-# translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# translation of pspp to Dutch
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
#
# Vertaalde woorden:
# Window = venster
# Weighting = Weging
#
-# filename: pspp-0.7.9.nl.po
-# Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# filename: pspp-<version>.nl.po
+# Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
+# Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
+# Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:25+0100\n"
-"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-18 15:15+0200\n"
+"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:153
+#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
+msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
-msgid "Continue"
-msgstr "Verder"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Invoerindeling"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Uitvoerindeling"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Alfanumeriek"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numeriek"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numeriek"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "alfanumeriek"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Komma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Wetenschappelijk"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
+
+# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Bewerken"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Verder"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Plakken"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Cancel"
-msgstr "Afbreken"
+msgstr "Annuleren"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
-msgid "Help"
-msgstr "Help"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "Sluiten"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
-msgid "Paste"
-msgstr "Plak"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Help"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereer variable labels"
+msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sorteer op naam"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sorteer op label"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistische maat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "tot en met"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Waarde:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_System-missing"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- of _user-missing"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Bereik:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Alle andere waarden"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:105
+#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
+msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
+msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Dataset"
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
+msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
+msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
+msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
-msgstr "CSV bestand"
+msgstr "CSV-bestand"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
+msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
msgid "Number followed by garbage."
-msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
+msgstr "Getal gevolgd door rommel."
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:388
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
+msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
+msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
+msgstr "Niet-herkend teken in veld."
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
msgid "Field must have even length."
-msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
+msgstr "Veld moet even lengte hebben."
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
+msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Syntaxfout in datumveld."
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:779
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:824
msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
+msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
+msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
+msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:952
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:976
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:997
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1067
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
+msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
+msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
+msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "dataset"
#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "klad"
-#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
-
-#: src/data/dictionary.c:1330
+#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
+msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "actieve dataset"
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
-#: src/data/file-name.c:173
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr "Invoerindeling"
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr "Uitvoerindeling"
-
-#: src/data/format.c:329
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
-
-#: src/data/format.c:336
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
-
-#: src/data/format.c:345
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
-
-#: src/data/format.c:354
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
-msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
-
-#: src/data/format.c:365
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
-msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
-
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
-msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
-msgid "String"
-msgstr "Tekenreeks"
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numeriek"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numeriek"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "tekenreeks"
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
-
-#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Komma"
-
-#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/data/format.c:933
-msgid "Scientific"
-msgstr "Wetenschappelijk"
-
-#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Euro"
-
-#: src/data/format.c:958
-msgid "Custom"
-msgstr "Aangepast"
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
+msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
-#: src/data/ods-reader.c:545
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
+msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
+msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
+msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor %s: %s."
+msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
+msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Verwijderen %s: %s."
+msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
+msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:359
+#: src/data/ods-reader.c:639
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een OpenDocument rekenblad-bestand: %s."
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
-#: src/data/ods-reader.c:368
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
-msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: bestand te groot."
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "overdraagbaar bestand"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variabele %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Variabele %zu label"
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Gegevensrecord verwacht."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nummer verwacht."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Aanmaakdatum"
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Aanmaaktijd"
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Ongeldige integer."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "Product"
+msgstr "Product"
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
+msgid "File Label"
+msgstr "Bestandslabel"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
#, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ongeldig compressietype %u."
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
-#: src/data/por-file-reader.c:650
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Variabelenteller record verwacht."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
-#: src/data/por-file-reader.c:678
-msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabelenrecord verwacht."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
#, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
#, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
#, c-format
-msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
#, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
#, c-format
-msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
-#: src/data/por-file-writer.c:502
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Systeemfout: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "onverwacht einde van bestand"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "overdraagbaar bestand"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Gegevensrecord verwacht."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Getal verwacht."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Ongeldig geheel getal."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Variabelerecord verwacht."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:722
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:730
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:844
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
+msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:159
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
-#: src/data/psql-reader.c:47
+#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
+msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
-#: src/data/psql-reader.c:282
+#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
+msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "Fout van psql source: %s."
+msgstr "Fout van psql-bron: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
+msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
+msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
+msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
+msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "systeembestand"
-#: src/data/sys-file-reader.c:331
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
+msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
+msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
# c-format
-#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:410
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:423
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Waardelabel %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Extra productinfo"
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Documentregel %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu Label"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
-#: src/data/sys-file-reader.c:636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
-#: src/data/sys-file-reader.c:712
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
+msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:722
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:729
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
#, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
+msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
-
-# c-format
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
+msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
+msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
+msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1141
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
+msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1155
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
+msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
-#: src/data/sys-file-reader.c:1222
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1255
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1302
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1366
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
+msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
#, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1428
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
#, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1462
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
+msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
+msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1570
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
+msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1603
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
+msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1614
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
+msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1621
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1636
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1670
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
+msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1687
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
+msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1706
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
+msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
+msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1735
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
+msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1744
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
+msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1780
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
+msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1794
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
+msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1847
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1891
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1898
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1927
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2031
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2039
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2141
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2195
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2289
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
+msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
+msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2414
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2430
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
+msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2440
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
+msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2484
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2541
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systeemfout: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2543
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
-#: src/data/sys-file-writer.c:186
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS-systeembestand"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
+msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1086
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
-#: src/data/variable.c:634
+#: src/data/variable.c:675
#, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+#: src/data/variable.c:777
msgid "Nominal"
msgstr "Nominaal"
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:780
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinaal"
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Invoer"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
+msgid "Output"
+msgstr "Uitvoer"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Beide"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitie"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Splits"
+
+#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgstr "Links"
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:1005
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
-msgstr "Centreer"
+msgstr "Midden"
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "opdrachtnaam verwacht"
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
-#: src/language/command.c:377
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
-#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:416
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
-#: src/language/command.c:409
+#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
-#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
-#: src/language/command.c:533
+#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
+msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
msgid "expecting %s"
-msgstr "verwacht %s"
+msgstr "%s verwacht"
#: src/language/lexer/lexer.c:299
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
+msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
+msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
+msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
+msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
+msgstr "verwacht einde van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "tekenreeks verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
-msgstr "verwacht integer"
+msgstr "geheel getal verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
-msgstr "nummer verwacht"
+msgstr "getal verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
-msgstr "verwacht identificator"
+msgstr "identificator verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Syntaxfout op `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1312
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfout"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
+msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
+msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
+msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
+msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1499
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
+msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
+msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
+msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1514
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Foutief teken %s in invoer"
+msgstr "Foutief teken %s in invoer"
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Openen '%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1638
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
+msgstr "Openen `%s': %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
+msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
+msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:131
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr "verwacht opmaaktype"
+msgstr "verwacht indelingstype"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
-msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabelennaam werd verwacht"
+msgstr "variabelenaam werd verwacht"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s is geen variabelennaam."
+msgstr "%s is geen variabelenaam."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
+msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
+msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
+msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
+msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
+msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
+msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
+msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
+msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
+msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
+msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
+msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
+msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
+msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
+msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
+msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
+msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
+msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
+msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
+msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
+msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
+msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
+msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
-#: src/language/control/repeat.c:116
+#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:120
+#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
-#: src/language/control/repeat.c:163
+#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
+msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
+msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
#: src/language/control/repeat.c:441
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Geen overeenkomende %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
+msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
+msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
+msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
+msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
+msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
+msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
+msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
+msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
+msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
+msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
+msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
+msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Meervoudige Response Sets"
+msgstr "\"Multiple response sets\""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
msgid "Name"
msgstr "Naam"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
-msgstr "Aflopende frequentie "
+msgstr "Details"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr "Meervoudige categorie set"
+msgstr "\"Multiple category set\""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
-#: src/ui/gui/compute.ui:467
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr "Label bron"
+msgstr "Bron van label"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
+msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
-msgstr "Getelde waarde "
+msgstr "Getelde waarde"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "categorie label bron"
+msgstr "Bron van categorielabel"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
+msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
+msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
+msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:489
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Geen label."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Produkt:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
-msgstr "Integeropmaak"
+msgstr "Opmaak geheel getal:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian"
+msgstr "\"Big Endian\""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian"
+msgstr "\"Little Endian\""
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
-msgstr "Realopmaak:"
+msgstr "Opmaak kommagetal:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Variabelen:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
-msgstr "Cases:"
+msgstr "Observaties:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
-msgid "System File"
-msgstr "Systeembestand"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "Niet gewogen."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modus:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressie %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "aan"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "uit"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressie:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Tekenset:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codering:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Positie"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Bestandlabel: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
-msgstr "Geen variabelen om te tonen."
+msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
-msgstr "Attribuut"
+msgstr "Eigenschap"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Label: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Indeling: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Indeling: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Afdrukindeling: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schrijfindeling: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Meting: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Meting: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Toongroepering: %s"
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Weergave-uitlijning: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Toonbreedte: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Weergavebreedte: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ontbrekende waardes: "
+msgstr "Ontbrekende waarden: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
-msgstr "Afdrukindeling"
+msgstr "Afdrukopmaak"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Coderingen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Doel"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
+msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
+msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
+msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
+msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
msgstr "vectorlengte verwacht"
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
+msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
+msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr "verwacht wegingwaarde"
+msgstr "waarde voor weging verwacht"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
+msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
+msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
+msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
+msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Ingevoerd %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
+msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
-msgstr "Som van waardes"
+msgstr "Som van waarden"
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
-msgstr "Mediaan gemiddelde"
+msgstr "Mediaan"
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standarddeviatie"
+msgstr "Standaarddeviatie"
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum waarde"
+msgstr "Maximumwaarde"
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum waarde"
+msgstr "Minimumwaarde"
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Percentage groter dan"
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
msgstr "Percentage kleiner dan"
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Percentage opgenomen in range"
+msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Percentage uitgesloten van range"
+msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Fractie groter dan"
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
msgstr "Fractie kleiner dan"
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fractie opgenomen in range"
+msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fractie uitgesloten van range"
+msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
-msgstr "Aantal cases"
+msgstr "Aantal observaties"
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
+msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
-msgstr "Aantal missende waardes"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
+msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie-functie verwacht"
+msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
+msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Mis argument %zu naar %s."
+msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
+msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
+msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
+msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
-#: src/language/stats/autorecode.c:156
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
+msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:168
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
+msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
-msgstr "Binomiaal Test"
+msgstr "Binomiaaltoets"
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
-msgstr "Groep1 "
+msgstr "Groep1"
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Groep2"
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
-#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
-#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
-msgstr "Observed Prop."
+msgstr "Geobs. prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
-msgstr "Test Prop."
+msgstr "Toetsprop."
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
+msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Waargenomen N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
-msgstr "Verwacht N"
+msgstr "Verwachte N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:953
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
-msgstr "Overblijvend"
+msgstr "Residu"
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+msgstr "Statistische maten voor toets"
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Square"
-
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
-#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/regression.q:286
+msgstr "Chi-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
-msgstr "df"
+msgstr "vr.gr."
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. sign."
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
+msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Succes (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Succes (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fout (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Mislukt (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptieve Statistieken"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
-msgstr "Gemiddelde "
+msgstr "Gemiddelde"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Std. Deviatie"
+msgstr "St.deviatie"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
msgid "Correlations"
-msgstr "Correlatie"
+msgstr "Correlaties"
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Pearson Correlatie"
+msgstr "Pearsoncorrelatie"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (tweezijdig)"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sign. (éénzijdig)"
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
-msgstr "Cross-producten"
+msgstr "Kruisproducten"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "Covariantie"
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
-msgstr "S.E. Mean"
+msgstr "St.f. gem."
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Dev"
+msgstr "St.dev."
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
-msgstr "Variatie"
+msgstr "Variantie"
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+msgstr "Welving"
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "S.E. Kurt"
+msgstr "S.f. welv."
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
-msgstr "Skewness"
+msgstr "Scheefheid"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
-msgstr "S.E. Skew"
+msgstr "S.f. sch."
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Som"
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
+msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
+msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
+msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
-#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Bron"
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
msgid "Target"
msgstr "Doel"
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Z-score van %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
msgid "Valid N"
msgstr "Geldige N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
msgid "Missing N"
-msgstr "Missende N"
+msgstr "Ontbrekende N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (ontbrekend)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "\"Box\"diagram"
+
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
+
+#: src/language/stats/examine.c:522
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentielen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:639
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys \"hinges\""
+
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
+
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
+msgid "Std. Error"
+msgstr "St.fout"
+
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Benedengrens"
+
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Bovengrens"
+
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediaan"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extreme waarden"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Observatienummer"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Hoogste"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Laagste"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Overzicht observatieverwerking"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Observaties"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Geldig"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Ontbrekend"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "Procent"
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
-#: src/language/stats/factor.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2242
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
-#: src/language/stats/factor.c:1255
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Component Number"
-msgstr "Component-nummer "
+msgstr "Componentnummer"
-#: src/language/stats/factor.c:1255
+#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Factor Number"
-msgstr "Factor Nummer"
+msgstr "Factornummer"
-#: src/language/stats/factor.c:1286
+#: src/language/stats/factor.c:1524
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Communaliteiten"
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1530
msgid "Initial"
-msgstr "Initieel "
+msgstr "Initieel"
-#: src/language/stats/factor.c:1295
+#: src/language/stats/factor.c:1533
msgid "Extraction"
msgstr "Extractie"
-#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
+#: src/language/stats/factor.c:1635
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1461
+#: src/language/stats/factor.c:1702
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Totale verklaarde variantie"
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/stats/factor.c:1734
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Initiële eigenwaarden"
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1747
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
-#: src/language/stats/factor.c:1513
+#: src/language/stats/factor.c:1761
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr "% van Variatie"
+msgstr "% van variantie"
-#: src/language/stats/factor.c:1514
+#: src/language/stats/factor.c:1762
msgid "Cumulative %"
-msgstr "Cumulatieve %"
+msgstr "Cumulatief %"
-#: src/language/stats/factor.c:1544
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1627
+#: src/language/stats/factor.c:1847
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Factorcorrelatiematrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1939
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlatie-Matrix"
+msgstr "Correlatiematrix"
-#: src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:2013
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:2045
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
+msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
-#: src/language/stats/factor.c:1801
+#: src/language/stats/factor.c:2117
msgid "Analysis N"
-msgstr "Analyses N"
+msgstr "Analyse N"
-#: src/language/stats/factor.c:1838
+#: src/language/stats/factor.c:2154
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO en toets van Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1866
+#: src/language/stats/factor.c:2182
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
-#: src/language/stats/factor.c:1870
+#: src/language/stats/factor.c:2186
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
-#: src/language/stats/factor.c:1872
+#: src/language/stats/factor.c:2188
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
-#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+msgstr "Sign."
-#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
-#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
+#: src/language/stats/factor.c:2238
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Component Matrix"
-msgstr "Component-Matrix"
+msgstr "Componentrenmatrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Factor-Matrix:"
+msgstr "Factormatrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2007
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr "Geroteerde componentmatrix"
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Patroonmatrix"
-#: src/language/stats/factor.c:2007
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Geroteerde factormatrix:"
+#: src/language/stats/factor.c:2342
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Structuurmatrix"
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+#: src/language/stats/factor.c:2343
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
+#: src/language/stats/factor.c:2343
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Geroteerde factormatrix"
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modus"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Waardelabel"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequentie"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentage geldig"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Cum. percentage"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Telling"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (mediaan)"
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
-msgstr "Rangschikking"
+msgstr "Rangen"
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
-msgstr "Mean Rank"
+msgstr "Gemiddelde rang"
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
-msgstr "Kendall's W"
+msgstr "Kendalls W"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
+msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
+msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
-#: src/language/stats/glm.c:737
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
-#: src/language/stats/glm.c:750
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Type %s som van kwadraten"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
-#: src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
msgid "Mean Square"
-msgstr "Mean Square"
+msgstr "Gemiddelde kwadraat"
-#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:763
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
-msgstr "Gecorrigeerd model "
+msgstr "Gecorrigeerd model"
-#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
msgid "Model"
msgstr "Model"
-#: src/language/stats/glm.c:778
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "Oorsprong"
-#: src/language/stats/glm.c:844
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: src/language/stats/glm.c:860
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
-msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
+msgstr "Gecorrigeerd totaal"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Percentage"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Cumulatieve telling"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Cumulatief percentage"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s van %s"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variabele verwacht"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
msgid "Normal Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Normale parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Uniforme parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Poissonparameters"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Exponentiële parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
-msgstr "Absolute"
+msgstr "Absoluut"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positief"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Som van Rangen"
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "Mann-Whitney U"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "Wilcoxon W"
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Point Probability"
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediaan"
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Groep Mediaan"
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Oorspronkelijke waarde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Interne waarde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variabelen in de vergelijking"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "Stap 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "St.f."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Lager"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Hoger"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Samenvatting van model"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Ongewogen observaties"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Opgenomen in analyse"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Ontbrekende observaties"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codering van categorische variabelen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Parametercodering"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Classificatietabel"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Voorspeld"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Waargenomen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentage\n"
+"correct"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Algeheel percentage"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Aantal niveaus in %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "St. J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Som van rangen"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U van Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W van Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Groepsmediaan"
#: src/language/stats/means.c:416
msgid "Min"
#: src/language/stats/means.c:427
msgid "Percent N"
-msgstr "Percentage N"
+msgstr "Procent N"
#: src/language/stats/means.c:428
msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Som van percentages"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisch geniddelde"
#: src/language/stats/means.c:431
msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Geom. Mean"
-
-#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
-#: src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
-
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
-#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Cases"
+msgstr "Geom. gemiddelde"
-#: src/language/stats/means.c:1053
+#: src/language/stats/means.c:1078
msgid "Included"
msgstr "Opgenomen"
-#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Uitgesloten"
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
-#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentage"
-
-#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
-#: src/language/stats/means.c:1114
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1147
+#: src/language/stats/means.c:1171
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
-#: src/language/stats/median.c:360
+#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
msgstr "> Mediaan"
-#: src/language/stats/median.c:363
+#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediaan"
-#: src/language/stats/npar.c:511
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
-#: src/language/stats/npar.c:665
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
-#: src/language/stats/npar.c:815
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:865
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
+msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
-#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
-
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
-msgstr "25ste"
+msgstr "25e"
#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
-msgstr "50ste (Mediaan)"
+msgstr "50e (mediaan)"
#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
-msgstr "75ste"
+msgstr "75e"
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey HSD"
+msgstr "HSD van Tukey"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:480
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
-#: src/language/stats/oneway.c:781
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
-#: src/language/stats/oneway.c:858
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
-#: src/language/stats/oneway.c:869
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
-#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Sum of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten"
-#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr "Significantie "
-
-#: src/language/stats/oneway.c:944
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Tussen groepen"
-#: src/language/stats/oneway.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Binnen groepen"
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
-#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
-#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Std. Fout"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Benedengrens"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
-#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Bovengrens"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptieve"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1170
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Levene Statistiek"
+msgstr "Stat. maat van Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1171
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
-msgstr "df1"
+msgstr "vr.gr. 1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1172
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
-msgstr "df2"
+msgstr "vr.gr. 2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
-#: src/language/stats/oneway.c:1248
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Contrastcoëfficiënten"
-#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1322
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Contrasttesten"
+msgstr "Contrasttoetsen"
-#: src/language/stats/oneway.c:1325
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde van contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
+msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
-#: src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
+msgstr "Veronderstel niet gelijk"
-#: src/language/stats/oneway.c:1525
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Meervoudige Vergelijkingen"
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Gemiddeld verschil"
-#: src/language/stats/oneway.c:1530
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1535
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Initiële clustercentra"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Clusterlidmaatschap"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Aantal cases in elke cluster"
+msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Geldig"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
-#: src/language/stats/rank.c:207
-msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
-#: src/language/stats/rank.c:326
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Variabele %s bestaat al."
+msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
-#: src/language/stats/rank.c:332
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
-#: src/language/stats/rank.c:647
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s van %s per %s"
-#: src/language/stats/rank.c:652
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s van %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
-#: src/language/stats/rank.c:853
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:863
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:876
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:885
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s in %s(%s van %s)"
-#: src/language/stats/reliability.c:141
+#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
-#: src/language/stats/reliability.c:538
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Schaal: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Item-Totaal Statistieken"
+msgstr "Statistische item-totaalmaten"
-#: src/language/stats/reliability.c:605
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
-#: src/language/stats/reliability.c:608
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
-#: src/language/stats/reliability.c:688
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
+msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbachs Alfa"
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
-msgstr "N van Items"
+msgstr "Aantal items"
-#: src/language/stats/reliability.c:750
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Deel 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:761
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Deel 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:772
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
-msgstr "Totaal N van Items"
+msgstr "Totaal aantal items"
-#: src/language/stats/reliability.c:775
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
+msgstr "Correlatie tussen formulieren"
-#: src/language/stats/reliability.c:779
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:782
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Gelijke lengte"
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ongelijke lengte"
-#: src/language/stats/reliability.c:789
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
+msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Area Under the Curve"
+msgstr "Gebied onder de curve"
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Area Under the Curve (%s"
+msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotische sign."
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
-msgstr "Variabele die wordt getest"
+msgstr "Getoetste variabele"
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
-msgstr "Case Overzicht"
+msgstr "Samenvatting observaties"
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Niet gewogen"
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
-msgstr "Gewicht"
+msgstr "Gewogen"
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Valid N (listwise)"
+msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coördinaten van de curve"
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariabele(n)"
+msgstr "Toetsvariabele"
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
+msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Specificiteit"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
+
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
+
+#: src/language/stats/regression.c:515
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:699
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:785
+msgid "R Square"
+msgstr "R-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:786
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:787
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "St.-schattingsfout"
+
+#: src/language/stats/regression.c:792
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Model-samenvatting (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:839
+msgid "Beta"
+msgstr "Bèta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:842
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:853
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:917
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coëfficiënten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressie"
+
+#: src/language/stats/regression.c:975
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1002
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianties"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1017
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
-msgstr "Uitvoeren Test "
+msgstr "\"Runs\"-toets"
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
-msgstr "Testwaarde"
+msgstr "Toetswaarde"
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Testwaarde (mode)"
+msgstr "Toetswaarde (mode)"
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Testwaarde (mean) "
+msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Testwaarde (median)"
+msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Cases < Testwaarde"
+msgstr "Observaties < toetswaarde"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
+msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
-msgstr "Totaal cases"
+msgstr "Observaties totaal"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Aantal Runs"
+msgstr "Aantal \"runs\""
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negatieve Verschillen"
+msgstr "Negatieve verschillen"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positieve Verschillen"
+msgstr "Positieve verschillen"
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Gelijke waarden"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
+msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
msgid "Group Statistics"
-msgstr "Group Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor groep"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Independent Samples Test"
+msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test for Equality of Means"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Std. Error Difference"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Lower"
-msgstr "Lager"
+msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Upper"
-msgstr "Hoger"
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "St.fout van verschil"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Equal variances assumed"
+msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Equal variances not assumed"
+msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+msgstr "Toets voor één steekproef"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Testwaarde = %f"
+msgstr "Toetswaarde = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
#, c-format
msgid "Pair %d"
-msgstr "Pair %d"
+msgstr "Paar %d"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Correlation"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Paired Samples Test"
+msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
-msgstr "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarde verschillen"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Std. Error Mean"
+msgstr "St.fout van gemiddelde"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
+msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negatieve Rangen"
+msgstr "Negatieve rangen"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positieve Rangen"
+msgstr "Positieve rangen"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
+msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
+msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
+msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
+msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
+msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
+msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
+msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
+msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
+msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
+msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
+msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
+msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
+msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
+msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
+msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
+msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
+msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
+msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
+msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
+msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
+msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
+msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
+msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Record"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
-msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
+msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
+msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
+msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "gegevensbestand"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
+msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Poging om te lezen na %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
+msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Dataset"
-
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "naamloze dataset"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(actieve dataset)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:99
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
-#: src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:362
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
-#: src/language/data-io/get-data.c:400
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
-#: src/language/data-io/get-data.c:420
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "bestand"
-#: src/language/data-io/get-data.c:432
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "\"inline\"-bestand"
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
-#: src/language/data-io/get-data.c:518
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
-#: src/language/data-io/get-data.c:527
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
+
+#: src/language/data-io/list.c:223
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
+msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
+msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
+msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
+msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
+msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
+msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
+msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
+msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
-
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
+msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
+msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
-#: src/language/expressions/parse.c:648
+#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
-#: src/language/expressions/parse.c:750
+#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Onbekende identificator %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
+msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
+msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
+msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
+msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
+msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
-msgstr "Functieaanroep "
+msgstr "Functie-aanroep "
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
+msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s is een PSPP extensie."
+msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
-#: src/libpspp/ext-array.c:57
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
-#: src/libpspp/ext-array.c:97
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
+msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
-#: src/libpspp/ext-array.c:116
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
-msgstr "lezen tijdelijk bestand"
+msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
-#: src/libpspp/ext-array.c:118
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
+msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
-#: src/libpspp/ext-array.c:137
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeens"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Centraal-Europees"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croatisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillisch/Russisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreeuws"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreeuws visueel"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IJslands"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreaans"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Noors"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roemeens"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Zuid-Europees"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Thais"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turks"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamees"
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "West-Europees"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "fout"
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
-msgstr "noot"
+msgstr "opmerking"
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
+msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:87
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:181
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
+msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:312
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
+msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:399
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:92
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:225
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: schrijven mislukt"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
+
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgstr "HAverage"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empirisch met gemiddelde"
+msgstr "Empirisch met middelen"
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
+msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
+msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Zie %s voor een diagram."
-#: src/output/ascii.c:1102
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pagina %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*ONTBREKEND*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/output/driver.c:377
#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
+msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP-uitvoer"
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
-msgstr "Geen omschrijving"
+msgstr "Geen beschrijving"
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
+msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
+msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
+msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
+msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen '%s' "
+msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
+msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "uitvoer-richting-ltr"
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:225
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
+msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
-#: src/output/cairo.c:400
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:417
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
+msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
-#: src/output/cairo.c:427
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
+msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
-#: src/output/cairo.c:478
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
+msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1130
+#: src/output/cairo.c:1468
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
+msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
+msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
-msgstr "Waargenomen Waarde"
+msgstr "Waargenomen waarde"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
-msgstr "Verwacht Normal"
+msgstr "Verwacht normaal"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
+msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Dev van Normal"
+msgstr "Afw. van normaal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Staafdiagram"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Gemiddelde = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "St.dev. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequenties"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC Curve"
+msgstr "ROC-curve"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr "Scree Plot"
+msgstr "Puindiagram"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwaarde"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Spreiding"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Spreidingsdiagram %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
+msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
+msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
+msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
+msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
#, c-format
msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
+"\n"
+"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Uitvoeropties:\n"
+" -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
+" -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
+" -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
+" -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
+" -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
+" --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
+"Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+" -I-, --no-include wis zoekpad\n"
+" -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+" berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+" -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
+" -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+" --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
+" -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+" -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
+" -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
-
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
-msgid "New"
-msgstr "Nieuw"
-
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
-msgid "Old"
-msgstr "Oud"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Aggregatie doelbestand"
+msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Kon `%s' niet openen"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistiek"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Kolomnummer: %d"
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' is leeg."
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Tekstbestanden"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risk"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle rekenbladbestanden"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Kies te importeren bestand"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Aantal"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Kiers de eerste regel"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Rij"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Kolom"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Verwacht"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Std. Residual"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Adjusted Std. Residual"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
#, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Kies de te importeren regels"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modus"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Kies scheidingstekens"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Pas variabelenindeling aan"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Zoek"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
+msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
-msgstr "Harry Thijssen"
+msgstr "Harry Thijssen, Jaap Verhage"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+msgstr "_Help"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "_Over..."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Handleiding"
-#: src/ui/gui/main.c:83
+#: src/ui/gui/main.c:96
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
+"\n"
+"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Opties voor de grafische interface:\n"
+" -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
+"\n"
+"%sOpties voor taal:\n"
+" -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+" -I-, --no-include wis zoekpad\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+" berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+" -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+" -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+" -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
+" -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
+"indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d van %d"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
-#: src/ui/gui/psppire.c:227
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstel"
-#: src/ui/gui/psppire.c:228
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteer"
+msgstr "_Kies"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d observatie"
+msgstr[1] "%'d observaties"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d variabele"
+msgstr[1] "%'d variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
msgid "Data View"
msgstr "Gegevensweergave"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
msgid "Variable View"
msgstr "Variabelenweergave"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Observatie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaties uitstaand"
+msgstr "Uitstaande transformaties"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
msgid "Filter off"
msgstr "Filter uit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filter op %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
msgid "No Split"
-msgstr "Geen splits"
+msgstr "Splitsen uit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
msgid "Split by "
msgstr "Splits op "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "Weights off"
msgstr "Weging uit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr "Weeg op %s"
+msgstr "Weeg met %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle bestanden"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
+msgid "System File"
+msgstr "Systeembestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Portable File"
msgstr "Overdraagbaar bestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Format:"
+msgstr "Indeling:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
+msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
+msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Hernoem dataset"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Font selectie"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
msgid "Data Editor"
msgstr "Gegevensbewerker"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Aggregatie-doelbestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Oud"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Kolomnummer: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-kw"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Rij"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Kolom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Verwacht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Gest. residu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Aangepast gest. residu"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "Standaardfout"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Label: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Type: %s\n"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Meetniveau: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Waardelabels:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standaardfout van de welving"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d van %d"
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pties..."
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Dubbele variabelennaam."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Automatische detectie"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armeens "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coëff."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
-msgid "Central European"
-msgstr "Centraal europees"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Betr.interval"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Vereenvoudigd chinees"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Traditioneel chinees"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croatisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrillisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrillisch/Russisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Greek"
-msgstr "Greeks"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d tot en met %d"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Toetstype"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreeuws"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreeuws visueel "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Teken"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Ijslands"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japans"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Weeg observaties niet"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreaans"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Weeg observaties met %s"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-msgid "Nordic"
-msgstr "Noords"
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
-msgid "Romanian"
-msgstr "Roemeens"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
-msgid "South European"
-msgstr "Zuid-europees"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatische detectie"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
-msgid "Thai"
-msgstr "Thais"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Plaatselijke codering"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turks"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Tekencodering: "
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamees"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Laag %d van %d"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
-msgid "Western European"
-msgstr "West-europees"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Vooruit"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Tekencodering:"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
+msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+msgstr "Tekst (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Platte tekst (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
+msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
-msgstr "Exporteer Uitvoer"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-msgid "Output"
-msgstr "Uitvoer"
+msgstr "Exporteer uitvoer"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
msgid "Output Viewer"
-msgstr "Uitvoer Viewer"
+msgstr "Uitvoerweergever"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leeg)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Opslaan bestand '%s'"
+msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sla Syntax op"
+msgstr "Sla syntax op"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
+msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Syntaxbewerker"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
-msgid "through"
-msgstr "tot"
+msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
-msgid "Value:"
-msgstr "Waarde:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System Missing"
-msgstr "Ontbrekende waarde"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "System or User Missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "Range:"
-msgstr "Bereik:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "All other values"
-msgstr "Alle andere waardes"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalen"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Values"
-msgstr "Waardes"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Waardelabels"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Ontbrekend"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Ontbrekende waarden"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
msgid "Measure"
msgstr "Meting"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
+msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
+msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
msgid "Close _without saving"
-msgstr "Sluit _zonder opslaan"
+msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
msgid "Open"
msgstr "Open"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coeff"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d tot %d"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "'%s' is leeg."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
-msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
+msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
-msgid "Line"
-msgstr "Regel"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opties "
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Paired Samples T Test"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Testtype"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Splits"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Wilcoxon"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Venster"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Teken"
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Two-Related-Samples Tests"
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Weeg cases niet"
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases per %s"
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
-#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
-#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#: src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s mag niet negatief zijn."
-#: src/language/utilities/set.q:189
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
-#: src/language/utilities/set.q:191
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s moet positief zijn"
-#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
-#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s is verouderd."
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
+msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
-#: src/language/utilities/set.q:370
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
-#: src/language/utilities/set.q:377
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
-#: src/language/utilities/set.q:405
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
-#: src/language/utilities/set.q:441
+#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
-#: src/language/utilities/set.q:502
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
-
-#: src/language/utilities/set.q:529
+#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
-#: src/language/utilities/set.q:743
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:756
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:766
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:870
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s is %s."
-#: src/language/utilities/set.q:973
+#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
-#: src/language/utilities/set.q:992
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:404
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
+msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:471
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:826
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
-msgstr "Overzicht."
+msgstr "Samenvatting."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
+msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "aantal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
-msgstr "rij %"
+msgstr "rij-%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
-msgstr "kolom %"
+msgstr "kolom-%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "totaal %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "verwacht"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
-msgstr "overblijvend"
+msgstr "residu"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
-msgstr "std. resid."
+msgstr "gest. resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
-msgstr "adj. resid."
+msgstr "aangep. resid."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Symmetrische metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asympt. stand.fout"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
-msgstr "Approx. T"
+msgstr "Ongev. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Approx. Sig."
+msgstr "Ongev. Sig."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
-msgstr "Risk estimate."
+msgstr "Risicoschatting."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Directionele metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exact-toets van Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Continuïteitscorrectie"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Associatie van lineair met lineair"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N van Geldige Cases"
+msgstr "N van geldige observaties"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominaal met nominaal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinaal met ordinaal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval by Interval"
+msgstr "Interval met interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mate van overeenkomst"
+msgstr "Mate van overeenstemming"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+msgstr "Cramers V"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Contingency Coefficient"
+msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendalls tau-b"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendalls tau-c"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Correlatie"
+msgstr "Spearmancorrelatie"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+msgstr "Pearsons R"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Voor cohort %s = %g"
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominaal met interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman en Kruskals tau"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "Somers' d"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Afhankelijk"
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
-
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
-
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot van %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "5% Trimmed Mean"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interquartile Range"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Hoogste"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Laagste"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Extreme Waardes"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Case Nummer"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey's Hinges"
-
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Waardelabel"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Geldig Percentage"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Cum Percentage"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediaan)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
-
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Square"
-
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Adjusted R Square"
-
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Std. Error of the Estimate"
-
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Model Summary"
-
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constante)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coëfficiënten"
-
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressie"
-
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianties"
-
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
-
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/regression.q:938
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1013
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:127
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:142
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:183
-msgid "file"
-msgstr "bestand"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:185
-msgid "inline file"
-msgstr "inline-bestand"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:233
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:248
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
-
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Aggregate Data"
+msgstr "Aggregeer gegevens"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "_Break variabele(n)"
+msgstr "_Break-variabele(n)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variabelennaam: "
+msgstr "Variabelenaam: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variabelenlabels: "
+msgstr "Variabelelabels: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
msgid "Function: "
msgstr "Functie: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
+msgstr "Geaggregeerde variabelen"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
+msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan actieve dataset"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
+msgstr "_Vervang huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
+msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
msgid "label"
msgstr "label"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
+msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
+msgstr "Sorteer bestand vóór a_ggregeren"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opties voor erg grote datasets"
+msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
msgid "Automatic Recode"
-msgstr "Automatische herkodering"
+msgstr "Automatische hercodering"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variabele->nieuwe naam"
+msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Laagste waarde"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
msgid "_Highest value"
msgstr "_Hoogste waarde"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
msgid "Recode starting from"
-msgstr "Hercoderen starten vanaf"
+msgstr "Hercoderen beginnen met"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
msgid "_New Name"
msgstr "_Nieuwe naam"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
+msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Testvariabelelijst:"
+msgstr "Lijst van _toetsvariabelen:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Haal op uit data"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Knippunt:"
+msgstr "_Afsnijpunt:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Define Dichotomy"
+msgstr "Definieer dichotomie"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proportion:"
+msgstr "Toets _proportie:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Bereken variabele: type en label"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Gebruik _expressie als label"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Label:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "_Alfanumeriek"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numeriek"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Berekenvariabele"
+msgstr "Bereken variabele"
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Doelvariabele:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Doel_variabele:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Type & Label"
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Type en label..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerieke Expressies:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "_Numerieke expressies:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Functies:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Functies:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Als..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
+msgid "_If..."
+msgstr "_Als..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Staafdiagram"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categorie-_as:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_N van observaties"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Cum. n van observaties"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% van observ_aties"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "C_um. % van observaties"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variabele:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Gebruik expressie als label"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Staven staan voor"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Categoriec_luster:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Bivariate Correlaties"
+msgstr "Bivariate correlaties"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls tau-b"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
+msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
msgid "_Two-tailed"
-msgstr "_Two-tailed"
+msgstr "_Tweezijdig"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "One-tai_led"
-msgstr "One-tai_led"
+msgstr "_Eenzijdig"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test van Significantie "
+msgstr "Significantietoets"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Markeer significante correlaties"
+msgstr "Markeer signi_ficante correlaties"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Tel waarden in observaties"
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:102
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Numerieke variabelen:"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Doelvariabele:"
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:163
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Doel-_label:"
+msgstr "Doel_label:"
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Defineer waardes..."
+msgstr "_Defineer waarden..."
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:289
msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Waardes _te tellen:"
+msgstr "_Te tellen waarden:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Opmerkingen:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Kolomnummer: 0"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kruistabellen: cellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Celweergave"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
msgid "Crosstabs"
msgstr "Kruistabellen"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
msgid "_Rows"
msgstr "_Rijen"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolommen"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
msgstr "_Opmaak..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistieken..."
+msgstr "_Statistische maten..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_llen..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
msgid "Print tables"
-msgstr "Print tabellen"
+msgstr "Druk tabellen af"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
msgid "Pivot"
-msgstr ""
+msgstr "Draai"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kruistabellen: cellen"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Cel-scherm"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Kruistabel: Satistieken"
+msgstr "Kruistabellen: Statistische maten"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
msgid "Statistics"
-msgstr "Statistieken"
+msgstr "Statistische maten"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Square tests."
+msgstr "Chi-kwadraattoets"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Alle categor_ieën gelijk"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "_Waarden"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Verwachte waarden:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Toets_variabelen"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
+msgstr "Gebruik ge_specificeerd bereik"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
msgid "_Lower:"
-msgstr "_Lager;"
+msgstr "_Onder:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
msgid "_Upper:"
-msgstr "_Hoger:"
+msgstr "_Boven:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
msgid "Expected Range:"
msgstr "Verwacht bereik:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Alle categorieën gelijk"
+# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "Be_werken"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "_Waardes"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Voeg _variabele in"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Verwachte waardes:"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Test_variabelen"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Voeg _observatie in"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ga naar variabele..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Spring naar variabele"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ga naar observatie..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Wis _variabelen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Wis _observaties"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Zoek..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Sorteer _oplopend"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Sorteer _aflopend"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variabelen:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
msgid "S_tatistics:"
-msgstr "S_tatistieken:"
+msgstr "S_tatistische maten:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
+msgstr "_Sluit gehele observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
+msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
+msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
msgid "Explore"
-msgstr "Onderzoek"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Label Cases per:"
+msgstr "Ontdek"
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Factorenlijst:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "_Label observaties met:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Afhankelijkenlijst:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lijst van _factoren:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:245
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Statistieken..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "_Lijst met afhankelijke variabelen:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
-msgid "Options..."
-msgstr "Opties..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Onderzoek: Opties"
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Onderzoek: Statistieken"
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremen"
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Onderzoek: Opties"
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Rapporteer waarden"
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Onderzoek: Statistieken"
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Beschrijvende maten"
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Waardes herhalen"
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremen"
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende waardes"
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentielen"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
-msgstr "Ga naar case"
+msgstr "Ga naar observatie"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ga naar Case Nummer:"
+msgstr "Ga naar observatie nummer:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Principal Components Analysis"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Factoranalyse: rotatie"
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Principal Axis Factoring"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Geen"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Factoranalyse"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptieven..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extractie..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaties..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Principale componentenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Principale assenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Factor Analyse: Extractie"
+msgstr "Factoranalyse: extractie"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
msgid "_Method: "
-msgstr "_Methode:"
+msgstr "_Methode: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Co_rrelatie-matrix"
+msgstr "Co_rrelatiematrix"
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Co_variantie-matrix"
+msgstr "Co_variantiematrix"
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseer"
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
+msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
msgid "_Scree plot"
-msgstr "_Scree plot"
+msgstr "_Puindiagram"
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
msgid "Display"
-msgstr "Scherm"
+msgstr "Weergave"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
msgid "_Number of factors:"
msgstr "Aa_ntal factoren:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
msgid "Extract"
-msgstr "Uitpakken"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Geen"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+msgstr "Extraheer"
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Factoranalyse"
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Beschrijvende maten..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extractie..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaties..."
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
-msgstr "Zoek case"
+msgstr "Zoek observatie"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:164
msgid "Search value labels"
msgstr "Zoek waardelabels"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:194
msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:211
msgid "Search substrings"
-msgstr "Zoek subtekenreeksen"
+msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:228
msgid "Wrap around"
msgstr "Tekstterugloop"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Search backward"
-msgstr "Zoek achterwaarts"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variabele(n):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistieken:"
+msgstr "Zoek terug"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
-msgid "Charts..."
-msgstr "Diagrammen..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Frequentie tabellen..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
+msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "Always"
-msgstr "Altijd "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+msgid "_Always"
+msgstr "_Altijd"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
-msgid "Never"
-msgstr "Nooit "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
-msgid "If no more than "
-msgstr "Als niet meer dan "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Indien niet _meer dan "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
-msgstr "waardes"
+msgstr "waarden"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Toon frequentietabelen"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Oplopende waarde"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Oplopende waarde"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
-msgid "Descending value"
-msgstr "Aflopende waarde"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
+msgid "D_escending value"
+msgstr "_Aflopende waarde"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Oplopende frequentie"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "O_plopende frequentie"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Aflopende frequentie"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "A_flopende frequentie"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
msgid "Order by"
msgstr "Sorteer op"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequenties: Diagrammen"
+msgstr "Frequenties: diagrammen"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
+msgid "Scale:"
+msgstr "Schaal:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frequenties"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentages"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Teken histogrammen"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Sluit waarden uit _onder "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Superimpose normal curve"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Sluit waarden uit _boven "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Schaal: "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Teken _histogrammen"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentages"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Toon ook _normaalcurve"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogrammen</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Teken taartdiagram"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Teken _staafdiagram"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Teken cirkeldiagram"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
+msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
+msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variabele(n):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistische maten:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Gebruik ook ontbrekende waarden"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Di_agrammen..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Frequentie_tabellen..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogram"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Toon normaalcurve"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definieer groepen"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Waarde Groep_2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Waarde Groep_1:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definieer groepen..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Toetsvariabele(n):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Groepeervariabele:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "K-Means Cluster Analyze"
+msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Aantal clusters"
+msgstr "Aantal cl_usters: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Testvariabelen:"
+msgstr "_Toetsvariabelen:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Kendall's W"
-msgstr "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendalls W"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochrans Q"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Test_variabelelijst:"
+msgstr "Lijst van toets_variabelen:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniform"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponentieel"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
msgid "Test Distribution"
-msgstr "Test Distributie"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "One-Way ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Toetsverdeling"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:76
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logistieke regressie: opties"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:193
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptieven"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "B.i. voor _exp(B): "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:209
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeniteit"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Classificatie af_snijding: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:247
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:303
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Neem _constante op in model"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:380
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coëfficiënten:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistieke regressie"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opties..."
-#: src/ui/gui/oneway.ui:464
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 of 1"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "Op_slaan..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Test _Pair(s):"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Afhankelijk"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Weeg cases"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Onafhankelijk"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Weeg cases op"
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Gemiddelden"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frequentievariabele"
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "L_ijst van onafhankelijke variabelen:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Huidige Status: "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Omzetten"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Naam Variabele:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Laag:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variabele(n):"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "_Hoog:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Di_screte waarde:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaren:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Kolomnummer: 0"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coëfficiënten:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangschik Cases"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 van 1"
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Kleinste Waarde"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Éénweg-ANOVA"
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Grootste Waarde"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Afhankelijke _variabel(en):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Toon totalen tabellen"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeniteit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rangschik T_ypes"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasten..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rangschik Cases: Types"
+msgstr "Rangschik observaties: types"
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Totaal van case gewichten"
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Fractionele rang als _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Fractionele rang"
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Savage score"
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Savage score"
+msgstr "\"_Savage\"-waarde"
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tielen"
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Proportion Estimates"
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Proportieschattingen"
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Normal Scores"
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "_Normaalwaarden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formule voor proportieschatting"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangschik observaties"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Via:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Kleinste waarde"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Grootste waarde"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rangschik t_ypes"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Gelijke waarden..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rangschik cases: Ties "
+msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
msgid "_Mean"
-msgstr "_Gemiddeld"
+msgstr "_Gemiddelde"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
+msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
msgid "_Median"
msgstr "_Mediaan"
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "G_emiddelde"
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_de"
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
msgid "_Custom:"
-msgstr "_Aangepast"
+msgstr "_Aangepast:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
msgid "Cut Point"
-msgstr "Knippunt"
+msgstr "Afsnijpunt"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
msgid "Sort Cases"
-msgstr "Sorteer cases"
+msgstr "Sorteer observaties"
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorteer op:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteervolgorde"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
msgid "Split File"
msgstr "Splits bestand"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Anal_yseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Vergelijk groepen."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Vergelijk _groepen."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organiseer ui_tvoer naar groepen."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Groepen gebaseerd op:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "Bestand is al gesorteerd."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "Bestand is reeds gesorteerd."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
msgstr "Huidige Status : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Analyseer per groep is uit"
+msgstr "Analyse per groep staat uit"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Oude Waarde"
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
+msgid "System _Missing"
+msgstr "\"System-_missing\""
-#: src/ui/gui/recode.ui:111
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Kopieer oude waardes"
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Ko_pieer oude waarden"
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
-msgid "Value: "
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
+msgid "Va_lue: "
msgstr "Waarde: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:168
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
msgid "New Value"
-msgstr "Nieuwe Waarde"
+msgstr "Nieuwe waarde"
-#: src/ui/gui/recode.ui:226
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:244
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
msgid "Width: "
msgstr "Breedte: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:387
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(optionele case selectie conditie)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:468
-msgid "Name:"
-msgstr "Naam:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:511
-msgid "Change"
-msgstr "Wijzig"
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
+msgid "La_bel:"
+msgstr "La_bel:"
#: src/ui/gui/recode.ui:537
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Wijzi_g"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
msgid "Output Variable"
msgstr "Uitvoervariabele"
-#: src/ui/gui/recode.ui:611
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "S_tatistieken..."
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:47
-msgid "_Save..."
-msgstr "Op_slaan..."
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Afhankelijk"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Onafhankelijk"
+msgstr "S_tatistische maten..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressie: Opslaan"
+msgstr "Regressie: opslaan"
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
msgid "_Predicted values"
-msgstr "_Voorspelde waardes"
+msgstr "_Voorspelde waarden"
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
msgid "_Residuals"
-msgstr "_Restanten"
+msgstr "_Residuen"
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regressie: Statistieken"
+msgstr "Regressie: statististische maten"
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
msgid "S_tatistics"
-msgstr "S_tatistieken"
+msgstr "S_tatistische maten"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
+msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
msgid "_Model: "
-msgstr "_Model:"
+msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Toon be_schrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Testvariabele:"
+msgstr "_Toetsvariabele:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
-msgstr "_Status variabele:"
+msgstr "_Statusvariabele:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Waarde van status variabele:"
+msgstr "Waarde van status_variabele:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-c_urve"
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Met diagonale referentie lijn"
+msgstr "Met diagonale referentielijn"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Spreidingsdiagram"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_X-as:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_Y-as:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Selecteer observaties: bereik"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "Eerste observatie"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "Laatste observatie"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "Waarneming"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
msgid "Select Cases"
-msgstr "Selecteer cases"
+msgstr "Selecteer observaties"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
msgid "Use filter variable"
msgstr "Gebruik filtervariabele"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
+msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "Range..."
msgstr "Bereik..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
msgid "Sample..."
msgstr "Steekproef..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Aan If conditie is voldaan"
+msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
+msgid "If..."
+msgstr "Als..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Cases"
+msgstr "Alle observaties"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
msgid "Select"
-msgstr "Selecteer"
+msgstr "Kies"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
msgid "Filtered"
msgstr "Gefilterd"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Selecteer cases: Reeks"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Eerste case"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Laatste case"
+msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observatie"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
+msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
msgid "Sample Size"
-msgstr "Steekproef Grootte"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Independent-Samples T Test"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definieer Groepen"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Testvariabele(n):"
+msgstr "Steekproefgrootte"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Groep_2 waarde:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:285
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Groep_1 waarde:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:368
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:424
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
-msgstr "Opties "
+msgstr "Opties"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:456
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:473
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Sluit cases _listwise uit"
+msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:533
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "One - Sample T Test"
+msgstr "T-toets voor één steekproef"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:630
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Test_waarde: "
+msgstr "Toets_waarde: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variabelen</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
-" \n"
-"Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+"Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+"\n"
+"\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
msgid "All cases"
-msgstr "Alle cases"
+msgstr "Alle observaties"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Kies scheidingstekens"
+msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
msgid "C_ustom"
-msgstr "Aangepast"
+msgstr "_Aangepast"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Sc_huine streep (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_ntkomma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "P_ijp (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Streep (-)"
+msgstr "Kop_pelteken (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Ko_mma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbelepunt (:)"
+msgstr "_Dubbele punt (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Uitroepteken (!)"
+msgstr "_Uitroepteken (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_b"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "_Space"
msgstr "_Spatie"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Scheiders</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Citeer scheidingstekens met"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Citeren</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cellen: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variabelen</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Bladnummer: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariatie"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Afhankelijke variabele:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Omdraaien"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Fixed Factors"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Naam variabele:"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variabele(n):"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariatie: Opslaan"
+msgstr "Univariaat: opslaan"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariatie: Statistieken"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Variabelentype"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Wetenschappelijke notatie"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Aangepaste waarde"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positief"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatief"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Steekproef"
+msgstr "Univariaat: statistische maten"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Breedte:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariaat"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Decimalen:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Afhankelijke variabele"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Waardelabels"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Vaste factoren"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
msgid "Value Label:"
msgstr "Waardelabel:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Geen missende waardes"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Discrete missende waardes"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Laag:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
-msgid "_High:"
-msgstr "_Hoog:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Di_screte waarde:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variabeleninformatie:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nieuw..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
msgstr "_Syntax"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren (*.CSV)..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "_Importeer gegevens..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "Hernoem Dataset..."
+msgstr "_Hernoem dataset..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Op_slaan"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
+msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
msgid "Working File"
msgstr "Werkbestand"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
msgid "External File..."
msgstr "Extern bestand..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
+msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
-
-# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Invoegen variabele"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Invoegen cases"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ga naar case..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Wis _variabelen"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Wis _cases"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
+msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Zoek..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
msgid "_View"
-msgstr "Beeld"
+msgstr "Bee_ld"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
msgid "_Font..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "_Lettertype..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Rasterlijnen"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
msgid "Value _Labels"
-msgstr "Waarde_labels"
+msgstr "_Waardelabels"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Toon/verberg waardelabels"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
msgid "_Variables"
msgstr "_Variabelen"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Sorteer cases..."
+msgstr "S_orteer observaties..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
+msgstr "Sorteer observaties in de actieve dataset"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Herschikken..."
+msgstr "_Transponeer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
+msgstr "Draai observaties en variabelen om"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Aggregeer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
msgid "S_plit File..."
msgstr "S_plits bestand..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Splits de actieve dataset"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selecteer _cases..."
+msgstr "_Kies observaties..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Weeg cases..."
+msgstr "_Weeg observaties..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Weeg cases per variabele"
+msgstr "Weeg observaties via variabele"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformeren"
+msgstr "_Omzetten"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "_Compute..."
-msgstr "_Berekenen..."
+msgstr "_Bereken..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Tel..."
+msgstr "_Tel..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rangschi_k cases..."
+msgstr "_Rangschik observaties..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Auto_matische herkodering..."
+msgstr "Hercodeer auto_matisch..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
+msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
+msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
+msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyseer"
+msgstr "_Analyseren"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Descriptieve statistieken"
+msgstr "Beschrijvende _statistische maten"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frequenties..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Explore..."
-msgstr "_Onderzoek..."
+msgstr "_Ontdek..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Kruistabellen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "Compare _Means"
-msgstr "Compare _Means"
+msgstr "Vergelijk ge_middelden"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+msgid "_Means..."
+msgstr "Ge_middelden..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-t_oets voor _één steekproef..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Éénweg-_ANOVA..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Univariatie Analyse..."
+msgstr "_Univariate analyse..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Bivariate _correlatie..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Factor _Analyses..."
+msgstr "Factor_analyse..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "Re_liability..."
-msgstr "Betrouwbaarheid..."
+msgstr "Be_trouwbaarheid..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressie"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Lineare _regressie..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineair..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binair-logistisch..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Non-parametrische toetsen"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-kwadraat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomiaal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "R_uns..."
-msgstr "R_uns..."
+msgstr "\"R_uns\"..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S voor één steekproef..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2 _Related Samples..."
+msgstr "Twee afhankelijke steekp_roeven..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Related _Samples..."
+msgstr "K afhankelijke _steekproeven..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-_curve..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Graphs"
+msgstr "Gra_fieken"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "S_preidingsdiagram..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogram..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Barchart"
+msgstr "S_taafdiagram..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Utilities"
msgstr "E_xtra"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variabelen..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Spring naar variabele"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Vensters"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
+msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
-msgid "_Split"
-msgstr "_Splitsen"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Information Area"
msgstr "Informatiegebied"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Processorgebied"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Case-tellergebied"
+msgstr "Gebied voor observatieteller"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Filtergebruik statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Weging statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status weging"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Splitsbestand statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
-msgstr "Afdrukken..."
+msgstr "Druk af..."
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporteer..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Kies _alles"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieer"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "_Run"
msgstr "Uitvoe_ren"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
msgstr "Alles"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
msgid "Current Line"
msgstr "Huidige regel"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
msgid "To End"
msgstr "Naar einde"
-#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-#~ msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
-
-#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-#~ msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
-
-#~ msgid "print"
-#~ msgstr "afdrukken"
-
-#~ msgid "write"
-#~ msgstr "schrijf"
-
-#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
-
-#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
-
-#~ msgid "missing required subcommand %s"
-#~ msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
-
-#~ msgid "expecting `%s'"
-#~ msgstr "verwacht '%s'"
-
-#~ msgid "String expected."
-#~ msgstr "Tekenreeks verwacht."
-
-#~ msgid "`(' expected after variable list."
-#~ msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
-
-#~ msgid "`)' expected after output format."
-#~ msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
-
-#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
-#~ msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
-
-#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
-#~ msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
-
-#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
-
-#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
-
-#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
-
-#~ msgid "`/' or `.' expected."
-#~ msgstr "'/' of '.' verwacht."
-
-#~ msgid "`(' expected."
-#~ msgstr "'(' verwacht."
-
-#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
-
-#~ msgid "`)' expected after variable names."
-#~ msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
-
-#~ msgid "expecting file name"
-#~ msgstr "bestandsnaam verwacht"
-
-#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
-#~ msgstr "verwacht %s of %s na %s"
-
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Verwacht %s of %s."
-
-#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
-
-#~ msgid "Variables cannot be parsed"
-#~ msgstr "Variabelen kunnen niet ontleed worden"
-
-#~ msgid "Cases >= Test Value"
-#~ msgstr "Cases >= Testwaarde "
-
-#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-#~ msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
-
-#~ msgid "`)' expected."
-#~ msgstr "')' verwacht."
-
-#~ msgid "The BY subcommand is required."
-#~ msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
-
-#~ msgid "`=' expected after variable list."
-#~ msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
-
-#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-#~ msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
-
-#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-#~ msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
-
-#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
-
-#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-#~ msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
-
-#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
-
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
-
-#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
-#~ msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
-
-#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-#~ msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
-
-#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-#~ msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
-
-#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-#~ msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
-
-#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-#~ msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
-
-#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-#~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
-
-#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
-
-#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-#~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
-
-#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-#~ msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
-
-#~ msgid "No label"
-#~ msgstr "Geen label"
-
-#~ msgid "Suppress value labels"
-#~ msgstr "Waardelabels onderdrukken"
-
-#~ msgid "Labeling"
-#~ msgstr "labellen"
-
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "scratchbestand"
-
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
-
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-
-#~ msgid "PSPP-data"
-#~ msgstr "PSPP-data"
-
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Syntax"
-
-#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Zonder titel"
-
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-#~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
-
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
-#~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
-
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
-
-#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
-
-#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
-#~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
-
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lezen '%s': %s."
-
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
-
-#~ msgid "%s does not form a valid number."
-#~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
-
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binair"
-
-#~ msgid "octal"
-#~ msgstr "octaal"
-
-#~ msgid "hex"
-#~ msgstr "hexadecimaal"
-
-#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-#~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
-
-#~ msgid "incorrect use of TO convention"
-#~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
-
-#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-#~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
-
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
-
-#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
-
-#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-#~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
-
-#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-#~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
-
-#~ msgid "Too many values in single command."
-#~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
-
-#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
-#~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
-
-#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
-#~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
-
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyseer"
-
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "kolom %d"
-
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "kolommen %d-%d"
-
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s veld) "
-
-#~ msgid "Syntax error %s at %s."
-#~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
-
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
-
-#~ msgid "expecting `('"
-#~ msgstr "'(' verwacht"
-
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
-
-#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-#~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
-
-#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
-#~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
-
-#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-#~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
-
-#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
-#~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
-
-#~ msgid "expecting BREAK"
-#~ msgstr "BREAK verwacht"
-
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "')' verwacht"
-
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "VARIABLES verwacht"
-
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "in expressie"
-
-#~ msgid "expecting BY"
-#~ msgstr "BY verwacht"
-
-#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-#~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
-
-#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-#~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
-
-#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-#~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
-
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
-
-#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-#~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
-
-#~ msgid "hash table:"
-#~ msgstr "hash-tabel:"
-
-#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-#~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
-
-#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-#~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
-
-#~ msgid "`%s' is not a variable name"
-#~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Wetenschappelijke notatie"
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cases"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Aangepaste munteenheid"
-#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-#~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "positief"
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "negatief"
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Steekproef"
-#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-#~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Breedte:"
-#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
-#~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Decimalen:"
-#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-#~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Weeg observaties"
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Sorteer oplopend"
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Weeg observaties met"
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Sorteer aflopend"
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Frequentievariabele"
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Huidige status: "
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statistische software"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Over"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"