Updated translations from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
index 0ff44c1ed347df4b009a9a851384c4f5407a9c7d..1f3c7e08445bc56f574030381f8345c6d747bd09 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-29 22:43+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Некоректний синтаксис числового значе
 
 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістна
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роз
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -238,13 +238,12 @@ msgid "system"
 msgstr "системний"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
-#, fuzzy
 msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "октоторпні"
 
 #: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
@@ -258,12 +257,12 @@ msgstr "активний набір даних"
 #: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
@@ -273,7 +272,7 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
@@ -291,39 +290,39 @@ msgstr "Формат %s не можна використовувати для в
 #: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
 #: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
 #: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 
 #: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
 #: src/data/format.c:375
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
 
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
@@ -390,22 +389,22 @@ msgstr "Нетиповий"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
@@ -416,12 +415,12 @@ msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 #: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
@@ -430,22 +429,22 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
 #: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
@@ -485,7 +484,7 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
 #: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
@@ -532,7 +531,7 @@ msgstr "Слід було використати число."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
@@ -566,21 +565,21 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 #: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:654
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
@@ -590,7 +589,7 @@ msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
@@ -614,32 +613,32 @@ msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:761
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:805
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:808
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
@@ -648,11 +647,11 @@ msgstr "Під час спроби записати портативний фа
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
@@ -662,11 +661,11 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -677,21 +676,21 @@ msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
 #: src/data/settings.c:390
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -706,21 +705,21 @@ msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читан
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:430
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:434
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:452
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:465
 #, c-format
@@ -730,12 +729,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 #: src/data/sys-file-reader.c:515
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:555
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:607
 #, c-format
@@ -748,19 +747,19 @@ msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:693
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:759
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:769
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:776
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:796
 #, c-format
@@ -769,27 +768,27 @@ msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:821
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:829
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:850
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:925
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:929
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
 #, c-format
@@ -808,66 +807,66 @@ msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
 #, c-format
@@ -882,62 +881,62 @@ msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
 #, c-format
@@ -947,7 +946,7 @@ msgstr "Індекс змінної %d не належить коректном
 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
 #, c-format
@@ -971,31 +970,31 @@ msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних 
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
 msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
 #, c-format
@@ -1004,12 +1003,12 @@ msgstr "Помилка під час читання спостереження 
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
 #, c-format
@@ -1024,22 +1023,22 @@ msgstr "Запис словника посилається на невідому
 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
 #, c-format
@@ -1078,7 +1077,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #: src/data/variable.c:743
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
 
 #: src/data/variable.c:812
 msgid "Nominal"
@@ -1197,12 +1196,12 @@ msgstr "%s можна використовувати лише всередині
 #: src/language/command.c:420
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:425
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
@@ -1277,7 +1276,7 @@ msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
@@ -1321,7 +1320,7 @@ msgstr "Синтаксична помилка"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
@@ -1331,7 +1330,7 @@ msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою циф
 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
@@ -1345,7 +1344,7 @@ msgstr "Незавершена рядкова константа"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
@@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
@@ -1391,7 +1390,7 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
@@ -1400,7 +1399,7 @@ msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Нижня межа діапазону (%g) перевищує верхню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
@@ -1409,11 +1408,11 @@ msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
@@ -1431,22 +1430,22 @@ msgstr "%s не є назвою змінної."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
@@ -1457,12 +1456,12 @@ msgstr ""
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
@@ -1472,24 +1471,24 @@ msgstr ""
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
@@ -1499,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
@@ -1517,15 +1516,15 @@ msgstr ""
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1538,12 +1537,12 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1562,7 +1561,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1570,7 +1569,7 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
@@ -1580,7 +1579,7 @@ msgstr "%s без %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1589,21 +1588,21 @@ msgstr "Цю команду не можна використовувати по
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
@@ -1612,16 +1611,16 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
 
 #: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
 #: src/language/control/repeat.c:442
 msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
@@ -1629,84 +1628,84 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
@@ -1716,7 +1715,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
@@ -1746,15 +1745,15 @@ msgstr ""
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Набори множин відповідей"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
 msgid "Name"
@@ -1770,11 +1769,11 @@ msgstr "Подробиці"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множин дихотомій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множини категорій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
@@ -1786,15 +1785,15 @@ msgstr "Мітка"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Надано користувачем"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
@@ -1802,30 +1801,30 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки категорії"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки змінних"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
@@ -1834,7 +1833,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
@@ -1864,7 +1863,6 @@ msgid "Created:"
 msgstr "Створено:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Product:"
 msgstr "Продукт:"
 
@@ -2090,7 +2088,7 @@ msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
@@ -2187,19 +2185,19 @@ msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, більша за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, менша за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка включення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка виключення з діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
@@ -2266,7 +2264,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
@@ -2276,7 +2274,7 @@ msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створе
 #: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
@@ -2329,7 +2327,7 @@ msgstr "N"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Спост. власт."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
@@ -2339,7 +2337,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:152
 #, c-format
@@ -2358,7 +2356,7 @@ msgstr "Очікуване N"
 #: src/language/stats/regression.c:887
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Залишки"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
@@ -2372,7 +2370,7 @@ msgstr "Частоти"
 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Критерії перевірки"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
@@ -2394,11 +2392,11 @@ msgstr "df"
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
 #: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
@@ -2456,15 +2454,15 @@ msgstr "Кореляція Пірсона"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (двобічна)"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (однобічна)"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:224
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Добутки"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:225
 msgid "Covariance"
@@ -2505,7 +2503,7 @@ msgstr "Ексцес"
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
 #: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
 #: src/language/stats/means.c:422
@@ -2518,7 +2516,7 @@ msgstr "Асиметрія"
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
 #: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Нах. ст. похибки"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
 #: src/language/stats/means.c:418
@@ -2560,7 +2558,7 @@ msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікато
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:404
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
@@ -2759,11 +2757,11 @@ msgstr "Кількість компонент"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер фактора"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Спільності"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1298
 msgid "Initial"
@@ -2788,7 +2786,7 @@ msgstr "%d"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1467
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Initial Eigenvalues"
@@ -2796,11 +2794,11 @@ msgstr "Початкові власні значення"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1511
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1519
 #, no-c-format
@@ -2826,7 +2824,7 @@ msgstr "Визначник"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1741
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
@@ -2834,11 +2832,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/factor.c:1849
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1877
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
@@ -2853,7 +2851,7 @@ msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Знач."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1926
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
@@ -2881,7 +2879,7 @@ msgstr "Обернута матриця факторів"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -2890,7 +2888,7 @@ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл дл
 #: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
@@ -2918,7 +2916,7 @@ msgstr "Помилка під час запису файла початкови
 #: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
@@ -2949,7 +2947,7 @@ msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізован
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
 
 #: src/language/stats/glm.c:735
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
@@ -2958,7 +2956,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/glm.c:748
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів для типу %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
 #: src/language/stats/regression.c:882
@@ -2979,9 +2977,8 @@ msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
 #: src/language/stats/glm.c:776
-#, fuzzy
 msgid "Intercept"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\80Ñ\96зок"
 
 #: src/language/stats/glm.c:842
 msgid "Error"
@@ -3022,17 +3019,14 @@ msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Найбільші різниці"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-#, fuzzy
 msgid "Absolute"
-msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82ний"
+msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82на"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
 msgid "Negative"
 msgstr "Від’ємна"
 
@@ -3045,7 +3039,7 @@ msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
@@ -3053,31 +3047,31 @@ msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
@@ -3101,17 +3095,16 @@ msgid "Step 1"
 msgstr "Крок 1"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
-#, fuzzy
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1221
 msgid "S.E."
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "Wald"
-msgstr ""
+msgstr "Вальда"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1225
 msgid "Exp(B)"
@@ -3125,16 +3118,14 @@ msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
 msgid "Lower"
-msgstr "Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "Ð\9dижнÑ\8f"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-#, fuzzy
 msgid "Upper"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\96й Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1310
 msgid "Constant"
@@ -3146,15 +3137,15 @@ msgstr "Резюме моделі"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1369
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Кокса і Снела"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Наґелькерке"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1402
 msgid "Unweighted Cases"
@@ -3170,7 +3161,7 @@ msgstr "Пропущені спостереження"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування змінних категорій"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
@@ -3203,6 +3194,8 @@ msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr ""
+"Виправлений\n"
+"відсоток"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
@@ -3227,7 +3220,7 @@ msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. J-T Statistic"
@@ -3243,23 +3236,22 @@ msgstr "U Мана-Вітні"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
 msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "W Вілкоксона"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-#, fuzzy
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значимість (двобічна)"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
 msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "Точкова ймовірність"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 msgid "Group Median"
@@ -3283,19 +3275,19 @@ msgstr "Останній"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "N відсотків"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Сума відсотків"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє гармонійне"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє геометричне"
 
 #: src/language/stats/means.c:1077
 msgid "Included"
@@ -3322,7 +3314,7 @@ msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовува
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значимість (однобічна)"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
 msgid "> Median"
@@ -3338,22 +3330,22 @@ msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не р
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3369,11 +3361,11 @@ msgstr "75"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "НЗР"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "ДЗР Тукі"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
@@ -3399,7 +3391,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
@@ -3409,7 +3401,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
 msgid "Sum of Squares"
@@ -3514,7 +3506,7 @@ msgstr "Кількість кластерів не може перевищува
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
 msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
 msgid "Initial Cluster Centers"
@@ -3532,7 +3524,7 @@ msgstr "Кількість спостережень у кожному з кла
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 msgid "Too many variables in INTO clause."
@@ -3551,7 +3543,7 @@ msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 #: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s з %s за %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
@@ -3560,7 +3552,7 @@ msgstr "%s з %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:823
 msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, створені RANK"
 
 #: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
@@ -3605,11 +3597,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
@@ -3646,7 +3638,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція між формами"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
@@ -3679,7 +3671,7 @@ msgstr "Площа"
 
 #: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимптотична знач."
 
 #: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
@@ -3746,19 +3738,19 @@ msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пр
 #: src/language/stats/regression.c:750
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: src/language/stats/regression.c:751
 msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/language/stats/regression.c:752
 msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Скориговане R²"
 
 #: src/language/stats/regression.c:753
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
 #: src/language/stats/regression.c:758
 #, c-format
@@ -3794,7 +3786,7 @@ msgstr "Коваріації"
 #: src/language/stats/regression.c:951
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
@@ -3987,22 +3979,22 @@ msgstr ""
 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
@@ -4012,27 +4004,27 @@ msgstr ""
 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
@@ -4041,23 +4033,23 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:141
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:147
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:185
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:246
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
@@ -4082,7 +4074,7 @@ msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини
 #: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
@@ -4096,7 +4088,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
@@ -4115,7 +4107,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
@@ -4160,7 +4152,7 @@ msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у ф
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
@@ -4194,16 +4186,16 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
@@ -4243,7 +4235,7 @@ msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:276
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
 #: src/language/data-io/get-data.c:325
@@ -4258,19 +4250,19 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:436
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:474
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:494
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:506
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:557
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
@@ -4289,19 +4281,19 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
@@ -4321,16 +4313,16 @@ msgstr ""
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
@@ -4339,32 +4331,32 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
@@ -4375,10 +4367,10 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
+msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
@@ -4393,12 +4385,12 @@ msgstr[3] "Записуємо один запис."
 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
@@ -4413,11 +4405,11 @@ msgstr ""
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
@@ -4425,27 +4417,27 @@ msgstr "мало бути вказано число або рядок"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
@@ -4455,22 +4447,22 @@ msgstr ""
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
@@ -4483,7 +4475,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
@@ -4498,22 +4490,22 @@ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
@@ -4527,26 +4519,26 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Виклик функції "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
@@ -4705,17 +4697,17 @@ msgstr "нотатка"
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
 #, c-format
@@ -4725,7 +4717,7 @@ msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
 msgid "Cannot find central directory"
@@ -4739,7 +4731,7 @@ msgstr ""
 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
 #, c-format
@@ -4763,7 +4755,7 @@ msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
 #: src/math/histogram.c:224
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -4779,16 +4771,16 @@ msgstr "Округлене"
 
 #: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне з осередненням"
 
 #: src/output/ascii.c:307
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
 #: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
@@ -4819,12 +4811,12 @@ msgstr "%s — сторінка %d"
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
 #: src/output/driver.c:325
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
 #: src/output/driver.c:337
 #, c-format
@@ -4872,47 +4864,47 @@ msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «
 #: src/output/measure.c:278
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
 
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
 
 #: src/output/tab.c:207
 #, c-format
@@ -4927,7 +4919,7 @@ msgstr ""
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/cairo.c:227
 #, c-format
@@ -4952,7 +4944,7 @@ msgstr ""
 #: src/output/cairo.c:460
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
 
 #: src/output/cairo.c:1120
 #, c-format
@@ -4970,7 +4962,7 @@ msgstr "Спостережне значення"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний нормальний"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
@@ -4989,7 +4981,7 @@ msgstr "N = %.2f"
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє = %.1f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
 #, c-format
@@ -5041,11 +5033,11 @@ msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s»
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
@@ -5164,7 +5156,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
@@ -5274,7 +5266,7 @@ msgstr "Перетворення у черзі"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтрування вимкнено"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
 #, c-format
@@ -5291,7 +5283,7 @@ msgstr "Критерій поділу: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
 msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. вимкн."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
 #, c-format
@@ -6002,11 +5994,11 @@ msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:980
 #, c-format
@@ -6072,15 +6064,15 @@ msgstr "очікуване"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
-msgstr ""
+msgstr "залишок"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "ст. залиш."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "кор. залиш."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
@@ -6088,23 +6080,23 @@ msgstr "χ²-тести."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Симетричні міри."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. T"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. знач."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка ризику."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
@@ -6113,7 +6105,7 @@ msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Спрямовані міри."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
@@ -6121,7 +6113,7 @@ msgstr "χ² Пірсона"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
@@ -6129,7 +6121,7 @@ msgstr "Точна перевірка Фішера"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Виправлення для неперервності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
@@ -6138,7 +6130,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
@@ -6146,39 +6138,39 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Порядкове за порядковим"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Міра узгодженості"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V Крамера"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція Спірмена"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R Пірсона"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
@@ -6202,7 +6194,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
@@ -6217,14 +6209,13 @@ msgid "Somers' d"
 msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-#, fuzzy
 msgid "Symmetric"
-msgstr "симетричні"
+msgstr "Симетрична"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Залежна %s"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:383
 msgid "Bar charts are not implemented."
@@ -6238,21 +6229,21 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/frequencies.q:421
 #, c-format
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:727
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:737
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Value Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:829
 msgid "Valid Percent"
@@ -6260,12 +6251,12 @@ msgstr "Коректний процент"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:830
 msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Накоп. відсоток"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
 msgid "50 (Median)"
@@ -6274,31 +6265,31 @@ msgstr "50 (медіана)"
 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6310,12 +6301,12 @@ msgstr "вбудований файл"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
@@ -6423,15 +6414,15 @@ msgstr "_Отримати з даних"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "_Порогове значення:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення дихотомії"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:8
 msgid "Compute Variable"
@@ -6439,7 +6430,7 @@ msgstr "Обчислити змінну"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:41
 msgid "Target _Variable:"
-msgstr "З_міннат для обробки:"
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:72
 msgid "_Type & Label..."
@@ -6463,7 +6454,7 @@ msgstr "_Якщо…"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:359
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:394
 msgid "Use _expression as label"
@@ -6479,7 +6470,7 @@ msgstr "_Рядок"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:601
 msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "_Число"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
@@ -6583,7 +6574,7 @@ msgstr "Зведена таблиця"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
-msgstr "Ð\97а зростанням"
+msgstr "за зростанням"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
 msgid "Crosstabs: Cells"
@@ -6898,9 +6889,8 @@ msgid "Search substrings"
 msgstr "Шукати підрядки"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:203
-#, fuzzy
 msgid "Wrap around"
-msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
+msgstr "ЦиклÑ\96Ñ\87но"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:218
 msgid "Search backward"
@@ -7236,11 +7226,11 @@ msgstr "Поточний стан: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
 msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонувати"
+msgstr "Транспонування"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна назв:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
 msgid "Variable(s):"
@@ -7676,6 +7666,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
@@ -7699,7 +7692,7 @@ msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться н
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть роздільник"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
@@ -7707,39 +7700,39 @@ msgstr "Н_етиповий"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "По_хила риска (/)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "_Риска (|)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Дефіс (-)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "К_ома (,)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "З_нак оклику (!)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "_Табуляція"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "_Пробіл"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
@@ -7747,11 +7740,11 @@ msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати символи роздільника"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
@@ -7759,15 +7752,15 @@ msgstr "<b>Лапки</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Коригування форматів змінних"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -7775,15 +7768,15 @@ msgstr "<b>Змінні</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
 msgid "_Cells: "
@@ -7791,43 +7784,43 @@ msgstr "_Комірки: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
 msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Індекс _аркуша: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
 msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "З_алежна змінна"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "_Фіксовані фактори"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: зберегти"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: статистика"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
 msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення:"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+msgstr "Дані щодо змінної:"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
@@ -7913,7 +7906,7 @@ msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
 msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
 msgid "_Transpose..."
@@ -7921,7 +7914,7 @@ msgstr "_Транспонувати…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
 msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
 msgid "_Aggregate..."
@@ -7961,7 +7954,7 @@ msgstr "_Обчислити…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr ""
+msgstr "Під_рахувати…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Ran_k Cases..."
@@ -8123,19 +8116,19 @@ msgstr "Область інформації"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
 msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область лічильника спостережень"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
 msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область показу стану фільтрування"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
 msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану зважування"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
 msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану поділу файла"
 
 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
 msgid "_Print..."