# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-29 22:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-10 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
msgstr "Продовжити"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
#: src/language/stats/descriptives.c:982
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Перевага змінних міток"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Змін%d"
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "число"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:389
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:396
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:604
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
msgstr "системний файл"
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:406
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:458
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:462
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:480
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:493
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:640
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:752
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:818
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:828
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:835
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:855
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:986
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:990
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1085
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1093
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1165
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1216
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1282
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1362
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:1409
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1449
#, c-format
msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1488
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1520
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1536
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:1765
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1772
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:1821
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:1857
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1945
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2044
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2101
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2206
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо запиÑ\81 довгого Ñ\80Ñ\8fдкового знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f невÑ\96домоÑ\97 змÑ\96нноÑ\97 %s."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\89одо пÑ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 знаÑ\87енÑ\8c довгого Ñ\80Ñ\8fдка повÑ\96домлÑ\8fÑ\94, Ñ\89о змÑ\96нна %s маÑ\94 %d пÑ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 знаÑ\87енÑ\8c, вÑ\82Ñ\96м, дозволено викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и лиÑ\88е вÑ\96д 1 до 3 пÑ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 знаÑ\87енÑ\8c."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо запиÑ\81 довгого Ñ\80Ñ\8fдкового знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f Ñ\87иÑ\81Ð»Ð¾Ð²ої змінної %s."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо запиÑ\81 довгого Ñ\80Ñ\8fдкового пÑ\80опÑ\83Ñ\89еного знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f невÑ\96Ð´Ð¾Ð¼ої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо запиÑ\81 довгого Ñ\80Ñ\8fдкового знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f змÑ\96нноÑ\97 %s, оÑ\81кÑ\96лÑ\8cки довжина запиÑ\81Ñ\83 (%d) не вÑ\96дповÑ\96даÑ\94 Ñ\88иÑ\80инÑ\96 змÑ\96нноÑ\97 (%d)."
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо запиÑ\81 довгого Ñ\80Ñ\8fдкового пÑ\80опÑ\83Ñ\89еного знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f Ñ\87иÑ\81ловоÑ\97 змÑ\96нноÑ\97 %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо пÑ\80опÑ\83Ñ\89ене знаÑ\87еннÑ\8f довгого Ñ\80Ñ\8fдка %zu длÑ\8f змÑ\96нноÑ\97 %s з Ñ\88иÑ\80иноÑ\8e %d, оÑ\81кÑ\96лÑ\8cки знаÑ\87еннÑ\8f маÑ\94 помилковÑ\83 Ñ\88иÑ\80инÑ\83 %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#: src/data/sys-file-reader.c:2324
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2488
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:2707
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:2715
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2723
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:2733
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:2780
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2783
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "«%s»: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:2840
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
+#: src/data/sys-file-reader.c:2842
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3014
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/variable.c:747
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:816
msgid "Nominal"
msgstr "Іменна"
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:819
msgid "Ordinal"
msgstr "Порядкова"
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:913
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:919
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:925
msgid "Partition"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:928
msgid "Split"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1039
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1042
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1045
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
-msgstr "Ð\9dижнÑ\8f межа дÑ\96апазонÑ\83 (%g) пеÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 веÑ\80Ñ\85ню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
+msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f межа дÑ\96апазонÑ\83 (%g) Ñ\94 нижÑ\87оÑ\8e за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Набори множин відповідей"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Раховане значення"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
msgstr "Тип:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
msgid "System File"
msgstr "Системний файл"
msgstr "Не зважено."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
+msgid "Compression:"
+msgstr "Стискання:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Мітка файла: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
msgid "No variables to display."
msgstr "Немає змінних для показу."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
msgid "Macros not supported."
msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Документи у активному наборі даних:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Формат: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Формат друку: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Формат запису: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Міра: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
#, c-format
msgid "Role: %s"
msgstr "Роль: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Ширина показу: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
msgid "Missing Values: "
msgstr "Пропущені значення: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
msgid "No vectors defined."
msgstr "Векторів не визначено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє"
#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана"
#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:254
msgid "Observed Prop."
-msgstr "Спост. власт."
+msgstr "Спост. співв."
#: src/language/stats/binomial.c:255
msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Тест. співв."
#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка"
#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/examine.c:460
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
#: src/language/stats/examine.c:520
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Кутові точки Тукі"
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Statistic"
#: src/language/stats/examine.c:937
msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "5% обрізане середнє"
#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
#: src/language/stats/median.c:420
#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N у аналізі"
#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
#: src/language/stats/factor.c:1926
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:1932
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
#: src/language/stats/glm.c:748
#, c-format
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
#: src/language/stats/regression.c:882
msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє за квадратами"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значимість (двобічна)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значимість (однобічна)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
msgid "Significance"
-msgstr "Значимість"
+msgstr "Значущість"
#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Середня різниця"
#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:847
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:857
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:870
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
#: src/language/stats/rank.c:879
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
#: src/language/stats/regression.c:346
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох. середніх"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запис"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:499
msgid "Record exceeds remaining block length."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:436
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
msgid "writing to temporary file"
msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час стискання: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:940
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:942
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:943
msgid "Baltic"
msgstr "балтійська"
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:945
msgid "Celtic"
msgstr "кельтська"
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:946
msgid "Central European"
msgstr "центральноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:948
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайська (спрощена)"
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:950
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайська (традиційна)"
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:952
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:953
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:955
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилиця/російська"
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:956
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилиця/українська"
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:958
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:959
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:960
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:961
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмухі"
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:962
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:964
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "іврит (візуальний)"
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:965
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:966
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:967
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:969
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:971
msgid "Nordic"
msgstr "нордична"
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:972
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:974
msgid "South European"
msgstr "південноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:975
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:977
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:979
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:981
msgid "Western European"
msgstr "західноєвропейська"
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "помилка"
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "попередження"
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
msgstr "нотатка"
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. середнє"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Емпіричне з осередненням"
+msgstr "Емпіричне з усередненням"
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:314
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:347
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:395
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:539
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1013
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1070
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s — сторінка %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
msgstr "Виведення PSPP"
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1125
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+" за назвою\n"
+" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
+" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
+" коригування попереднього -o\n"
+" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+" та нотаток до ФАЙЛа\n"
+" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Агрегувати файл призначення"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "системні файли (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "портативні файли (*.por) "
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Довідковий підручник"
#: src/ui/gui/main.c:90
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"\n"
+"%sПараметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+"конструкцій, які завантажити.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Контраст %d з %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
+#: src/ui/gui/psppire.c:304
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
+#: src/ui/gui/psppire.c:305
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[2] "%'d спостережень"
msgstr[3] "%'d спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[2] "%'d змінних"
msgstr[3] "%'d змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
msgstr "Перегляд даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
msgid "Variable View"
msgstr "Перегляд змінних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
msgid "Enter a number to add a new variable."
msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
msgid "Case"
msgstr "Спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
msgstr "змін"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Перетворення у черзі"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
msgid "Filter off"
msgstr "Фільтр. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фільтрування за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "No Split"
msgstr "Без поділу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
msgid "Split by "
msgstr "Критерій поділу: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
msgid "Weights off"
msgstr "Зваж. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
msgid "Portable File"
msgstr "Портативний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Перейменувати набір даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор даних"
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Коефіцієнти"
msgid "Bcov"
msgstr "Ковар. матриця"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Кодування символів: "
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Шар %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
msgid "Export Output"
msgstr "Експортувати виведені дані"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
msgstr "Перегляд виведених даних"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
msgid "Decimals"
msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
#: src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файли даних і синтаксису"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
+
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Перекодувати до інших змінних"
msgid "%d thru %d"
msgstr "від %d до %d"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Лише перші %4d спостережень"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "«%s» є порожнім."
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
msgstr "текстові файли"
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "текстові файли (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених комами"
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "усі файли електронних таблиць"
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr "З_наків"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
-
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Зважити спостереження за %s"
+#: utilities/pspp-convert.c:117
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:179
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+
#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
#: src/language/utilities/set.q:1103
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:297
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:413
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
#: src/language/stats/crosstabs.q:481
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
-msgstr ""
+msgstr "% за рядком"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
-msgstr ""
+msgstr "% за стовпчиком"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальна за номінальною"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
#: src/language/stats/frequencies.q:421
#, c-format
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для первірки:"
+msgstr "СпиÑ\81ок з_мÑ\96нниÑ\85 длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Перевірка значимості"
+msgstr "Перевірка значущості"
#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Позначити значимі кореляції"
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест з_мінних"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
+msgid "Insert Case"
msgstr "Вставити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Перейти до змінної…"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Перейти до змінної"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
+msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти…"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Описова статистика…"
msgstr "П_араметри…"
#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "С_творити…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
msgstr "Си_нтаксис"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "_Дані"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
msgid "I_mport Data..."
msgstr "І_мпортувати дані…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
msgid "Working File"
msgstr "Поточного файла"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "External File..."
msgstr "Зовнішнього файла…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Нещодавно використані _дані"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Нещодавно використані _файли"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
msgid "_Status Bar"
msgstr "Пан_ель стану"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Лінії ґратки"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Мітки значень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
msgid "_Variables"
msgstr "_Змінні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Транспонувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Агрегувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
msgid "S_plit File..."
msgstr "По_ділити файл…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Поділити поточний набір даних"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Вибрати сп_остереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "З_важити спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
msgid "_Transform"
msgstr "Пе_ретворення"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
msgid "_Compute..."
msgstr "_Обчислити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Під_рахувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_Ранжувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Автоматично перекодувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Виконати перетворення з черги"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
msgid "_Analyze"
msgstr "_Аналіз"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Частоти…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
msgid "_Explore..."
msgstr "_Дослідити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Таблиці спряженості…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
msgid "Compare _Means"
msgstr "Порівняти _середні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Means..."
msgstr "_Середні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Одновимірний аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Двовимірна _кореляція…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_Кластер k-середніх…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "Факторний _аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
msgid "_Regression"
msgstr "_Регресія"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
msgid "_Linear..."
msgstr "_Лінійна…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Бінарна логістична…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Непараметричні критерії"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "χ-_квадрат…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Біноміальний…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
msgid "R_uns..."
msgstr "С_ерій…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K пов’язаних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC-к_рива…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервіс"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
msgid "_Variables..."
msgstr "_Змінні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарі файла даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
msgid "_Split"
msgstr "_Розділити"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
msgid "Information Area"
msgstr "Область інформації"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Область лічильника спостережень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Область показу стану фільтрування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Область стану зважування"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Область стану поділу файла"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"
msgid "_Export..."
msgstr "_Експортувати…"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
msgstr "Усі"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
msgid "To End"
msgstr "До кінця"