# Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " "ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:901 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " "primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " "amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "borrador" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1333 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " "una %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " "activada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " "%d decimales." msgstr[1] "" "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " "mucho %d decimales." #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "" "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " "ninguno." #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 #: src/data/ods-reader.c:547 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " "reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " "malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " "identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/data/ods-reader.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " "predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " "inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " "tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:503 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " "en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " "versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " "permitidas." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:390 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " "den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " "procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " "puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:366 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:418 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:422 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:440 #, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " "created it to %s." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:453 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:500 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "" "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:535 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " "leído %zu desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:667 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:733 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:743 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:750 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:770 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:795 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está " "entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:824 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:897 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:993 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:1001 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1072 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " "inválida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " "inválida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1123 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " "difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1189 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " "esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1294 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " "record." msgstr "" "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1373 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " "registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1389 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1405 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1421 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1467 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1501 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " "(%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:1598 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " "inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1609 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1642 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " "largo." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " "solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1660 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:1675 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " "(se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1709 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " "tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1726 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1745 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:1819 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1886 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:1930 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1937 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " "(%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1966 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " "value width %zu." msgstr "" "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " "tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2070 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2078 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2180 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " "campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:2234 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " "entero comprimido (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2328 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2453 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2461 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " "registro %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2479 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:2520 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1110 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:223 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" #: src/language/command.c:336 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " "dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " "dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." #: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "esperando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " "y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" #: src/language/lexer/lexer.c:1499 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior " "(%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " "diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " "%s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " "vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector " "%s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " "el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " "crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" "%s'." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " "procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " "origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " "y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " "transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " "archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " "variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " "transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " "variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " "lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " "facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " "utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " "dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " "las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " "con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " "ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " "estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " "group's counted value. These categories will not be distinguishable in " "output." msgstr "" "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para " "su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " "multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Fuente de etiquetas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionado por el usuario" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetas de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " "transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "activado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "" "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " "VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " "los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " "de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " "variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " "se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Éxito (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Fracaso (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" "ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N válido" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " #: src/language/stats/factor.c:1513 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" #: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " "ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1872 #, fuzzy msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "" "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " "will be performed." msgstr "" "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede " "realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "" "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene " "ningún sentido." #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "" "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 #, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 #, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:778 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/glm.c:844 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "error" #: src/language/stats/glm.c:860 #, fuzzy msgid "Corrected Total" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 #, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 #, fuzzy msgid "Normal Parameters" msgstr "Puntuación Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 #, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Número de ejecuciones" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 #, fuzzy msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:412 #, fuzzy msgid "Group Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:416 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:417 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Primer caso" #: src/language/stats/means.c:425 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Último caso" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy msgid "Percent N" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/means.c:428 #, fuzzy msgid "Percent Sum" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 #, fuzzy msgid "Geom. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/means.c:1038 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/means.c:1099 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1131 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/median.c:358 #, fuzzy msgid "> Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/median.c:361 #, fuzzy msgid "≤ Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " "(%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " "coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75º" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 #, fuzzy msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Significatividad" #: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1383 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" #: src/language/stats/oneway.c:1525 #, fuzzy msgid "Multiple Comparisons" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " "en uso." #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." #: src/language/stats/rank.c:647 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creadas para RANK" #: src/language/stats/rank.c:853 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:863 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:876 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" #: src/language/stats/rank.c:885 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/reliability.c:268 #, fuzzy msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." #: src/language/stats/reliability.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala:" #: src/language/stats/reliability.c:544 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:589 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:617 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.c:620 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:694 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 #: src/language/stats/reliability.c:773 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.c:756 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" #: src/language/stats/reliability.c:778 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # #: src/language/stats/reliability.c:781 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" #: src/language/stats/reliability.c:795 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de " "umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pareja %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - Página %d" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "" "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " "valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " "activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " "de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " "serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " "no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " "misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " "de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " "ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " "especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "" "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " "missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " "itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente " "indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe " "aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las " "palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " "al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " "de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Archivo de _Datos" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " "ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " "exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " "anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " "del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " "casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " "columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " "variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " "tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " "%zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " "subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " "denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " "%d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " "perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " "perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " "entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " "perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " "1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " "perdido del sistema." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " "`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y " "`segundos'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " "valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " "valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " "convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" "**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " "aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)" "**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:57 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "error en crear \"%s\"" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " "notas." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " "procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " "sintaxis." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "error al crear el directorio temporal" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "error al crear el directorio temporal" #: src/libpspp/zip-reader.c:412 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." #: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "" "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y " "`listing')" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," "%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," "%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" #: src/output/cairo.c:400 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " "%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " "caracteres." #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " "%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " "líneas." #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1130 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gráfico de Sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'." #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " "cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas " "equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " "nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " "personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " "previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" "\n" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una " "salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar las " "extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " "sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " "ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Anterior" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " "también está disponible en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " "syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis " "estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " "equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el " "arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se desean " "resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar " "extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Salidas informativas:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para " "ser cargado.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:242 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:243 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". " "Está seguro de querer hacer eso?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores perdidos: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 #, fuzzy msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 #, fuzzy msgid "Locale Encoding" msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error al crear el directorio temporal" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 msgid "through" msgstr "hasta" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System Missing" msgstr "Perdido del Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "System or User Missing" msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "El resto de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " "permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:716 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No se puede abrir `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " "tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " msgstr[1] "" "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " "siguientes pantallas. " msgstr[1] "" "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " "siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 #, fuzzy msgid "_Wilcoxon" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 #, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/utilities/set.q:192 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:194 #, fuzzy msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:226 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." #: src/language/utilities/set.q:373 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." #: src/language/utilities/set.q:380 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATICA o año" #: src/language/utilities/set.q:408 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:444 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:505 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #: src/language/utilities/set.q:532 #, c-format msgid "" "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " "is of type string." msgstr "" "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " "especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:755 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:765 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:772 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:912 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/utilities/set.q:1016 #, c-format msgid "" "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " "settings are allowed." msgstr "" "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles " "de configuraciones salvadas." #: src/language/utilities/set.q:1035 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "" "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " "MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recuento" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Para la cohorte %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "" "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha " "especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "" "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se " "ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaje Válido" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlaciones de Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable.The least " "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " "relacionados podrian ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " "a file handle." msgstr "" "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " "de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " "caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" "registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " "especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Función: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 #, fuzzy msgid "Variable -> New Name" msgstr "Nombre de Variable: " #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 #, fuzzy msgid "_Lowest value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 #, fuzzy msgid "_Highest value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 #, fuzzy msgid "_New Name" msgstr "Nuevo Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipos y Etiquetas" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 #, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 #, fuzzy msgid "Target _Label:" msgstr "Variable objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 #, fuzzy msgid "_Define Values..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 #, fuzzy msgid "Values _to Count:" msgstr "Valor de constraste" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 #, fuzzy msgid "_Rows" msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 #, fuzzy msgid "_Columns" msgstr "Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 #, fuzzy msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 #, fuzzy msgid "_Statistics..." msgstr "Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 #, fuzzy msgid "Ce_lls..." msgstr "Celdas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 #, fuzzy msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de _Test:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables:" msgstr "Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 #, fuzzy msgid "S_tatistics:" msgstr "Estadísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 #, fuzzy msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 #, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 #, fuzzy msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos con:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Factores:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Estadísticos..." #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Excluir casos según lista" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excluir casos por parejas" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de Componentes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización de Ejes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaciones..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:228 #, fuzzy msgid "_Method: " msgstr "Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 #, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Correlaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:295 #, fuzzy msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Covariancias" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 #, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:355 #, fuzzy msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:448 #, fuzzy msgid "_Number of factors:" msgstr "Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 #, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Análisis Factorial: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Muestra la solución rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 #, fuzzy msgid "_Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 #, fuzzy msgid "_Statistics:" msgstr "Estadísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 #, fuzzy msgid "Include _missing values" msgstr "Incluye valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Gráficos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Si no más de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Valor Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Valor Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Orden Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Orden Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir valores por debajo " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Excluir valores por encima " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dibujar histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Dibuja diagramas de sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 #, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 #, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Número de casos" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 #, fuzzy msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:8 #, fuzzy msgid "Means" msgstr "Media" #: src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" #: src/ui/gui/means.ui:139 #, fuzzy msgid "_Independent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 #, fuzzy msgid "Test _Pair(s):" msgstr "Variable(s) de contraste:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentarios del fichero de datos" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rango de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna rango 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Rango" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rango de casos: Tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderados" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rango fraccional como %" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rango fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuación Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuación Normal" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Bajo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/runs.ui:113 #, fuzzy msgid "_Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:154 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "De usuario" #: src/ui/gui/runs.ui:193 #, fuzzy msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar los resultados por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos basados en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "EL archivo ya está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar los valores anteriores" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:32 #, fuzzy msgid "S_tatistics..." msgstr "Estadísticos..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Guardar..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 #, fuzzy msgid "_Dependent" msgstr "Dependiente" #: src/ui/gui/regression.ui:213 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "Independiente" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 #, fuzzy msgid "_Predicted values" msgstr "Valores predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 #, fuzzy msgid "_Residuals" msgstr "Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 #, fuzzy msgid "S_tatistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Modelo:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Variables a primera división:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 #, fuzzy msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rango" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primer caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Independientes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de contraste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 #, fuzzy msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de Contraste: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " "problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " "adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 #, fuzzy msgid "Univariate" msgstr "Covarianza" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 #, fuzzy msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "Go To Case..." msgstr "Ir al Caso..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "Buscar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 #, fuzzy msgid "Cou_nt..." msgstr "_Fuentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rango de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 #, fuzzy msgid "_Means..." msgstr "_Media" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 #, fuzzy msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:427 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:446 msgid "Linear _Regression..." msgstr "_Regresión Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:452 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:458 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:470 #, fuzzy msgid "R_uns..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 #, fuzzy msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 #, fuzzy msgid "2 _Related Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:495 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:516 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:534 msgid "_Split" msgstr "Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:719 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" #: src/ui/gui/data-editor.ui:741 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" #: src/ui/gui/data-editor.ui:766 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:791 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:817 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:843 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy msgid "Statistical Software" msgstr "Estadístico" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "" #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " #~ "o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "" #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " #~ "o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperando '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "" #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " #~ "REORDER." #~ msgid "" #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " #~ "subcommand." #~ msgstr "" #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " #~ "el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "" #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "" #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperando nombre de archivo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." #~ msgid "The %s subcommand may be given only once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "" #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de Test" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperado." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "" #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " #~ "subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " #~ "record" #~ msgstr "" #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " #~ "del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "" #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" #~ "byte limit." #~ msgstr "" #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #~ msgid "" #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " #~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" #~ msgid "" #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "" #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " #~ "MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " #~ "%zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxis" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #~ msgid "" #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " #~ "archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "" #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Leyendo `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Cerrando `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido." #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO" # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "" #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #~ msgid "" #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " #~ "produced %s." #~ msgstr "" #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " #~ "actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cola)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "en la expresión" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabla hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "" #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" #~ msgid " cases" #~ msgstr " casos" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenación Ascendente" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenación Descendente" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una función de predicado" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Err.Est. Curt." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Err.Est. Asim." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Falta de FontName requerido" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "final de archivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fuera del intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxis numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línea inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" #~ msgid "" #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "" #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "" #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " #~ "`auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "" #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "" #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " #~ "controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" #~ msgid "" #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "leyendo \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hay controladores de salida activos" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " #~ "driver" #~ msgstr "" #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " #~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " #~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "" #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " #~ "de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "" #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " #~ "dispositivo PostScript" #~ msgid "" #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " #~ "`landscape')" #~ msgstr "" #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " #~ "`paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" #~ msgid "" #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "" #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico no válido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" #~ msgid "" #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "" #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " #~ "algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" #~ msgid "" #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "" #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " #~ "de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " #~ "stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " #~ "defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "" #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diversas opciones:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en el archivo de datos" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso de sintaxis" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso del archivo de datos" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "información de sintaxis" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "información del archivo de datos" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Información de PSPP" # #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Insertar Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nuevo archivo de datos" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar archivo de texto" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulación cruzada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir sintaxis" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recuento Ascendente" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recuento Descendente" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Máximo número de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" #~ msgid "" #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " #~ "últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" #~ msgid "" #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " #~ "the order given." #~ msgstr "" #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " #~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " #~ "along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "" #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " #~ "VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frec." #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "" #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."