Pulled the latest translations from translation-project.org
[pspp] / po / ru.po
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..4ce773c
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,9258 @@
+# Russian translation of PSPP
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+#
+# Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
+# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-11 11:32+0300\n"
+"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
+"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:204
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "К сожалениею справка ещё не реализована."
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Продолжить"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+msgid "Variable"
+msgstr "Переменная"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Преимущество переменных меток"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядочить по названию"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядочить по ярлыку"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Изменений%d"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Чтение набора данных %s невозможно, так как набор данных еще не записан в словарь или базу."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "База данных"
+
+#: src/data/calendar.c:100
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
+
+#: src/data/calendar.c:110
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
+
+#: src/data/calendar.c:119
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest date of acceptable 1582-10-15."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr "Дата %04d-%d-%d предшествует самой старой из приемлемых дат, 1582-10-15."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+#, fuzzy
+#| msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Значение веса по крайней мере одного параметра в полученных данных пропущено пользователем, пропущено системой, является нулем или отрицательным значением. Такие параметры будут проигнорированы."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "файл CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "При попытке записать CSV файл «%s» произошла ошибка."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "Содержимое поля не является числом."
+
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
+
+#: src/data/data-in.c:388
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
+
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
+
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
+
+#: src/data/data-in.c:422
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
+
+#: src/data/data-in.c:441
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "Неизвестный символ в поле."
+
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
+
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
+
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
+
+#: src/data/data-in.c:779
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Day\" (%ld) must be between 1 and 31."
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "День\" (%ld) должен быть целым числом от 1 до 31."
+
+#: src/data/data-in.c:824
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
+
+#: src/data/data-in.c:898
+#, fuzzy
+#| msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Неизвестный формат записи месяца. Месяц следует указывать или в формате арабских или римских цифр или с помощью первых трех букв английского названия месяца."
+
+#: src/data/data-in.c:925
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "Год (%ld) должно быть целым числом от 1582 до 19999."
+
+#: src/data/data-in.c:936
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
+
+#: src/data/data-in.c:950
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
+
+#: src/data/data-in.c:952
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
+
+#: src/data/data-in.c:976
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
+
+#: src/data/data-in.c:997
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
+
+#: src/data/data-in.c:1009
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
+
+#: src/data/data-in.c:1029
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
+
+#: src/data/data-in.c:1067
+#, fuzzy
+#| msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере две первых буквы названия дня недели на английском."
+
+#: src/data/data-in.c:1197
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
+
+#: src/data/data-out.c:574
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
+
+#: src/data/data-out.c:599
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "база данных"
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "порядковый"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "системный"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "ноль"
+
+#: src/data/dictionary.c:1010
+#, fuzzy
+#| msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero or negative.  These case(s) were ignored."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Значение веса по крайней мере одного из параметров в файле данных пропущенно пользователем, пропущено системой, является нулем или отрицательным значением. Эти значения будут проигнорированы."
+
+#: src/data/dictionary.c:1339
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "активная база данных"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:482
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку это значение уже было прочитано как %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:486
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку это значение уже было записано как %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:493
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't re-open %s as a %s."
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "Не удалось открыть %s как %s."
+
+#: src/data/file-name.c:173
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Not pipe opening file `%s' because %s option set."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл канала `%s' не открыто, поскольку установлен параметр %s."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Входной формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Выходной формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
+msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
+msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
+msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
+msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "Строка"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "строка"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Запятая"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Точка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Инженерный"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Доллар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетипичный"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot convert the value in the cell spreadsheet %s to format (%s): %s"
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Не удалось преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s до формата (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d: `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Во время чтения %s файла `%s' возникли проблемы (в строке %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
+
+#: src/data/make-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Открываем %s для записи: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:83
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Открываем поток для %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:113
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:125
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:138
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:180
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:208
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Изымаем %s: %s."
+
+#: src/data/mrset.c:83
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s не является корректным названием для набора множественных ответов. Названия наборов множеств ответов должны начинаться с `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot open %s as a Presentation file: %s"
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Не удалось открыть %s как файл OpenDocument: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системный файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл является слишком большим."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Переменная %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Метка переменной %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата создания"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Время создания"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Метка файла"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Для чтения этого системного файла SPSS/PC+ используется типовая кодировка %s. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Проанализировать возможные результаты и применение различных кодировок можно с помощью команды SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Резервные поля записи 0 содержат неожиданные значения(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Record case 0 counts differ (%u versus %u)."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Наблюдения записи 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but record labels is only %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Метки значений должны завершаться с отступлением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record label length %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but record labels is only %u bytes."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Метка переменной должна начинаться с отступом %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in record labels overruns end of %u-byte record labels."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Метка переменной с длиной %u начиная с отступления %u в записи меток перекрывает конец %u-байтовой записи меток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Неверный индекс веса, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системная ошибка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неожиданный символ конца файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "неожиданный символ конца файла"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+msgid "portable file"
+msgstr "портативный файл"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Данные ожидают записи."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Необходимо использовать число."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Пропущена отметка конца числа."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Некорректное целое число."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Ошибочная длина строки %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: не является портативным файлом."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: ошибочный байт спецификаторы формата (%d). Для переменной будет определен типовой формат."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Неверное количество переменных, %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Должна быть указана запись переменной."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:722
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:730
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:844
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Портативный файл SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:140
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет использовано количество %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:160
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:505
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Postgres server version is %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Версия сервера Postgres — %s. Поддержка чтения данных серверов с версией, предшествующей 8.0, не предусмотрена."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
+
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Ошибка источника psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:449
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Следует вставить значение SYSMIS."
+
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
+
+#: src/data/settings.c:398
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
+
+#: src/data/settings.c:618
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+msgid "system file"
+msgstr "системный файл"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженая здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Метка значения %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Строка документа %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Метка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This file system does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "В системном файле не указаны данные о кодировке. Будет использована типовая кодировка %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Проанализировать возможность применения различных кодировок можно с помощью команды SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#, fuzzy
+#| msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#, fuzzy
+#| msgid "Compression bias is not the usual value of 100 or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением - 100 или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате значений с плавающей запятой."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#, fuzzy
+#| msgid "Numeric missing value field indicator is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2 или 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#, fuzzy
+#| msgid "missing String value field indicator is not 0, 1, 2, or 3."
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "в Строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некорректное количество меток, %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s instead of %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Файл определяет неожиданное значение %g (%a) %s вместо %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Файл определяет неожиданное значение %g (%a) %s вместо %g (%a) или %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#, c-format
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Very long string with width %ld segment has %d of width %d (expected %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld содержит сегмент %d длины %d (должно быть %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Переменные, связанные с меткой значения не принадлежат к одному и тому же типу. Переменная %s относится к типу %s, а переменная %s к %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Value labels may not be added to long string variables (например %s) using records types 3 and 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Метки значений нельзя добавлять к переменным длинных строк (например %s) с помощью записей типов 3 и 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Некорректная роль переменной %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Extension record subtype %d unexpectedly ends."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неожиданное завершение записи расширения подтип %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ZLIB descriptor block %u reported uncompressed data offset %#llx, когда %#llx was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о не сжатии данных %#llx, хотя должно быть указано %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ZLIB descriptor block %u reported compressed data offset %#llx, когда %#llx was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о не сжатии данных %#llx, хотя должно быть указано %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ZLIB descriptor block %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя должен быть указан размер %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ZLIB descriptor block %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя должен быть указан размер, который не превышает %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ZLIB descriptor block %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере сжатых данных %u и размере несжатых данных %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from only on a block."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx, но если брать в расчет дескрипторы блоков, то должно быть %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#, fuzzy
+#| msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown file system version %d. Treating as version %d."
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Считаем версию равной %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Номинал"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Порядковый"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Масштаб"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Ввод"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+msgid "Output"
+msgstr "Вывод"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Оба"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Нет"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Разделение"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Распределение"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Слева"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Справа"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "По центру"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s пока еще не реализовано."
+
+#: src/language/command.c:212
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
+
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
+
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "должно быть указано название команды"
+
+#: src/language/command.c:348
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
+
+#: src/language/command.c:381
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
+
+#: src/language/command.c:385
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
+
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
+
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
+
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
+
+#: src/language/command.c:416
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
+
+#: src/language/command.c:422
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:427
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
+
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
+
+#: src/language/command.c:546
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "должно быть %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "должно быть %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s or %s"
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "должно быть %s, %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s or %s"
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "должно быть %s, %s, %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s or %s"
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s or %s"
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s or %s"
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s or %s"
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "ожидание завершения команды"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
+msgid "expecting string"
+msgstr "должна быть указана строка"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
+msgid "expecting integer"
+msgstr "должно быть указано целое число"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
+msgid "expecting number"
+msgstr "должно быть указано число"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "должен быть указан идентификатор"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Синтаксическая ошибка"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Незавершенная строчная константа"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Открываем `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "должен быть указан формат"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Рамки будут переставлены местами."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "должно быть указано число или строка данных"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "должно быть указано название переменной"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s не является именем переменной."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s не является строчной переменной и не будет включена в список переменных"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s и %s не принадлежат к одному типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному типу. %s будет удалено из списка."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Длина всех переменных в списке переменных должна быть одинаковой. %s будет удалена из списка."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "When using the keyword TO to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a s variable, whereas %s is %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному словарю порядковых, нулевых или системных переменных. %s является переменной, а %s — %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "TO использует ложные границы."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "When при выполнении COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Во время выполнения COMPUTE: SYSMIS не является корректным значением индекса в векторе %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "When при выполнении COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Во время выполнения COMPUTE: %.*g не является корректным значением индекса в векторе %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Нет вектора с именем %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+#, fuzzy
+#| msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Несовместимый тип переменных назначения. Переменные назначения должны быть или все числовые, или все строчные."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "должно быть получено выходное значение"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%zu variable(s) cannot be работаете ли вы без оплаты в %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu переменных невозможно перекодировать в %zu переменных. Вам следует использовать одинаковое количество исходных переменных и переменных назначения."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строчной переменной.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Несоответствие типов. Не удалось сохранить данные %s data в переменной %s %s."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Синтаксическая ошибка. Мало быть использовано OFF или BY. Выключаем фильтрацию данных."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:31
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s without matching %s."
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s без аналога, %s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:59
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
+
+#: src/language/control/do-if.c:177
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "После этой команды в  %s ... %s не может быть никакого %s."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
+
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
+
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
+
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
+
+#: src/language/control/repeat.c:378
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
+
+#: src/language/control/repeat.c:392
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
+
+#: src/language/control/repeat.c:442
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Нет подходящего %s."
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s нельзя использовать после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не может использовать все переменные из активного словаря баз данных. Воспользуйтесь лучше %s."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot mix numeric variables (например %s) and string variables (например %s) within a single list."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Нельзя совмещать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в пределах одного списка."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable width of %d."
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Предоставленные пропущенные значения слишком длинные для назначения переменным ширины %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою %s."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Субкомманда должна быть указана."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the specified variables for this group are numeric."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет значение строки VALUE, но переменные, указаные для этой группы, являются числовыми."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет LABELSOURCE=VARLABEL, но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет LABEL и LABELSOURCE, но одновременно можно использовать только одну из этих подкоманд. Игнорируем LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть группы кратной дихотомией %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Переменная %s, указанная как часть группы кратной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значение для подсчитанного значения. В выведенных данных эта категория объединена с другими."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть группы кратной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. В выведенных данных соответствующие категории будут объединены."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "specified Variables on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одинаковым категориям. Впрочем, %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Наборы множеств ответов"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+msgid "Name"
+msgstr "Название"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Переменные"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Подробности"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Набор множеств дихотомий"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Набор множества категорий"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+msgid "Label"
+msgstr "Метка"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Источник метки"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Предоставлено пользователем"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Подсчитанное значение"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Источник метки категории"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Метки переменных"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Метки значений для переменной расчета"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+msgid "Value"
+msgstr "Значение"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+msgid "File:"
+msgstr "Файл:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+msgid "Label:"
+msgstr "Метка:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+msgid "No label."
+msgstr "Отсутствуют метки."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "Created:"
+msgstr "Создано:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "Product:"
+msgstr "Продукт:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Численный формат:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Обратный порядок"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Прямой порядок"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Настоящий формат:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 шест. длинные."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Variables:"
+msgstr "Переменные:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Cases:"
+msgstr "Наблюдение:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+msgid "Weight:"
+msgstr "Вес:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+msgid "Not weighted."
+msgstr "Не взвешенно."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Сжатие:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодировка:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Position"
+msgstr "Расположение"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Метка файла: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Нет переменных для отображения."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Документы в активной базе данных:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+msgid "Attribute"
+msgstr "Атрибут"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Метка: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Формат: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Формат печати: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Формат записи: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Мера: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Роль: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Ширина показа: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Пропущенные значения: "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Векторов не определено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vector"
+msgstr "Вектор"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат печати"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Корректных кодировок не найдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Кодировка пригодна для %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодировка"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Назначение"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Название вектора %s указано дважды."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "должна быть указана длина вектора"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "должно быть использовано значение веса"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot change directory to %s: %s "
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "Не удалось изменить каталог на %s: %s "
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "couldn't fork: %s."
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Не удалось выполнить разветвление: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting command name"
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "должно быть указано название команды"
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid " (Entered %s)"
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr " (Введено %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:71
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't find `%s' in include file search path."
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Не удалось найти `%s' в каталогах включенных файлов."
+
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Сумма значений"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Среднее"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Медиана"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Стандартное отклонение"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Максимальное значение"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Минимальное значение"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Процент выше чем"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Процент, ниже чем"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Процент для включения в диапазон"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Процент для исключения из диапазона"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Доля, больше"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Доля, меньше"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Доля включеного в диапазон"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Доля исключенного из диапазона"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Количество пропущенных значений"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Первое непропущенное значение"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Последнее непропущенное значение"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Биноминальная проверка"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "Группа1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "Група2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+msgid "Total"
+msgstr "Итого"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+msgid "Category"
+msgstr "Категория"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Наблюдается предложение."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Тестирование предложения."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "CHISQUARE test type %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "В проверке CHISQUARE задано %d ожидаемых значений, но %d различных значений было выявлено в переменной %s."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "N из наблюдений"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "Ожидаемое N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Остатки"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Частоты"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Критерии проверки"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Асимпт. знач."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+#, fuzzy
+#| msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Будет выполнена проверка Q Кохрена."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успех (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Ошибка (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q Кохрена"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Описательная статистика"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Среднее"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Станд. отклонение"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+msgid "Correlations"
+msgstr "Корреляции"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Корреляция Пирсона"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Знач. (двустороннее)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Знач. (одностороннее)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Кросс-продукты"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Ковариация"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+#, fuzzy
+#| msgid "At least one variable must be specified."
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+#, fuzzy
+#| msgid "S. E. Mean"
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Станд. погрешность"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Станд. отклон."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Рассеивание"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Эксцесс"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+#, fuzzy
+#| msgid "S. E. Kurt"
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Эксцесс. станд. погрешности"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Асимметрия"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+#, fuzzy
+#| msgid "S. E. Skew"
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Перекос станд. погрешности"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Диапазон"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Минимум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Сумма"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#, fuzzy
+#| msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES с Z-оценкам игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#, fuzzy
+#| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Исчерпан диапазон типичных названий для переменных Z-оценок. Предусмотрено лишь 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+msgid "Source"
+msgstr "Источник"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
+msgid "Target"
+msgstr "Назначение"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-оценка %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+msgid "Valid N"
+msgstr "Кол-во корректных"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Missing N"
+msgstr "Кол-во пропущенных"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (потеряно)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Boxplot of %s или %s"
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Блочная диаграмма зависимости %s от %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Блочная диаграмма %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Блочная диаграмма"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Процентили"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Угловые точки Туки"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Описательная статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Станд. погрешность"
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Нижняя граница"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Верхняя граница"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% обрезанное среднее"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Медиана"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Межквартильний диапазон"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Экстремумы"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Номер наблюдения"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Самый высокий"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Самый низкий"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Резюме обработки наблюдений"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Наблюдения"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Действующий"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Потеряно"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Процент"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Component Number"
+msgstr "Количество компонент"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Номер фактора"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1517
+msgid "Communalities"
+msgstr "Общности"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Initial"
+msgstr "Начальный"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Extraction"
+msgstr "Извлечение"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
+msgid "Factor"
+msgstr "Фактор"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1628
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1727
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Исходные собственные значения"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1733
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1754
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% дисперсии"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Накопительный процент"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матрица корреляций факторов"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Матрица корреляций"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2006
+msgid "Determinant"
+msgstr "Определитель"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N в анализе"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Мера Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Приблизительное χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Знач."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Матрица компонентов"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Матрица факторов"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матрица образцов"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матрица структуры"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Обернута матрица компонентов"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Вращение матрицы факторов"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
+
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:333
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:340
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:355
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:371
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:394
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Метка значения"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Корректный процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Накоп. процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гистограммы должен быть не меньше %s, впрочем, было указано %s как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для круговой диаграммы должен быть не менее %s, впрочем, было указано %s как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Количество"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (медиана)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ранги"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Средний ранг"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W Кендала"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
+
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Среднее по квадратам"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Исправлена модель"
+
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+msgid "Model"
+msgstr "Модель"
+
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Отрезок"
+
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Ошибка"
+
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Всего исправленных"
+
+#: src/language/stats/graph.c:144
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s против %s по %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:151
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s против %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
+
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
+
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можно использовать только одну переменную."
+
+#: src/language/stats/graph.c:452
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Должна быть указана переменная"
+
+#: src/language/stats/graph.c:496
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Параметры нормального распределения"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Параметры однородного распределения"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Параметры распределения Пуассона"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Лямбда"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Наибольшие разницы"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Абсолютная"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Положительная"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Отрицательная"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Кодирование зависимой переменной"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Начальное значение"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Внутреннее значение"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Переменные в уравнении"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Шаг 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Вальда"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Нижняя"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Верхняя"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Константа"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Суммарная модель"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 log-правдоподобия"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R квадрат Наґелькерке"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Невзвешенные наблюдения"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Включено в анализ"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Пропущенные наблюдения"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Кодирование переменных категорий"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Кодирование параметра"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Таблица классификации"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Предусмотрено"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Просмотрено"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Исправленный\n"
+"процент"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Общий процент"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Количество уровней в %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Сумма рангов"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U Мана-Уитни"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W Вилкоксона"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Точечная вероятность"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Медиана группы"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Мин.\"."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Макс."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Первый"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Последний"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "N процентов"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Сумма процентов"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Среднее гармоническое"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Среднее геометрическое"
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Включены"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Исключенные"
+
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Отчет"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+#, fuzzy
+#| msgid "The McNemar test is only appropriate for dichotomous variables"
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Проверку МакНемара можно применять только к дихотомическим переменным"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> медианы"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ медианы"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
+
+#: src/language/stats/npar.c:841
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:891
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50 (медиана)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "НУС"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "ДЗР Туки"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Бонферони"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Шеффе"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Шидяк"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:513
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:828
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:910
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:922
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Сумма квадратов"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Между группами"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Внутри групп"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Статистика Ливиня"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Проверка однородности дисперсий"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Коэффициенты контрастности"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контраст"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Тесты контрастности"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Значение контрастности"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Не предполагать равенства"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Несколько сравнений (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Средняя разница"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центры окончательных кластеров"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Начальные центры кластеров"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "Кластер"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Не удалось создать имя переменной для ранжирования %s с помощью %s. Все возможные варианты уже использованы."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Переменная %s уже существует."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Дублирование названия переменной %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s из %s за %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s из %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Переменные, созданные в %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s в %s(%s %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+#, fuzzy
+#| msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Подкоманда STATISTICS еще не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:524
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Шкала: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Общая статистика"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Статистика годности"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Альфа Кронбаха"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "Кол-во пунктов"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Часть 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Часть 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Общее кол-во пунктов"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Корреляция между формами"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Одинаковая длина"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Неодинаковая длина"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Площадь под кривой"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Площадь под кривой (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Площадь"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Асимптотическое знач."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Резюме наблюдений"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Невзвешенная"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Взвешенная"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Координаты кривой"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Координаты кривой (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Переменная для проверки"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Положительное, если больше или равно"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чувствительность"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - специфичность"
+
+#: src/language/stats/regression.c:372
+#, fuzzy
+#| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
+
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
+
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R квадрат"
+
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Скорректированный R квадрат"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Ст. погрешность оценки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме модели (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Бетта"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Константа)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Коэффициенты (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Регрессия"
+
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "Ковариации"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для переменной «%s» существует несколько мод. Используем %.*g как пороговое значение."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Проверка серий"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Значение для проверки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Значение для проверки (мода)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Значение для проверки (среднее)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Значение для проверки (медиана)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Сумма наблюдений"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Количество серий"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Отрицательные разницы"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Положительные разницы"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Совпадения"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Статистика группы"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Проверка независимых выборок"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-проверка равенства средних"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Разница стандратних погрешностей"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Тест для одной выборки"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Значение проверки = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Статистика одной выборки"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Статистика парных выборок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Пара %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Корреляции парных выборок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Корреляция"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Проверка парных выборок"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Парные разницы"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Станд. средняя ошибка"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Отрицательные ранги"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Положительные ранги"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+#, fuzzy
+#| msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Эту команду нельзя использовать после TEMPORARY, если источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "В файле %s, %s число."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variable name %s specified on %s subcommand допускаются an existing variable name."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Название переменной %s, указанной в подкоманде %s, дублирует название существующей переменной."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partial case discarded.  The first variable was missing %s."
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первой пропущенной переменной является %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Нет значений для всех переменных, начиная с %s. Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или не заполнено, соответственно."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Запись"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+msgid "Columns"
+msgstr "Столбики"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
+msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
+msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "файл данных"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Missing %s, while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Нет набора данных с именем %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "база данных без названия"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(активная база данных)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#, fuzzy
+#| msgid "The index sheet must be greater than or equal to 1"
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "Индекс листа должен быть не меньше 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#, fuzzy
+#| msgid "In compatible syntax mode, the string QUALIFIER must contain exactly one character."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должен содержать только один символ."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+#, fuzzy
+#| msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Будет использовано типовое значение номера столбца, 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Будет выполнено соответствующее переставляемых значений."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) является меньше 1. Значение заменено на 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) является меньше 1. Значение заменено на 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Восстановлено типовое значение шага, 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats(%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Указанное количество переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
+msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
+msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Записываем %zu запись."
+msgstr[1] "Записываем %zu записи."
+msgstr[2] "Записываем %zu записей."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME(A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь отдельной подкомандою RENAME так: `/RENAME(A=B)(B=C)(C=A)' или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "должно быть указано число или строка"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#, fuzzy
+#| msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#, fuzzy
+#| msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#, fuzzy
+#| msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#, fuzzy
+#| msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#, fuzzy
+#| msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#, fuzzy
+#| msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' and `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' и `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+#, fuzzy
+#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, invalid will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению желаемого математического корректного результата. Для устранения проблемы воспользуйтесь логическим оператором AND (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала этого предупреждения (например `(a < b) < c')."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+#, fuzzy
+#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals`(a**b)**c', not as`a**(b**c)'. To disable this warning, insert invalid."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Последовательные операторы возведения в степень (`**') исчисляются в направлении слева направо, хотя иногда предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не как `a**(b**c)' Чтобы избежать этого предупреждения, вставьте скобки."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Вызов функции "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+#, fuzzy
+#| msgid " does not match any known function. Candidates are:"
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " не соответствует ни одной из известных функций. Кандидаты:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s является расширением PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не может использоваться после %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "не удалось создать временный файл"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "читаем временный файл"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "записываем данные из временного файла"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
+msgid "Arabic"
+msgstr "арабский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
+msgid "Armenian"
+msgstr "армянский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
+msgid "Baltic"
+msgstr "прибалтийский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
+msgid "Celtic"
+msgstr "кельтский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
+msgid "Central European"
+msgstr "Центральноевропейский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "китайский (упрощенный)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "китайский (традиционный)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
+msgid "Croatian"
+msgstr "хорватский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "кириллица"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "кириллица/русский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#, fuzzy
+#| msgid "Cyrillic/Russian"
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "кириллица/русский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузинский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
+msgid "Greek"
+msgstr "греческий"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гуджарати"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "гурмукх"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
+msgid "Hebrew"
+msgstr "иврит"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "иврит (визуальный)"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
+msgid "Hindi"
+msgstr "хинди"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Icelandic"
+msgstr "исландский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Japanese"
+msgstr "японский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Korean"
+msgstr "корейский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
+msgid "Nordic"
+msgstr "скандинавский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Romanian"
+msgstr "румынский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "South European"
+msgstr "южноевропейский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
+msgid "Thai"
+msgstr "тайский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Turkish"
+msgstr "турецкий"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "вьетнамский"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
+msgid "Western European"
+msgstr "западноевропейский"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "ошибка"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "предупреждение"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "заметка"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Количество заметок (%d) превышает ограничение (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Количество предупреждений (%d) превышает ограничение (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Количество ошибок (%d) превышает ограничение (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "Нормальное среднее"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Взвешенное среднее"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Округленное"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Эмпирическое"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+#, fuzzy
+#| msgid "with Empirical averaging"
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Эмпирическое с усреднением"
+
+#: src/output/ascii.c:323
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:356
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as is configured only %d characters by %d lines"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: на странице, без полей, нижнего и верхнего колонтитула, должно быть по крайней мере %d символов в строке, %d строк, но страница настроена так, что на ней только %d символов в строке и %d строк."
+
+#: src/output/ascii.c:404
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:501
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
+
+#: src/output/ascii.c:1113
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1170
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s Page %d"
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s страница %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
+
+#: src/output/html.c:122
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Вывод PSPP"
+
+#: src/output/html.c:255
+msgid "No description"
+msgstr "Нет описания"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число от %d до %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size(%d,%d)\n"
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы(%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size(%d,%d)\n"
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы(%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bad box:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size(%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера(%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:237
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
+
+#: src/output/cairo.c:435
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:452
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Определенный размер страницы является слишком маленьким для того, чтобы поместить по крайней мере %d символов текста типовым шрифтом. Фактически, на нем есть место только для %d символов."
+
+#: src/output/cairo.c:462
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Определенный размер страницы является слишком маленьким для того, чтобы поместить по крайней мере %d строк текста типовым шрифтом. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
+
+#: src/output/cairo.c:513
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1466
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Наблюдаемое Значение"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Ожидаемый нормальный"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Откл. от нормы"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Столбчатая диаграмма"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Среднее = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Станд. откл. = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "ГИСТОГРАММА"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-кривая"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "График собственных значений"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Собственное значение"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Уровень"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Рассеивание"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точечная диаграмма %s"
+
+#: src/output/odt.c:97
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "ошибка при создании временного файла"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+#| "\n"
+#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#| "\n"
+#| "Output options:\n"
+#| "-o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+#| "-O format=FORMAT override format for previous-o\n"
+#| "-O OPTION=VALUE set output option to customize previous-o\n"
+#| "-O device={terminal|listing} override device type for previous-o\n"
+#| "-e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+#| "--no-output disable default output driver\n"
+#| "Supported output formats: %s\n"
+#| "\n"
+#| "Language options:\n"
+#| "-I, --include=append DIR DIR to search path\n"
+#| "-I-, --no-include clear search path\n"
+#| "-r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+#| "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#| "set to `compatible' if you want output\n"
+#| "calculated from broken algorithms\n"
+#| "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
+#| "set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#| "-b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
+#| "-i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#| "--syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
+#| "-s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#| "Default search path: %s\n"
+#| "\n"
+#| "Informative output:\n"
+#| "-h, --help display this help and exit\n"
+#| "-V, --version output version information and exit\n"
+#| "\n"
+#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
+"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументы длинных версий записи параметров также относятся и к сокращенным\n"
+"версии записи.\n"
+"\n"
+"Параметры вывода данных:\n"
+"-o, --output=ФАЙЛ вывести данные в Файл, по умолчанию формат определяется\n"
+"по названию\n"
+"-O format=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
+"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить значение параметра вывода с целью\n"
+"корректировки предыдущего-o\n"
+"-O device={terminal|listing} переопределить тип устройства для предварительного-o\n"
+"-e, --error-file=ФАЙЛ дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
+"и заметок в Файл\n"
+"--no-output отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
+"Поддерживаемые форматы вывода данных: %s\n"
+"\n"
+"Параметры языка:\n"
+"-I, --include=КАТ добавить КАТАЛОГ в список каталогов поиска данных\n"
+"-I-, --no-include очистить список каталогов поиска данных\n"
+"-r, --no-statrc отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
+"-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"установите значение «compatible», если выведены данные\n"
+"следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
+"версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
+"-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
+"установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
+"расширение PSPP\n"
+"-b, --batch обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
+"-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
+"--syntax-encoding=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
+"-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n"
+"Типичный путь поиска данных: %s\n"
+"\n"
+"Вывод информационных данных:\n"
+"-h, --help показать это справочное сообщение и закончить работу\n"
+"-V, --version вывести информацию о версии и закончить работу\n"
+"\n"
+"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
+"следует выполнить.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "TreeView патч"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Диагональная черта"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Новое"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Предыдущее"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Агрегировать файл назначения"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системные файлы (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#, fuzzy
+#| msgid "System Compressed Files (*.zsav)"
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "сжатые системные файлы (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативные файлы (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер столбца: %d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Программа для анализа данных"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Igor Zotov\n"
+"Pavel Maryanov"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Не удалось открыть Руководство пользователя: %s. Руководство пользователя PSPP можно посмотреть по адресу %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "_Помощь"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Руководство пользователя"
+
+#: src/ui/gui/main.c:90
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#| "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#| "\n"
+#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#| "\n"
+#| "GUI options:\n"
+#| "-q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#| "\n"
+#| "%sLanguage options:\n"
+#| "-I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#| "-I-, --no-include clear search path\n"
+#| "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#| "set to `compatible' if you want output\n"
+#| "calculated from broken algorithms\n"
+#| "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
+#| "set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#| "-i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#| "-s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#| "Default search path: %s\n"
+#| "\n"
+#| "Informative output:\n"
+#| "-h, --help display this help and exit\n"
+#| "-V, --version output version information and exit\n"
+#| "\n"
+#| "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#| "format or a syntax file to load.\n"
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
+"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументы длинных версий записи параметров также относятся и к сокращенным\n"
+"версиям записи.\n"
+"\n"
+"Параметры графического интерфейса:\n"
+"-q, --no-splash не показывать окно приветствия при запуске\n"
+"\n"
+"%sПараметри языка:\n"
+"-I, --include=КАТ добавить КАТАЛОГ в список каталогов поиска данных\n"
+"-I-, --no-include очистить список каталогов поиска данных\n"
+"-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"установите значение «compatible», если выведены данные\n"
+"следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
+"версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
+"-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
+"установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
+"расширение PSPP\n"
+"-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
+"-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n"
+"Типичный путь поиска данных: %s\n"
+"\n"
+"Вывод информационных данных:\n"
+"-h, --help показать это справочное сообщение и закончить работу\n"
+"-V, --version вывести информацию о версии и закончить работу\n"
+"\n"
+"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами .sav, .por или синтаксических\n"
+"конструкций, скачать.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Некорректное значение типа переменной"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Некорректное определение диапазона"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Сброс"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d наблюдения"
+msgstr[1] "%'d наблюдения"
+msgstr[2] "%'d наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d переменная"
+msgstr[1] "%'d переменные"
+msgstr[2] "%'d переменных"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+msgid "Data View"
+msgstr "Просмотр данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+msgid "Variable View"
+msgstr "Просмотр переменных"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "переменные"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Преобразование в очереди"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+msgid "Filter off"
+msgstr "Фильтр. выкл."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Фильтр по %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+msgid "No Split"
+msgstr "Без разделения"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+msgid "Split by "
+msgstr "Критерий разделения: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+msgid "Weights off"
+msgstr "Взвеш. выкл."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Вес по %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+msgid "All Files"
+msgstr "Все файлы"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Системный файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#, fuzzy
+#| msgid "Compressed File System"
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Сжатый системный файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Portable File"
+msgstr "Портативный файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Переименовать базу данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Выбор шрифта"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Редактор данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "критерий χ2"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "Коэф. спряж."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "Коэф. невизн."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Риск"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Корреляции"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Строка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Столбец"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Ожидаемые"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Станд. остатки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Корректируемые станд. остатки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Стандартная погрешность"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Eigenvalues over %4.2 f times the mean eigenvalue"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Собственные значения, превышающие среднее более чем %4.2 f раз"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Стандартная ошибка среднего"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Стандартная погрешность наклона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+#, fuzzy
+#| msgid "Standard error of kurtosis"
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d из %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметры..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-проверка парных выборок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Коэффициенты"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Доверительный интервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Ковар. матрица"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Проверки двух связанных выборок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип теста"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уилкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Знак"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Переменная%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Дублирование названия переменной."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Определить автоматически"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Локальное кодирование"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Кодировка: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Слой %d из %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+msgid "Message"
+msgstr "Сообщение"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Текст (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+msgid "Export Output"
+msgstr "Экспортировать выведены данные"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Просмотр выводимых данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+msgid "(empty)"
+msgstr "(пусто)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "сохранить файл `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Сохранить синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Редактор синтаксиса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "через"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значение:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Пропущенное системой"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Диапазон:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Все другие значения"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Не удалось создать переменную."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Не удалось переименовать переменную."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+msgid "Decimals"
+msgstr "Знаков после запятой"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Метки значений"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущенные значения"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+msgid "Align"
+msgstr "Выровнять"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+msgid "Measure"
+msgstr "Мера"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Закрыть _без сохранения"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодировать в других переменных"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d до %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Только первые %4d наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"С помощью этой вспомогательной программы вы сможете выполнить процедуру импорта в PSPP данных из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
+#| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "В обозначенном файле содержится %'zu строка текста. "
+msgstr[1] "В обозначенном файле содержится %'zu строки текста. "
+msgstr[2] "В обозначенном файле содержится %'zu строк текста. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+#| msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строка текста. "
+msgstr[1] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строки текста. "
+msgstr[2] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строк текста. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+#| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будет показана только первая %zu строка файла. "
+msgstr[1] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будут показаны только первые %zu строки файла. "
+msgstr[2] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будут показаны только первые %zu строк файла. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не удалось открыть `%s'"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' является пустым."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстовые файлы"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Все файлы электронных таблиц"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+msgid "Line"
+msgstr "Строка"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не взвешивать наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: cannot guess output format (use-O option)"
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (воспользуйтесь параметром-O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown output format (use-O option)"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь параметром-O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "извините, ошибочный пароль"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s должен быть не меньше 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s не должен быть отрицательным."
+
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
+
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s должен быть положительным"
+
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s является лишним."
+
+#: src/language/utilities/set.q:240
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
+
+#: src/language/utilities/set.q:416
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
+
+#: src/language/utilities/set.q:423
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "должен быть %s или год"
+
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s должен быть не менее %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:487
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
+
+#: src/language/utilities/set.q:575
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "команда %s следует указывать аргумент формата вывода числовых данных. Указанным форматом %s-строковый."
+
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:820
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:823
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:827
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:830
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:998
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s является %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1102
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без аналога, %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не указан режим %s. Так нельзя делать в общем режиме. Предполагаем, что %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s должен быть указан в %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+msgid "Summary."
+msgstr "Резюме."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "count"
+msgstr "количество"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+msgid "row %"
+msgstr "% по строке"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+msgid "column %"
+msgstr "% по столбцу"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+msgid "total %"
+msgstr "общий %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+msgid "expected"
+msgstr "ожидаемое"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "residual"
+msgstr "остаток"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "std. resid."
+msgstr "станд. остаток"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "adj. resid."
+msgstr "кор. остаток"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "χ2-тесты."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Симметричные меры."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Оценка риска."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Направленные меры."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "критерий χ2 Пирсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Коэффициент правдоподобия"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Точная проверка Фишера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Исправление непрерывности"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Критерий линейной зависимости"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номинальная по номинальной"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "порядковый номер по порядковому"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Интервал за интервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Степень согласованности"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Крамера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Корреляция Спирмена"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R Пирсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Для когорты %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Для когорты %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Номинальное с интервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "τ Гудмена и Краскала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Коэффициент неопределенности"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симметричная"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Зависимая %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s должен быть указан с %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для указанного режима доступа к файлам нужен LRECL. Предполагаем размер записи в %zu символов."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Длина записи (%ld) должно быть значением от 1 до %lu байт. Предполагаем размеры записи в %zu символов."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "встроенный файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Агрегирование данных"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "_Разрыв переменной(s)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Имя переменной: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Метка переменной: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+msgid "Function: "
+msgstr "Функция: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Аргумент 1:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Аргумент 2:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Агрегирование переменных"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+msgid "label"
+msgstr "метка"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Упорядочить файл в _агрегування"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Автоматическое перекодирование"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Переменная -> Новое название"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Самое нижнее значение"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Самое верхнее значение"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Перекодировать, начиная с"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Новое название"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Добавить новое название"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Список переменных для проверки:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+msgid "_Get from data"
+msgstr "_Получить из данных"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Порогове значение:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Определение дихотомии"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Проверка _Доли:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Вычислить переменную"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Переменная для обработки:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Тип и метка..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "_Числовое выражение:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Функции:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "Если..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Использовать _выражение как метку"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Метка:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
+msgid "_String"
+msgstr "_Строка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Число"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Двумерная корреляция"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Пирсо_н"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Спирмен"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Коэффициенты корреляции"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "_Двусторонняя"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "_Односторонняя"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Проверка значимости"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:98
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Числовые переменные:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:133
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Переменные для обработки:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:165
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Метка результата:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:180
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Определить значение..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:230
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:272
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Значение д_ля подсчета:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Таблицы сопряженности"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Строка"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Столбцы"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Формат..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Статистика..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Ячейки..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+msgid "Print tables"
+msgstr "Напечатать таблицу"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+msgid "Pivot"
+msgstr "Сводная таблица"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+msgid "Ascending"
+msgstr "по возрастанию"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Проверка χ2"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Использовать _указанный диапазон"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Нижний:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Верхний:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ожидаемый диапазон"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Все категории равны"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+msgid "_Values"
+msgstr "_Значения"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Ожидаемые значения:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Тест переменных"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Редактировать"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Вставить переменную"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Вставить наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Перейти к переменной..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти к переменной"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Перейти к наблюдению..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Очистить переменные"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Очистить наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Искать..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Сортировать по Возрастанию"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Сортировать по Убыванию"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Переменные:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "С_татистика:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+msgid "Options:"
+msgstr "Параметры:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Исследование"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "_Метки наблюдения:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Список _факторов:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Список зависимых:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Исследование: статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Описательная статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Екстремальные значения"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Процентили"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Исследование: параметры"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Отчет о значениях"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Переход к наблюдению"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Анализ основных компонентов"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизация главных осей"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторный анализ"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Описательная статистика..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Извлечение..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Вращения..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Метод: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "_Матрица корреляций"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "_Ковариационная матрица"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
+msgid "Analyze"
+msgstr "Проанализировать"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_График собственных значений"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+msgid "Display"
+msgstr "Показать"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Номер факторов:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
+msgid "Extract"
+msgstr "Извлечь"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Факторный анализ: вращение"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
+msgid "_None"
+msgstr "_Нет"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варимакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Квартимакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Эквимакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показать развернутое решение"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Поиск наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Переменная:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "Значение:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Искать метки переменных"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Соответствие по формальным выражением"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Искать подстроки"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Циклически"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Поиск назад"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Переменная(ые):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистики:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Включить пропущенные значения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Диаграммы..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблицы частот..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Частоты: таблицы частот"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+msgid "_Always"
+msgstr "_Всегда"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+msgid "_Never"
+msgstr "_Никогда"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Если имеем не _больше чем "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+msgid "values"
+msgstr "значение"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Показ таблиц частот"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+msgid "A_scending value"
+msgstr "По возрастанию значения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+msgid "D_escending value"
+msgstr "По убыванию значения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "По возрастанию частоты"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "По убыванию _частоты"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+msgid "Order by"
+msgstr "Критерий сортировки"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Частоты: диаграммы"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Исключить, значения _меньше"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Исключить, значения _больше "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "Scale:"
+msgstr "Шкала:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Частоты"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Проценты"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Форматирование</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Рисовать _гистограммы"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Гистограмма</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-проверка независимых выборок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Назначить группы..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Переменные для проверки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Группировка переменной:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Определение групп"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Значение группы_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Значение группы_1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Использовать указанные значения:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Номер кластеров: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Переменные для проверки:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Фридмана"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W _Кендала"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "К_ритерий Кохрена"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список переменных для тестирования:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Нормальный"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Пуассона"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Однородный"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Экспоненциальный"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Проверка распределения"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Логистическая регрессия"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Параметры..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "Сохранить..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+msgid "_Dependent"
+msgstr "Зависимые"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+msgid "_Independent"
+msgstr "Независимые"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Порог классификации: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Включить _константу в модель"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Средние"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:175
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Список _незалвисимых:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "_Без пропущенных значений"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Наименьший:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Наибольший:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Дискретное значение:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторный ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Зависимые переменные:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенность"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Контрасты..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Коэффициенты:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+#, fuzzy
+#| msgid "_Coefficients:"
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "_Коэффициенты:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Контраст 1 из 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Тест пары:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Вес наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Взвесить наблюдения за"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Переменная частоты"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Текущее состояние: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
+msgid "Transpose"
+msgstr "Транспонирование"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
+#, fuzzy
+#| msgid "_State Variable:"
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "_Переменная Состояния:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Переменная(ые):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Комментарии к файлу данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
+msgid "Comments:"
+msgstr "Комментарии:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер столбца 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжирование наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерий:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_меньшему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Большему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Придать ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Показывать таблицы резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типы рангов"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Связи..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Дробный ранг _у %"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "_Дробный ранг"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Баллы _Севеджа"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ранг"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N-разбивки"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Оценка частей"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "_Нормальное значение"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Блома"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Ту_ки"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "_Ранкит"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Ван дер-Вардена"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Формула оценки частей"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Средний"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
+msgid "_Low"
+msgstr "_Меньший"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
+msgid "_High"
+msgstr "_Больший"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
+msgid "_Median"
+msgstr "_Медиана"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
+msgid "M_ean"
+msgstr "Сререднее значение"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
+msgid "Mo_de"
+msgstr "_Мода"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Нестандартный:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Пороговое значение"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Упорядочивание наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Критерий сортировки:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
+msgid "Descending"
+msgstr "По убыванию"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Порядок"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Разделить файл"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#, fuzzy
+#| msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Анализировать все наблюдения. Не создавать групп."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Сравнить _группы."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "_Основа группировки:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "_Файл уже отсортирован."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Текущее состояние: "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Анализ по группам выключен"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Предыдущее значение"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Системные _потери"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "_Копировать предыдущее значение"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "_Значение: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "Новое значение"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Выходные переменные являются строками"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "Ширина: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Название:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Метка:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Замена"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Выведенная переменная"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Предыдущие и новые значения..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "С_татистика..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Регрессия: сохранение"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Прогнозные значения"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Излишки"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Регрессия: статистика"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "С_татистика"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Анализ пригодности"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Пункты:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Модель: "
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "Переменные в первом разделении:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Переменная для проверки:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Переменная Состояния:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "Значение переменной состояния:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-_кривая"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_С диагональной опорной линией"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Выбор наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+msgid "Range..."
+msgstr "Диапазон..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Случайная выборка наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+msgid "Sample..."
+msgstr "Выборка..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Если выполняется условие"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+msgid "If..."
+msgstr "Если..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+msgid "All Cases"
+msgstr "Все наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+msgid "Select"
+msgstr "Выбрать"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+msgid "Filtered"
+msgstr "Фильтрованные"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+msgid "Deleted"
+msgstr "Удаленные"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Невыбранные Случаи есть"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "First case"
+msgstr "Первое наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "Last case"
+msgstr "Последнее наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
+msgid "Observation"
+msgstr "Наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Размер выборки"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Options"
+msgstr "Параметры"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "t-проверка одной выборки"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Значения для проверки: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Импорт текстовых данных"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+#| "\n"
+#| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"С помощью этой вспомогательной программы вы сможете выполнить процедуру импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+"\n"
+"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будет показано только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, которые будут импортированы."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+msgid "All cases"
+msgstr "Все наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Выберите данные для импорта"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Выберите разделитель"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Нестандартный"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Наклонная черта (/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Точка с запятой (;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Риска (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Дефис (-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Запятая (,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Двоеточие (:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Восклицательный знак (!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Табуляция"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+msgid "_Space"
+msgstr "_Пробел"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Разделители</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Обозначать символы разделителя"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Кавычки</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>просмотр полей</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Настройка форматов переменных"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Переменные</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>просмотр данных</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Ячейки: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Индекс листа: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одномерный"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Зависимая переменная"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фиксованные факторы"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Одномерный: сохранить"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Одномерный: статистика"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Метка значения:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "Новый..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Данные"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Открыть..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "Импортированные данные..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "Переназвать базу данных..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Сохранить _как..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "_Показать сведения относительно базы данных"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Текущего файла"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Внешнего файла..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Недавно использованные _данные"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Недавно использованные _файлы"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "_Просмотр"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Пан_ель состояния"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "Исходные шрифты темы..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Линии решетки"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Метки значений"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Показать или скрыть метки значений"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Переменные"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Транспонировать..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Агрегировать..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "По_делить файл..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Разделить текущую базу данных"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Взвесить наблюдения..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "Трансформировать"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Вычислить..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Расчитать..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Анализ"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "_Описательная статистика"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Частоты..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Исследовать..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Таблицы сопряженности..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Сравнить _середние"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Середние..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "T-проверка независимых выборок..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-проверка парных выборок..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Одномерный анализ..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Двумерная _корреляция..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "_Кластер k-средних..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "Факторный _анализ..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "_Достоверность..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Регрессия"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Линейная..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Бинарная логистическая..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Непараметрическая статистика"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "χ -_квадрат..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Биномиальный..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "_Серии..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "2 _Связанные выборки..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K связанных выборок..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-к_ривая..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Сервис"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Переменные..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Коментарии базы данных..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Windows"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Минимизировать все окна"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+msgid "_Split"
+msgstr "_Разделить"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область информации"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Область счетчика наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#, fuzzy
+#| msgid "Use Filter Status Area"
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Область показа состояния фильтра"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Область состояния взвешивания"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Область состояния разделения файла"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Печать..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Экспорт..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Выбрать _всё"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "З_апустить"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Выбранные"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Текущая строка"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "До конца"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Инженерная запись"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Нетипичная валюта"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "положительная"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "отрицательная"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Выборка"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Десятичные знаки:"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Статистическое программное обеспечение"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
+
+#~ msgid "This is not an SPSS file system."
+#~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
+
+#~ msgid "SPSS File System"
+#~ msgstr "Системный файл SPSS"
+
+#~ msgid "%s payload %s."
+#~ msgstr "%s без %s."
+
+#~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
+#~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
+
+#~ msgid "No specified variables."
+#~ msgstr "Не указаны переменные."
+
+#~ msgid "S. E."
+#~ msgstr "Ст. пох."
+
+#~ msgid "%s и %s"
+#~ msgstr "%s и %s"
+
+#~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
+#~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
+
+#~ msgid "Total Coefficient: "
+#~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
+
+#~ msgid "Variable Name:"
+#~ msgstr "Переменная названий:"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
+
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Метка: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Тип: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Метки значений:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Данные по переменной:"
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
+
+#~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Набор символов:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Для когорты %s = %g"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Значимость"