Updated the Lithuanian translation from http://translationproject.org.
[pspp] / po / es.po
index 1f7f5a5633b6afbb655d7992b4860486c51eff18..ebb17aed63f62ee64b229ababa61c07229df4636 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botones"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
+#: src/ui/gui/helper.c:153
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
-msgid "OK"
-msgstr "Ok"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
-msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
-msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
-msgid "A predicate function"
-msgstr "Una función de predicado"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
-msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/stats/descriptives.c:895
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/data/any-reader.c:60
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:111
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
+"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
+"ignorado(s)."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "archivo CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:391
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:425
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:444
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:543
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxis decimal no válida."
+
+#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
+
+#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:782
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:827
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
-#: src/data/data-in.c:837
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+#: src/data/data-in.c:901
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
+"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:939
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:953
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:955
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:979
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:1000
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1012
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1032
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
+#: src/data/data-in.c:1070
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
+"primeras letras del nombre en inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnas %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s campo)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:546
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:571
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
+"amb cap diccionari o dades."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+msgid "dataset"
+msgstr "archivo de datos"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinaria"
@@ -249,1123 +259,1436 @@ msgstr "sistema"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr "cero"
+msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:940
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1004
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
+"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1263
+#: src/data/dictionary.c:1333
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/file-handle-def.c:254
+msgid "active dataset"
+msgstr "archivo de datos activo"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:465
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr ""
+"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
+msgstr ""
+"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
+"una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:476
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:131
-#, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
-
-#: src/data/file-name.c:146
-#, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr "...\"%s\" encontrado"
-
-#: src/data/file-name.c:153
-msgid "...not found"
-msgstr "...no se encuentra"
-
-#: src/data/file-name.c:243
+#: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
+msgstr ""
+"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
+"activada."
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
 msgstr "Formato de entrada"
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:320
 msgid "Output format"
 msgstr "Formato de salida"
 
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:329
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-# anchura o longitud o..
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:336
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:365
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:287
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
+"%d decimales."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
+"mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:372
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:326
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
+"ninguno."
+
+#: src/data/format.c:411
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
+#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
+#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-# amplitud, ancho?
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:431
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:933
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:958
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
+#: src/data/ods-reader.c:547
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr ""
+"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr ""
+"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
+"reservada."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
+"malformado en la posición %tu."
 
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
+"identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:80
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:120
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:132
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:173
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:201
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
+"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:359
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#: src/data/ods-reader.c:368
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
+msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/por-file-reader.c:133
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
+#: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
+#: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
+#: src/data/por-file-reader.c:386
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-# Falta, ausencia?
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:557
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:559
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:601
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
+"predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:622
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr ""
+"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
+"inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:650
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:654
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:663
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:678
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-# ancho?
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:708
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr ""
+"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:757
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:801
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:804
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
+"tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:503
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:47
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
+"en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:241
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:247
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:262
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
+"versiones anteriores a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
+#: src/data/psql-reader.c:282
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
+"permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
+#: src/data/psql-reader.c:353
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:448
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "archivo de trabajo"
+#: src/data/settings.c:390
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
+"den situaciones problemáticas."
 
-#: src/data/settings.c:686
+#: src/data/settings.c:397
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
-
-#: src/data/short-names.c:66
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
+"procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#: src/data/settings.c:605
 #, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
+"puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#: src/data/sys-file-reader.c:366
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:422
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
+"and the syntax which created it to %s."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
+"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
+"created it to %s."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
+"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
+"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:453
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#, c-format
+msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+msgstr ""
+"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:535
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr ""
+"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
+"leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:581
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
-#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
+#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:596
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
+#: src/data/sys-file-reader.c:667
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
+"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:743
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr ""
+"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:750
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
+#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %zu."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:795
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
+"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está "
+"entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr ""
+"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:901
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:740
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
+"inválida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
+"inválida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
+"difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:784
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#, c-format
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
+"esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
+#: src/data/sys-file-reader.c:1261
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#: src/data/sys-file-reader.c:1294
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "little-endian"
-msgstr "little-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+"record."
+msgstr ""
+"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro "
+"MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "big-endian"
-msgstr "big-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#: src/data/sys-file-reader.c:1373
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
+"registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:1389
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
-#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
-#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:1405
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1421
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+msgid "MRSET %s has only %zu variables."
+msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1467
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#: src/data/sys-file-reader.c:1501
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
+"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#: src/data/sys-file-reader.c:1598
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+msgstr ""
+"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
+"inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1609
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#: src/data/sys-file-reader.c:1642
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr ""
+"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
+"largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
+"solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#: src/data/sys-file-reader.c:1660
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1675
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
+"(se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1709
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
+"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#: src/data/sys-file-reader.c:1726
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
+"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#: src/data/sys-file-reader.c:1745
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr ""
+"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#: src/data/sys-file-reader.c:1819
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
+msgstr ""
+"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
+"%s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1930
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:1937
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+msgid ""
+"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
+"(%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
+"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#: src/data/sys-file-reader.c:1966
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
+"value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
+"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+#: src/data/sys-file-reader.c:2070
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:2078
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
-#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
+"campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#: src/data/sys-file-reader.c:2234
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
+"entero comprimido (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1950
-#, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final de archivo inesperado."
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2453
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:2461
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr ""
+"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
+"registro %zu. "
 
-#: src/data/variable.c:242
+#: src/data/sys-file-reader.c:2479
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/variable.c:254
+#: src/data/sys-file-reader.c:2520
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/variable.c:282
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
-
-#: src/data/variable.c:288
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/variable.c:296
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/language/syntax-file.c:88
-#, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/language/syntax-file.c:93
+#: src/data/sys-file-writer.c:188
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Abriendo `%s': %s."
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr ""
+"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/language/syntax-file.c:107
+#: src/data/sys-file-writer.c:1110
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Leyendo `%s': %s."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/language/syntax-file.c:127
+#: src/data/variable.c:634
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Cerrando `%s': %s."
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
-#, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s aún no está implementado."
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
 
-#: src/language/command.c:214
-#, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
+#: src/language/utilities/set.q:223
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s aún no está implementado."
+
+#: src/language/command.c:201
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
+
+#: src/language/command.c:206
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:248
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:489
+#: src/language/command.c:334
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/language/command.c:336
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconocido."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:628
+#: src/language/command.c:369
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:632
+#: src/language/command.c:373
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:636
+#: src/language/command.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:640
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:647
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:651
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:655
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
+"dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:659
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
+"dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:663
+#: src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:669
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:674
+#: src/language/command.c:409
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
+"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:692
+#: src/language/command.c:414
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
+"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:694
+#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
+#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
-#: src/language/command.c:785
+#: src/language/command.c:533
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:835
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Imposible crear fork: %s."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "esperando %s"
 
-#: src/language/command.c:850
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:862
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:868
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:283
-#, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:389
-#, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:434
-#, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "suborden requerida %s ausente"
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:463
-#, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:466
-#, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxis en %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperando '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:645
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:670
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1064
-msgid "binary"
-msgstr "binario"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1312
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#, c-format
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
+"y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1069
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1074
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1499
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#: src/language/lexer/lexer.c:1503
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1514
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1147
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constante de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1201
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1209
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr ""
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:131
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
+msgid ""
+"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
+"reversed."
+msgstr ""
+"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior "
+"(%g). El intervalo será invertido."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+#: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
+"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
+"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
+msgstr ""
+"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
+"diccionario."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
+"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
+"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
+"%s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
+"vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector "
+"%s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
@@ -1376,47 +1699,63 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr ""
+"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+#: src/language/xforms/recode.c:255
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
+"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr ""
+"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
+#: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:416
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
+"el mismo número de variables como origen y destino."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
+"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
+"crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:517
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr ""
+"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1426,17 +1765,18 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sin %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr ""
+"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
@@ -1449,481 +1789,582 @@ msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
-
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr ""
+"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
+"%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
-
-# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
-#: src/language/control/repeat.c:334
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
+"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:436
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
-
-#: src/language/control/repeat.c:480
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
+#: src/language/control/repeat.c:441
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
+"procedimientos y casi-procedimientos."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
-
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
+msgstr ""
+"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
+"origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
+msgstr ""
+"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
+"y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
+msgid ""
+"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
+"transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:458
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperando `('"
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
+msgid ""
+"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
+"dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr ""
+"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
+"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
+"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgstr ""
+"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
+"variable de ancho %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
+msgid ""
+"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
+"be made permanent."
+msgstr ""
+"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
+"transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
+msgstr ""
+"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
+"variables."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#, c-format
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
+"lista de nombres nueva (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
+msgid ""
+"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+"conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
+"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
+msgid ""
+"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+"conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
+"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
+"dos variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
+"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
+"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
+"con longitud %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
+"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
+"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
+"ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
+"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
+"estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
+"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
+"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Nombre del subcomando esperado."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
+"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
+"output."
+msgstr ""
+"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
+"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para "
+"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
+"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
+"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
+"multi-respuesta. "
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
+#: src/ui/gui/compute.ui:467
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Fuente de etiquetas"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Proporcionado por el usuario"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Valor de recuento"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Etiquetas de variable"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperado."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+msgid ""
+"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
+"be made permanent."
+msgstr ""
+"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
+"transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
-#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
-#: src/language/stats/reliability.q:593
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
+#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
 msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
-#: src/ui/gui/recode.glade:841
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
+#: src/ui/gui/recode.ui:489
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
 msgid "No label."
 msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
 msgid "Created:"
 msgstr "Creado:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato Entero:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Big Endian."
-msgstr "Big Endian."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipo Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Little Endian."
-msgstr "Little Endian."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipo Little-Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconocido."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "System File."
-msgstr "Archivo de Sistema."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "Weight:"
 msgstr "Peso:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Mode:"
 msgstr "Modo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compresión %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 msgid "on"
 msgstr "activado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 msgid "off"
 msgstr "desactivado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta de archivo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr ""
+"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documentos en el archivo activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:65
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:73
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
+msgstr ""
+"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
+"VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
-
 #: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
@@ -1941,4628 +2382,7184 @@ msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
+#: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
 
-#: src/language/utilities/title.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
-
-#: src/language/utilities/title.c:108
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introducido %s)"
-
-#: src/language/utilities/include.c:92
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
-
-#: src/language/utilities/include.c:109
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
-
-#: src/language/utilities/include.c:126
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:133
-#, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:178
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperando nombre de archivo"
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:190
+#: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:198
+#: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperando %s o bien %s."
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:219
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:95
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valores"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Mean average"
+msgstr "Media promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana Promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor Máximo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor Mínimo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Porcentaje mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Porcentaje menor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Porcentaje incluido en rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Porcentaje excluido del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracción mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracción menor que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperando BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracción incluida en rango"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracción excluida del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Número de valores perdidos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Último valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:257
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
+"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
+"los de entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:423
+#: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperando una función agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperando ')'"
+msgstr ""
+"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
+"de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
+"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
+"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
+msgstr ""
+"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
+"variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
-
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224
+#: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
 msgstr "Grupo 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:225
+#: src/language/stats/binomial.c:218
 msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
-#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
-#: src/language/stats/reliability.q:718
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
+#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
-#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
-#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
-#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
+#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1041
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261
+#: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:262
+#: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:265
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
+"se encontraron la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
-#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/regression.q:286
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
-#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/cochran.c:109
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr ""
+"Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:172
+#, c-format
+msgid "Success (%g)"
+msgstr "Éxito (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:173
+#, c-format
+msgid "Failure (%g)"
+msgstr "Fracaso (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:214
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadísticos Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
+#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr "Mitj. E E"
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlaciones"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:217
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlación de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:223
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productos-cruzados"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:224
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
+#: src/language/data-io/list.q:90
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificadas."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
-#: src/language/stats/frequencies.q:128
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
-#: src/language/stats/frequencies.q:129
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr "Err.Est. Curt."
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
-#: src/language/stats/frequencies.q:131
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr "Err.Est. Asim."
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
-#: src/language/stats/frequencies.q:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
-#: src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
-#: src/language/stats/oneway.q:405
+#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/language/stats/descriptives.c:345
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificadas."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
+#: src/language/stats/descriptives.c:457
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:539
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
+"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
+"ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
+#: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
+#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
+#: src/language/stats/descriptives.c:573
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#: src/language/stats/descriptives.c:684
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:888
+#: src/language/stats/descriptives.c:898
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:889
+#: src/language/stats/descriptives.c:899
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#: src/language/stats/descriptives.c:927
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+#: src/language/stats/factor.c:851
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1255
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1255
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+#: src/language/stats/factor.c:1286
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperado."
+#: src/language/stats/factor.c:1292
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/factor.c:1295
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracción"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1461
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Varianza Total Explicada"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valores propios Iniciales"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1499
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1505
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
+
+#: src/language/stats/factor.c:1513
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Varianza"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1514
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulado"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1544
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1627
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1701
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1733
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
+"ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/stats/factor.c:1801
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
+#: src/language/stats/factor.c:1838
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1866
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1870
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+#, fuzzy
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912
+msgid ""
+"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
+"will be performed."
+msgstr ""
+"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede "
+"realizar ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1918
+msgid ""
+"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene "
+"ningún sentido."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2001
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriz de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2001
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriz de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2007
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2007
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Factores"
+
+#: src/language/stats/flip.c:99
+msgid ""
+"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:326
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
+#: src/language/stats/flip.c:333
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:346
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
+#: src/language/stats/flip.c:348
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
+#: src/language/stats/flip.c:364
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:372
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
+#: src/language/stats/flip.c:420
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
+#: src/language/stats/flip.c:423
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadísticos Descriptivos"
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
-#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
-#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
-#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
-#: src/language/stats/frequencies.q:1410
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+#: src/language/stats/friedman.c:279
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
+#: src/language/stats/glm.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
+#: src/language/stats/glm.c:272
+#, fuzzy
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75º"
+#: src/language/stats/glm.c:737
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/roc.c:938
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Área Bajo la Curva"
+#: src/language/stats/glm.c:750
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/roc.c:940
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/roc.c:946
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
+#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
-#: src/language/stats/regression.q:203
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/stats/glm.c:763
+msgid "Corrected Model"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Sig. Asintótica"
+#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
-#: src/language/stats/oneway.q:401
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límite Inferior"
+#: src/language/stats/glm.c:778
+#, fuzzy
+msgid "Intercept"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
-#: src/language/stats/oneway.q:402
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límite Superior"
+#: src/language/stats/glm.c:844
+#, fuzzy
+msgid "Error"
+msgstr "error"
 
-#: src/language/stats/roc.c:967
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+#: src/language/stats/glm.c:860
+#, fuzzy
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/language/stats/roc.c:973
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable a prueba"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1032
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resumen del Caso"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+#, fuzzy
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Puntuación Normal"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderado"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderado"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/roc.c:1059
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Válido (listwise)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1062
-msgid "Positive"
-msgstr "Positivo"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1063
-msgid "Negative"
-msgstr "Negativo"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1091
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1093
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1103
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prueba"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1169
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Curva ROC"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferencias Negativas"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
-msgid "Ties"
-msgstr "Vínculos"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de ejecuciones"
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#, fuzzy
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#, fuzzy
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangos"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#, fuzzy
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
-msgid "Mean Rank"
-msgstr " Rango medio"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangos Negativos"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangos Positivos"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
-#, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/means.c:412
+#, fuzzy
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
+#: src/language/stats/means.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Min"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-msgid "BY is required when SORT is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
+#: src/language/stats/means.c:417
+#, fuzzy
+msgid "Max"
+msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+#: src/language/stats/means.c:424
+#, fuzzy
+msgid "First"
+msgstr "Primer caso"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+#: src/language/stats/means.c:425
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Último caso"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+#: src/language/stats/means.c:427
+#, fuzzy
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+#: src/language/stats/means.c:428
+#, fuzzy
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+#: src/language/stats/means.c:431
+#, fuzzy
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
+#: src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/means.c:1038
+#, fuzzy
+msgid "Included"
+msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/means.c:1099
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/means.c:1131
+msgid "Report"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+#: src/language/stats/median.c:358
+#, fuzzy
+msgid "> Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+#: src/language/stats/median.c:361
+#, fuzzy
+msgid "≤ Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+#: src/language/stats/npar.c:537
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+#: src/language/stats/npar.c:691
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
+"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
+"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
+#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
+#: src/ui/gui/examine.ui:345
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-msgid "Record"
-msgstr "Registro"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50º (Mediana)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75º"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:358
+msgid "LSD"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:708
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+#, fuzzy
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "archivo de datos"
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Bonferroni"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Scheffé"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Games-Howell"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Šidák"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/stats/oneway.c:480
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#: src/language/stats/oneway.c:781
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/stats/oneway.c:858
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/stats/oneway.c:869
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
+#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
+msgid "Significance"
+msgstr "Significatividad"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:944
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+#: src/language/stats/oneway.c:945
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:707
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
+#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admitido"
+#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
+#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:1170
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+#: src/language/stats/oneway.c:1171
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:1172
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/stats/oneway.c:1175
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+#: src/language/stats/oneway.c:1248
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperando VARIABLES"
+#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+#: src/language/stats/oneway.c:1322
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:1325
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperando COMM o TAPE"
+#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+#: src/language/stats/oneway.c:1383
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No se asume igualdad"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+#: src/language/stats/oneway.c:1525
+#, fuzzy
+msgid "Multiple Comparisons"
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#: src/language/stats/oneway.c:1528
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+msgid "(J) %s"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+#: src/language/stats/oneway.c:1530
+msgid "(I - J)"
+msgstr ""
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+#: src/language/stats/oneway.c:1535
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperando un subcomando válido"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
+#: src/language/stats/frequencies.q:1042
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/rank.c:207
+msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
+"en uso."
 
-#: src/language/data-io/print.c:438
+#: src/language/stats/rank.c:326
 #, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
-msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
+
+#: src/language/stats/rank.c:332
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
 
-#: src/language/data-io/print.c:442
+#: src/language/stats/rank.c:647
 #, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
-msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
+#: src/language/stats/rank.c:652
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creadas para RANK"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
+#: src/language/stats/rank.c:853
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+#: src/language/stats/rank.c:863
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:121
+#: src/language/stats/rank.c:876
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:134
+#: src/language/stats/rank.c:885
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:165
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperando número o cadena"
+#: src/language/stats/reliability.c:268
+#, fuzzy
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+#: src/language/stats/reliability.c:481
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:589
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:611
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:614
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:617
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:620
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
+#: src/language/stats/reliability.c:694
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
+#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
+#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
+#: src/language/stats/reliability.c:773
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
+#: src/language/stats/reliability.c:756
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:767
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/stats/reliability.c:778
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+#
+#: src/language/stats/reliability.c:781
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:785
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconocido %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:788
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en la expresión"
+#: src/language/stats/reliability.c:791
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+#: src/language/stats/reliability.c:795
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
+#: src/language/stats/roc.c:955
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#: src/language/stats/roc.c:957
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+#: src/language/stats/roc.c:976
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:983
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+#: src/language/stats/roc.c:989
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocación de función"
+#: src/language/stats/roc.c:1048
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+#: src/language/stats/roc.c:1068
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1069
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+#: src/language/stats/roc.c:1073
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+#: src/language/stats/roc.c:1105
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/language/stats/roc.c:1107
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "tabla hash:"
+#: src/language/stats/roc.c:1115
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:55
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear el archivo temporal"
+#: src/language/stats/roc.c:1117
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "buscando en el archivo temporal"
+#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitado"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+#: src/language/stats/runs.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de "
+"umbral."
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ejecuta Test"
 
-#: src/math/percentiles.c:35
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/stats/runs.c:367
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor del Test"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Media Ponderada"
+#: src/language/stats/runs.c:371
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de Test (moda)"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Rounded"
-msgstr "Redondeado"
+#: src/language/stats/runs.c:375
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de Test (media)"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empírico"
+#: src/language/stats/runs.c:379
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de Test (mediana)"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empírico promediado"
+#: src/language/stats/runs.c:384
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:138
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/stats/runs.c:387
+#, fuzzy
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totales"
 
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Número de ejecuciones"
 
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
+#: src/language/stats/sign.c:92
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
 
-#: src/output/afm.c:266
-#, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "MappingScheme %d no soportado"
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
 
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr "Falta de FontName requerido"
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
 
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 
-#: src/output/afm.c:535
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr "final de archivo esperado"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
 
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr "número fuera del intervalo válido"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr "sintaxis numérica inválida"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
 
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "error de sintaxis esperando un número"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr "final de línea inesperado"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
 
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/output/ascii.c:251
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
 
-#: src/output/ascii.c:329
-#, c-format
-msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/output/ascii.c:336
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
 #, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
 
-#: src/output/ascii.c:344
-#, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
-#: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
-#: src/output/ascii.c:374
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
 
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
-#: src/output/ascii.c:415
-#, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
 
-#: src/output/ascii.c:446
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
-#: src/output/ascii.c:524
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
 
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - Página %d"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
-
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid ""
+"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
+"valores."
 
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultado de PSPP"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
 
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
-#: src/output/journal.c:69
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error en escribir \"%s\""
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
 
-#: src/output/journal.c:94
-#, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr "error en crear \"%s\""
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/output/output.c:168
-#, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr ""
 
-#: src/output/output.c:170
-#, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:212
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
+"activo ha sido definido."
 
-#: src/output/output.c:261
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:218
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
+"de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
+"serán permanentes."
 
-#: src/output/output.c:290
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:252
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
-#: src/output/output.c:298
+#: src/language/data-io/combine-files.c:304
 #, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr "no se puede abrir \"%s\""
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/output/output.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr "leyendo \"%s\""
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
-#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxis"
-
-#: src/output/output.c:341
+#: src/language/data-io/combine-files.c:384
+#: src/language/data-io/combine-files.c:389
 #, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr "error en cerrar \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:349
-msgid "no active output drivers"
-msgstr "no hay controladores de salida activos"
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/output/output.c:352
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:514
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
+"no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/output/output.c:470
+#: src/language/data-io/combine-files.c:555
 #, c-format
 msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
 msgstr ""
-"Clases de controlador:\n"
-"\t"
+"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
+"misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/output/output.c:502
+#: src/language/data-io/combine-files.c:561
 #, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/output/output.c:518
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/output/output.c:588
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/output/output.c:636
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr ""
+"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/output/output.c:687
+#: src/language/data-io/combine-files.c:612
 #, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
+"de la variable existente."
 
-#: src/output/output.c:702
+#: src/language/data-io/combine-files.c:774
 #, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/output/output.c:719
-#, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+#: src/language/data-io/data-list.c:140
+msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/output/output.c:765
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+msgid "The END subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
 
-#: src/output/output.c:868
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/output/output.c:960
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
+"ignorada."
 
-#: src/output/output.c:978
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
-msgstr "error en abrir \"%s\""
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/output/output.c:989
-#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/output/output.c:1006
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/output/output.c:1066
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/output/postscript.c:158
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
 #, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/output/postscript.c:196
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
-msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
+"especificado."
 
-#: src/output/postscript.c:246
+#: src/language/data-io/data-parser.c:458
+#: src/language/data-io/data-parser.c:467
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 
-#: src/output/postscript.c:309
+#: src/language/data-io/data-parser.c:545
 #, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/output/postscript.c:325
+#: src/language/data-io/data-parser.c:602
 #, c-format
-msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/output/postscript.c:337
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr "valor booleano esperado para %s"
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
+"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:686
+#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
 
-#: src/output/postscript.c:350
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
 #, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
-#: src/output/postscript.c:355
+#: src/language/data-io/data-parser.c:738
 #, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:123
+#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/output/postscript.c:1176
+#: src/language/data-io/data-reader.c:148
 #, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr ""
+"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:198
+msgid ""
+"Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
+"missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
+"itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente "
+"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe "
+"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las "
+"palabras."
 
-#: src/output/postscript.c:1184
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1198
+#: src/language/data-io/data-reader.c:222
 #, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
+msgid "Unexpected end of file reading %s."
+msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1207
+#: src/language/data-io/data-reader.c:231
 #, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1307
+#: src/language/data-io/data-reader.c:291
 #, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1348
+#: src/language/data-io/data-reader.c:292
 #, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1370
+#: src/language/data-io/data-reader.c:305
 #, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr "formato numérico no válido"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
 
-#: src/output/postscript.c:1421
+#: src/language/data-io/data-reader.c:519
 #, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:522
+msgid "Attempt to read beyond END DATA."
+msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:706
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
+"al archivo en línea."
 
-#: src/output/table.c:237
+#: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
+"de datos: %s."
 
-#: src/output/table.c:308
+#: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
-#: src/output/chart.c:154
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr "creando \"%s\""
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:43
-msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:44
-msgid "Clear include path"
-msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(archivo de datos activo)"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:45
-msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
+#: src/language/data-io/get-data.c:99
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:46
-msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
+#: src/language/data-io/get-data.c:293
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
+"ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:47
-msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
+#: src/language/data-io/get-data.c:362
+msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:48
-msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
+#: src/language/data-io/get-data.c:400
+msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:83
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
+#: src/language/data-io/get-data.c:420
+msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:124
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/language/data-io/get-data.c:432
+msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:115
-msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
+#: src/language/data-io/get-data.c:483
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
+"exactamente un carácter."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:116
-msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#: src/language/data-io/get-data.c:518
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
+"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
+"del número de registro."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
-msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
+#: src/language/data-io/get-data.c:527
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
+"casos especificados en FIXCASE, %d."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
-msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Opciones de diagnóstico:"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
+msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
-msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:156
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
+"columna se establece en 1."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
+"variable (%zu)."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
+"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
+"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
+"%zu."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr ""
+"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:115
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
+msgstr ""
+"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#: src/language/data-io/print-space.c:118
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
-msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
+#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando un subcomando válido"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
-msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
+#: src/language/data-io/print.c:267
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr ""
+"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
+"subcomando RECORDS."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
-msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
+#: src/language/data-io/print.c:436
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
-msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#: src/language/data-io/print.c:440
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
-msgid "Start an interactive session"
-msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
+#: src/language/data-io/save-translate.c:165
+#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/ui/gui/about.c:64
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:74
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
+"denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
+"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
+"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
+"%d del subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-C."
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número o cadena"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:166
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
+"perdido por el sistema."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
+"perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
+"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
+"perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Riesgo"
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
+"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
+"perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
+#. They must remain in their original English.
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
+"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr ""
+"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
+"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y "
+"`segundos'."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/expressions/helpers.c:330
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
+msgstr ""
+"Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/expressions/parse.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
+"valor numérico."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
+#: src/language/expressions/parse.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
+"valor de cadena."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: src/language/expressions/parse.c:434
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
+"convertir %s en %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
+#: src/language/expressions/parse.c:648
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
+"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
+"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
+"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
+"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/language/expressions/parse.c:750
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
+"**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr ""
+"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
+"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)"
+"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/language/expressions/parse.c:830
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
+#: src/language/expressions/parse.c:878
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconocido %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
+#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
+#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
+"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estándar en la media"
+#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estándar de la asimetría"
+#: src/language/expressions/parse.c:1196
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocación de función"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estándar en la curtosis"
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
-#: src/language/stats/frequencies.q:125
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
+msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:57
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:97
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "buscando en el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:116
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "leyendo archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:118
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:137
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "error en crear \"%s\""
+
+#: src/libpspp/message.c:85
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:87
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: src/libpspp/message.c:90
+msgid "note"
+msgstr "anotación"
+
+#: src/libpspp/message.c:280
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr ""
+"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
+"notas."
+
+#: src/libpspp/message.c:288
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
+"procesamiento de sintaxis."
+
+#: src/libpspp/message.c:291
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
+"sintaxis."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr ""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr ""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr ""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "error al crear el directorio temporal"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "error al crear el directorio temporal"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:92
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error de escritura"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Redondeado"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empírico"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empírico promediado"
+
+#: src/output/ascii.c:298
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:331
+#, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
+"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
+"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+
+#: src/output/ascii.c:377
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:520
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Ver %s para gráfico."
+
+#: src/output/ascii.c:1102
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1173
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Página %d"
+
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
+#: src/output/driver.c:319
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr ""
+"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y "
+"`listing')"
+
+#: src/output/driver.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
+
+#: src/output/html.c:117
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:242
+#: src/output/html.c:247
+msgid "No description"
+msgstr "Sin descripción"
+
+#: src/output/journal.c:67
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:65
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+
+#: src/output/measure.c:93
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:230
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:248
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:259
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:276
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+
+#: src/output/options.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
+
+#: src/output/options.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
+
+#: src/output/options.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
+
+#: src/output/options.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
+
+#: src/output/options.c:247
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
+
+#: src/output/options.c:326
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr ""
+"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+
+#: src/output/tab.c:207
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
+"%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:245
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
+"%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:225
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
+
+#: src/output/cairo.c:400
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:417
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
+"%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
+"caracteres."
+
+#: src/output/cairo.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
+"%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
+"líneas."
+
+#: src/output/cairo.c:478
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1130
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor Observado"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal Esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desv. de la Normal"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propio"
+
+#: src/output/odt.c:94
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creando fichero temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:77
+msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:104
+msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
+"cascada de errores derivados."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas "
+"equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones de salida:\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
+"nombre de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
+"personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
+"previo -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
+"\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una "
+"salida\n"
+"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las "
+"extensiones PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
+"sintaxis\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salida informativa:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
+"ser ejecutados.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
+"también está disponible en %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:83
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
+"syntax\n"
+"file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis "
+"estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
+"equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones gráficas:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el "
+"arranque\n"
+"\n"
+"%sOpciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se desean "
+"resultados\n"
+"                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar "
+"extensiones PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salidas informativas:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para "
+"ser cargado.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:242
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:243
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+msgid "Filter off"
+msgstr "SIN Filtro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+msgid "No Split"
+msgstr "NO Dividido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
+msgid "Weights off"
+msgstr "SIN Ponderar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+msgid "Portable File"
+msgstr "Archivo Portátil"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  "
+"Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección de fuente"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#, c-format
+msgid "VAR%05d"
+msgstr "VAR%05d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
+#, fuzzy
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
+#, fuzzy
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Tipo Little-Endian"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
+msgid "Arabic"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
+msgid "Armenian"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
+msgid "Baltic"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
+msgid "Central European"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
+msgid "Croatian"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
+msgid "Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
+msgid "Georgian"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Greek"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Gujarati"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
+msgid "Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
+msgid "Hindi"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
+msgid "Icelandic"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
+msgid "Japanese"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
+msgid "Korean"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
+msgid "Nordic"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
+msgid "Romanian"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
+msgid "Thai"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
+msgid "Turkish"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
+msgid "Western European"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+msgid "Message"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
+msgid "failed to create temporary directory"
+msgstr "error al crear el directorio temporal"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
+msgid "Output"
+msgstr "Resultado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Guardado archivo `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdido del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "System or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "Range:"
+msgstr "Intervalo:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
+#: src/ui/gui/compute.ui:517
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
+#, c-format
+msgid "{%s,`%s'}_"
+msgstr "{%s,`%s'}_"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
+"permanentemente."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
+"tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
+"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
+"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
+msgstr[0] ""
+"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
+msgstr[1] ""
+"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
+"siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] ""
+"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
+"siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr ""
+"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Confidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
+#, fuzzy
+msgid "_Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+#, fuzzy
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+#, fuzzy
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no es un nombre de variable."
+
+#: src/language/utilities/set.q:192
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:194
+#, fuzzy
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
+#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
+
+#: src/language/utilities/set.q:226
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:373
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+
+#: src/language/utilities/set.q:380
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#: src/language/utilities/set.q:408
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:444
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.q:505
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#: src/language/utilities/set.q:532
+#, c-format
+msgid ""
+"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
+"is of type string."
+msgstr ""
+"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
+"especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:746
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:749
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:752
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:755
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:759
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:762
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:765
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:769
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:772
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:912
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1016
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
+"settings are allowed."
+msgstr ""
+"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles "
+"de configuraciones salvadas."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1035
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
+msgid ""
+"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr ""
+"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
+"MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:404
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:471
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:826
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/stats/examine.q:355
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.q:453
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:457
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1463
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1498
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1820
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1825
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1832
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1956
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2002
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:381
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:398
+#, c-format
+msgid ""
+"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
+"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha "
+"especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:419
+#, c-format
+msgid ""
+"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
+"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se "
+"ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:722
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr ""
+"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:732
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:820
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1015
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1061
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1217
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1220
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+
+#: src/language/stats/regression.q:158
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:159
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:165
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
+
+#: src/language/stats/regression.q:199
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:201
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:256
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.q:373
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/regression.q:388
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:787
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
+"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
+"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
+"relacionados podrian ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.q:938
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#: src/language/stats/regression.q:1013
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:70
+#, c-format
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
+"a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
+"de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:127
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
+"caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
+"registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:183
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:185
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:233
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:248
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:98
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
+"especificado.  Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.q:106
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:112
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:118
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr ""
+"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#, fuzzy
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Nombre de Variable: "
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#, fuzzy
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#, fuzzy
+msgid "_Highest value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "_New Name"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:70
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:117
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:171
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:233
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:351
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:386
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dos colas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cola"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significatividad"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+#, fuzzy
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+#, fuzzy
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+#, fuzzy
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+#, fuzzy
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+#, fuzzy
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valor de constraste"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#, fuzzy
+msgid "_Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#, fuzzy
+msgid "_Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#, fuzzy
+msgid "_Format..."
+msgstr "Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+#, fuzzy
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#, fuzzy
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Celdas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
 
-#: src/ui/gui/main.c:43
-msgid "Don't show the splash screen"
-msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#, fuzzy
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/ui/gui/main.c:173
-msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
-msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#, fuzzy
+msgid "_Variables:"
+msgstr "Variables:"
 
-#: src/ui/gui/main.c:175
-msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr "Diversas opciones:"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#, fuzzy
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Estadísticas:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
-msgid "data file error"
-msgstr "Error en el archivo de datos"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#, fuzzy
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
-msgid "PSPP error"
-msgstr "Error de PSPP"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#, fuzzy
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
-msgid "syntax warning"
-msgstr "aviso de sintaxis"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#, fuzzy
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr ""
+"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
-msgid "data file warning"
-msgstr "aviso del archivo de datos"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
-msgid "PSPP warning"
-msgstr "aviso de PSPP"
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
-msgid "syntax information"
-msgstr "información de sintaxis"
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
+msgid "Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos con:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
-msgid "data file information"
-msgstr "información del archivo de datos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:99
+msgid "Factor List:"
+msgstr "Lista de Factores:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
-msgid "PSPP information"
-msgstr "Información de PSPP"
+#: src/ui/gui/examine.ui:146
+msgid "Dependent List:"
+msgstr "Lista de Dependientes:"
 
-#
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
-msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
-msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:245
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
-#, c-format
-msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
-msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
+msgid "Options..."
+msgstr "Opciones..."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "%d of these messages are displayed below."
-msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
-msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
+#: src/ui/gui/examine.ui:302
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/ui/gui/examine.ui:332
+msgid "Extremes"
+msgstr "Extremos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+#: src/ui/gui/examine.ui:381
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+#: src/ui/gui/examine.ui:405
+msgid "Exclude cases listwise"
+msgstr "Excluir casos según lista"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:247
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/examine.ui:419
+msgid "Exclude cases pairwise"
+msgstr "Excluir casos por parejas"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:248
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/examine.ui:434
+msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de Datos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaciones pendientes"
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
-msgid "Filter off"
-msgstr "SIN Filtro"
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrado por %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "No Split"
-msgstr "NO Dividido"
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividido por "
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-msgid "Weights off"
-msgstr "SIN Ponderar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderado por %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#, fuzzy
+msgid "_Method: "
+msgstr "Método: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#, fuzzy
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Correlaciones"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#, fuzzy
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Covariancias"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#, fuzzy
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#, fuzzy
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-msgid "System File"
-msgstr "Archivo de Sistema"
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
+msgid "Display"
+msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-msgid "Portable File"
-msgstr "Archivo Portátil"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#, fuzzy
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenación Ascendente"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+#, fuzzy
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenación Descendente"
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Caso"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-msgid "Open a data file"
-msgstr "Abrir un archivo de datos"
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-msgid "New data file"
-msgstr "Nuevo archivo de datos"
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-msgid "Import text data file"
-msgstr "Importar archivo de texto"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Guardar datos en archivo"
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Buscar caso"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+#, fuzzy
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponer casos y variables"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
+#, fuzzy
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "Estadísticas:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir archivo activo"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
+#, fuzzy
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluye valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
+msgid "Charts..."
+msgstr "Gráficos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency Tables..."
+msgstr "Tablas de Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
-msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
+msgid "If no more than "
+msgstr "Si no más de "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
-msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rango de Casos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
+msgid "Ascending value"
+msgstr "Valor Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
-msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
+msgid "Descending value"
+msgstr "Valor Descendente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
-msgid "Recode values into different variables"
-msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
+msgid "Ascending frequency"
+msgstr "Orden Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
+msgid "Descending frequency"
+msgstr "Orden Descendente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
-msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr "Generar tabulación cruzada"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Exclude values below "
+msgstr "Excluir valores por debajo "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
-msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr "Examinar los datos segun Factores"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
+msgid "Exclude values above "
+msgstr "Excluir valores por encima "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
-msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
+msgid "Draw histograms"
+msgstr "Dibujar histogramas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
-msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
+msgid "Superimpose normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva normal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Datos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Visor de resultados"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
+msgid "Percentages"
+msgstr "Porcentajes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Guardado archivo \"%s\""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Guardar sintaxis"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
+msgid "Draw pie charts"
+msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Include slices for missing values"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
-msgid "Open Syntax"
-msgstr "Abrir sintaxis"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxis"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#, fuzzy
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Número de casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
-#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#, fuzzy
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#, fuzzy
+msgid "_Normal"
+msgstr "Formato"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#, fuzzy
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Means"
+msgstr "Media"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/means.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
+#: src/ui/gui/means.ui:139
+#, fuzzy
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
-#, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:76
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Cerrar sin guardar"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:193
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:209
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:247
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:303
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:380
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:464
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+#, fuzzy
+msgid "Test _Pair(s):"
+msgstr "Variable(s) de contraste:"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" esta vacío."
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rango de Casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "By:"
+msgstr "Por:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+#: src/ui/gui/rank.ui:204
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+#: src/ui/gui/rank.ui:221
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+#: src/ui/gui/rank.ui:245
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna rango 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+#: src/ui/gui/rank.ui:261
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: src/ui/gui/rank.ui:279
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Rango"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
-#, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#: src/ui/gui/rank.ui:294
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+#: src/ui/gui/rank.ui:346
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rango de casos: Tipos"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
-msgid "Var 1"
-msgstr "Var 1"
+#: src/ui/gui/rank.ui:366
+msgid "Sum of case weights"
+msgstr "Suma de casos ponderados"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
-msgid "Var 2"
-msgstr "Var 2"
+#: src/ui/gui/rank.ui:382
+msgid "Fractional rank as %"
+msgstr "Rango fraccional como %"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:396
+msgid "Fractional rank"
+msgstr "Rango fraccional"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:410
+msgid "Savage score"
+msgstr "Puntuación Savage"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:424
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:438
+msgid "Ntiles"
+msgstr "Ntiles"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:481
+msgid "Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:494
+msgid "Normal Scores"
+msgstr "Puntuación Normal"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
-#: src/ui/gui/psppire.glade:130
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:529
+msgid "Blom"
+msgstr "Blom"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
+msgid "Tukey"
+msgstr "Tukey"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
+msgid "Rankit"
+msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:571
+msgid "Van der Wärden"
+msgstr "Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
-#: src/ui/gui/regression.glade:31
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:591
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
-msgid "Cells..."
-msgstr "Celdas..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:625
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:651
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-msgid "No label"
-msgstr "Sin etiqueta"
+#: src/ui/gui/rank.ui:709
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+#: src/ui/gui/rank.ui:732
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetando"
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#, fuzzy
+msgid "_Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
-#: src/ui/gui/regression.glade:322
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#, fuzzy
+msgid "_Custom:"
+msgstr "De usuario"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#, fuzzy
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr "Opciones:"
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxis"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
-msgid "_Data"
-msgstr "_Datos"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:68
+msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:84
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grupos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:100
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organizar los resultados por grupos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
-msgid "Working File"
-msgstr "Archivos de trabajo"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:158
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grupos basados en:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
-msgid "External File"
-msgstr "Archivo externo"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:217
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Datos utilizados recientemente"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:234
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "EL archivo ya está ordenado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+#: src/ui/gui/recode.ui:111
+msgid "Copy old values"
+msgstr "Copiar los valores anteriores"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
+#: src/ui/gui/recode.ui:168
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "gtk-find"
-msgstr "gtk-find"
+#: src/ui/gui/recode.ui:226
+msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
+#: src/ui/gui/recode.ui:244
+msgid "Output variables are strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra de E_stado"
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fuentes"
+#: src/ui/gui/recode.ui:387
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+#: src/ui/gui/recode.ui:468
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#: src/ui/gui/recode.ui:511
+msgid "Change"
+msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#: src/ui/gui/recode.ui:611
+msgid "Old and New Values"
+msgstr "Valores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#, fuzzy
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/regression.ui:47
+#, fuzzy
+msgid "_Save..."
+msgstr "Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:165
+#, fuzzy
+msgid "_Dependent"
+msgstr "Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:213
+#, fuzzy
+msgid "_Independent"
+msgstr "Independiente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#, fuzzy
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores predichos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rango de casos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#, fuzzy
+msgid "_Residuals"
+msgstr "Residuales"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#, fuzzy
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analizar"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Model: "
+msgstr "Modelo:\t"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#, fuzzy
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "Variables a primera división:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#, fuzzy
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Medias"
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_lidad"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regresión Lineal"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-cuadrado"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilidades"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Sobre..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
-msgid "Recall"
-msgstr "Regresar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de contraste:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:271
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:285
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:368
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
-msgid "Use Sets"
-msgstr "Utilizar conjuntos"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:424
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Información"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:456
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Área del procesador"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:473
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Recuento"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:533
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de uso de Filtro"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:630
+#, fuzzy
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Valor de Contraste: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Ponderación"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Importando datos textuales"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de División de Archivo"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
+"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
+"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
+"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
+"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
+"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:49
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiquetar casos con:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:100
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:150
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
-#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
-msgid "Options..."
-msgstr "Opciones..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
-#: src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr ""
+"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:320
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:388
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Excluir casos según lista"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:399
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:414
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:80
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:137
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:161
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expresión regular coincidente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:172
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Buscar subcadenas"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:185
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolver"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:198
-msgid "Search backward"
-msgstr "Buscar hacia atrás"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
-#: src/ui/gui/rank.glade:103
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
-msgid "Display Frequency Table"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
-msgid "Ascending Order"
-msgstr "Orden Ascendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
-msgid "Descending Order"
-msgstr "Orden Descendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
-msgid "Ascending Counts"
-msgstr "Recuento Ascendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
-msgid "Descending Counts"
-msgstr "Recuento Descendente"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
+"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
+"adelante."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenado por"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
-msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
-msgid "Maximum no of categories"
-msgstr "Máximo número de categorias"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "Univariate"
+msgstr "Covarianza"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
-msgid "Messages Reported"
-msgstr "Se han generado mensajes"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+#, fuzzy
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
-msgid "gtk-close"
-msgstr "gtk-close"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:58
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#, fuzzy
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
+msgid "Variable Type"
+msgstr "Tipo de Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:123
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:219
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:404
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:415
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grupos."
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:477
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grupos basados en:"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:540
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:552
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:597
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:605
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:704
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenado por:"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:767
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:784
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordenación"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:853
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:884
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipos y Etiquetas"
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:924
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "Información de la Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:970
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones Numéricas:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funciones:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
-#: src/ui/gui/recode.glade:731
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+msgid "_Open..."
+msgstr "Abrir..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+msgid "_Import Delimited Text Data..."
+msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muestra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Si la condición se satisface"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos los Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "External File..."
+msgstr "Archivo externo..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir al caso número:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamaño de muestra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr "gtk-go-back"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "Línias divisorias"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr "gtk-go-forward"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr "gtk-save"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr "gtk-save-as"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr "gtk-copy"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:57
-msgid "By:"
-msgstr "Por:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:196
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:208
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:227
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna rango 1 a:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:245
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:261
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Rango"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:272
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:339
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderados"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:355
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rango fraccional como %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#, fuzzy
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "_Fuentes..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:369
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rango fraccional"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rango de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:383
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuación Savage"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:397
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:411
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuación Normal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:494
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:505
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:519
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:533
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:550
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:612
-msgid "_Mean"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+#, fuzzy
+msgid "_Means..."
 msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:624
-msgid "_Low"
-msgstr "Bajo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:640
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:658
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:678
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rango asignado a empates"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:197
-msgid "System-Missing"
-msgstr "Perdidos del sistema"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#, fuzzy
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:211
-msgid "System-or user-missing"
-msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:245
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:283
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:297
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:327
-msgid "All other values"
-msgstr "El resto de valores"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+msgid "Linear _Regression..."
+msgstr "_Regresión Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:363
-msgid "Range:"
-msgstr "Intervalo:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:380
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:462
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdido del Sistema"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:476
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
+#, fuzzy
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Vínculos..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:500
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
+#, fuzzy
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:530
-msgid "New Value"
-msgstr "Nuevo Valor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
+#, fuzzy
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:590
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:608
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:620
-msgid "Width: "
-msgstr "Ancho: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:743
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:823
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:867
-msgid "Change"
-msgstr "Cambio"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:885
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:965
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valores anteriores y nuevos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:40
-msgid "Save..."
-msgstr "Guardar..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:145
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:193
-msgid "Independent"
-msgstr "Independiente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:243
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:252
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuales"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:89
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:111
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Modelo:\t"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:122
-msgid ""
-"Alpha\n"
-"Split"
-msgstr ""
-"Alpha\n"
-"Dividido"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:144
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#, fuzzy
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Estadístico"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
-msgid "All cases"
-msgstr "Todos los casos"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Ok"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
-msgid "Only first "
-msgstr "Solo el primero"
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Ir a"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
-msgid " cases"
-msgstr " casos"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuario"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escribir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
+#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punto y coma (;)"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
+#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guión (-)"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperando '%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos puntos (:)"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamación (!)"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
-msgid "_Space"
-msgstr "E_spacio"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
+#~ "REORDER."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+#~ msgid ""
+#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+#~ "subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
+#~ "el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperado."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperando nombre de archivo"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir Grupos"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
-#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grupo 2:"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grupo 1:"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
+#~ "subtipo 3."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:320
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punto de corte:"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:349
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:431
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+#~ "record"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
+#~ "del registro MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:442
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipo de Variable"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notación científica"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
+#~ msgid ""
+#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
+#~ "byte limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
+#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
+#~ msgid ""
+#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
+#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
+#~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
-msgid "Width:"
-msgstr "Ancho:"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Lugares decimales:"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sin etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetando"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#~ msgid ""
+#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr ""
+#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
+#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "archivo de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Información de la Variable:"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
+#~ "MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
+#~ "%zu del registro MRSETS."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:202
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
 
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s está obsoleto."
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
 
-#: src/language/utilities/set.q:227
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s no está implementado."
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnas %d-%d"
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s campo)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:325
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
+#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:332
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:353
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+#~ msgid "%s: Creating file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:389
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:432
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
+#~ "archivo del sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:455
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:668
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
 
-#: src/language/utilities/set.q:671
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#: src/language/utilities/set.q:674
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:677
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:684
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
 
-#: src/language/utilities/set.q:691
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:694
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binario"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s es %s."
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:416
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperando BY"
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:486
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-msgid "Summary."
-msgstr "Resumen."
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
-#: src/language/stats/reliability.q:709
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperando `('"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
-#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
-#: src/language/stats/reliability.q:712
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
-#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
-#: src/language/stats/frequencies.q:1055
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr "recuento"
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#~ msgid ""
+#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+#~ "produced %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
+#~ "actualmente ha producido %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr "residuo std."
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperando BREAK"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperando ')'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Riesgo."
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando VARIABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
-#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en la expresión"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas direccionales."
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "tabla hash:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
 
-#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Razón de Semejanza"
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Corrección de continuidad"
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperando BY"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos válidos"
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analizar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#~ msgid " cases"
+#~ msgstr " casos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#~ msgid "Sort Ascending"
+#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#~ msgid "Sort Descending"
+#~ msgstr "Ordenación Descendente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botones"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+#~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+#~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+#~ msgid "A predicate function"
+#~ msgstr "Una función de predicado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+#~ msgid "How many things can be selected"
+#~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+#~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+#~ msgid "...found \"%s\""
+#~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+#~ msgid "...not found"
+#~ msgstr "...no se encuentra"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
+#~ msgid "little-endian"
+#~ msgstr "little-endian"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
+#~ msgid "big-endian"
+#~ msgstr "big-endian"
 
-#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
-#: src/language/stats/examine.q:1060
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+#~ msgid "Compressed data is corrupt."
+#~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+#~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor Observado"
+#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/stats/examine.q:358
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal Esperada"
+#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
 
-#: src/language/stats/examine.q:360
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
 
-#: src/language/stats/examine.q:363
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desv. de la Normal"
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconocido."
 
-#: src/language/stats/examine.q:516
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+#~ msgid "System File."
+#~ msgstr "Archivo de Sistema."
 
-#: src/language/stats/examine.q:520
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s"
+#~ msgid "%s: `.' expected after string."
+#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
 
-#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+#~ msgid "S E Mean"
+#~ msgstr "Mitj. E E"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
+#~ msgid "S E Kurt"
+#~ msgstr "Err.Est. Curt."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+#~ msgid "S E Skew"
+#~ msgstr "Err.Est. Asim."
+
+#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
+#~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1579
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Media recortada al 5%"
+#~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
+#~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:1614
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Intervalo intercuartílico"
+#~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
+#~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1939
-msgid "Highest"
-msgstr "Máximo"
+#~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
+#~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1944
-msgid "Lowest"
-msgstr "Mínimo"
+#~ msgid "required FontName is missing"
+#~ msgstr "Falta de FontName requerido"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1951
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valores extremos"
+#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+#~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1955
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Caso"
+#~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
+#~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:2077
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#~ msgid "expected end of file"
+#~ msgstr "final de archivo esperado"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2124
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#~ msgid "number out of valid range"
+#~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Err.Est.Media"
+#~ msgid "invalid numeric syntax"
+#~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Err.Est.Curt."
+#~ msgid "syntax error expecting integer"
+#~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Err.Est.Asim."
+#~ msgid "syntax error expecting number"
+#~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:407
-msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
+#~ msgid "syntax error in hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:490
-#, c-format
-msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
+#~ msgid "unexpected end of line"
+#~ msgstr "final de línea inesperado"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
+#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
+#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
+#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
+#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
-#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-msgid "Cum"
-msgstr "Acum."
+#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
+#~ "`auto'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-msgid "Freq"
-msgstr "Frec."
+#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
-msgid "Pct"
-msgstr "Pct"
+#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+#~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+#~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
 
-#: src/language/stats/glm.q:196
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+#~ msgid "opening HTML output file: %s"
+#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
+#~ "controlador HTML"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+#~ msgid "unknown output driver `%s'"
+#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
 
-#: src/language/stats/npar.q:109
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+#~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
 
-#: src/language/stats/npar.q:252
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+#~ msgid "using default output driver configuration"
+#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
-#: src/language/stats/npar.q:307
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
+#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
 
-#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+#~ msgid "cannot open \"%s\""
+#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:171
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgid "reading \"%s\""
+#~ msgstr "leyendo \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:180
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+#~ msgid "error closing \"%s\""
+#~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+#~ msgid "no active output drivers"
+#~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+#~ msgid "error reading device definition file"
+#~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Cuadrado medio"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver classes:\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clases de controlador:\n"
+#~ "\t"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
-#: src/language/stats/t-test.q:750
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
+#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
-#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
+#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
+#~ "controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:303
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grupos"
+#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
+#~ "controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grupos"
+#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
+#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:536
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
+#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+#~ msgstr ""
+#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
+#~ "de la clase"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:538
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:541
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
+#~ "dispositivo PostScript"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:608
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
+#~ "`paisaje')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
+#~ msgid "boolean value expected for %s"
+#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:685
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Pruebas de contrate"
+#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
+#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:688
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
+#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
-#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
-#: src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+#~ msgid "could not find font \"%s\""
+#~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:736
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
+#~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:740
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
+#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
+#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s para %s"
+#~ msgid "reading font file \"%s\""
+#~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:601
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
+#~ msgid "invalid numeric format"
+#~ msgstr "formato numérico no válido"
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
+#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+#~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+#~ msgid "creating \"%s\""
+#~ msgstr "creando \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
+#~ "algoritmos rotos"
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+#~ msgid "Append DIR to include path"
+#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#~ msgid "Clear include path"
+#~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+#~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ya existe."
+#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
+#~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
+#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
+#~ "de SPSS"
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
 
-#: src/language/stats/regression.q:162
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resumen del modelo"
+#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
+#~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#~ msgid "Diagnostic options:"
+#~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:207
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
+#~ "stdout.\n"
 
-#: src/language/stats/regression.q:271
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
+#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
 
-#: src/language/stats/regression.q:307
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
+#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+#~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
 
-#: src/language/stats/regression.q:389
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
+#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:390
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
+#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
+#~ "defecto"
 
-#: src/language/stats/regression.q:405
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
 
-#: src/language/stats/regression.q:812
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+#~ msgid "Start an interactive session"
+#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
 
-#: src/language/stats/regression.q:904
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+#~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:433
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
+#~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:476
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+#~ msgid "Don't show the splash screen"
+#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:498
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:501
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+#~ msgid "Miscellaneous options:"
+#~ msgstr "Diversas opciones:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:504
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+#~ msgid "data file error"
+#~ msgstr "Error en el archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:507
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+#~ msgid "PSPP error"
+#~ msgstr "Error de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#~ msgid "syntax warning"
+#~ msgstr "aviso de sintaxis"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:560
-msgid "N of items"
-msgstr "N de elementos"
+#~ msgid "data file warning"
+#~ msgstr "aviso del archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Part 1"
-msgstr "Parte 1"
+#~ msgid "PSPP warning"
+#~ msgstr "aviso de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de elementos"
+#~ msgid "syntax information"
+#~ msgstr "información de sintaxis"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Part 2"
-msgstr "Parte 2"
+#~ msgid "data file information"
+#~ msgstr "información del archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:601
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total de elementos"
+#~ msgid "PSPP information"
+#~ msgstr "Información de PSPP"
 
 #
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formas"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+#~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
+#~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:608
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+#~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
+#~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:611
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ancho igual"
+#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
+#~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:614
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ancho desigual"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpiar"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:618
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+#~ msgid "Insert Case"
+#~ msgstr "Insertar Caso"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:715
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
+#~ msgid "Open a data file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:723
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "New data file"
+#~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:189
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+#~ msgid "Import text data file"
+#~ msgstr "Importar archivo de texto"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:210
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+#~ msgid "Select cases from the active file"
+#~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:229
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+#~ msgid "Compute new values for a variable"
+#~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:323
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
+#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:394
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:504
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
+#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
+#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
-#: src/language/stats/t-test.q:628
-msgid "SE. Mean"
-msgstr "Err.Est.Media"
+#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:523
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
+#~ msgid "Commentary text for the data file"
+#~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:622
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+#~ msgid "Recode values into the same variables"
+#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
-#: src/language/stats/t-test.q:1119
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
+#~ msgid "Recode values into different variables"
+#~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:738
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
+#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+#~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:746
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+#~ msgid "Generate frequency statistics"
+#~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:748
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#~ msgid "Generate crosstabulations"
+#~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
+#~ msgid "Examine Data by Factors"
+#~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
+#~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:756
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
-#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+#~ msgid "Open Syntax"
+#~ msgstr "Abrir sintaxis"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:815
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#~ msgid "Var 1"
+#~ msgstr "Var 1"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:861
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#~ msgid "Var 2"
+#~ msgstr "Var 2"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:905
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+#~ msgid "gtk-find"
+#~ msgstr "gtk-find"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Sobre..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:920
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
+#~ msgid "Recall"
+#~ msgstr "Regresar"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:994
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Deshacer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:999
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Rehacer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#~ msgid "Use Sets"
+#~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#~ msgid "Ascending Counts"
+#~ msgstr "Recuento Ascendente"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1121
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#~ msgid "Descending Counts"
+#~ msgstr "Recuento Descendente"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
+#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
+#~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+#~ msgid "Maximum no of categories"
+#~ msgstr "Máximo número de categorias"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de carácter."
+#~ msgid "Messages Reported"
+#~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
+#~ "últimos se muestran a continuación:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
+#~ msgid "gtk-go-back"
+#~ msgstr "gtk-go-back"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+#~ msgid "gtk-go-forward"
+#~ msgstr "gtk-go-forward"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
 
-#: src/language/data-io/list.q:165
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+#~ msgid "gtk-save-as"
+#~ msgstr "gtk-save-as"
 
-#: src/language/data-io/list.q:173
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#~ msgid "gtk-copy"
+#~ msgstr "gtk-copy"
 
-#: src/language/data-io/list.q:179
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#~ msgid "System-Missing"
+#~ msgstr "Perdidos del sistema"
 
-#: src/language/data-io/list.q:185
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Split"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Dividido"
 
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgid ""
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
+#~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
+#~ "along the order given)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:468
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
+#~ "VARIABLES."
+
+#~ msgid "Cum"
+#~ msgstr "Acum."
+
+#~ msgid "Freq"
+#~ msgstr "Frec."
+
+#~ msgid "Pct"
+#~ msgstr "Pct"
+
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+
+#~ msgid "N of items"
+#~ msgstr "N de elementos"
+
+#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+#~ msgstr ""
+#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."