Updated uk.po from TPO
[pspp] / po / uk.po
index 8d954e67101a9e2c61267271a0fdcc617342f062..33c2470f35bb4944994f61f73dd67cc54f01f699 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-24 11:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-23 21:06+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -39,41 +39,41 @@ msgstr "Змінна"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
 msgid "Prefer variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага змінних міток"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
 #, c-format
 msgid "Var%d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%d"
 
 #: src/data/any-reader.c:60
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
 #: src/data/any-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
 
 #: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
 
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
@@ -88,25 +88,25 @@ msgstr "файл CSV"
 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:460
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
 
 #: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
 
 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля не є числом."
 
 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
 
 #: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
@@ -122,19 +122,19 @@ msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
 
 #: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
 
 #: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий символ у полі."
 
 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
 
 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
@@ -146,16 +146,16 @@ msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
 
 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
 
 #: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
 
 #: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
@@ -164,59 +164,59 @@ msgstr ""
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
 
 #: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
 
 #: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
 
 #: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
 
 #: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
 
 #: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
 
 #: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
 
 #: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
 #: src/data/data-out.c:566
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
 #: src/data/data-out.c:591
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
@@ -250,11 +250,11 @@ msgstr ""
 #: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:257
 msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "активний набір даних"
 
 #: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Вихідний формат"
 #: src/data/format.c:332
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
 
 #: src/data/format.c:339
 #, c-format
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr[3] ""
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
 
 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
 #: src/data/ods-reader.c:864
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
@@ -451,37 +451,37 @@ msgstr ""
 #: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:80
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:120
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:132
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:173
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:201
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
@@ -491,22 +491,22 @@ msgstr ""
 #: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:133
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
@@ -516,16 +516,16 @@ msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:386
 msgid "Number expected."
@@ -542,27 +542,27 @@ msgstr "Некоректне ціле число."
 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:561
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:563
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
@@ -595,22 +595,22 @@ msgstr ""
 
 #: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
@@ -698,12 +698,12 @@ msgstr ""
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
 msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "системний файл"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:378
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:430
 msgid "Misplaced type 4 record."
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/sys-file-reader.c:465
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:515
 #, c-format
@@ -741,11 +741,11 @@ msgstr ""
 #: src/data/sys-file-reader.c:607
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:693
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
 #: src/data/sys-file-reader.c:796
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:821
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
@@ -800,11 +800,11 @@ msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
 #, c-format
@@ -873,12 +873,12 @@ msgstr ""
 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
 #, c-format
@@ -953,12 +953,12 @@ msgstr ""
 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
 #, c-format
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "«%s»: "
 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Системна помилка: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
 msgid "Unexpected end of file."
@@ -1064,17 +1064,17 @@ msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
 #: src/data/sys-file-writer.c:188
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
 #: src/data/variable.c:671
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #: src/data/variable.c:743
 #, c-format
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "%s ще не реалізовано."
 #: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
 
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
@@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
 #: src/language/command.c:347
 #, c-format
@@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
@@ -1218,62 +1218,62 @@ msgstr ""
 #: src/language/command.c:544
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
@@ -1282,33 +1282,33 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "команду мало бути завершено"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано рядок"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ціле число"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
 msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
 #, c-format
@@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
@@ -1350,27 +1350,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
@@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
@@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
@@ -1418,16 +1418,16 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є назвою змінної."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
@@ -1505,11 +1505,11 @@ msgstr ""
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
 
 #: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
@@ -1530,11 +1530,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
@@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
@@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
@@ -1917,7 +1917,7 @@ msgstr "Змінні:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Cases:"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и:"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Type:"
@@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
-msgstr "Номер варіанта"
+msgstr "Номер спостереження"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1202
 msgid "Highest"
@@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
 msgid "Cases"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
@@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/factor.c:1883
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
@@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
@@ -2932,12 +2932,12 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
 msgid "Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Середній ранг"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:279
 msgid "Kendall's W"
@@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr "Від’ємна"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
@@ -3168,7 +3168,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Missing Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені спостереження"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
@@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "Частота"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1470
 msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування параметра"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1476
 #, c-format
@@ -3190,15 +3190,15 @@ msgstr "(%d)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1549
 msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця класифікації"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Predicted"
-msgstr ""
+msgstr "Передбачене"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1569
 msgid "Observed"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1575
 msgid ""
@@ -3208,7 +3208,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Загальний відсоток"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
@@ -3417,33 +3417,32 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
 msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
 msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Значимість"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Між групами"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:997
 msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Всередині груп"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1030
 msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr ""
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1223
-#, fuzzy
 msgid "df1"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr ""
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1224
 #, fuzzy
@@ -3513,7 +3512,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
@@ -3529,9 +3528,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-#, fuzzy
 msgid "Cluster"
-msgstr "Кластер"
+msgstr ""
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
@@ -4971,7 +4969,7 @@ msgstr ""
 #: src/output/cairo.c:1120
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
@@ -4980,7 +4978,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне значення"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
@@ -4993,12 +4991,12 @@ msgstr ""
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Відх. від норм."
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
 #, c-format
@@ -5008,7 +5006,7 @@ msgstr ""
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Стд. відх. = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
 msgid "HISTOGRAM"
@@ -5024,7 +5022,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Власне значення"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
@@ -5041,7 +5039,7 @@ msgstr "Розсіювання"
 
 #: src/output/odt.c:94
 msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:75
 #, c-format
@@ -5064,12 +5062,12 @@ msgstr ""
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
@@ -5113,7 +5111,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
@@ -5125,7 +5123,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
 msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "Діагональна риска"
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
@@ -5143,27 +5141,27 @@ msgstr "Старий"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
 msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
 msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+msgstr "системні файли (*.sav)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
 msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+msgstr "портативні файли (*.por) "
 
 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
@@ -5225,7 +5223,7 @@ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
 msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
 
 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
 #, c-format
@@ -5272,11 +5270,11 @@ msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
 msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð¹ Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96анÑ\82."
+msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ðµ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
 msgid "Case"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
 #, fuzzy
@@ -5289,12 +5287,12 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування вимкнено"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування за %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
 msgid "No Split"
@@ -5311,7 +5309,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Вага за %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
@@ -5324,11 +5322,11 @@ msgstr "усі файли"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
 msgid "Portable File"
-msgstr ""
+msgstr "Портативний файл"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
 msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
 #, c-format
@@ -5338,11 +5336,11 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
 msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати набір даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
 msgid "Font Selection"
@@ -5350,7 +5348,7 @@ msgstr "Вибір шрифту"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
 msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
@@ -5463,7 +5461,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Bcov"
@@ -5482,16 +5480,16 @@ msgstr "Тип: %s\n"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені значення: %s\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
 msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень:\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
 #, c-format
@@ -5508,7 +5506,7 @@ msgstr "%s %s\n"
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%04d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
 msgid "Duplicate variable name."
@@ -5565,7 +5563,7 @@ msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
 msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати виведені дані"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
 msgid "failed to create temporary directory"
@@ -5573,7 +5571,7 @@ msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
 msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд виведених даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
 #, fuzzy
@@ -5583,7 +5581,7 @@ msgstr "Порожній"
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Збережено файл «%s»"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
 msgid "Save Syntax"
@@ -5621,7 +5619,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
 msgid "_Range:"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
@@ -5633,11 +5631,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
 msgid "_All other values"
-msgstr ""
+msgstr "_Усі інші значення"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити змінну."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
@@ -5647,20 +5645,20 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
 msgid "Cannot rename variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
-msgstr ""
+msgstr "{%s, %s}…"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
 #, c-format
@@ -5694,7 +5692,6 @@ msgid "Align"
 msgstr "Вирівняти"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-#, fuzzy
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
@@ -5705,7 +5702,7 @@ msgstr "Роль"
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
@@ -5726,11 +5723,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
 msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
@@ -5809,7 +5806,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/page-file.c:100
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:116
 #, c-format
@@ -5984,9 +5981,8 @@ msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr ""
 
 #: src/language/utilities/set.q:538
-#, fuzzy
 msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
+msgstr ""
 
 #: src/language/utilities/set.q:565
 #, c-format
@@ -6087,9 +6083,8 @@ msgid "column %"
 msgstr "Стовпчик"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-#, fuzzy
 msgid "total %"
-msgstr "Ð\97агалом"
+msgstr "загалÑ\8cний %"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
 msgid "expected"
@@ -6344,7 +6339,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати дані"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
@@ -6372,19 +6367,19 @@ msgstr "Аргумент 2:"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати змінні"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
@@ -6675,48 +6670,48 @@ msgstr "Вставити змінну"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
 msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
 msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
 msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
 msgid "Go To Variable..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної…"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
 msgid "Go To Case..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження…"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Споро_жнити змінні"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+msgstr "С_порожнити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
 msgid "_Find..."
@@ -6725,7 +6720,7 @@ msgstr "З_найти…"
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
 msgid "S_tatistics:"
@@ -6733,11 +6728,11 @@ msgstr "С_татистика:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
@@ -6857,16 +6852,14 @@ msgid "_Scree plot"
 msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-#, fuzzy
 msgid "Display"
-msgstr "Показ"
+msgstr "Показати"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
-#, fuzzy
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
@@ -6876,12 +6869,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Фактоний аналіз: Обертання"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:593
-#, fuzzy
 msgid "_None"
-msgstr "_Ð\96одниÑ\85"
+msgstr "_Ð\9dемаÑ\94"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
@@ -7069,9 +7061,8 @@ msgid "_Grouping Variable:"
 msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
-#, fuzzy
 msgid "Define Groups"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87еннÑ\8f Ð³Ñ\80Ñ\83п"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
 msgid "Group_2 value:"
@@ -7118,13 +7109,12 @@ msgid "Test _Variable List:"
 msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Normal"
-msgstr "_Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "_Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Пуассона"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 msgid "_Uniform"
@@ -7419,7 +7409,6 @@ msgid "Mo_de"
 msgstr "_Режим"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
@@ -7429,7 +7418,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування спостережень"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:79
 msgid "Sort by:"
@@ -7440,38 +7429,36 @@ msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:168
-#, fuzzy
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Split File"
-msgstr "Розді&лити файл..."
+msgstr "Розділити файл"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
 msgid "Compare _groups."
-msgstr ""
+msgstr "Порівняти _групи."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
 msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
 msgid "Groups _based on:"
-msgstr ""
+msgstr "_Основа групування:"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
 msgid "_File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
 msgid "Current Status : "
@@ -7479,7 +7466,7 @@ msgstr "Поточний стан: "
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
 msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:16
 msgid "Old Value"
@@ -7491,7 +7478,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:113
 msgid "Co_py old values"
-msgstr ""
+msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:139
 msgid "Va_lue: "
@@ -7643,7 +7630,7 @@ msgstr "Якщо…"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
 msgid "All Cases"
-msgstr "Усі варіанти"
+msgstr "Усі спостереження"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
 msgid "Select"
@@ -7659,7 +7646,7 @@ msgstr "Вилучено"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
 msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
 msgid "Select Cases: Range"
@@ -7667,11 +7654,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
 msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Перше спостереження"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
 msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє спостереження"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
 msgid "Observation"
@@ -7703,7 +7690,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування текстових даних"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
@@ -7714,7 +7701,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Усі спостереження"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
@@ -7722,22 +7709,21 @@ msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть дані для імпортування"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
 msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-#, fuzzy
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Н_етиповий"
 
@@ -7945,7 +7931,7 @@ msgstr "_Змінні"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
 msgid "Sort cases in the active dataset"
@@ -7961,7 +7947,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
 msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Агрегувати…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
 msgid "S_plit File..."