# Ukrainian translation of PSPP # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 21:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "" #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 #, fuzzy msgid "ordinary" msgstr "Звичайний" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "система" #: src/data/dict-class.c:56 #, fuzzy msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Вхідний формат" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "" #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "системний файл" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Некоректна кількість міток, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/variable.c:671 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "" #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/data/variable.c:921 msgid "Partition" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" msgstr "" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Системний файл" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Стискання %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Формат: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Формат друку: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Формат запису: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Міра: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Група1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 #, fuzzy msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:776 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Початкове значення" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметри нормального розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "λ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 #, fuzzy msgid "Absolute" msgstr "Абсолютний" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, fuzzy msgid "Upper" msgstr "Верхній регістр" #: src/language/stats/logistic.c:1310 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Постійний" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" #: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 #, fuzzy msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Перший" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Останній" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1077 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Вилучений" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> медіани" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "Значимість" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1224 #, fuzzy msgid "df2" msgstr "df" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 #, fuzzy msgid "t" msgstr "т" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:965 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:796 #, fuzzy msgid "(Constant)" msgstr "Постійний" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Регресія" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 #, fuzzy msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "японська" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "корейська" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "нордична" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Діагональна риска" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Некоректне значення типу змінної" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "По_значити" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 #, fuzzy msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 #, fuzzy msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #, fuzzy msgid "Expected" msgstr "Очікуване" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Мітка: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Тип: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Пропущені значення: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Мітки значень:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Змін%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублювання назви змінної." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Визначити автоматично" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальне кодування" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 #, fuzzy msgid "(empty)" msgstr "Порожній" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 #, fuzzy msgid "through" msgstr "до" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "System _or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" msgstr "_Усі інші значення" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не вдалося створити змінну." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" #: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:237 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:242 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 #, fuzzy msgid "count" msgstr "Кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 #, fuzzy msgid "row %" msgstr "Рядок: %1" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 #, fuzzy msgid "column %" msgstr "Стовпчик" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "загальний %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "очікуване" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 #, fuzzy msgid "Symmetric" msgstr "симетричні" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегувати дані" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Функція: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегувати змінні" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Факторні таблиці" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Факторні таблиці: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Факторні таблиці: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Факторні таблиці: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Опустити" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "З_начення" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставити змінну" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Cases" msgstr "Вставити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Перейти до спостереження…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Фактоний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Фактоний аналіз: Обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:203 #, fuzzy msgid "Wrap around" msgstr "Огорнути" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "_Режим" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Попереднє значення" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Якщо…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Фільтр" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Імпортування текстових даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Виберіть дані для імпортування" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "External File..." msgstr "Зовнішнього файла…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Нещодавно використані _дані" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Факторні таблиці…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "_Достовірність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Усі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "До кінця" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "додатна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "від’ємна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"