c-format
msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
#, c-format
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Стд. відх. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Власне значення"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "Діагональна риска"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+msgstr "системні файли (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+msgstr "портативні файли (*.por) "
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об додаÑ\82и новий ваÑ\80Ñ\96анÑ\82."
+msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об додаÑ\82и нове Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
msgid "Case"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
#, fuzzy
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування за %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
msgid "No Split"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Вага за %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
msgid "Portable File"
-msgstr ""
+msgstr "Портативний файл"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати набір даних"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Font Selection"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор даних"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені значення: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень:\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Var%04d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%04d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати виведені дані"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
msgid "failed to create temporary directory"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд виведених даних"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
#, fuzzy
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Збережено файл «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
msgid "_Range:"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
msgid "Range, _LOWEST thru value"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_All other values"
-msgstr ""
+msgstr "_Усі інші значення"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити змінну."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr ""
+msgstr "{%s, %s}…"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
#, c-format
msgstr "Вирівняти"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:538
-#, fuzzy
msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
+msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
msgstr "Стовпчик"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-#, fuzzy
msgid "total %"
-msgstr "Ð\97агалом"
+msgstr "загалÑ\8cний %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати дані"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати змінні"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
msgid "Go To Case..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Споро_жнити змінні"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+msgstr "С_порожнити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
msgid "_Find..."
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "Показ"
+msgstr "Показати"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/factor.ui:480
-#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Фактоний аналіз: Обертання"
#: src/ui/gui/factor.ui:593
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "_Ð\96одниÑ\85"
+msgstr "_Ð\9dемаÑ\94"
#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
msgstr ""
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
-#, fuzzy
msgid "Define Groups"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и гÑ\80Ñ\83пи"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87еннÑ\8f гÑ\80Ñ\83п"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "_Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "_Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Пуассона"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Режим"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування спостережень"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "за спаданням"
#: src/ui/gui/sort.ui:168
-#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Split File"
-msgstr "Розді&лити файл..."
+msgstr "Розділити файл"
#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
-msgstr ""
+msgstr "Порівняти _групи."
#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
-msgstr ""
+msgstr "_Основа групування:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "_Файл уже упорядковано."
#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
#: src/ui/gui/recode.ui:113
msgid "Co_py old values"
-msgstr ""
+msgstr "Ко_піювати попередні значення"
#: src/ui/gui/recode.ui:139
msgid "Va_lue: "
#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
-msgstr "Усі варіанти"
+msgstr "Усі спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
msgid "Select Cases: Range"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Перше спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
msgid "Observation"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування текстових даних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Усі спостереження"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть дані для імпортування"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
msgid "Sort cases in the active dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Агрегувати…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
msgid "S_plit File..."