Updated translations from translationproject.org 20131117030508/pspp 20131118030508/pspp 20131120030503/pspp 20131121030516/pspp 20131122030508/pspp
authorJohn Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
Sun, 17 Nov 2013 10:13:24 +0000 (11:13 +0100)
committerJohn Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
Sun, 17 Nov 2013 10:14:19 +0000 (11:14 +0100)
po/ja.po

index 8ce94abf0ce0a27d75131e4b53a081cb91268497..c4dad756c6cc2ff5bc348e702b8e6dbbd2e7e96d 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-30 17:26+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-17 13:40+0900\n"
 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -20,1355 +20,1496 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/helper.c:204
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "続く"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
 #: src/language/stats/descriptives.c:982
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
 msgid "Variable"
 msgstr "変数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
 msgid "Prefer variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "変数ラベルの使用"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
 #, c-format
 msgid "Var%d"
-msgstr ""
+msgstr "変数%d"
 
 #: src/data/any-reader.c:60
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
 
 #: src/data/any-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
 
 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
 
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
 
 #: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
 
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 #: src/data/csv-file-writer.c:152
 msgid "CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:460
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
 
 #: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
 
 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "フィールドは数値ではありません."
 
 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "不要データを伴う数値"
 
 #: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
-msgstr ""
+msgstr "不正な数値シンタックス"
 
 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
 
 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr ""
+msgstr "小さすぎる数値は0とします."
 
 #: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
 
 #: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
 
 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "フィールド長は偶数です."
 
 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
 
 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr ""
+msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
 
 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
 
 #: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
 
 #: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
 
 #: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
 
 #: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
 
 #: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です。"
 
 #: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
 
 #: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
 
 #: src/data/data-out.c:566
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
 
 #: src/data/data-out.c:591
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
 msgid "dataset"
-msgstr ""
+msgstr "データセット"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
-msgstr ""
+msgstr "通常の"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
-msgstr ""
+msgstr "システム"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr ""
+msgstr "消去"
 
 #: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
 
 #: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:257
 msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセット"
 
 #: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s を %s として再オープンできません."
 
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgstr "SAFERオプションが設定されているためパイプファイル %s が開けません."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
-msgstr ""
+msgstr "入力フォーマット"
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Output format"
-msgstr ""
+msgstr "出力フォーマット"
 
 #: src/data/format.c:332
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
 
 #: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
 
 #: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
 
 #: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
 
 #: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
 
 #: src/data/format.c:375
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
 
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
 
 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
-msgstr ""
+msgstr "文字列"
 
 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "数値"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
-msgstr ""
+msgstr "数値"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "文字列"
 
 #: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
 
 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
 msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "コンマ"
 
 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
 msgid "Dot"
-msgstr ""
+msgstr "ドット"
 
 #: src/data/format.c:982
 msgid "Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "科学的"
 
 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "日付"
 
 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
 msgid "Dollar"
-msgstr ""
+msgstr "ドル通貨"
 
 #: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
 #: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
 
 #: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:80
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:120
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:132
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:173
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s を %s で置換: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:201
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s を削除: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
 
 #: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:133
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
-msgstr ""
+msgstr "予期せぬファイル終端"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgstr "データレコードでなければなりません."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:386
 msgid "Number expected."
-msgstr ""
+msgstr "数値でなければなりません."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+msgstr "数値の終わりがありません."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
-msgstr ""
+msgstr "不正な整数"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgstr "誤った文字列長 %d"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:561
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:563
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:654
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "変数の計数記録が必要です."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "不正な変数の数 %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "変数レコードが必要です."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "不正な変数幅 %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:761
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:805
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:808
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:389
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:396
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:604
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
 msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "システムファイル"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:406
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:458
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:462
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:480
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:493
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "不明なレコードタイプ %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:640
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:752
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:818
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:828
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:835
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:855
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgstr "不正なラベル %zu の数."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "値ラベル(%zu)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:986
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:990
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1085
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "不正な変数名 `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1093
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "重複した変数名 `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1165
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "文字継続レコードがありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1216
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr " `%s' "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1282
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1362
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:1409
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1449
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "予期しないラベルソース値 `%s ' がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E'に続いています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1456
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1488
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1520
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1536
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s には %zu 変数しかありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "エクステンション11のカウント数 %zu は誤りです(%zu 変数が対象)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:1765
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1772
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:1821
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:1857
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1945
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2044
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2101
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2324
 msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2488
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:2707
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:2715
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2723
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:2733
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:2780
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2783
 #, c-format
 msgid "`%s': "
-msgstr ""
+msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:2840
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "システムエラー: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
+#: src/data/sys-file-reader.c:2842
 msgid "Unexpected end of file."
-msgstr ""
+msgstr "予期せぬファイル終端"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-reader.c:2986
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-reader.c:2990
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
 
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:3014
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
 
-#: src/data/variable.c:812
-msgid "Nominal"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
 
-#: src/data/variable.c:815
-msgid "Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
 
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
-msgid "Scale"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
 
-#: src/data/variable.c:909
-msgid "Input"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
-msgid "Output"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
 
-#: src/data/variable.c:915
-msgid "Both"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
 
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:747
+#, c-format
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr "変数 `%s'  の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
+
+#: src/data/variable.c:816
+msgid "Nominal"
+msgstr "名義"
+
+#: src/data/variable.c:819
+msgid "Ordinal"
+msgstr "順序"
+
+#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "尺度"
+
+#: src/data/variable.c:913
+msgid "Input"
+msgstr "入力"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+msgid "Output"
+msgstr "出力"
+
+#: src/data/variable.c:919
+msgid "Both"
+msgstr "両方"
+
+#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "なし"
 
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:925
 msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "区分"
 
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:928
 msgid "Split"
-msgstr "画面分割(_S)"
+msgstr "折半法"
 
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1039
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1042
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1045
 msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "中央"
 
 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
 #: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "%s は実装されていません."
 
 #: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
 
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
 
 #: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド名が必要です."
 
 #: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "不明なコマンド `%s'."
 
 #: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
 
 #: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
 
 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:420
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:425
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
 
 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s は %s 内では許されません."
 
 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドはSAFERオプションが設定されているときには使えません."
 
 #: src/language/command.c:544
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s, %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "文字列が必要"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "整数が必要"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "数値が必要"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "識別子が必要"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
 msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
 msgid "Syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "シンタックスエラー"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
 msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgstr "終端がない文字定数"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' に続く指数がありません."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "入力に不正な文字 %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' をオープン中: %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
 
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
@@ -1376,379 +1517,379 @@ msgstr ""
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "範囲の上限(%g)が下限(%g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "両範囲の終わりは同じです(%g)."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+msgstr "LOまたはLOWESTと範囲内の一部でなければなりません."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+msgstr "変数名が必要です."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "TO 変換における誤った境界"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "COMPUTEの実行: %g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s というベクトルはありません."
 
 #: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+msgstr "文字列変数でTHRUgは使えません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "出力する値が必要です."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s(%s抜き)"
 
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドはDO IF..ENDIFにおけるELSEの次に来てはいけません."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
 
 #: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "範囲は両端は整数です."
 
 #: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
 
 #: src/language/control/repeat.c:442
 msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "DOとREPEATが対応しません."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLESはアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに NEW FILE を使用します。"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "MODIFY VARS はTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "KEEPサブコマンドは1度だけ使用できます.またDROPサブコマンドと一緒には使えません."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "サブコマンド名が必要です."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "数値は整数でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "多重回答セット"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名前"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
 msgid "Variables"
@@ -1756,90 +1897,90 @@ msgstr "変数"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "詳細"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "多重二分法セット"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "多重カテゴリセット"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルソース"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ指定"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "計数値"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "分類ラベルソース"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "変数ラベル"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "計数値の値ラベル"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
 msgid "File:"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
 msgid "Label:"
@@ -1847,290 +1988,277 @@ msgstr "ラベル(_L):"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
 msgid "No label."
-msgstr ""
+msgstr "ラベルなし"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
 msgid "Created:"
-msgstr ""
+msgstr "新規作成:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
 msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "プロダクト:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+msgstr "整数フォーマット:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
 msgid "Big Endian"
-msgstr ""
+msgstr "上位バイト順"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
 msgid "Little Endian"
-msgstr ""
+msgstr "下位バイト順"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 #: src/language/utilities/set.q:926
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "不明"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
 msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "実数フォーマット:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
 msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 16進 長整数."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
 msgid "Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "変数:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Cases:"
-msgstr ""
+msgstr "ケース:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
 msgid "System File"
-msgstr ""
+msgstr "システムファイル"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
 msgid "Weight:"
-msgstr ""
+msgstr "重み付け:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+msgstr "非加重."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr ""
+msgid "Compression:"
+msgstr "圧縮:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
 msgid "Charset:"
-msgstr ""
+msgstr "文字セット:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "記述"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
 msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルラベル: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
 msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+msgstr "表示する変数がありません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
 msgid "Macros not supported."
-msgstr ""
+msgstr "マクロはサポートされていません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
 msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
 msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "属性"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "印刷フォーマット: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "出力フォーマット: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
-msgstr ""
+msgstr "測度: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
 #, c-format
 msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgstr "使途: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "表示配置: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgstr "表示横幅: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
 msgid "Missing Values: "
-msgstr ""
+msgstr "欠損値:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
 msgid "No vectors defined."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルが未定義です."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
 msgid "Vector"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
 msgid "Print Format"
-msgstr ""
+msgstr "印字フォーマット"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル長が必要です."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
 
 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "重み付けする値が必要です."
 
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "USE ALLだけが今のところ実装されています."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "起動出来ません: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr " (%s 処理中)"
 
 #: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "分析 %s ができません: %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
@@ -2208,64 +2336,64 @@ msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "最初の非欠損値"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "最後の非欠損値"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "集計関数が必要です."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "不明な集計関数 `%s'."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
@@ -2273,11 +2401,11 @@ msgstr "2項検定"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
-msgstr ""
+msgstr "グループ1"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:218
 msgid "Group2"
-msgstr ""
+msgstr "グループ2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
@@ -2291,12 +2419,12 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "合計"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリ"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
@@ -2314,46 +2442,46 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "観測比率"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "検定比率"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:152
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
 msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "観測度数"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
 msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "期待度数"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
 #: src/language/stats/regression.c:887
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "残差"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
 msgid "Frequencies"
-msgstr "度数分布"
+msgstr "度数分布"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
@@ -2361,12 +2489,12 @@ msgstr "度数分布"
 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "検定統計"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
 msgid "Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "カイ2乗"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
@@ -2377,31 +2505,31 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
-msgstr ""
+msgstr "自由度"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
 #: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "近似的有意水準"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
 msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "成功 (%g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:173
 #, c-format
 msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "失敗 (%g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:214
 msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "コクランのQ"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
@@ -2430,50 +2558,50 @@ msgstr "平均"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "標準偏差"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
 msgid "Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "相関"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:218
 msgid "Pearson Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "ピアソン相関"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "有意水準(両側)"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "有意水準(片側)"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:224
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "外積"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:225
 msgid "Covariance"
-msgstr ""
+msgstr "共分散"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
 #: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "変数が指定されていません."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差(平均)"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+msgstr "標準偏差"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
 #: src/language/stats/means.c:419
@@ -2481,7 +2609,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 #: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "分散"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
 #: src/language/stats/means.c:420
@@ -2489,12 +2617,12 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 #: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "尖度"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
 #: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差(尖度)"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
 #: src/language/stats/means.c:422
@@ -2502,12 +2630,12 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 #: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
-msgstr ""
+msgstr "歪度"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
 #: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差(歪度)"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
 #: src/language/stats/means.c:418
@@ -2515,7 +2643,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 #: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "範囲"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
@@ -2524,7 +2652,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "最小値"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
@@ -2533,123 +2661,123 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "最大値"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 #: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "合計"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:404
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:565
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "ソース"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:599
 msgid "Target"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲット"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:651
 msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s の標準得点"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
-msgstr ""
+msgstr "有効データ数"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
-msgstr ""
+msgstr "欠損値数"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgstr "有効ケース = %g; 欠損値を含むケース =%g."
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
-msgstr ""
+msgstr "(欠損)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
 
 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s の箱ひげ図"
 
 #: src/language/stats/examine.c:364
 msgid "Boxplot"
-msgstr ""
+msgstr "箱ひげ図"
 
 #: src/language/stats/examine.c:460
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
 
 #: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
 
 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
 msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "パーセンタイル"
 
 #: src/language/stats/examine.c:636
 #, c-format
 msgid "%g"
-msgstr ""
+msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/examine.c:759
 msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "テューキーのヒンジ"
 
 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 msgstr "記述統計量"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
 msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "統計量"
 
 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
 msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差"
 
 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
 #, c-format
@@ -2659,295 +2787,295 @@ msgstr "平均の%g%%信頼区間"
 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
 msgid "Lower Bound"
-msgstr ""
+msgstr "下限"
 
 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Upper Bound"
-msgstr ""
+msgstr "上限"
 
 #: src/language/stats/examine.c:937
 msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "上下5%除外平均"
 
 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
 #: src/language/stats/median.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 #: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
-msgstr ""
+msgstr "中央値"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1032
 msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "四分位範囲"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1106
 msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+msgstr "外れ値"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
-msgstr ""
+msgstr "ケース番号"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1202
 msgid "Highest"
-msgstr ""
+msgstr "最高"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1213
 msgid "Lowest"
-msgstr ""
+msgstr "最低"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
 msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+msgstr "ケース処理の要約"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
 msgid "Cases"
-msgstr ""
+msgstr "ケース"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
 msgid "Valid"
-msgstr ""
+msgstr "有効"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
 msgid "Missing"
-msgstr ""
+msgstr "欠損"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
 #: src/language/stats/frequencies.q:828
 msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "パーセント"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1980
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
 
 #: src/language/stats/examine.c:2017
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
 
 #: src/language/stats/examine.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s と %s は互いに背反です."
 
 #: src/language/stats/factor.c:856
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "成分数"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+msgstr "因子数"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "共通性"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1298
 msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "初期"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1301
 msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "抽出の基準"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
 msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "成分"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
 msgid "Factor"
-msgstr ""
+msgstr "因子"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1402
 #, c-format
 msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1467
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "説明される分散の和"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "初期固有値"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1511
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "回転後の負荷量の平方和"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1519
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+msgstr "分散%"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1520
 msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "累積%"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1547
 #, c-format
 msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1635
 msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "相関行列"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1709
 msgid "Determinant"
-msgstr ""
+msgstr "行列式"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1741
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "分析データ数"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1849
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO・バートレット検定"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1877
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "バートレットの球面性検定"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1883
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "近似カイ2乗値"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "有意水準"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1926
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "FACTOR基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "FACTOR基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "成分行列"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "因子行列"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "回転後の成分行列"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "回転後の因子行列"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPによりTEMPORARYは無視されました.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPファイル用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
 
 #: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+msgstr "ELIPソースファイルの新規作成エラー"
 
 #: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPファイルの読み込みエラー: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
 #: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPソースファイルの探索エラー: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPソースワイルの書き込みエラー: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "FLIPソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "FLIP一時ファイルの読み込みエラー: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "FLIP一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
 msgid "Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "階数"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
+msgstr "平均順位"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:279
 msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "KendallのW"
 
 #: src/language/stats/glm.c:167
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
 
 #: src/language/stats/glm.c:735
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "被験者間効果の検定"
 
 #: src/language/stats/glm.c:748
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ %s の平方和"
 
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
 #: src/language/stats/regression.c:882
@@ -2957,120 +3085,120 @@ msgstr "平均平方"
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/glm.c:761
 msgid "Corrected Model"
-msgstr ""
+msgstr "修正モデル"
 
 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
 msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "モデル"
 
 #: src/language/stats/glm.c:776
 msgid "Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "切片"
 
 #: src/language/stats/glm.c:842
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "エラー"
 
 #: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "修正済み合計"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr ""
+msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 msgid "Normal Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "正規分布母数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "一様分布母数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ポアソン分布母数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
-msgstr ""
+msgstr "ラムダ"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "指数分布母数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "最大差異"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "絶対"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
 msgid "Positive"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
 msgid "Negative"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr ""
+msgstr "すべての予測値は1か0です."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "従属変数のコード化"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1157
 msgid "Original Value"
-msgstr ""
+msgstr "元の値"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Internal Value"
@@ -3078,65 +3206,65 @@ msgstr "外部ファイル..."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1209
 msgid "Variables in the Equation"
-msgstr "変数情報:"
+msgstr "等式内の変数群"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
 #: src/language/stats/logistic.c:1559
 msgid "Step 1"
-msgstr ""
+msgstr "ステップ 1"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
 msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1221
 msgid "S.E."
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "Wald"
-msgstr ""
+msgstr "ウォード"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1225
 msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Lower"
-msgstr ""
+msgstr "下限"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
 msgid "Upper"
-msgstr ""
+msgstr "上限"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1310
 msgid "Constant"
-msgstr ""
+msgstr "定数"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1355
 msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+msgstr "モデル要約"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+msgstr "-2対数尤度"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1369
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "コックス・スネルのR2乗"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "ナゲルケルケのR2乗"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1402
 msgid "Unweighted Cases"
@@ -3144,15 +3272,15 @@ msgstr "ケースの重み付け"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1407
 msgid "Included in Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "分析に投入"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Missing Cases"
-msgstr ""
+msgstr "欠損ケース"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリ変数にコード化"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
@@ -3161,24 +3289,24 @@ msgstr "度数"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1470
 msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+msgstr "パラメータコーディング"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1476
 #, c-format
 msgid "(%d)"
-msgstr ""
+msgstr "(%d)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1549
 msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+msgstr "分類表"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Predicted"
-msgstr ""
+msgstr "予測"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1569
 msgid "Observed"
-msgstr ""
+msgstr "観測地"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1575
 msgid ""
@@ -3188,87 +3316,87 @@ msgstr "パーセンテージ:上"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "全体のパーセント"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s の水準数"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "観測J-T統計"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "平均J-T統計"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "J-T統計の標準偏差"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "標準J-T統計"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "順位和"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
 msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+msgstr "マン・ホイットニーのU"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
 msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "ウィルコクソンのW"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
 msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "正確有意水準(両側検定)"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
 msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント確率"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 msgid "Group Median"
-msgstr ""
+msgstr "グループ中央値"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 msgid "Min"
-msgstr ""
+msgstr "最小値"
 
 #: src/language/stats/means.c:417
 msgid "Max"
-msgstr ""
+msgstr "最大値"
 
 #: src/language/stats/means.c:424
 msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "最初"
 
 #: src/language/stats/means.c:425
 msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "最後"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "パーセント N"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "パーセント和"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
@@ -3276,204 +3404,204 @@ msgstr "調和平均"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "幾何平均"
 
 #: src/language/stats/means.c:1077
 msgid "Included"
-msgstr ""
+msgstr "包含"
 
 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
 msgid "Excluded"
-msgstr ""
+msgstr "除外"
 
 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
 #: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
 msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
 
 #: src/language/stats/means.c:1170
 msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "レポート"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "正確有意水準(片側検定)"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
 msgid "> Median"
-msgstr ""
+msgstr "> 中央値"
 
 #: src/language/stats/median.c:361
 msgid "≤ Median"
-msgstr ""
+msgstr "≤ 中央値"
 
 #: src/language/stats/npar.c:537
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "NPARサブコマンドは今のところ実装されていません."
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "下25%分位"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
 msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+msgstr "下50%分位(中央値)"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
 msgid "75th"
-msgstr ""
+msgstr "下75%分位"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "テューキーのHSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "ボンフェローニ"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "シェッフェ"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームズ・ハウエル"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "シダック"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
 msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "平方和"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
 msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "有意水準"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "群間"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:997
 msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "郡内"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1030
 msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "分散分析"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "レーベンの検定"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1223
 msgid "df1"
-msgstr ""
+msgstr "df1"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1224
 msgid "df2"
-msgstr ""
+msgstr "df2"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1227
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "分散の等質性検定"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1300
 msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "対比係数"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
 msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "対比"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1374
 msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "対比検定"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "対比値"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
-msgstr ""
+msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1431
 msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "等分散を仮定する."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1435
 msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "等分散を仮定しない."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1577
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "多重比較(%s)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
@@ -3482,282 +3610,282 @@ msgstr "平均の差"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1582
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%% 信頼区間"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
 msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "最終クラスタ起点"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
 msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "初期クラスタ起点"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
 msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "クラスタ"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "各クラスタ内のケース数"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgstr "INTO句の変数は多すぎます."
 
 #: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s はすでに存在します."
 
 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "重複した変数名 %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s / %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:823
 msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "ランク(RANK)によって作成された変数"
 
 #: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:291
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:516
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
-msgstr ""
+msgstr "尺度: %s"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
 msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:624
 msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "全項目の統計"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "当該項目を除いた分散"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "修正済み項目ー合計相関"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:729
 msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "信頼性統計"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
 msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
 #: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "アイテム数"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:791
 msgid "Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "パート 1"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:802
 msgid "Part 2"
-msgstr ""
+msgstr "パート 2"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:813
 msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "全アイテム数"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "フォーム間の相関"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "等長"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "不等長"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "ガットマンの折半係数"
 
 #: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "曲線以下のエリア"
 
 #: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:965
 msgid "Area"
-msgstr ""
+msgstr "エリア"
 
 #: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "近似的有意水準"
 
 #: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
 
 #: src/language/stats/roc.c:992
 msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+msgstr "検定対象の変数"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+msgstr "ケース要約"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "非加重"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1072
 msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "加重"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "曲線の座標"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "曲線の座標(%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1118
 msgid "Test variable"
-msgstr ""
+msgstr "検定変数"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1120
 msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "以上であれば正"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "感度"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - 特異度"
 
 #: src/language/stats/regression.c:346
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
 
 #: src/language/stats/regression.c:665
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
 
 #: src/language/stats/regression.c:750
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: src/language/stats/regression.c:751
 msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R2乗"
 
 #: src/language/stats/regression.c:752
 msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "自由度調整済みR2乗"
 
 #: src/language/stats/regression.c:753
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "推定の標準誤差"
 
 #: src/language/stats/regression.c:758
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "モデル要約 (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:793
 msgid "Beta"
-msgstr ""
+msgstr "ベータ"
 
 #: src/language/stats/regression.c:796
 msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+msgstr "(定数)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:851
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "係数 (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
@@ -3766,33 +3894,33 @@ msgstr "回帰"
 #: src/language/stats/regression.c:909
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "分散分析 (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:936
 msgid "Covariances"
-msgstr ""
+msgstr "共分散"
 
 #: src/language/stats/regression.c:951
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "2変量相関 (%s)"
+msgstr "係数相関 (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %g が使われます."
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
-msgstr ""
+msgstr "ラン(連)検定"
 
 #: src/language/stats/runs.c:367
 msgid "Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "検定値"
 
 #: src/language/stats/runs.c:371
 msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+msgstr "検定値 (最頻値)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:375
 msgid "Test Value (mean)"
@@ -3800,48 +3928,48 @@ msgstr "検定値(平均)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:379
 msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+msgstr "検定値 (中央値)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:384
 msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "ケース < 検定値"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "ケース ≥ 検定値"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+msgstr "全ケース数"
 
 #: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+msgstr "ラン(連)の数"
 
 #: src/language/stats/sign.c:92
 msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "負の差分"
 
 #: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "正の差分"
 
 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "同順位"
 
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
 
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
 msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "グループ統計"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
 msgid "Independent Samples Test"
@@ -3849,43 +3977,43 @@ msgstr "独立したサンプルのt検定"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "レーベンの分散同等性検定"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
 msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "平均値同等性のt検定"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差の差分"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
 msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "等分散性を仮定する"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
 msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "等分散性を仮定しない"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
 msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "一標本検定"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "検定値 = %f"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
 msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "一標本統計"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
 msgid "Paired Sample Statistics"
@@ -3896,7 +4024,7 @@ msgstr "対応のあるサンプルの統計"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "ペア %d"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
 msgid "Paired Samples Correlations"
@@ -3904,1135 +4032,1140 @@ msgstr "対応のあるサンプルの相関"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "相関係数"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s & %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "対応のある標本の検定"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
 msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+msgstr "対応がある差異"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
 msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差の平均"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "文字列変数に GROUPS を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLESサブコマンドはPAIRSと共には使えません."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "負の階数"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "正の階数"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:141
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "ENDサブコマンドはINPUT PROGRAMにおいてのみ使用できます."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:147
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "ENDサブコマンドは1度だけしか使えません."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:185
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:246
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+msgstr "ENDサブコマンドはDATAまたはLIST,FIXEDとともにしか使えません."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
 #: src/language/data-io/get-data.c:666
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s は重複した変数名です."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:383
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "レコード"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
 msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
-msgstr ""
+msgstr "データファイル"
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "インラインデータを読み込み中にEND DATAがエンドが見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされたEND DATAコマンドの可能性があります。END DATAは単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgstr "END DATAより先を読み込もうとしました."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "データセット"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "名前なしデータセット"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:269
 msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+msgstr "(アクティブなデータセット)"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:141
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "サポートされていないTYPE %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:276
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
 #: src/language/data-io/get-data.c:325
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:355
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:436
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "FIRSTCASEの値は1以上です."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:474
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:494
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:506
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+msgstr "PERCENTの値は1から100です."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:557
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:592
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:601
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "INPUT PROGRAMにおいて予期せぬファイル終端."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+msgstr "入力プログラムにはDATA LISTかEND FILEが含まれていなければなりません。"
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "PRINT SPACE中の表現はシステム欠損値として評価されました."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "PRINT SPACEでの表現は %g と評価されました."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときはOUTFILEが必要です."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが REPLACE が指定されていません."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "数値化か文字列が必要です"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "不明なシステム変数 %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "不明な識別し %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "関数の起動"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgstr "%s がTEMPORARY以後に現れません."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルが作成できません."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルを探索中"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルから読み込み中"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルに書き込み中"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:940
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "アラビア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:942
 msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "米語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:943
 msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "バルティック語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:945
 msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "ケルト語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:946
 msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "中央ヨーロッパ"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:948
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "中国(略字体)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:950
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "中国(繁字体)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:952
 msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "クロアチア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:953
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "キリル"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:955
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "キリル/ロシア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:956
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "キリル/ウクライナ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:958
 msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "グルジア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:959
 msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "ギリシャ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:960
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "グジャラート語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:961
 msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "グルムキー"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:962
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "ヘブライ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:964
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:965
 msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "ヒンディー語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:966
 msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "アイスランド語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:967
 msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:969
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "韓国語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:971
 msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "ノルディック語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:972
 msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "ルーマニア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:974
 msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "南ヨーロッパ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:975
 msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "タイ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:977
 msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "トルコ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:979
 msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "ベトナム語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:981
 msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "西ヨーロッパ語"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "エラー"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
 msgid "warning"
-msgstr ""
+msgstr "警告"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
-msgstr ""
+msgstr "注意"
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 書き込めません"
 
 #: src/math/histogram.c:224
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "調和平均"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "加重平均"
 
 #: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
-msgstr ""
+msgstr "丸められた"
 
 #: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "実証的"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "平均化による実証"
 
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:314
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
 
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:347
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
 
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:395
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
 
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:539
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "チャートでは %s を参照"
 
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1013
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
 
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1070
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ページ %d"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:324
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:336
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
 
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
 msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "PSPP出力"
 
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
 msgid "No description"
-msgstr ""
+msgstr "記述なし"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
 
 #: src/output/measure.c:67
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
 
 #: src/output/measure.c:95
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
 
 #: src/output/measure.c:232
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:250
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
 
 #: src/output/measure.c:261
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
 
 #: src/output/measure.c:278
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:206
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:244
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:226
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:381
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:398
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
 
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:408
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:459
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1125
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+msgstr "観測値"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "期待される正規分布"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "正規分布から逸脱"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "データ数 = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "平均 = %.1f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "標準偏差 = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
 msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラム"
 
 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
 msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC曲線"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "スクリープロット"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "固有値"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "レベル"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
 msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "スプレッド"
 
 #: src/output/odt.c:94
 msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:75
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:100
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5067,89 +5200,126 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
+"使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
+"\n"
+"出力オプション:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"サポートされる出力形式: %s\n"
+"\n"
+"言語オプション:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"デフォールトのサーチパス: %s\n"
+"\n"
+"情報出力:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+msgstr "系統樹パス"
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
 msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "対角スラッシュ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
 
 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
 msgid "New"
-msgstr "新規作成"
+msgstr "新規"
 
 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
 msgid "Old"
-msgstr ""
+msgstr "現在"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
 msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "書き出し先ファイルの統合"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
 msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+msgstr "システムファイル(*sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
 msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
 
 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "列の数: %d"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "誤った正規表現: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "翻訳者クレジット"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
 
 #: src/ui/gui/main.c:90
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5173,220 +5343,250 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
+"使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
+"\n"
+"GUIオプション:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%s 言語オプション:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"情報出力:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
 msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+msgstr "変数タイプに対して不正な値"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
 msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "不正な範囲指定"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
+#: src/ui/gui/psppire.c:304
 msgid "_Reset"
-msgstr ""
+msgstr "戻す(_R)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
+#: src/ui/gui/psppire.c:305
 msgid "_Select"
-msgstr ""
+msgstr "選択(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%'d ケース"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "%'d変数"
+msgstr[0] "%'d 変数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
 msgid "Data View"
-msgstr ""
+msgstr "データ ビュー"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
 msgid "Variable View"
-msgstr ""
+msgstr "変数ビュー"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
 msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr ""
+msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
-msgstr "指定のケースへの移動..."
+msgstr "ケース"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
 msgid "var"
-msgstr ""
+msgstr "変数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "変換保留"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
 msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタリングなし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s によるフィルタリング"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
 msgid "No Split"
-msgstr ""
+msgstr "分割なし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
 msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "分割"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
 msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "重み付けなし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s による重み付け"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "保存"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
 msgid "All Files"
-msgstr ""
+msgstr "すべてのファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "圧縮されたシステムファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
 msgid "Portable File"
-msgstr ""
+msgstr "ポータブルファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+msgid "Format:"
+msgstr "フォーマット:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
 msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "データセット名を変更"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
 msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+msgstr "フォント選択"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
 msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "データ エディタ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "カイ2乗"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 msgid "Phi"
-msgstr ""
+msgstr "Phi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
 msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "分割係数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "不確定係数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
 msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "Kendallのタウb"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "Kendallのタウc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
-msgstr ""
+msgstr "相対リスク"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
 msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "ガンマ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
 msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "Somersのd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 msgid "Kappa"
-msgstr ""
+msgstr "カッパ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
 msgid "Eta"
-msgstr ""
+msgstr "イータ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
 msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "相関係数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "度数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
 msgid "Column"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
 msgid "Expected"
-msgstr ""
+msgstr "期待"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
 msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "標準された残差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "調整済みの標準化された残差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
 msgid "Standard error"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5394,28 +5594,63 @@ msgstr "平均の標準誤差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "歪度の標準誤差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 #: src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "最頻値"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "尖度の標準誤差"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "対比 %d / %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "オプション(_p)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "係数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "分散分析"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "BCOV"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "対応のある2標本の検定"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "検定の種類"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "Wilcoxon(_W)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "符号(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "McNemar(_M)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
 #, c-format
@@ -5439,12 +5674,12 @@ msgstr "尺度: %s\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
 msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+msgstr "値ラベル:\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s\n"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
@@ -5456,130 +5691,130 @@ msgstr ""
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
-msgstr ""
+msgstr "Var%04d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
 msgid "Duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "変数名の重複"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
 msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "自動検出"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
 msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "ロケール"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "文字コード:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
 #, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー %d / %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
 msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
+msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
 msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
 msgid "Text (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
 msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "出力のエクスポート"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
 msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "出力ビューア"
 
 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
 msgid "(empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(空)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "保存ファイル `%s'"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
 msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "シンタックス保存"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
 msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "シンタックスエディタ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
 msgid "through"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
 msgid "_Value:"
-msgstr ""
+msgstr "値(_V):"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
 msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "システム欠損値(_S)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
 msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
 msgid "_Range:"
-msgstr "範囲..."
+msgstr "範囲(_R):"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
 msgid "_All other values"
-msgstr "合計"
+msgstr "その他の全ての値(_A)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
@@ -5588,86 +5823,90 @@ msgstr "集計変数"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "変数の計算"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
-msgstr ""
+msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr ""
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
 #: src/ui/gui/compute.ui:618
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
 msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "横幅"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
 msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "小数点"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
 msgid "Value Labels"
-msgstr ""
+msgstr "変数ラベル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
 msgid "Missing Values"
-msgstr ""
+msgstr "欠損値"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
 msgid "Align"
-msgstr ""
+msgstr "配置"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
 msgid "Measure"
-msgstr ""
+msgstr "測度"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
 msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "役割"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
-msgstr ""
+msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "開く"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgstr "データおよびシンタックスファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
@@ -5679,185 +5918,156 @@ msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d から %d"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
 msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
+msgstr "最初の %4d ケースのみ"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-msgstr ""
+msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' を開けません"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' は空です."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
 msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Text Files"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\88\86å\89²"
+msgstr "ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
 msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr ""
+msgstr "テキストファイル(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
+msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
 msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr ""
+msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
 msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr ""
+msgstr "タブ区切りデータファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "すべての表計算ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト"
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr ""
+msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
 msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "並び"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "信頼区間: %2d %%"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "ラン(_U)..."
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s = `%s'"
 
 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
@@ -5869,23 +6079,47 @@ msgstr "ケースの重み付けなし"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "重み付け変数は%s"
 
+#: utilities/pspp-convert.c:117
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
+
+#: utilities/pspp-convert.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:179
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
+
 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
 
 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "%s は非負でなければなりません."
 
 #: src/language/utilities/set.q:196
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
 
 #: src/language/utilities/set.q:198
 msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "WORKSPACEは正でなければなりません。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
@@ -5895,108 +6129,108 @@ msgstr ""
 #: src/language/utilities/set.q:224
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s は退化しています."
 
 #: src/language/utilities/set.q:230
 msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
 
 #: src/language/utilities/set.q:406
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+msgstr "EPOCHは1500以上に限られます."
 
 #: src/language/utilities/set.q:413
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
 
 #: src/language/utilities/set.q:441
 msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:477
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
 
 #: src/language/utilities/set.q:538
 msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
 
 #: src/language/utilities/set.q:565
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "FORMATは引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
 
 #: src/language/utilities/set.q:787
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:790
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:793
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:796
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
 
 #: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:980
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s は %s です."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1084
 #, c-format
 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "RESTOREを伴わない多すぎるPRESERVEコマンド: 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1103
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "MISSING=REPORTは一般モードで使用できません.MISSING=TABLEと仮定されます."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLESはTABLESより前に指定せねばなりません."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
 msgid "Summary."
-msgstr ""
+msgstr "要約."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
@@ -6007,269 +6241,269 @@ msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありませ
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "count"
-msgstr ""
+msgstr "計数"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
 msgid "row %"
-msgstr ""
+msgstr "行%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
 msgid "column %"
-msgstr ""
+msgstr "列%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
 msgid "total %"
-msgstr ""
+msgstr "全体%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
 msgid "expected"
-msgstr ""
+msgstr "期待"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
-msgstr ""
+msgstr "残差"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "標準化残差"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "調整済み残差"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+msgstr "カイ2乗検定"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "対称測度"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "漸近的標準誤差"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "近似t"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "近似的有意水準"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "リスク推定"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "95%% 信頼区間"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "指向性測度"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "ピアソンのカイ2乗"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "最尤比"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "連続性のための修正"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "線形-線形関連"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "有効ケース数"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "名義と名義"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "順序と順序"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "間隔と間隔"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "合意尺度"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "クラメールのV"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "C係数"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "ケンドールのタウ"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "ケンドールのタウ"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "スピアマンの順位相関"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "ピアソンの R"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "コホート %s = %g"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "コホート %s = %.*s"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "名義と間隔"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "不確実係数"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "ソマーズのd"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
 msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "対称"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "%s 従属"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:383
 msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "棒グラフは実装されていません."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:400
 #, c-format
 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラムにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:421
 #, c-format
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "円グラフにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:727
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s はグループ化(GROUPED)サブコマンドで重複指定されている."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:737
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "グループ化(GROUPED)で指定されている変数 %s は変数リスト(VARIABLES)にありません."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Value Label"
-msgstr ""
+msgstr "値ラベル"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:829
 msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+msgstr "有効パーセント"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:830
 msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+msgstr "累積パーセント"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
 msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+msgstr "50(中央値)"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前にCLOSE FILE HANDLEを使用してください。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORMはMODE=360とともに指定せねばなりません."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "インラインファイル"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
@@ -6305,15 +6539,15 @@ msgstr "集計変数"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(A)"
+msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "集計変数のみを含む新しいデータセットを作成する(_R)"
+msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "é\9b\86è¨\88å¤\89æ\95°ã\81®ã\81¿ã\82\92å\90«ã\82\80æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82»ã\83\83ã\83\88を作成する(_W)"
+msgstr "é\9b\86è¨\88å¤\89æ\95°ã\81®ã\81¿ã\82\92å\90«ã\82\80æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«を作成する(_W)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
@@ -6333,7 +6567,7 @@ msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr "é\80£ç\8b¬数への再割当"
+msgstr "é\80£ç\9a数への再割当"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
 msgid "Variable -> New Name"
@@ -6361,31 +6595,31 @@ msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr "すべての変数に同一値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
+msgstr "すべての変数に同一値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr "空白"
+msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "検定変数リスト(_T):"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
 msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "データからの取得(_G)"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "分割点(_C):"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "2分割の定義"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "検定比率(_P):"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:8
 msgid "Compute Variable"
@@ -6393,11 +6627,11 @@ msgstr "変数の計算"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:41
 msgid "Target _Variable:"
-msgstr "目標変数:"
+msgstr "目標変数(_V):"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:72
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr "型とラベル"
+msgstr "型とラベル(_T)..."
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:120
 msgid "="
@@ -6405,23 +6639,23 @@ msgstr "="
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:174
 msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "数式:"
+msgstr "数式(_N):"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:238
 msgid "_Functions:"
-msgstr "関数:"
+msgstr "関数(_F):"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
 msgid "_If..."
-msgstr ""
+msgstr "_If..."
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:359
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "計算変数: タイプとラベル"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:394
 msgid "Use _expression as label"
-msgstr ""
+msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:415
 msgid "_Label:"
@@ -6429,47 +6663,47 @@ msgstr "ラベル(_L):"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:515
 msgid "_String"
-msgstr ""
+msgstr "文字列(_S)"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:601
 msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "数値(_N)"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "2変量相関"
+msgstr "2変量の相関分析"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
 msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "ピアソン(_n)"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "スピアマン(_S)"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "相関係数"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+msgstr "両側検定(_T)"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "片側検定(_l)"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "有意性検定"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
@@ -6477,11 +6711,11 @@ msgstr "出現数の計算"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "変数(_V):"
+msgstr "数値変数(_V):"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr "目標変数(_T):"
+msgstr "グループ化変数(_T):"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
 msgid "Target _Label:"
@@ -6489,15 +6723,15 @@ msgstr "目標変数のラベル(_L):"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "の定義(_D)..."
+msgstr "グループの定義(_D)..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "集計される値(_t):"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
@@ -6505,35 +6739,35 @@ msgstr "クロス集計表"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
 msgid "_Rows"
-msgstr ""
+msgstr "行(_R)"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
 msgid "_Columns"
-msgstr ""
+msgstr "列(_C)"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
 msgid "_Format..."
-msgstr ""
+msgstr "書式(_F)..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
-msgstr ""
+msgstr "統計(_S)..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr ""
+msgstr "セル(_l)..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "クロス集計: フォーマット"
+msgstr "クロス集計: 書式"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
 msgid "Print tables"
-msgstr ""
+msgstr "表の印刷"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
 msgid "Pivot"
-msgstr ""
+msgstr "ピボット(軸)"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
@@ -6545,7 +6779,7 @@ msgstr "クロス集計: セル"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+msgstr "セル表示"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
 msgid "Crosstabs: Statistics"
@@ -6553,46 +6787,46 @@ msgstr "クロス集計: 統計"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
 msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "統計"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
 msgid "Chi-Square Test"
-msgstr ""
+msgstr "カイ2乗検定"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
 msgid "Use _specified range"
-msgstr ""
+msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
 msgid "_Lower:"
-msgstr ""
+msgstr "下限(_L):"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
 msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "上限(_U)"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
 msgid "Expected Range:"
-msgstr ""
+msgstr "期待範囲:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
 msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
 msgid "_Values"
-msgstr ""
+msgstr "値(_V)"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
 msgid "Expected Values:"
-msgstr ""
+msgstr "期待度数:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
 msgid "Test _Variables"
-msgstr ""
+msgstr "検定変数リスト(_V)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
@@ -6603,32 +6837,32 @@ msgstr "変数の挿入"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
 msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
+msgid "Insert Case"
 msgstr "ケースの挿入"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
 msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
 msgid "Go To Variable..."
-msgstr "変数"
+msgstr "変数..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+msgstr "変数へのジャンプ"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
 msgid "Go To Case..."
-msgstr ""
+msgstr "指定のケースへの移動..."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
@@ -6636,7 +6870,7 @@ msgstr "変数の削除(_e)"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "選択された場所にある変数の削除"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "_Clear Cases"
@@ -6644,12 +6878,20 @@ msgstr "ケースの削除(_C)"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
 msgid "_Find..."
 msgstr "検索(F)..."
 
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "昇順でソート(_A)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "降順でソート(_D)"
+
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
@@ -6657,23 +6899,23 @@ msgstr "変数(_V):"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
 msgid "S_tatistics:"
-msgstr ""
+msgstr "統計(_t):"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
-msgstr ""
+msgstr "オプション:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
 msgid "Explore"
@@ -6681,47 +6923,47 @@ msgstr "探索的"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "ケースのラベル(_L):"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:101
 msgid "_Factor List:"
-msgstr "因子分析"
+msgstr "因子(_F):"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "従属変数(_D):"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:310
 msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "探索的: 統計"
+msgstr "探索的分析: 統計"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
 msgid "_Descriptives"
-msgstr "記述統計(_D)"
+msgstr "記述統計(_D)"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:341
 msgid "_Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "外れ値(_E)"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "_Percentiles"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82»ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ï¼\9aä¸\8b"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82»ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83«(_P)"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:392
 msgid "Explore: Options"
-msgstr "探索的: オプション"
+msgstr "探索的分析: オプション"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
 msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "リストごとに除外(_l)"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:431
 msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "ペアごとに除外(_p)"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:447
 msgid "_Report values"
-msgstr "æ\9c\80ä½\8eå\80¤(_L)"
+msgstr "欠æ\90\8då\80¤ã\82\92å\87ºå\8a\9b(_R)"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
@@ -6729,47 +6971,47 @@ msgstr "指定のケースへの移動..."
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
 msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "ケース番号へ移動:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:22
 msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "主成分分析"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:26
 msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+msgstr "主因子法"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:29
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "因子分析"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgid "_Descriptives..."
-msgstr "記述統計(_D)..."
+msgstr "記述統計(_D)..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:68
 msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+msgstr "因子抽出(_E)..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:82
 msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+msgstr "回転(_R)..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:204
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "因子分析: 抽出"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
 msgid "_Method: "
-msgstr ""
+msgstr "解法(_M):"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "相関行列(_r)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr ""
+msgstr "分散共分散行列(_v)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
@@ -6777,107 +7019,107 @@ msgstr "分析"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "回転のない因子解(_U)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
 msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "スクリープロット(_S)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "表示"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "抽出する因子(_N):"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
-msgstr ""
+msgstr "抽出"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "因子分析: 回転"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:593
 msgid "_None"
-msgstr ""
+msgstr "なし(_N)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
-msgstr ""
+msgstr "バリマックス(_V)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "クォーティマックス(_Q)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:636
 msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "エカマックス(_E)"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:659
 msgid "Method"
-msgstr ""
+msgstr "方法"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:670
 msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+msgstr "回転後の解(_D)"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
 msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "ケース検索"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "変数:"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
 msgid "Value:"
-msgstr ""
+msgstr "値:"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "値ラベルの検索"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:171
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "正規表現で一致"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:187
 msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "部分文字列の検索"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:203
 msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "最初に戻る"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:218
 msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "逆方向の検索"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
 msgid "_Variable(s):"
-msgstr "変数(_V)"
+msgstr "変数(_V):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
 msgid "_Statistics:"
-msgstr ""
+msgstr "統計(_S):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
 msgid "Include _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "欠損値を含む(_m)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "Ch_arts..."
-msgstr "ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®å¹³å\9d\87"
+msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\83\88(_a)..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
 msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "度数分布表..."
+msgstr "度数分布表(_T)..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
@@ -6885,19 +7127,19 @@ msgstr "度数分布: 度数分布表"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
 msgid "_Always"
-msgstr ""
+msgstr "常に表示する(_A)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
 msgid "_Never"
-msgstr ""
+msgstr "常に表示しない(_N)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
 msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリ数が(_n)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
 msgid "values"
-msgstr ""
+msgstr "以下ならば表示する"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
 msgid "Display frequency tables"
@@ -6905,23 +7147,23 @@ msgstr "度数分布表の表示"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
 msgid "A_scending value"
-msgstr "昇順"
+msgstr "値による昇順(_s)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
 msgid "D_escending value"
-msgstr "降順"
+msgstr "値による降順(_e)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
 msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "昇順度数"
+msgstr "度数による昇順(_f)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
 msgid "Descending f_requency"
-msgstr "降順度数"
+msgstr "度数による降順(_r)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
 msgid "Order by"
-msgstr ""
+msgstr "表示順"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
 msgid "Frequencies: Charts"
@@ -6929,51 +7171,51 @@ msgstr "度数分布: チャート"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr ""
+msgstr "未満を除外(_b)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr ""
+msgstr "超過を除外(_a)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
 msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
 msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
 msgid "Scale:"
-msgstr ""
+msgstr "尺度:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
 msgid "_Frequencies"
-msgstr "度数分布"
+msgstr "度数分布(_F)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
 msgid "_Percentages"
-msgstr "パーセンテージ:下"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
 msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
 msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "パイチャートの描画(_p)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
 msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
+msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>パイチャート</b>"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
@@ -6981,31 +7223,31 @@ msgstr "独立したサンプルのt検定"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
 msgid "_Define Groups..."
-msgstr "の定義(_D)..."
+msgstr "グループの定義(_D)..."
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
 msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "変数(_V)"
+msgstr "検定変数(_T):"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
 msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "目標変数(_T):"
+msgstr "グループ化変数(_G):"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
 msgid "Define Groups"
-msgstr ""
+msgstr "グループの定義"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
 msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "グループ2の値(_2):"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
 msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "グループ1の値(_1):"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
 msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "特定の値を使用(_U):"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
@@ -7013,51 +7255,51 @@ msgstr "K平均法クラスタ分析"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr ""
+msgstr "クラスタ数(_N):"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "複数の対応サンプルの検定"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "検定変数(_T):"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
 msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "Friedman(_F)"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "KendallのW(_K)"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
 msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "CochranのQ(_Q)"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
 msgid "Test _Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "検定変数リスト(_V):"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
 msgid "_Normal"
-msgstr ""
+msgstr "正規(_N)"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "ポアソン(_P)"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 msgid "_Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "一様(_U)"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "指数(_E)"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "検定のための分布"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
 msgid "Logistic Regression"
@@ -7065,39 +7307,40 @@ msgstr "回帰"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
 msgid "_Options..."
-msgstr "ã\83©ã\83³(_U)..."
+msgstr "ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³(_O)..."
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
-msgstr "ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dä¿\9då­\98(_S)"
+msgstr "ä¿\9då­\98(_S)..."
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
 msgid "_Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "従属変数(_D)"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
 msgid "_Independent"
-msgstr ""
+msgstr "独立変数(_I)"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
 msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr ""
+msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "CI for _exp(B): "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "カットオフの分類(_t):"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+msgstr "最大反復回数(_M):"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
 msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:8
 msgid "Means"
@@ -7105,71 +7348,71 @@ msgstr "平均"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:139
 msgid "_Independent List:"
-msgstr ""
+msgstr "独立変数(_I):"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
 msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "欠損値なし(_N)"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
 msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "離散的欠損値(_D)"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
 msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "下限(_L):"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
 msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "上限(_H):"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
 msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "離散値(_s):"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "一元配置分散分析"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
 msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "因子(_F):"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
 msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "従属変数リスト(_V):"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
 msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "等分散性の検定(_H)"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
 msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "対比(_C)..."
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "一元配置分散分析: 対比"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
 msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "係数(_C):"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "係数の合計:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
 msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "対比1の1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
 msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr ""
+msgstr "対応のある変数(_T):"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
@@ -7193,7 +7436,7 @@ msgstr "行と列の入れ換え"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
-msgstr "å¤\89æ\95°å\90\8dã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8b変数:"
+msgstr "å\90\8då\89\8d変数:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
 msgid "Variable(s):"
@@ -7221,7 +7464,7 @@ msgstr "ケースのランク付け"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:58
 msgid "_By:"
-msgstr ""
+msgstr "グループ(_B):"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:208
 msgid "_Smallest Value"
@@ -7233,7 +7476,7 @@ msgstr "最大値(_L)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:249
 msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "ランク1の割当"
+msgstr "ランク1の割当:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:265
 msgid "_Display summary tables"
@@ -7249,63 +7492,63 @@ msgstr "同順位(_T)..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:350
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:371
 msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "ケースの数:重み付けされない"
+msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:388
 msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "å\89²å\90\88ï¼\9aä¸\8a"
+msgstr "å°\8fæ\95°ç\82¹ä»\98ã\81\8dé \86ä½\8dã\83\91ã\83¼ã\82»ã\83³ã\83\88(_%)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:403
 msgid "_Fractional rank"
-msgstr "å\89²å\90\88ï¼\9aä¸\8b"
+msgstr "å°\8fæ\95°ç\82¹ä»\98ã\81\8dé \86ä½\8d(_F)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:418
 msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "サベージスコア(_S)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:433
 msgid "_Rank"
-msgstr ""
+msgstr "順位(_R)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:448
 msgid "N_tiles"
-msgstr ""
+msgstr "百分位(_t)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:492
 msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "比率推定値(_E)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:506
 msgid "_Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "正規スコア(_N)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:542
 msgid "_Blom"
-msgstr ""
+msgstr "ブロム(_B)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:557
 msgid "Tuke_y"
-msgstr ""
+msgstr "テューキー(_y)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:572
 msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit(_k)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:587
 msgid "_Van der Waerden"
-msgstr ""
+msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:608
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "比率推定式"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:642
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Mean"
@@ -7313,23 +7556,23 @@ msgstr "平均(_M)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:685
 msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "下(_L)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:703
 msgid "_High"
-msgstr ""
+msgstr "上(_H)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:726
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:749
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "同順位に割り当てる順位"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
 msgid "_Median"
-msgstr ""
+msgstr "メディアン(_M)"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
@@ -7337,15 +7580,15 @@ msgstr "平均(_e)"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "最頻値(_d)"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
 msgid "_Custom:"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザの指定(_C):"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
 msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "分割点"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
@@ -7385,11 +7628,11 @@ msgstr "グループ化変数(_b):"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え"
+msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
 msgid "_File is already sorted."
-msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み"
+msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
 msgid "Current Status : "
@@ -7401,39 +7644,39 @@ msgstr "グループごとに分析しない"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:16
 msgid "Old Value"
-msgstr ""
+msgstr "元の値"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:97
 msgid "System _Missing"
-msgstr ""
+msgstr "システム欠損値(_M)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:113
 msgid "Co_py old values"
-msgstr "合計"
+msgstr "Co_py old values"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:139
 msgid "Va_lue: "
-msgstr ""
+msgstr "値(_l):"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:174
 msgid "New Value"
-msgstr ""
+msgstr "新しい値"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:232
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:252
 msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "変換先変数"
+msgstr "変換先変数(_s)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:269
 msgid "Width: "
-msgstr ""
+msgstr "横幅:"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:398
 msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(オプションのケース選択状態)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:479
 msgid "_Name:"
@@ -7445,7 +7688,7 @@ msgstr "ラベル(_L):"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:526
 msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "変更(_g)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:553
 msgid "Output Variable"
@@ -7453,31 +7696,31 @@ msgstr "変換先変数"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:629
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "今までの値と新しい値"
+msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr ""
+msgstr "統計(_t)..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "回帰: 保存"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
 msgid "_Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "予測値(_P)"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
 msgid "_Residuals"
-msgstr ""
+msgstr "残差(_R)"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "回帰分析: 統計"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
 msgid "S_tatistics"
-msgstr ""
+msgstr "統計(_t)"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
@@ -7485,47 +7728,47 @@ msgstr "信頼性分析"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
 msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "項目(_I):"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
 msgid "_Model: "
-msgstr ""
+msgstr "モデル(_M):"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr ""
+msgstr "第1分割の変数(_V):"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "検定変数(_T):"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:148
 msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "状態変数(_S):"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:174
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "状態変数の値(_V):"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:210
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC曲線(_u)"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:228
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "対角参照線(_W)"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:252
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:267
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
 msgid "Select Cases"
@@ -7537,7 +7780,7 @@ msgstr "フィルター変数の使用"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr "æ\97¥ä»\98ã\81\8bケース番号の範囲"
+msgstr "æ\97¥ä»\98ã\81¾ã\81\9fã\81¯ケース番号の範囲"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
 msgid "Range..."
@@ -7545,7 +7788,7 @@ msgstr "範囲..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr "ã\82±ã\83¼ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\82¹ã\81®ç\84¡ä½\9cç\82ºæ\8a½å\87º"
+msgstr "ケースの無作為抽出"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
 msgid "Sample..."
@@ -7557,7 +7800,7 @@ msgstr "IF条件が満たされるケース"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "If..."
-msgstr ""
+msgstr "If..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
 msgid "All Cases"
@@ -7581,47 +7824,47 @@ msgstr "選択されなかったケース"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
 msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
 msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "最初のケース"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
 msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "最後のケース"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
 msgid "Observation"
-msgstr ""
+msgstr "オブザベーション"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
 msgid "Sample Size"
-msgstr ""
+msgstr "標本の大きさ"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "オプション"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "分析ごとに除外(_a)"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "1サンプルのt検定"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
 msgid "Test _Value: "
-msgstr ""
+msgstr "検定値(_V):"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "元データの読み込み"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
@@ -7629,154 +7872,156 @@ msgid ""
 "\n"
 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
+"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "すべてのケース"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>読み込み量</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "読み込むデータの選択"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "分割記号の選択"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム(_u)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "セミコロン';'(_n)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "パイプ'|'(_i)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "ハイフン'-'(_y)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "コンマ','(_m)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "コロン':'(_C)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "感嘆符'!'(_g)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "タブ(_b)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "スペース' '(_S)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>分割記号</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "引用区切り文字"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>引用</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "変数フォーマットの調整"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>変数</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+msgstr "表計算データの読み込み"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
 msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "セル(_C):"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
 msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "シート番号(_S):"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
 msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "フィルター変数の使用"
+msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>読み込むセル</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
-msgstr ""
+msgstr "一変量"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "従属変数(_D)"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "固定因子(_F)"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "単変量: 保存"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "一変量: 統計"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
 msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+msgstr "値ラベル:"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
@@ -7787,372 +8032,397 @@ msgstr "変数情報:"
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "新規作成(_N)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
 msgstr "シンタックス(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
 msgid "_Data"
 msgstr "データ(_D)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
-msgstr "開く(_O)"
+msgstr "開く(_O)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "データセット名を変更(_R)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
+msgid "_Save"
+msgstr "上書き保存"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
 msgid "Working File"
 msgstr "作業ファイル"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
 msgid "External File..."
 msgstr "外部ファイル..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
 msgid "_Font..."
 msgstr "フォント(_F)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "格子線(_G)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "値ラベル(_L)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "値ラベル表示/非表示"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
 msgid "_Variables"
 msgstr "変数(_V)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
 msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
 msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+msgstr "変数によるケースの置き換え"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "データのグループ集計(_A)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "ファイルの分割(_p)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
 msgid "Split the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなデータセットの分割"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "ケースの選択(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "分析対象となるケースを選択"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+msgstr "変数によるケースの重み付け"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
 msgid "_Transform"
 msgstr "変換(_T)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
 msgid "_Compute..."
-msgstr ""
+msgstr "変数の計算(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "出現数の計算(_n)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
 msgid "_Analyze"
 msgstr "分析(_A)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
 msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "記述統計(_D)"
+msgstr "記述統計(_D)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
 msgid "_Frequencies..."
-msgstr "度数分布(_F)"
+msgstr "度数分布表(_F)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
 msgid "_Explore..."
-msgstr "探索的(_E)"
+msgstr "探索的(_E)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "クロス集計表(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "平均の比較(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Means..."
-msgstr "グループの平均"
+msgstr "グループの平均(_M)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "一元配置分散分析..."
+msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr ""
+msgstr "一変量分析(_U)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
 msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "2変量相関(_C)"
+msgstr "2変量相関(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "因子分析(_A)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "信頼性(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
 msgid "_Regression"
-msgstr "回帰"
+msgstr "回帰(_R)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
 msgid "_Linear..."
-msgstr ""
+msgstr "線形(_L)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "カイ2乗(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "2項(_B)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
 msgid "R_uns..."
 msgstr "ラン(_U)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC曲線(_V)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
 msgid "_Utilities"
 msgstr "ユーティリティ(_U)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
 msgid "_Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "変数(_V)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
 msgid "_Split"
 msgstr "画面分割(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
 msgid "Information Area"
-msgstr ""
+msgstr "情報エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
 msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "ケース数エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
 msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタ使用状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
 msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "重み付け状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
 msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "分割ファイル状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "印刷(_P)..."
 
 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
 msgid "_Export..."
-msgstr ""
+msgstr "書き出し(_E)..."
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべてを選択(_A)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
 msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "実行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
 msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "すべて"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
 msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "選択"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
 msgid "Current Line"
-msgstr ""
+msgstr "現在行"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
 msgid "To End"
-msgstr ""
+msgstr "最終行へ"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
 msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "科学的表記法"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
 msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム通貨"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
 msgid "positive"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
 msgid "negative"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
 msgid "Sample"
-msgstr ""
+msgstr "標本"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
 msgid "Width:"
-msgstr ""
+msgstr "横幅:"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
 msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+msgstr "小数点位置:"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+msgstr "統計ソフトウェア"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
+msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "モード:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "オン"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "オフ"
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."