Pulled the latest translations from translation-project.org
[pspp] / po / ru.po
1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-11 11:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "К сожалениею справка ещё не реализована."
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Продолжить"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Переменная"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Преимущество переменных меток"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Упорядочить по названию"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Изменений%d"
61
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
66
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
68 #, c-format
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
71
72 #: src/data/any-reader.c:114
73 #, c-format
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
76
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
80
81 #: src/data/any-reader.c:201
82 #, c-format
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "Чтение набора данных %s невозможно, так как набор данных еще не записан в словарь или базу."
85
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
87 msgid "Dataset"
88 msgstr "База данных"
89
90 #: src/data/calendar.c:100
91 #, c-format
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
94
95 #: src/data/calendar.c:110
96 #, c-format
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
99
100 #: src/data/calendar.c:119
101 #, fuzzy, c-format
102 #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest date of acceptable 1582-10-15."
103 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
104 msgstr "Дата %04d-%d-%d предшествует самой старой из приемлемых дат, 1582-10-15."
105
106 #: src/data/casereader-filter.c:221
107 #, fuzzy
108 #| msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
109 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
110 msgstr "Значение веса по крайней мере одного параметра в полученных данных пропущено пользователем, пропущено системой, является нулем или отрицательным значением. Такие параметры будут проигнорированы."
111
112 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
113 #. that identify types of files.
114 #: src/data/csv-file-writer.c:152
115 msgid "CSV file"
116 msgstr "файл CSV"
117
118 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
119 #, c-format
120 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
121 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
122
123 #: src/data/csv-file-writer.c:466
124 #, c-format
125 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
126 msgstr "При попытке записать CSV файл «%s» произошла ошибка."
127
128 #: src/data/data-in.c:171
129 #, c-format
130 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
131 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
132
133 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
134 msgid "Field contents are not numeric."
135 msgstr "Содержимое поля не является числом."
136
137 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
138 msgid "Number followed by garbage."
139 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
140
141 #: src/data/data-in.c:388
142 msgid "Invalid numeric syntax."
143 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
144
145 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
146 msgid "Too-large number set to system-missing."
147 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
148
149 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
150 msgid "Too-small number set to zero."
151 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
152
153 #: src/data/data-in.c:422
154 msgid "All characters in field must be digits."
155 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
156
157 #: src/data/data-in.c:441
158 msgid "Unrecognized character in field."
159 msgstr "Неизвестный символ в поле."
160
161 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
162 msgid "Field must have even length."
163 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
164
165 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
166 msgid "Field must contain only hex digits."
167 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
168
169 #: src/data/data-in.c:540
170 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
171 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
172
173 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
174 msgid "Invalid syntax for P field."
175 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
176
177 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
178 msgid "Syntax error in date field."
179 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
180
181 #: src/data/data-in.c:779
182 #, fuzzy, c-format
183 #| msgid "Day\" (%ld) must be between 1 and 31."
184 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
185 msgstr "День\" (%ld) должен быть целым числом от 1 до 31."
186
187 #: src/data/data-in.c:824
188 msgid "Delimiter expected between fields in date."
189 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
190
191 #: src/data/data-in.c:898
192 #, fuzzy
193 #| msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
194 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
195 msgstr "Неизвестный формат записи месяца. Месяц следует указывать или в формате арабских или римских цифр или с помощью первых трех букв английского названия месяца."
196
197 #: src/data/data-in.c:925
198 #, c-format
199 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
200 msgstr "Год (%ld) должно быть целым числом от 1582 до 19999."
201
202 #: src/data/data-in.c:936
203 #, c-format
204 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
205 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
206
207 #: src/data/data-in.c:950
208 msgid "Julian day must have exactly three digits."
209 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
210
211 #: src/data/data-in.c:952
212 #, c-format
213 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
214 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
215
216 #: src/data/data-in.c:976
217 #, c-format
218 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
219 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
220
221 #: src/data/data-in.c:997
222 #, c-format
223 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
224 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
225
226 #: src/data/data-in.c:1009
227 msgid "Delimiter expected between fields in time."
228 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
229
230 #: src/data/data-in.c:1029
231 #, c-format
232 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
233 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
234
235 #: src/data/data-in.c:1067
236 #, fuzzy
237 #| msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
238 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
239 msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере две первых буквы названия дня недели на английском."
240
241 #: src/data/data-in.c:1197
242 #, c-format
243 msgid "`%c' expected in date field."
244 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
245
246 #: src/data/data-out.c:574
247 #, c-format
248 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
249 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
250
251 #: src/data/data-out.c:599
252 #, c-format
253 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
254 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
255
256 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
257 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
258 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
259 msgid "dataset"
260 msgstr "база данных"
261
262 #: src/data/dict-class.c:52
263 msgid "ordinary"
264 msgstr "порядковый"
265
266 #: src/data/dict-class.c:54
267 msgid "system"
268 msgstr "системный"
269
270 #: src/data/dict-class.c:56
271 msgid "scratch"
272 msgstr "ноль"
273
274 #: src/data/dictionary.c:1010
275 #, fuzzy
276 #| msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero or negative.  These case(s) were ignored."
277 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
278 msgstr "Значение веса по крайней мере одного из параметров в файле данных пропущенно пользователем, пропущено системой, является нулем или отрицательным значением. Эти значения будут проигнорированы."
279
280 #: src/data/dictionary.c:1339
281 #, c-format
282 msgid "Truncating document line to %d bytes."
283 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
284
285 #: src/data/file-handle-def.c:257
286 msgid "active dataset"
287 msgstr "активная база данных"
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:482
290 #, fuzzy, c-format
291 #| msgid "can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
292 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
293 msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку это значение уже было прочитано как %s."
294
295 #: src/data/file-handle-def.c:486
296 #, fuzzy, c-format
297 #| msgid "can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
298 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
299 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку это значение уже было записано как %s."
300
301 #: src/data/file-handle-def.c:493
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "can't re-open %s as a %s."
304 msgid "Can't re-open %s as a %s."
305 msgstr "Не удалось открыть %s как %s."
306
307 #: src/data/file-name.c:173
308 #, fuzzy, c-format
309 #| msgid "Not pipe opening file `%s' because %s option set."
310 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
311 msgstr "Файл канала `%s' не открыто, поскольку установлен параметр %s."
312
313 #: src/data/format.c:329
314 msgid "Input format"
315 msgstr "Входной формат"
316
317 #: src/data/format.c:329
318 msgid "Output format"
319 msgstr "Выходной формат"
320
321 #: src/data/format.c:332
322 #, c-format
323 msgid "Format %s may not be used for input."
324 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
325
326 #: src/data/format.c:339
327 #, c-format
328 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
329 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
330
331 #: src/data/format.c:348
332 #, c-format
333 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
334 msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
335
336 #: src/data/format.c:357
337 #, c-format
338 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
339 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
340 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
341 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
342 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
343
344 #: src/data/format.c:368
345 #, c-format
346 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
347 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
348 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
349 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
350 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
351
352 #: src/data/format.c:375
353 #, c-format
354 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
355 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
357 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
358 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
359
360 #: src/data/format.c:414
361 #, c-format
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
364
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
367 msgid "String"
368 msgstr "Строка"
369
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
372 msgid "Numeric"
373 msgstr "Число"
374
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 msgid "numeric"
382 msgstr "число"
383
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
390 msgid "string"
391 msgstr "строка"
392
393 #: src/data/format.c:434
394 #, c-format
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
397
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
399 msgid "Comma"
400 msgstr "Запятая"
401
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
403 msgid "Dot"
404 msgstr "Точка"
405
406 #: src/data/format.c:982
407 msgid "Scientific"
408 msgstr "Инженерный"
409
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
411 msgid "Date"
412 msgstr "Дата"
413
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
415 msgid "Dollar"
416 msgstr "Доллар"
417
418 #: src/data/format.c:1007
419 msgid "Custom"
420 msgstr "Нетипичный"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
423 #, c-format
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
426
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
428 #, fuzzy, c-format
429 #| msgid "Cannot convert the value in the cell spreadsheet %s to format (%s): %s"
430 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
431 msgstr "Не удалось преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s до формата (%s): %s"
432
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
434 #, fuzzy, c-format
435 #| msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d: `%s'"
436 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
437 msgstr "Во время чтения %s файла `%s' возникли проблемы (в строке %d): `%s'"
438
439 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
440 #, c-format
441 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
442 msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
443
444 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
445 #, c-format
446 msgid "Invalid cell range `%s'"
447 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
448
449 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
450 #: src/data/ods-reader.c:864
451 #, c-format
452 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
453 msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
454
455 #: src/data/identifier2.c:60
456 #, c-format
457 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
458 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
459
460 #: src/data/identifier2.c:84
461 msgid "Identifier cannot be empty string."
462 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
463
464 #: src/data/identifier2.c:92
465 #, c-format
466 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
467 msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
468
469 #: src/data/identifier2.c:103
470 #, c-format
471 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
472 msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
473
474 #: src/data/identifier2.c:114
475 #, c-format
476 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
477 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
478
479 #: src/data/identifier2.c:126
480 #, c-format
481 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
482 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
483
484 #: src/data/make-file.c:73
485 #, c-format
486 msgid "Opening %s for writing: %s."
487 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
488
489 #: src/data/make-file.c:83
490 #, c-format
491 msgid "Opening stream for %s: %s."
492 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
493
494 #: src/data/make-file.c:113
495 #, c-format
496 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
497 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
498
499 #: src/data/make-file.c:125
500 #, c-format
501 msgid "Creating temporary file %s: %s."
502 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
503
504 #: src/data/make-file.c:138
505 #, c-format
506 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
507 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
508
509 #: src/data/make-file.c:180
510 #, c-format
511 msgid "Replacing %s by %s: %s."
512 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
513
514 #: src/data/make-file.c:208
515 #, c-format
516 msgid "Removing %s: %s."
517 msgstr "Изымаем %s: %s."
518
519 #: src/data/mrset.c:83
520 #, fuzzy, c-format
521 #| msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
522 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
523 msgstr "%s не является корректным названием для набора множественных ответов. Названия наборов множеств ответов должны начинаться с `$'."
524
525 #: src/data/ods-reader.c:624
526 #, fuzzy, c-format
527 #| msgid "Cannot open %s as a Presentation file: %s"
528 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
529 msgstr "Не удалось открыть %s как файл OpenDocument: %s"
530
531 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
532 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
534 msgid "SPSS/PC+ system file"
535 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
536
537 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
538 #, c-format
539 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
540 msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
541
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
543 #, c-format
544 msgid "%s: stat failed (%s)."
545 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
546
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
548 #, c-format
549 msgid "%s: file too large."
550 msgstr "%s: файл является слишком большим."
551
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
553 #, c-format
554 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
555 msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
556
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
558 #, c-format
559 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
560 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
561
562 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
563 #, c-format
564 msgid "Variable %zu"
565 msgstr "Переменная %zu"
566
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
568 #, c-format
569 msgid "Variable %zu Label"
570 msgstr "Метка переменной %zu"
571
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
573 #, c-format
574 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
575 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
578 msgid "Creation Date"
579 msgstr "Дата создания"
580
581 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
582 msgid "Creation Time"
583 msgstr "Время создания"
584
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
586 msgid "Product"
587 msgstr "Продукт"
588
589 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
590 msgid "File Label"
591 msgstr "Метка файла"
592
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
594 #, fuzzy, c-format
595 #| msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
596 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
597 msgstr "Для чтения этого системного файла SPSS/PC+ используется типовая кодировка %s. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Проанализировать возможные результаты и применение различных кодировок можно с помощью команды SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\"."
598
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
600 #, c-format
601 msgid "Error closing system file `%s': %s."
602 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
603
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
605 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
606 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
609 #, c-format
610 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
611 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
614 #, c-format
615 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
616 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
619 #, fuzzy, c-format
620 #| msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
621 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
622 msgstr "Резервные поля записи 0 содержат неожиданные значения(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
623
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
625 #, fuzzy, c-format
626 #| msgid "Record case 0 counts differ (%u versus %u)."
627 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
628 msgstr "Наблюдения записи 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
631 #, c-format
632 msgid "Invalid compression type %u."
633 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
636 #, c-format
637 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
638 msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
641 #, fuzzy, c-format
642 #| msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but record labels is only %u bytes."
643 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
644 msgstr "Метки значений должны завершаться с отступлением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
647 #, c-format
648 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
649 msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
652 #, fuzzy, c-format
653 #| msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record label length %<PRIu8>)."
654 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
655 msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки — %<PRIu8>)."
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
658 #, c-format
659 msgid "%u leftover bytes following value labels."
660 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
663 #, fuzzy, c-format
664 #| msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but record labels is only %u bytes."
665 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
666 msgstr "Метка переменной должна начинаться с отступом %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
669 #, fuzzy, c-format
670 #| msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in record labels overruns end of %u-byte record labels."
671 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
672 msgstr "Метка переменной с длиной %u начиная с отступления %u в записи меток перекрывает конец %u-байтовой записи меток."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
675 #, c-format
676 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
677 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
680 #, c-format
681 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
682 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
685 #, c-format
686 msgid "Invalid weight index %u."
687 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
690 #, c-format
691 msgid "Invalid variable name `%s'."
692 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
695 #, c-format
696 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
697 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
700 #, c-format
701 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
702 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
705 msgid "File ends in partial case."
706 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
709 #, c-format
710 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
711 msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
714 #, c-format
715 msgid "Error reading case from file %s."
716 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
719 #, c-format
720 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
721 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
724 #, c-format
725 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
726 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
729 #, c-format
730 msgid "`%s': "
731 msgstr "`%s': "
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
734 #, c-format
735 msgid "System error: %s."
736 msgstr "Системная ошибка: %s."
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
739 msgid "Unexpected end of file."
740 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
743 #, c-format
744 msgid "%s: seek failed (%s)."
745 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
748 msgid "SPSS/PC+ System File"
749 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
750
751 #: src/data/por-file-reader.c:111
752 #, c-format
753 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
754 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
755
756 #: src/data/por-file-reader.c:143
757 #, c-format
758 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
759 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:175
762 #, c-format
763 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
764 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
765
766 #: src/data/por-file-reader.c:227
767 msgid "unexpected end of file"
768 msgstr "неожиданный символ конца файла"
769
770 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
771 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
772 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
773 msgid "portable file"
774 msgstr "портативный файл"
775
776 #: src/data/por-file-reader.c:294
777 #, c-format
778 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
779 msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
780
781 #: src/data/por-file-reader.c:315
782 msgid "Data record expected."
783 msgstr "Данные ожидают записи."
784
785 #: src/data/por-file-reader.c:413
786 msgid "Number expected."
787 msgstr "Необходимо использовать число."
788
789 #: src/data/por-file-reader.c:441
790 msgid "Missing numeric terminator."
791 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
792
793 #: src/data/por-file-reader.c:464
794 msgid "Invalid integer."
795 msgstr "Некорректное целое число."
796
797 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
798 #, c-format
799 msgid "Bad string length %d."
800 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
801
802 #: src/data/por-file-reader.c:558
803 #, c-format
804 msgid "%s: Not a portable file."
805 msgstr "%s: не является портативным файлом."
806
807 #: src/data/por-file-reader.c:575
808 #, c-format
809 msgid "Unrecognized version code `%c'."
810 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
811
812 #: src/data/por-file-reader.c:588
813 #, c-format
814 msgid "Bad date string length %zu."
815 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:590
818 #, c-format
819 msgid "Bad time string length %zu."
820 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:641
823 #, fuzzy, c-format
824 #| msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
825 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
826 msgstr "%s: ошибочный байт спецификаторы формата (%d). Для переменной будет определен типовой формат."
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:662
829 #, c-format
830 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
831 msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:666
834 #, c-format
835 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
836 msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
837
838 #: src/data/por-file-reader.c:690
839 msgid "Expected variable count record."
840 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:694
843 #, c-format
844 msgid "Invalid number of variables %d."
845 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:703
848 #, c-format
849 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
850 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:718
853 msgid "Expected variable record."
854 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:722
857 #, c-format
858 msgid "Invalid variable width %d."
859 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:730
862 #, c-format
863 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
864 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
867 #, c-format
868 msgid "Bad width %d for variable %s."
869 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:748
872 #, c-format
873 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
874 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:797
877 #, c-format
878 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
879 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:841
882 #, c-format
883 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
884 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:844
887 #, c-format
888 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
889 msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:983
892 msgid "SPSS Portable File"
893 msgstr "Портативный файл SPSS"
894
895 #: src/data/por-file-writer.c:140
896 #, fuzzy, c-format
897 #| msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
898 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
899 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет использовано количество %d."
900
901 #: src/data/por-file-writer.c:160
902 #, c-format
903 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
904 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
905
906 #: src/data/por-file-writer.c:505
907 #, c-format
908 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
909 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
910
911 #: src/data/psql-reader.c:48
912 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
913 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
914
915 #: src/data/psql-reader.c:242
916 msgid "Memory error whilst opening psql source"
917 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
918
919 #: src/data/psql-reader.c:248
920 #, c-format
921 msgid "Error opening psql source: %s."
922 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
923
924 #: src/data/psql-reader.c:263
925 #, fuzzy, c-format
926 #| msgid "Postgres server version is %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
927 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
928 msgstr "Версия сервера Postgres — %s. Поддержка чтения данных серверов с версией, предшествующей 8.0, не предусмотрена."
929
930 #: src/data/psql-reader.c:283
931 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
932 msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
933
934 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
935 #: src/data/psql-reader.c:354
936 #, c-format
937 msgid "Error from psql source: %s."
938 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
939
940 #: src/data/psql-reader.c:449
941 #, fuzzy, c-format
942 #| msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
943 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
944 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Следует вставить значение SYSMIS."
945
946 #: src/data/settings.c:391
947 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
948 msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
949
950 #: src/data/settings.c:398
951 #, c-format
952 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
953 msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
954
955 #: src/data/settings.c:618
956 #, c-format
957 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
958 msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
959
960 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
961 #, c-format
962 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
963 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
964
965 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
966 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
967 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
968 msgid "system file"
969 msgstr "системный файл"
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:414
972 #, c-format
973 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
974 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:491
977 msgid "Misplaced type 4 record."
978 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:497
981 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
982 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
985 #, fuzzy, c-format
986 #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
987 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
988 msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:519
991 #, c-format
992 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
993 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженая здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:531
996 #, c-format
997 msgid "Unrecognized record type %d."
998 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1001 #, c-format
1002 msgid "Value Label %zu"
1003 msgstr "Метка значения %zu"
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1006 msgid "Extra Product Info"
1007 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1010 #, c-format
1011 msgid "Document Line %zu"
1012 msgstr "Строка документа %zu"
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1015 #, c-format
1016 msgid "MRSET %zu"
1017 msgstr "MRSET %zu"
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1020 #, c-format
1021 msgid "MRSET %zu Label"
1022 msgstr "Метка MRSET %zu"
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1025 #, c-format
1026 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1027 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1030 #, fuzzy, c-format
1031 #| msgid "This file system does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1032 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1033 msgstr "В системном файле не указаны данные о кодировке. Будет использована типовая кодировка %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Проанализировать возможность применения различных кодировок можно с помощью команды SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\"."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1038 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1041 #, c-format
1042 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1043 msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
1048 msgid "This is not an SPSS system file."
1049 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1052 #, fuzzy
1053 #| msgid "Compression bias is not the usual value of 100 or system file uses unrecognized floating-point format."
1054 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1055 msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением - 100 или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате значений с плавающей запятой."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1058 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1059 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1062 #, fuzzy
1063 #| msgid "Numeric missing value field indicator is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1064 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1065 msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2 или 3."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1068 #, fuzzy
1069 #| msgid "missing String value field indicator is not 0, 1, 2, or 3."
1070 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1071 msgstr "в Строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid number of labels %u."
1076 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1079 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1080 msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1083 #, c-format
1084 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1085 msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1088 #, c-format
1089 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1090 msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1093 #, c-format
1094 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1095 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1098 #, c-format
1099 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1100 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1103 msgid "Missing string continuation record."
1104 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1107 #, c-format
1108 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1109 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1112 #, c-format
1113 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1114 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1117 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1118 msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1121 #, c-format
1122 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1123 msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1128 msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1131 #, fuzzy, c-format
1132 #| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s instead of %g (%a)."
1133 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1134 msgstr "Файл определяет неожиданное значение %g (%a) %s вместо %g (%a)."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1137 #, fuzzy, c-format
1138 #| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s instead of %g (%a) or %g (%a)."
1139 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1140 msgstr "Файл определяет неожиданное значение %g (%a) %s вместо %g (%a) или %g (%a)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1143 #, c-format
1144 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1145 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1148 #, c-format
1149 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1150 msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1153 #, c-format
1154 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1158 #, c-format
1159 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1163 #, c-format
1164 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1165 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1168 #, c-format
1169 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1170 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1173 #, c-format
1174 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1175 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1178 #, c-format
1179 msgid "MRSET %s has no variables."
1180 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1183 #, c-format
1184 msgid "MRSET %s has only one variable."
1185 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1188 #, c-format
1189 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1190 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1195 msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1198 #, c-format
1199 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1200 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1203 #, c-format
1204 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1205 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1208 #, c-format
1209 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1210 msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1213 #, c-format
1214 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1215 msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1218 #, c-format
1219 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1220 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "Very long string with width %ld segment has %d of width %d (expected %d)."
1225 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1226 msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld содержит сегмент %d длины %d (должно быть %d)."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1229 #, fuzzy, c-format
1230 #| msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1231 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1232 msgstr "Переменные, связанные с меткой значения не принадлежат к одному и тому же типу. Переменная %s относится к типу %s, а переменная %s к %s."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1235 #, fuzzy, c-format
1236 #| msgid "Value labels may not be added to long string variables (например %s) using records types 3 and 4."
1237 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1238 msgstr "Метки значений нельзя добавлять к переменным длинных строк (например %s) с помощью записей типов 3 и 4."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1241 #, c-format
1242 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1243 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1246 #, c-format
1247 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1248 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1251 #, c-format
1252 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1253 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1256 #, c-format
1257 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1258 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1261 #, c-format
1262 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1263 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1266 #, c-format
1267 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1268 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid role for variable %s."
1273 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1276 #, c-format
1277 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1278 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1281 #, fuzzy, c-format
1282 #| msgid "Extension record subtype %d unexpectedly ends."
1283 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1284 msgstr "Неожиданное завершение записи расширения подтип %d."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1287 #, c-format
1288 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1289 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1292 #, c-format
1293 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1294 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1297 #, c-format
1298 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1299 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1302 #, c-format
1303 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1304 msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1307 #, c-format
1308 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1309 msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1312 #, c-format
1313 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1314 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1317 #, c-format
1318 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1319 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1324 msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1327 msgid "File ends in partial string value."
1328 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1331 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1332 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1335 #, c-format
1336 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1337 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1340 #, c-format
1341 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1342 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1345 #, c-format
1346 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1347 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1350 #, c-format
1351 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1352 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1355 #, c-format
1356 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1357 msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1360 #, c-format
1361 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1362 msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1365 #, c-format
1366 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1367 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1370 #, c-format
1371 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1372 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1377 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1380 #, c-format
1381 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1382 msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1385 #, c-format
1386 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1387 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1390 #, c-format
1391 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1392 msgstr "Поле «zero» ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1395 #, c-format
1396 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1397 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1400 #, c-format
1401 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1402 msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported uncompressed data offset %#llx, когда %#llx was expected."
1407 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1408 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о не сжатии данных %#llx, хотя должно быть указано %#llx."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1411 #, fuzzy, c-format
1412 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported compressed data offset %#llx, когда %#llx was expected."
1413 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1414 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о не сжатии данных %#llx, хотя должно быть указано %#llx."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1417 #, fuzzy, c-format
1418 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1419 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1420 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя должен быть указан размер %#x."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1423 #, fuzzy, c-format
1424 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1425 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1426 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя должен быть указан размер, который не превышает %#x."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1431 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1432 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере сжатых данных %u и размере несжатых данных %u."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1435 #, fuzzy, c-format
1436 #| msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from only on a block."
1437 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1438 msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx, но если брать в расчет дескрипторы блоков, то должно быть %#llx."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1441 #, c-format
1442 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1443 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1446 #, c-format
1447 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1448 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1451 #, c-format
1452 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1453 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1456 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1457 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid "SPSS/PC+ System File"
1462 msgid "SPSS System File"
1463 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
1464
1465 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1466 #, fuzzy, c-format
1467 #| msgid "Unknown file system version %d. Treating as version %d."
1468 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1469 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Считаем версию равной %d."
1470
1471 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1472 #, c-format
1473 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1474 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1475
1476 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1479 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1480
1481 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1484 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1485
1486 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1489 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1490
1491 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1494 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1495
1496 #: src/data/variable.c:675
1497 #, c-format
1498 msgid "%s (%s)"
1499 msgstr "%s (%s)"
1500
1501 #: src/data/variable.c:777
1502 msgid "Nominal"
1503 msgstr "Номинал"
1504
1505 #: src/data/variable.c:780
1506 msgid "Ordinal"
1507 msgstr "Порядковый"
1508
1509 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1510 msgid "Scale"
1511 msgstr "Масштаб"
1512
1513 #: src/data/variable.c:874
1514 msgid "Input"
1515 msgstr "Ввод"
1516
1517 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1518 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1519 msgid "Output"
1520 msgstr "Вывод"
1521
1522 #: src/data/variable.c:880
1523 msgid "Both"
1524 msgstr "Оба"
1525
1526 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1532 msgid "None"
1533 msgstr "Нет"
1534
1535 #: src/data/variable.c:886
1536 msgid "Partition"
1537 msgstr "Разделение"
1538
1539 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1540 msgid "Split"
1541 msgstr "Распределение"
1542
1543 #: src/data/variable.c:1002
1544 msgid "Left"
1545 msgstr "Слева"
1546
1547 #: src/data/variable.c:1005
1548 msgid "Right"
1549 msgstr "Справа"
1550
1551 #: src/data/variable.c:1008
1552 msgid "Center"
1553 msgstr "По центру"
1554
1555 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1556 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1557 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1558 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1559 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1560 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1561 #: src/language/utilities/set.q:237
1562 #, c-format
1563 msgid "%s is not yet implemented."
1564 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1565
1566 #: src/language/command.c:212
1567 #, c-format
1568 msgid "%s may be used only in testing mode."
1569 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1570
1571 #: src/language/command.c:217
1572 #, c-format
1573 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1574 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1575
1576 #: src/language/command.c:346
1577 msgid "expecting command name"
1578 msgstr "должно быть указано название команды"
1579
1580 #: src/language/command.c:348
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown command `%s'."
1583 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1584
1585 #: src/language/command.c:381
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1588 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1589
1590 #: src/language/command.c:385
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1593 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1594
1595 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is allowed only inside %s."
1598 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1599
1600 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1603 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
1604
1605 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1606 #, c-format
1607 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1608 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
1609
1610 #: src/language/command.c:416
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1613 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1614
1615 #: src/language/command.c:422
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1618 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1619
1620 #: src/language/command.c:427
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1623 msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1624
1625 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is not allowed inside %s."
1628 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1629
1630 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1631 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1632 #, c-format
1633 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1634 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1635
1636 #: src/language/command.c:546
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing `%s': %s."
1639 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1640
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1642 #, c-format
1643 msgid "expecting %s"
1644 msgstr "должно быть %s"
1645
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1647 #, c-format
1648 msgid "expecting %s or %s"
1649 msgstr "должно быть %s или %s"
1650
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1652 #, fuzzy, c-format
1653 #| msgid "expecting %s, %s or %s"
1654 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1655 msgstr "должно быть %s, %s или %s"
1656
1657 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "expecting %s, %s, %s or %s"
1660 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1661 msgstr "должно быть %s, %s, %s или %s"
1662
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1664 #, fuzzy, c-format
1665 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s or %s"
1666 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1667 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s или %s"
1668
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1670 #, fuzzy, c-format
1671 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s or %s"
1672 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1673 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1676 #, fuzzy, c-format
1677 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s or %s"
1678 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1679 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1682 #, fuzzy, c-format
1683 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s or %s"
1684 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1685 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1686
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1688 #, c-format
1689 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1690 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
1691
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1693 #, c-format
1694 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1695 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1698 #, c-format
1699 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1700 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1703 #, c-format
1704 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1705 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1708 msgid "Syntax error at end of input"
1709 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1712 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1713 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1714 msgid "expecting end of command"
1715 msgstr "ожидание завершения команды"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1718 msgid "expecting string"
1719 msgstr "должна быть указана строка"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1722 msgid "expecting integer"
1723 msgstr "должно быть указано целое число"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1726 msgid "expecting number"
1727 msgstr "должно быть указано число"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1730 msgid "expecting identifier"
1731 msgstr "должен быть указан идентификатор"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1734 msgid "Syntax error at end of command"
1735 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
1736
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1738 #, c-format
1739 msgid "Syntax error at `%s'"
1740 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1743 msgid "Syntax error"
1744 msgstr "Синтаксическая ошибка"
1745
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1747 #, c-format
1748 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1749 msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
1750
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1752 #, c-format
1753 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1754 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1757 #, c-format
1758 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1759 msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1762 #, c-format
1763 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1764 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1767 msgid "Unterminated string constant"
1768 msgstr "Незавершенная строчная константа"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1771 #, c-format
1772 msgid "Missing exponent following `%s'"
1773 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1776 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1777 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1780 #, c-format
1781 msgid "Bad character %s in input"
1782 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1785 #, c-format
1786 msgid "Opening `%s': %s."
1787 msgstr "Открываем `%s': %s."
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1790 #, c-format
1791 msgid "Error closing `%s': %s."
1792 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
1793
1794 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1795 #, c-format
1796 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1797 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
1798
1799 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1800 msgid "expecting valid format specifier"
1801 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
1802
1803 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1804 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1805 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1806 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown format type `%s'."
1809 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
1810
1811 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1812 #, c-format
1813 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1814 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
1815
1816 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1817 msgid "expecting format type"
1818 msgstr "должен быть указан формат"
1819
1820 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1821 #, fuzzy, c-format
1822 #| msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1823 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1824 msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Рамки будут переставлены местами."
1825
1826 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1827 #, c-format
1828 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1829 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
1830
1831 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1832 #, c-format
1833 msgid "%s or %s must be part of a range."
1834 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
1835
1836 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1837 msgid "System-missing value is not valid here."
1838 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
1839
1840 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1841 msgid "expecting number or data string"
1842 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
1843
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1845 msgid "expecting variable name"
1846 msgstr "должно быть указано название переменной"
1847
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is not a variable name."
1851 msgstr "%s не является именем переменной."
1852
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1856 msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
1857
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1859 #, fuzzy, c-format
1860 #| msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1861 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1862 msgstr "%s не является строчной переменной и не будет включена в список переменных"
1863
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1865 #, c-format
1866 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1867 msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
1868
1869 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1870 #, fuzzy, c-format
1871 #| msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1872 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1873 msgstr "%s и %s не принадлежат к одному типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному типу. %s будет удалено из списка."
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1876 #, fuzzy, c-format
1877 #| msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1878 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1879 msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Длина всех переменных в списке переменных должна быть одинаковой. %s будет удалена из списка."
1880
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1883 #, c-format
1884 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1885 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1888 #, c-format
1889 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1890 msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1893 #, fuzzy, c-format
1894 #| msgid "When using the keyword TO to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a s variable, whereas %s is %s."
1895 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1896 msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному словарю порядковых, нулевых или системных переменных. %s является переменной, а %s — %s."
1897
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1899 #, c-format
1900 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1901 msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1904 #, c-format
1905 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1906 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
1907
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1909 msgid "Scratch variables not allowed here."
1910 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1913 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1914 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1917 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1918 msgstr "TO использует ложные границы."
1919
1920 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "When при выполнении COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1923 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1924 msgstr "Во время выполнения COMPUTE: SYSMIS не является корректным значением индекса в векторе %s."
1925
1926 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1927 #, fuzzy, c-format
1928 #| msgid "When при выполнении COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1929 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1930 msgstr "Во время выполнения COMPUTE: %.*g не является корректным значением индекса в векторе %s."
1931
1932 #: src/language/xforms/compute.c:356
1933 #, c-format
1934 msgid "There is no vector named %s."
1935 msgstr "Нет вектора с именем %s."
1936
1937 #: src/language/xforms/count.c:125
1938 msgid "Destination cannot be a string variable."
1939 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
1940
1941 #: src/language/xforms/sample.c:76
1942 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1943 msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
1944
1945 #: src/language/xforms/sample.c:96
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1948 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
1949
1950 #: src/language/xforms/recode.c:261
1951 #, fuzzy
1952 #| msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1953 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1954 msgstr "Несовместимый тип переменных назначения. Переменные назначения должны быть или все числовые, или все строчные."
1955
1956 #: src/language/xforms/recode.c:282
1957 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1958 msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
1959
1960 #: src/language/xforms/recode.c:339
1961 #, c-format
1962 msgid "%s is not allowed with string variables."
1963 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
1964
1965 #: src/language/xforms/recode.c:422
1966 msgid "expecting output value"
1967 msgstr "должно быть получено выходное значение"
1968
1969 #: src/language/xforms/recode.c:479
1970 #, fuzzy, c-format
1971 #| msgid "%zu variable(s) cannot be работаете ли вы без оплаты в %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1972 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1973 msgstr "%zu переменных невозможно перекодировать в %zu переменных. Вам следует использовать одинаковое количество исходных переменных и переменных назначения."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:494
1976 #, fuzzy, c-format
1977 #| msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1978 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1979 msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строчной переменной.)"
1980
1981 #: src/language/xforms/recode.c:510
1982 #, c-format
1983 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1984 msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
1985
1986 #: src/language/xforms/recode.c:523
1987 #, fuzzy, c-format
1988 #| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1989 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1990 msgstr "Несоответствие типов. Не удалось сохранить данные %s data в переменной %s %s."
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:566
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1995 msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
1996
1997 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1998 #, fuzzy
1999 #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2000 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2001 msgstr "Синтаксическая ошибка. Мало быть использовано OFF или BY. Выключаем фильтрацию данных."
2002
2003 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2004 msgid "The filter variable must be numeric."
2005 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
2006
2007 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2008 msgid "The filter variable may not be scratch."
2009 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
2010
2011 #: src/language/control/control-stack.c:31
2012 #, fuzzy, c-format
2013 #| msgid "%s without matching %s."
2014 msgid "%s without %s."
2015 msgstr "%s без аналога, %s."
2016
2017 #: src/language/control/control-stack.c:59
2018 #, c-format
2019 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2020 msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
2021
2022 #: src/language/control/control-stack.c:76
2023 #, c-format
2024 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2025 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
2026
2027 #: src/language/control/do-if.c:177
2028 #, c-format
2029 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2030 msgstr "После этой команды в  %s ... %s не может быть никакого %s."
2031
2032 #: src/language/control/loop.c:214
2033 msgid "Only one index clause may be specified."
2034 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
2035
2036 #: src/language/control/repeat.c:118
2037 #, c-format
2038 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2039 msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
2040
2041 #: src/language/control/repeat.c:122
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2044 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
2045
2046 #: src/language/control/repeat.c:165
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2049 msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:378
2052 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2053 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
2054
2055 #: src/language/control/repeat.c:392
2056 #, c-format
2057 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2058 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:442
2061 #, c-format
2062 msgid "No matching %s."
2063 msgstr "Нет подходящего %s."
2064
2065 #: src/language/control/temporary.c:45
2066 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2067 msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
2068
2069 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2070 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2071 msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
2072
2073 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2074 #, c-format
2075 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2076 msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2077
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2079 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2080 msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2081
2082 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2084 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2085 #, fuzzy, c-format
2086 #| msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2087 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2088 msgstr "%s нельзя использовать после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
2089
2090 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2091 #, fuzzy, c-format
2092 #| msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2093 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2094 msgstr "%s не может использовать все переменные из активного словаря баз данных. Воспользуйтесь лучше %s."
2095
2096 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2097 #, fuzzy, c-format
2098 #| msgid "Cannot mix numeric variables (например %s) and string variables (например %s) within a single list."
2099 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2100 msgstr "Нельзя совмещать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в пределах одного списка."
2101
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2103 #, c-format
2104 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2105 msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2108 #, fuzzy, c-format
2109 #| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable width of %d."
2110 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2111 msgstr "Предоставленные пропущенные значения слишком длинные для назначения переменным ширины %d."
2112
2113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2114 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2115 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2116
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2119 #, c-format
2120 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2121 msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
2122
2123 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2124 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2125 #, fuzzy, c-format
2126 #| msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2127 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2128 msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою %s."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2131 #, c-format
2132 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2133 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2134
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2136 msgid "Subcommand name expected."
2137 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2138
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2140 #, c-format
2141 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2142 msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
2143
2144 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2145 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2146 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2147
2148 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2149 #, fuzzy, c-format
2150 #| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the specified variables for this group are numeric."
2151 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2152 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет значение строки VALUE, но переменные, указаные для этой группы, являются числовыми."
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2155 #, c-format
2156 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2157 msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2160 #, fuzzy, c-format
2161 #| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2163 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет LABELSOURCE=VARLABEL, но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2166 #, fuzzy, c-format
2167 #| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет LABEL и LABELSOURCE, но одновременно можно использовать только одну из этих подкоманд. Игнорируем LABELSOURCE."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2174 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2175 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть группы кратной дихотомией %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2176
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2178 #, fuzzy, c-format
2179 #| msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2180 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2181 msgstr "Переменная %s, указанная как часть группы кратной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значение для подсчитанного значения. В выведенных данных эта категория объединена с другими."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2184 #, fuzzy, c-format
2185 #| msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть группы кратной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. В выведенных данных соответствующие категории будут объединены."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2190 #, fuzzy, c-format
2191 #| msgid "specified Variables on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2192 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2193 msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одинаковым категориям. Впрочем, %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2196 #, c-format
2197 msgid "No multiple response set named %s."
2198 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2201 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2202 msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2205 msgid "Multiple Response Sets"
2206 msgstr "Наборы множеств ответов"
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2209 msgid "Name"
2210 msgstr "Название"
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2213 msgid "Variables"
2214 msgstr "Переменные"
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2217 msgid "Details"
2218 msgstr "Подробности"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2221 msgid "Multiple dichotomy set"
2222 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2225 msgid "Multiple category set"
2226 msgstr "Набор множества категорий"
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2229 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2232 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2233 msgid "Label"
2234 msgstr "Метка"
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2237 msgid "Label source"
2238 msgstr "Источник метки"
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2241 msgid "First variable label among variables"
2242 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2245 msgid "Provided by user"
2246 msgstr "Предоставлено пользователем"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2249 msgid "Counted value"
2250 msgstr "Подсчитанное значение"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2253 msgid "Category label source"
2254 msgstr "Источник метки категории"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2257 msgid "Variable labels"
2258 msgstr "Метки переменных"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2261 msgid "Value labels of counted value"
2262 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2263
2264 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2265 #, c-format
2266 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2267 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2268
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2270 #, c-format
2271 msgid "There is already a variable named %s."
2272 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2275 #, c-format
2276 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2277 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2278
2279 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2280 #, c-format
2281 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2282 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2283
2284 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2287 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2288 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2289 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2292 msgid "Value"
2293 msgstr "Значение"
2294
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2296 msgid "File:"
2297 msgstr "Файл:"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2300 msgid "Label:"
2301 msgstr "Метка:"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2304 msgid "No label."
2305 msgstr "Отсутствуют метки."
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2308 msgid "Created:"
2309 msgstr "Создано:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2312 msgid "Product:"
2313 msgstr "Продукт:"
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgid "Integer Format:"
2317 msgstr "Численный формат:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2320 msgid "Big Endian"
2321 msgstr "Обратный порядок"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2324 msgid "Little Endian"
2325 msgstr "Прямой порядок"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2330 #: src/language/utilities/set.q:943
2331 msgid "Unknown"
2332 msgstr "Неизвестно"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2335 msgid "Real Format:"
2336 msgstr "Настоящий формат:"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2339 msgid "IEEE 754 LE."
2340 msgstr "IEEE 754 LE."
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2343 msgid "IEEE 754 BE."
2344 msgstr "IEEE 754 BE."
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2347 msgid "VAX D."
2348 msgstr "VAX D."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2351 msgid "VAX G."
2352 msgstr "VAX G."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2355 msgid "IBM 390 Hex Long."
2356 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 msgid "Variables:"
2360 msgstr "Переменные:"
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2363 msgid "Cases:"
2364 msgstr "Наблюдение:"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2367 msgid "Type:"
2368 msgstr "Тип:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2371 msgid "Weight:"
2372 msgstr "Вес:"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2375 msgid "Not weighted."
2376 msgstr "Не взвешенно."
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2379 msgid "Compression:"
2380 msgstr "Сжатие:"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2383 msgid "Encoding:"
2384 msgstr "Кодировка:"
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2388 msgid "Description"
2389 msgstr "Описание"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2394 msgid "Position"
2395 msgstr "Расположение"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2398 msgid "The active dataset does not have a file label."
2399 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2402 #, c-format
2403 msgid "File label: %s"
2404 msgstr "Метка файла: %s"
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2407 msgid "No variables to display."
2408 msgstr "Нет переменных для отображения."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2411 msgid "Macros not supported."
2412 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2415 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2416 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2419 msgid "Documents in the active dataset:"
2420 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2423 msgid "Attribute"
2424 msgstr "Атрибут"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2427 msgid "Custom data file attributes."
2428 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2431 #, c-format
2432 msgid "Label: %s\n"
2433 msgstr "Метка: %s\n"
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2436 #, c-format
2437 msgid "Format: %s\n"
2438 msgstr "Формат: %s\n"
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2441 #, c-format
2442 msgid "Print Format: %s\n"
2443 msgstr "Формат печати: %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 #, c-format
2447 msgid "Write Format: %s\n"
2448 msgstr "Формат записи: %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2451 #, c-format
2452 msgid "Measure: %s\n"
2453 msgstr "Мера: %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2456 #, c-format
2457 msgid "Role: %s\n"
2458 msgstr "Роль: %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2461 #, c-format
2462 msgid "Display Alignment: %s\n"
2463 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2466 #, c-format
2467 msgid "Display Width: %d\n"
2468 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2471 msgid "Missing Values: "
2472 msgstr "Пропущенные значения: "
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2475 msgid "No vectors defined."
2476 msgstr "Векторов не определено."
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2479 msgid "Vector"
2480 msgstr "Вектор"
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2483 msgid "Print Format"
2484 msgstr "Формат печати"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2487 msgid "No valid encodings found."
2488 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2491 #, c-format
2492 msgid "Usable encodings for %s."
2493 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2496 #, c-format
2497 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2498 msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2501 msgid "Encodings"
2502 msgstr "Кодировка"
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2505 #, c-format
2506 msgid "%s encoded text strings."
2507 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2510 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2511 msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2514 msgid "Purpose"
2515 msgstr "Назначение"
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2518 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2519 msgid "Text"
2520 msgstr "Текст"
2521
2522 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2523 #, c-format
2524 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2525 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2526
2527 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2528 #, c-format
2529 msgid "A vector named %s already exists."
2530 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2531
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2533 #, c-format
2534 msgid "Vector name %s is given twice."
2535 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2538 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2539 msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2542 msgid "Vectors must have at least one element."
2543 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2546 msgid "expecting vector length"
2547 msgstr "должна быть указана длина вектора"
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2550 #, c-format
2551 msgid "%s is an existing variable name."
2552 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
2553
2554 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2555 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2556 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
2557
2558 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2559 msgid "The weighting variable must be numeric."
2560 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
2561
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2563 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2564 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
2565
2566 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2567 msgid "expecting weight value"
2568 msgstr "должно быть использовано значение веса"
2569
2570 #: src/language/utilities/cd.c:45
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2573 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2574 msgstr "Не удалось изменить каталог на %s: %s "
2575
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2577 #, c-format
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
2580
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2582 #, fuzzy, c-format
2583 #| msgid "couldn't fork: %s."
2584 msgid "Couldn't fork: %s."
2585 msgstr "Не удалось выполнить разветвление: %s."
2586
2587 #: src/language/utilities/host.c:102
2588 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2589 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
2590
2591 #: src/language/utilities/host.c:114
2592 msgid "Command shell not supported on this platform."
2593 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:120
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "expecting command name"
2598 msgid "Error executing command: %s."
2599 msgstr "должно быть указано название команды"
2600
2601 #: src/language/utilities/title.c:97
2602 #, fuzzy, c-format
2603 #| msgid " (Entered %s)"
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr " (Введено %s)"
2606
2607 #: src/language/utilities/include.c:71
2608 #, fuzzy, c-format
2609 #| msgid "can't find `%s' in include file search path."
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталогах включенных файлов."
2612
2613 #: src/language/utilities/output.c:120
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
2616
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
2621
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Сумма значений"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2633 msgstr "Среднее"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2637 msgstr "Медиана"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Стандартное отклонение"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Максимальное значение"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Минимальное значение"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Процент выше чем"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Процент, ниже чем"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Процент для включения в диапазон"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Доля, больше"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Доля, меньше"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Доля включеного в диапазон"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Количество наблюдений"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Количество пропущенных значений"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Первое непропущенное значение"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Последнее непропущенное значение"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2718 #, c-format
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2723 #, c-format
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2728 #, c-format
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2733 #, c-format
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2738 #, c-format
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2743 #, c-format
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
2746
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2748 #, c-format
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2751
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2753 #, c-format
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
2756
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Биноминальная проверка"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2767 msgid "Group1"
2768 msgstr "Группа1"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2771 msgid "Group2"
2772 msgstr "Група2"
2773
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2776 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2779 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2781 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2786 msgid "Total"
2787 msgstr "Итого"
2788
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2791 msgid "Category"
2792 msgstr "Категория"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2809 msgid "N"
2810 msgstr "N"
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Наблюдается предложение."
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2817 msgid "Test Prop."
2818 msgstr "Тестирование предложения."
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2822 #, c-format
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
2825
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2827 #, fuzzy, c-format
2828 #| msgid "CHISQUARE test type %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2830 msgstr "В проверке CHISQUARE задано %d ожидаемых значений, но %d различных значений было выявлено в переменной %s."
2831
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2833 msgid "Observed N"
2834 msgstr "N из наблюдений"
2835
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2837 msgid "Expected N"
2838 msgstr "Ожидаемое N"
2839
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2841 #: src/language/stats/regression.c:945
2842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2843 msgid "Residual"
2844 msgstr "Остатки"
2845
2846 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2847 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2849 msgid "Frequencies"
2850 msgstr "Частоты"
2851
2852 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2853 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2855 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2856 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2857 msgid "Test Statistics"
2858 msgstr "Критерии проверки"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2861 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2862 msgid "Chi-Square"
2863 msgstr "χ-квадрат"
2864
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2866 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2867 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2868 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2869 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2870 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2871 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2872 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2873 msgid "df"
2874 msgstr "df"
2875
2876 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2877 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2878 #: src/language/stats/median.c:431
2879 msgid "Asymp. Sig."
2880 msgstr "Асимпт. знач."
2881
2882 #: src/language/stats/cochran.c:110
2883 #, fuzzy
2884 #| msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2885 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Будет выполнена проверка Q Кохрена."
2887
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2889 #, c-format
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Успех (%.*g)"
2892
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2894 #, c-format
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Ошибка (%.*g)"
2897
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 msgid "Cochran's Q"
2900 msgstr "Q Кохрена"
2901
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Описательная статистика"
2906
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2910 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2912 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2917 msgid "Mean"
2918 msgstr "Среднее"
2919
2920 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2921 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2922 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2923 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2925 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2927 msgid "Std. Deviation"
2928 msgstr "Станд. отклонение"
2929
2930 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2931 msgid "Correlations"
2932 msgstr "Корреляции"
2933
2934 #: src/language/stats/correlations.c:220
2935 msgid "Pearson Correlation"
2936 msgstr "Корреляция Пирсона"
2937
2938 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2939 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2940 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2942 msgid "Sig. (2-tailed)"
2943 msgstr "Знач. (двустороннее)"
2944
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2946 msgid "Sig. (1-tailed)"
2947 msgstr "Знач. (одностороннее)"
2948
2949 #: src/language/stats/correlations.c:226
2950 msgid "Cross-products"
2951 msgstr "Кросс-продукты"
2952
2953 #: src/language/stats/correlations.c:227
2954 msgid "Covariance"
2955 msgstr "Ковариация"
2956
2957 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2958 #: src/language/data-io/list.c:167
2959 #, fuzzy
2960 #| msgid "At least one variable must be specified."
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
2963
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2968 #, fuzzy
2969 #| msgid "S. E. Mean"
2970 msgid "S.E. Mean"
2971 msgstr "Станд. погрешность"
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2974 msgid "Std Dev"
2975 msgstr "Станд. отклон."
2976
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2978 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2981 msgid "Variance"
2982 msgstr "Рассеивание"
2983
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2988 msgid "Kurtosis"
2989 msgstr "Эксцесс"
2990
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2992 #: src/language/stats/means.c:421
2993 #, fuzzy
2994 #| msgid "S. E. Kurt"
2995 msgid "S.E. Kurt"
2996 msgstr "Эксцесс. станд. погрешности"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3002 msgid "Skewness"
3003 msgstr "Асимметрия"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3006 #: src/language/stats/means.c:423
3007 #, fuzzy
3008 #| msgid "S. E. Skew"
3009 msgid "S.E. Skew"
3010 msgstr "Перекос станд. погрешности"
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3016 msgid "Range"
3017 msgstr "Диапазон"
3018
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3024 msgid "Minimum"
3025 msgstr "Минимум"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3029 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3032 msgid "Maximum"
3033 msgstr "Максимум"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3036 #: src/language/stats/means.c:415
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3039 msgid "Sum"
3040 msgstr "Сумма"
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3043 #, c-format
3044 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3045 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3048 #, fuzzy
3049 #| msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3051 msgstr "DESCRIPTIVES с Z-оценкам игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3052
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3054 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3055 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
3056
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3058 #, fuzzy
3059 #| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3060 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3061 msgstr "Исчерпан диапазон типичных названий для переменных Z-оценок. Предусмотрено лишь 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3064 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3065 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3068 msgid "Source"
3069 msgstr "Источник"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3072 msgid "Target"
3073 msgstr "Назначение"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3076 msgid "Internal error processing Z scores"
3077 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3080 #, c-format
3081 msgid "Z-score of %s"
3082 msgstr "Z-оценка %s"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3085 msgid "Valid N"
3086 msgstr "Кол-во корректных"
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3089 msgid "Missing N"
3090 msgstr "Кол-во пропущенных"
3091
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3093 #, c-format
3094 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3095 msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:74
3098 msgid " (missing)"
3099 msgstr " (потеряно)"
3100
3101 #: src/language/stats/examine.c:269
3102 #, fuzzy, c-format
3103 #| msgid "Boxplot of %s или %s"
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Блочная диаграмма зависимости %s от %s"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3108 #, c-format
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:364
3113 msgid "Boxplot"
3114 msgstr "Блочная диаграмма"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:460
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:520
3121 #, c-format
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3127 msgid "Percentiles"
3128 msgstr "Процентили"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:637
3131 #, c-format
3132 msgid "%g"
3133 msgstr "%g"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:760
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Угловые точки Туки"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Описательная статистика"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3147 msgid "Statistic"
3148 msgstr "Статистика"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3152 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3153 msgid "Std. Error"
3154 msgstr "Станд. погрешность"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3157 #, c-format
3158 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3159 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3163 #: src/language/stats/regression.c:847
3164 msgid "Lower Bound"
3165 msgstr "Нижняя граница"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3168 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3169 #: src/language/stats/regression.c:848
3170 msgid "Upper Bound"
3171 msgstr "Верхняя граница"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:939
3174 msgid "5% Trimmed Mean"
3175 msgstr "5% обрезанное среднее"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3178 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3180 msgid "Median"
3181 msgstr "Медиана"
3182
3183 #: src/language/stats/examine.c:1034
3184 msgid "Interquartile Range"
3185 msgstr "Межквартильний диапазон"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:1109
3188 msgid "Extreme Values"
3189 msgstr "Экстремумы"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3192 msgid "Case Number"
3193 msgstr "Номер наблюдения"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:1205
3196 msgid "Highest"
3197 msgstr "Самый высокий"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:1216
3200 msgid "Lowest"
3201 msgstr "Самый низкий"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3204 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3205 msgid "Case Processing Summary"
3206 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3209 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3210 msgid "Cases"
3211 msgstr "Наблюдения"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3214 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3215 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3216 msgid "Valid"
3217 msgstr "Действующий"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3221 msgid "Missing"
3222 msgstr "Потеряно"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3226 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3227 msgid "Percent"
3228 msgstr "Процент"
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:1984
3231 #, c-format
3232 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3233 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3234
3235 #: src/language/stats/examine.c:2021
3236 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3237 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3238
3239 #: src/language/stats/examine.c:2215
3240 #, c-format
3241 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3242 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1048
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1486
3249 msgid "Component Number"
3250 msgstr "Количество компонент"
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1486
3253 msgid "Factor Number"
3254 msgstr "Номер фактора"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1517
3257 msgid "Communalities"
3258 msgstr "Общности"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1523
3261 msgid "Initial"
3262 msgstr "Начальный"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1526
3265 msgid "Extraction"
3266 msgstr "Извлечение"
3267
3268 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3269 #: src/language/stats/factor.c:1865
3270 msgid "Component"
3271 msgstr "Компонент"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3274 #: src/language/stats/factor.c:1867
3275 msgid "Factor"
3276 msgstr "Фактор"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1628
3279 #, c-format
3280 msgid "%d"
3281 msgstr "%d"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1695
3284 msgid "Total Variance Explained"
3285 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1727
3288 msgid "Initial Eigenvalues"
3289 msgstr "Исходные собственные значения"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1733
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3294
3295 #: src/language/stats/factor.c:1740
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3298
3299 #: src/language/stats/factor.c:1754
3300 #, no-c-format
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% дисперсии"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1755
3305 msgid "Cumulative %"
3306 msgstr "Накопительный процент"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3309 #: src/language/stats/factor.c:1876
3310 #, c-format
3311 msgid "%zu"
3312 msgstr "%zu"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1840
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:1932
3319 msgid "Correlation Matrix"
3320 msgstr "Матрица корреляций"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:2006
3323 msgid "Determinant"
3324 msgstr "Определитель"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:2038
3327 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3328 msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2110
3331 msgid "Analysis N"
3332 msgstr "N в анализе"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2147
3335 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3336 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2175
3339 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3340 msgstr "Мера Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2179
3343 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3344 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2181
3347 msgid "Approx. Chi-Square"
3348 msgstr "Приблизительное χ-квадрат"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3351 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3352 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3353 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3356 msgid "Sig."
3357 msgstr "Знач."
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2224
3360 #, c-format
3361 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3362 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2231
3365 #, c-format
3366 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3367 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3368
3369 #: src/language/stats/factor.c:2323
3370 msgid "Component Matrix"
3371 msgstr "Матрица компонентов"
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:2323
3374 msgid "Factor Matrix"
3375 msgstr "Матрица факторов"
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:2328
3378 msgid "Pattern Matrix"
3379 msgstr "Матрица образцов"
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:2335
3382 msgid "Structure Matrix"
3383 msgstr "Матрица структуры"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2336
3386 msgid "Rotated Component Matrix"
3387 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2336
3390 msgid "Rotated Factor Matrix"
3391 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3392
3393 #: src/language/stats/flip.c:100
3394 #, c-format
3395 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3396 msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3397
3398 #: src/language/stats/flip.c:151
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not create temporary file for %s."
3401 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3402
3403 #: src/language/stats/flip.c:333
3404 #, c-format
3405 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3406 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3407
3408 #: src/language/stats/flip.c:340
3409 #, c-format
3410 msgid "Error creating %s source file."
3411 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3412
3413 #: src/language/stats/flip.c:353
3414 #, c-format
3415 msgid "Error reading %s file: %s."
3416 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3417
3418 #: src/language/stats/flip.c:355
3419 #, c-format
3420 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3421 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3422
3423 #: src/language/stats/flip.c:371
3424 #, c-format
3425 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3426 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3427
3428 #: src/language/stats/flip.c:379
3429 #, c-format
3430 msgid "Error writing %s source file: %s."
3431 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3432
3433 #: src/language/stats/flip.c:394
3434 #, c-format
3435 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3436 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3437
3438 #: src/language/stats/flip.c:425
3439 #, c-format
3440 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3441 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3442
3443 #: src/language/stats/flip.c:428
3444 #, c-format
3445 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3446 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3447
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3450 msgid "Mode"
3451 msgstr "Режим"
3452
3453 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3454 msgid "Value Label"
3455 msgstr "Метка значения"
3456
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3458 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3459 msgid "Frequency"
3460 msgstr "Частота"
3461
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3463 msgid "Valid Percent"
3464 msgstr "Корректный процент"
3465
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3467 msgid "Cum Percent"
3468 msgstr "Накоп. процент"
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3471 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3472 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3475 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3476 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3479 #, fuzzy, c-format
3480 #| msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3481 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3482 msgstr "%s для гистограммы должен быть не меньше %s, впрочем, было указано %s как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3483
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3485 #, fuzzy, c-format
3486 #| msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3487 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3488 msgstr "%s для круговой диаграммы должен быть не менее %s, впрочем, было указано %s как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3491 #, c-format
3492 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3493 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3494
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3496 #, c-format
3497 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3498 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3499
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3502 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3503 msgid "Count"
3504 msgstr "Количество"
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3507 msgid "50 (Median)"
3508 msgstr "50 (медиана)"
3509
3510 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3511 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3512 msgid "Ranks"
3513 msgstr "Ранги"
3514
3515 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3516 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3517 msgid "Mean Rank"
3518 msgstr "Средний ранг"
3519
3520 #: src/language/stats/friedman.c:280
3521 msgid "Kendall's W"
3522 msgstr "W Кендала"
3523
3524 #: src/language/stats/glm.c:167
3525 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3526 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
3527
3528 #: src/language/stats/glm.c:272
3529 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3530 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
3531
3532 #: src/language/stats/glm.c:736
3533 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3534 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
3535
3536 #: src/language/stats/glm.c:749
3537 #, c-format
3538 msgid "Type %s Sum of Squares"
3539 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
3540
3541 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3542 #: src/language/stats/regression.c:940
3543 msgid "Mean Square"
3544 msgstr "Среднее по квадратам"
3545
3546 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3547 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3548 msgid "F"
3549 msgstr "F"
3550
3551 #: src/language/stats/glm.c:762
3552 msgid "Corrected Model"
3553 msgstr "Исправлена модель"
3554
3555 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3556 msgid "Model"
3557 msgstr "Модель"
3558
3559 #: src/language/stats/glm.c:777
3560 msgid "Intercept"
3561 msgstr "Отрезок"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:843
3564 msgid "Error"
3565 msgstr "Ошибка"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:859
3568 msgid "Corrected Total"
3569 msgstr "Всего исправленных"
3570
3571 #: src/language/stats/graph.c:144
3572 #, c-format
3573 msgid "%s vs. %s by %s"
3574 msgstr "%s против %s по %s"
3575
3576 #: src/language/stats/graph.c:151
3577 #, c-format
3578 msgid "%s vs. %s"
3579 msgstr "%s против %s"
3580
3581 #: src/language/stats/graph.c:170
3582 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3583 msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
3584
3585 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3586 msgid "Only one chart type is allowed."
3587 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
3588
3589 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3590 #: src/language/stats/graph.c:443
3591 msgid "Only one variable is allowed."
3592 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
3593
3594 #: src/language/stats/graph.c:452
3595 msgid "Variable expected"
3596 msgstr "Должна быть указана переменная"
3597
3598 #: src/language/stats/graph.c:496
3599 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3600 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
3601
3602 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3603 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3604 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
3605
3606 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3607 msgid "Normal Parameters"
3608 msgstr "Параметры нормального распределения"
3609
3610 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3611 msgid "Uniform Parameters"
3612 msgstr "Параметры однородного распределения"
3613
3614 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3615 msgid "Poisson Parameters"
3616 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
3617
3618 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3621 msgid "Lambda"
3622 msgstr "Лямбда"
3623
3624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3625 msgid "Exponential Parameters"
3626 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
3627
3628 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3629 msgid "Most Extreme Differences"
3630 msgstr "Наибольшие разницы"
3631
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3633 msgid "Absolute"
3634 msgstr "Абсолютная"
3635
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3637 msgid "Positive"
3638 msgstr "Положительная"
3639
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3641 msgid "Negative"
3642 msgstr "Отрицательная"
3643
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3645 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3646 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3649 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3650 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3651 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3652 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3653 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
3654
3655 #: src/language/stats/logistic.c:327
3656 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3657 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
3658
3659 #: src/language/stats/logistic.c:525
3660 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3661 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
3662
3663 #: src/language/stats/logistic.c:614
3664 #, c-format
3665 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3666 msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
3667
3668 #: src/language/stats/logistic.c:674
3669 #, c-format
3670 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3671 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
3672
3673 #: src/language/stats/logistic.c:686
3674 #, c-format
3675 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3676 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
3677
3678 #: src/language/stats/logistic.c:701
3679 #, c-format
3680 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3681 msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
3682
3683 #: src/language/stats/logistic.c:995
3684 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3685 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
3686
3687 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3688 msgid "Dependent Variable Encoding"
3689 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
3690
3691 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3692 msgid "Original Value"
3693 msgstr "Начальное значение"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3696 msgid "Internal Value"
3697 msgstr "Внутреннее значение"
3698
3699 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3700 msgid "Variables in the Equation"
3701 msgstr "Переменные в уравнении"
3702
3703 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3705 msgid "Step 1"
3706 msgstr "Шаг 1"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3709 msgid "B"
3710 msgstr "B"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3713 msgid "S.E."
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3717 msgid "Wald"
3718 msgstr "Вальда"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3721 msgid "Exp(B)"
3722 msgstr "Exp(B)"
3723
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3725 #, c-format
3726 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3727 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3730 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3731 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3732 msgid "Lower"
3733 msgstr "Нижняя"
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3736 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3738 msgid "Upper"
3739 msgstr "Верхняя"
3740
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3742 msgid "Constant"
3743 msgstr "Константа"
3744
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3746 msgid "Model Summary"
3747 msgstr "Суммарная модель"
3748
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3750 msgid "-2 Log likelihood"
3751 msgstr "-2 log-правдоподобия"
3752
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3754 msgid "Cox & Snell R Square"
3755 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
3756
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3758 msgid "Nagelkerke R Square"
3759 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
3760
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3762 msgid "Unweighted Cases"
3763 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3766 msgid "Included in Analysis"
3767 msgstr "Включено в анализ"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3770 msgid "Missing Cases"
3771 msgstr "Пропущенные наблюдения"
3772
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3774 msgid "Categorical Variables' Codings"
3775 msgstr "Кодирование переменных категорий"
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3778 msgid "Parameter coding"
3779 msgstr "Кодирование параметра"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3782 #, c-format
3783 msgid "(%d)"
3784 msgstr "(%d)"
3785
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3787 msgid "Classification Table"
3788 msgstr "Таблица классификации"
3789
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3791 msgid "Predicted"
3792 msgstr "Предусмотрено"
3793
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3795 msgid "Observed"
3796 msgstr "Просмотрено"
3797
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3799 msgid ""
3800 "Percentage\n"
3801 "Correct"
3802 msgstr ""
3803 "Исправленный\n"
3804 "процент"
3805
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3807 msgid "Overall Percentage"
3808 msgstr "Общий процент"
3809
3810 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3811 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3812 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
3813
3814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3815 #, c-format
3816 msgid "Number of levels in %s"
3817 msgstr "Количество уровней в %s"
3818
3819 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3820 msgid "Observed J-T Statistic"
3821 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
3822
3823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3824 msgid "Mean J-T Statistic"
3825 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
3826
3827 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3828 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3829 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
3830
3831 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3832 msgid "Std. J-T Statistic"
3833 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3834
3835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3836 msgid "Sum of Ranks"
3837 msgstr "Сумма рангов"
3838
3839 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3840 msgid "Mann-Whitney U"
3841 msgstr "U Мана-Уитни"
3842
3843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3844 msgid "Wilcoxon W"
3845 msgstr "W Вилкоксона"
3846
3847 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3848 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3849 msgid "Z"
3850 msgstr "Z"
3851
3852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3853 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3854 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3855 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
3856
3857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3858 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3859 msgid "Point Probability"
3860 msgstr "Точечная вероятность"
3861
3862 #: src/language/stats/means.c:412
3863 msgid "Group Median"
3864 msgstr "Медиана группы"
3865
3866 #: src/language/stats/means.c:416
3867 msgid "Min"
3868 msgstr "Мин.\"."
3869
3870 #: src/language/stats/means.c:417
3871 msgid "Max"
3872 msgstr "Макс."
3873
3874 #: src/language/stats/means.c:424
3875 msgid "First"
3876 msgstr "Первый"
3877
3878 #: src/language/stats/means.c:425
3879 msgid "Last"
3880 msgstr "Последний"
3881
3882 #: src/language/stats/means.c:427
3883 msgid "Percent N"
3884 msgstr "N процентов"
3885
3886 #: src/language/stats/means.c:428
3887 msgid "Percent Sum"
3888 msgstr "Сумма процентов"
3889
3890 #: src/language/stats/means.c:430
3891 msgid "Harmonic Mean"
3892 msgstr "Среднее гармоническое"
3893
3894 #: src/language/stats/means.c:431
3895 msgid "Geom. Mean"
3896 msgstr "Среднее геометрическое"
3897
3898 #: src/language/stats/means.c:1077
3899 msgid "Included"
3900 msgstr "Включены"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3903 msgid "Excluded"
3904 msgstr "Исключенные"
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3907 #: src/language/stats/means.c:1138
3908 #, c-format
3909 msgid "%g%%"
3910 msgstr "%g%%"
3911
3912 #: src/language/stats/means.c:1170
3913 msgid "Report"
3914 msgstr "Отчет"
3915
3916 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3917 #, fuzzy
3918 #| msgid "The McNemar test is only appropriate for dichotomous variables"
3919 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3920 msgstr "Проверку МакНемара можно применять только к дихотомическим переменным"
3921
3922 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3923 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3924 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3925 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
3926
3927 #: src/language/stats/median.c:359
3928 msgid "> Median"
3929 msgstr "> медианы"
3930
3931 #: src/language/stats/median.c:362
3932 msgid "≤ Median"
3933 msgstr "≤ медианы"
3934
3935 #: src/language/stats/npar.c:537
3936 #, c-format
3937 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3938 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
3939
3940 #: src/language/stats/npar.c:691
3941 #, c-format
3942 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3943 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
3944
3945 #: src/language/stats/npar.c:841
3946 #, c-format
3947 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3948 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
3949
3950 #: src/language/stats/npar.c:891
3951 #, c-format
3952 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3953 msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
3954
3955 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3956 #, c-format
3957 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3958 msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
3959
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3961 msgid "25th"
3962 msgstr "25"
3963
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3965 msgid "50th (Median)"
3966 msgstr "50 (медиана)"
3967
3968 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3969 msgid "75th"
3970 msgstr "75"
3971
3972 #: src/language/stats/oneway.c:360
3973 msgid "LSD"
3974 msgstr "НУС"
3975
3976 #: src/language/stats/oneway.c:361
3977 msgid "Tukey HSD"
3978 msgstr "ДЗР Туки"
3979
3980 #: src/language/stats/oneway.c:362
3981 msgid "Bonferroni"
3982 msgstr "Бонферони"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:363
3985 msgid "Scheffé"
3986 msgstr "Шеффе"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:364
3989 msgid "Games-Howell"
3990 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:365
3993 msgid "Šidák"
3994 msgstr "Шидяк"
3995
3996 #: src/language/stats/oneway.c:513
3997 #, c-format
3998 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3999 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:828
4002 #, c-format
4003 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4004 msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:910
4007 #, c-format
4008 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4009 msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:922
4012 #, c-format
4013 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4014 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
4017 msgid "Sum of Squares"
4018 msgstr "Сумма квадратов"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:997
4021 msgid "Between Groups"
4022 msgstr "Между группами"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:998
4025 msgid "Within Groups"
4026 msgstr "Внутри групп"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4029 msgid "ANOVA"
4030 msgstr "ANOVA"
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4033 msgid "Levene Statistic"
4034 msgstr "Статистика Ливиня"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4037 msgid "df1"
4038 msgstr "df1"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4041 msgid "df2"
4042 msgstr "df2"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4045 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4046 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4049 msgid "Contrast Coefficients"
4050 msgstr "Коэффициенты контрастности"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4053 msgid "Contrast"
4054 msgstr "Контраст"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4057 msgid "Contrast Tests"
4058 msgstr "Тесты контрастности"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4061 msgid "Value of Contrast"
4062 msgstr "Значение контрастности"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
4065 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4068 msgid "t"
4069 msgstr "t"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4072 msgid "Assume equal variances"
4073 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4076 msgid "Does not assume equal"
4077 msgstr "Не предполагать равенства"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4080 #, c-format
4081 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4082 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4085 #, c-format
4086 msgid "(I) %s"
4087 msgstr "(I) %s"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4090 #, c-format
4091 msgid "(J) %s"
4092 msgstr "(J) %s"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4096 msgid "Mean Difference"
4097 msgstr "Средняя разница"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4100 msgid "(I - J)"
4101 msgstr "(I - J)"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4104 #, c-format
4105 msgid "%g%% Confidence Interval"
4106 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
4107
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4109 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4110 msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
4111
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4113 msgid "Final Cluster Centers"
4114 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4115
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4117 msgid "Initial Cluster Centers"
4118 msgstr "Начальные центры кластеров"
4119
4120 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4122 msgid "Cluster"
4123 msgstr "Кластер"
4124
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4127 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4128
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4130 msgid "The number of clusters must be positive"
4131 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4132
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4134 msgid "The number of iterations must be positive"
4135 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4136
4137 #: src/language/stats/rank.c:206
4138 #, fuzzy, c-format
4139 #| msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4141 msgstr "Не удалось создать имя переменной для ранжирования %s с помощью %s. Все возможные варианты уже использованы."
4142
4143 #: src/language/stats/rank.c:321
4144 #, c-format
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4147
4148 #: src/language/stats/rank.c:323
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "Переменная %s уже существует."
4152
4153 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4154 #, c-format
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4157
4158 #: src/language/stats/rank.c:631
4159 #, c-format
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s из %s за %s"
4162
4163 #: src/language/stats/rank.c:636
4164 #, c-format
4165 msgid "%s of %s"
4166 msgstr "%s из %s"
4167
4168 #: src/language/stats/rank.c:823
4169 #, c-format
4170 msgid "Variables Created By %s"
4171 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4172
4173 #: src/language/stats/rank.c:847
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4176 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4177
4178 #: src/language/stats/rank.c:857
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4181 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4182
4183 #: src/language/stats/rank.c:870
4184 #, c-format
4185 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4186 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4187
4188 #: src/language/stats/rank.c:879
4189 #, c-format
4190 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4191 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4192
4193 #: src/language/stats/reliability.c:164
4194 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4195 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4196
4197 #: src/language/stats/reliability.c:280
4198 #, fuzzy
4199 #| msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4200 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4201 msgstr "Подкоманда STATISTICS еще не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
4202
4203 #: src/language/stats/reliability.c:299
4204 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4205 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4206
4207 #: src/language/stats/reliability.c:524
4208 #, c-format
4209 msgid "Scale: %s"
4210 msgstr "Шкала: %s"
4211
4212 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4213 msgid "%"
4214 msgstr "%"
4215
4216 #: src/language/stats/reliability.c:635
4217 msgid "Item-Total Statistics"
4218 msgstr "Общая статистика"
4219
4220 #: src/language/stats/reliability.c:657
4221 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4222 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:660
4225 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4226 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:663
4229 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4230 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:666
4233 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4234 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:743
4237 msgid "Reliability Statistics"
4238 msgstr "Статистика годности"
4239
4240 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4241 msgid "Cronbach's Alpha"
4242 msgstr "Альфа Кронбаха"
4243
4244 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4245 #: src/language/stats/reliability.c:814
4246 msgid "N of Items"
4247 msgstr "Кол-во пунктов"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:799
4250 msgid "Part 1"
4251 msgstr "Часть 1"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:808
4254 msgid "Part 2"
4255 msgstr "Часть 2"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:817
4258 msgid "Total N of Items"
4259 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:820
4262 msgid "Correlation Between Forms"
4263 msgstr "Корреляция между формами"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:823
4266 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4267 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:826
4270 msgid "Equal Length"
4271 msgstr "Одинаковая длина"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:829
4274 msgid "Unequal Length"
4275 msgstr "Неодинаковая длина"
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:833
4278 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4279 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4280
4281 #: src/language/stats/roc.c:958
4282 msgid "Area Under the Curve"
4283 msgstr "Площадь под кривой"
4284
4285 #: src/language/stats/roc.c:960
4286 #, c-format
4287 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4288 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4289
4290 #: src/language/stats/roc.c:965
4291 msgid "Area"
4292 msgstr "Площадь"
4293
4294 #: src/language/stats/roc.c:979
4295 msgid "Asymptotic Sig."
4296 msgstr "Асимптотическое знач."
4297
4298 #: src/language/stats/roc.c:986
4299 #, c-format
4300 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4301 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4302
4303 #: src/language/stats/roc.c:992
4304 msgid "Variable under test"
4305 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:1051
4308 msgid "Case Summary"
4309 msgstr "Резюме наблюдений"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:1071
4312 msgid "Unweighted"
4313 msgstr "Невзвешенная"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:1072
4316 msgid "Weighted"
4317 msgstr "Взвешенная"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:1076
4320 msgid "Valid N (listwise)"
4321 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:1108
4324 msgid "Coordinates of the Curve"
4325 msgstr "Координаты кривой"
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1110
4328 #, c-format
4329 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4330 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1118
4333 msgid "Test variable"
4334 msgstr "Переменная для проверки"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1120
4337 msgid "Positive if greater than or equal to"
4338 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4341 msgid "Sensitivity"
4342 msgstr "Чувствительность"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4345 msgid "1 - Specificity"
4346 msgstr "1 - специфичность"
4347
4348 #: src/language/stats/regression.c:372
4349 #, fuzzy
4350 #| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4351 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4352 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
4353
4354 #: src/language/stats/regression.c:507
4355 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4356 msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
4357
4358 #: src/language/stats/regression.c:691
4359 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4360 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4361
4362 #: src/language/stats/regression.c:776
4363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4364 msgid "R"
4365 msgstr "R"
4366
4367 #: src/language/stats/regression.c:777
4368 msgid "R Square"
4369 msgstr "R квадрат"
4370
4371 #: src/language/stats/regression.c:778
4372 msgid "Adjusted R Square"
4373 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4374
4375 #: src/language/stats/regression.c:779
4376 msgid "Std. Error of the Estimate"
4377 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:784
4380 #, c-format
4381 msgid "Model Summary (%s)"
4382 msgstr "Резюме модели (%s)"
4383
4384 #: src/language/stats/regression.c:827
4385 msgid "Unstandardized Coefficients"
4386 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:830
4389 msgid "Standardized Coefficients"
4390 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:831
4393 msgid "Beta"
4394 msgstr "Бетта"
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:834
4397 msgid "(Constant)"
4398 msgstr "(Константа)"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:845
4401 #, c-format
4402 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4403 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:909
4406 #, c-format
4407 msgid "Coefficients (%s)"
4408 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4409
4410 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4411 msgid "Regression"
4412 msgstr "Регрессия"
4413
4414 #: src/language/stats/regression.c:967
4415 #, c-format
4416 msgid "ANOVA (%s)"
4417 msgstr "ANOVA (%s)"
4418
4419 #: src/language/stats/regression.c:994
4420 msgid "Covariances"
4421 msgstr "Ковариации"
4422
4423 #: src/language/stats/regression.c:1009
4424 #, c-format
4425 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4426 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4427
4428 #: src/language/stats/runs.c:168
4429 #, fuzzy, c-format
4430 #| msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4431 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4432 msgstr "Для переменной «%s» существует несколько мод. Используем %.*g как пороговое значение."
4433
4434 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4435 msgid "Runs Test"
4436 msgstr "Проверка серий"
4437
4438 #: src/language/stats/runs.c:370
4439 msgid "Test Value"
4440 msgstr "Значение для проверки"
4441
4442 #: src/language/stats/runs.c:374
4443 msgid "Test Value (mode)"
4444 msgstr "Значение для проверки (мода)"
4445
4446 #: src/language/stats/runs.c:378
4447 msgid "Test Value (mean)"
4448 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
4449
4450 #: src/language/stats/runs.c:382
4451 msgid "Test Value (median)"
4452 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
4453
4454 #: src/language/stats/runs.c:387
4455 msgid "Cases < Test Value"
4456 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
4457
4458 #: src/language/stats/runs.c:390
4459 msgid "Cases ≥ Test Value"
4460 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
4461
4462 #: src/language/stats/runs.c:393
4463 msgid "Total Cases"
4464 msgstr "Сумма наблюдений"
4465
4466 #: src/language/stats/runs.c:396
4467 msgid "Number of Runs"
4468 msgstr "Количество серий"
4469
4470 #: src/language/stats/sign.c:93
4471 msgid "Negative Differences"
4472 msgstr "Отрицательные разницы"
4473
4474 #: src/language/stats/sign.c:94
4475 msgid "Positive Differences"
4476 msgstr "Положительные разницы"
4477
4478 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4479 msgid "Ties"
4480 msgstr "Совпадения"
4481
4482 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4483 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4484 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
4485
4486 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4487 #, c-format
4488 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4489 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
4490
4491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4492 msgid "Group Statistics"
4493 msgstr "Статистика группы"
4494
4495 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4496 msgid "Independent Samples Test"
4497 msgstr "Проверка независимых выборок"
4498
4499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4500 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4501 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
4502
4503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4504 msgid "t-test for Equality of Means"
4505 msgstr "t-проверка равенства средних"
4506
4507 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4508 msgid "Std. Error Difference"
4509 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
4510
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4512 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4513 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4514 #, c-format
4515 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4516 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
4517
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4519 msgid "Equal variances assumed"
4520 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
4521
4522 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4523 msgid "Equal variances not assumed"
4524 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
4525
4526 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4527 msgid "One-Sample Test"
4528 msgstr "Тест для одной выборки"
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4531 #, c-format
4532 msgid "Test Value = %f"
4533 msgstr "Значение проверки = %f"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4536 msgid "One-Sample Statistics"
4537 msgstr "Статистика одной выборки"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4540 msgid "Paired Sample Statistics"
4541 msgstr "Статистика парных выборок"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4544 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4546 #, c-format
4547 msgid "Pair %d"
4548 msgstr "Пара %d"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4551 msgid "Paired Samples Correlations"
4552 msgstr "Корреляции парных выборок"
4553
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4555 msgid "Correlation"
4556 msgstr "Корреляция"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4559 #, c-format
4560 msgid "%s & %s"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4564 msgid "Paired Samples Test"
4565 msgstr "Проверка парных выборок"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4568 msgid "Paired Differences"
4569 msgstr "Парные разницы"
4570
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4572 msgid "Std. Error Mean"
4573 msgstr "Станд. средняя ошибка"
4574
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4576 #, c-format
4577 msgid "%s - %s"
4578 msgstr "%s - %s"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4581 #, c-format
4582 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4583 msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4586 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4587 #, c-format
4588 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4589 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4592 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4593 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
4594
4595 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4596 msgid "Negative Ranks"
4597 msgstr "Отрицательные ранги"
4598
4599 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4600 msgid "Positive Ranks"
4601 msgstr "Положительные ранги"
4602
4603 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4604 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4605 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
4606
4607 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4608 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4609 msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
4610
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4612 #, fuzzy
4613 #| msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4614 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4615 msgstr "Эту команду нельзя использовать после TEMPORARY, если источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4616
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4618 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4619 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
4620
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4622 #, c-format
4623 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4624 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
4625
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4627 #, c-format
4628 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4629 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
4630
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4633 #, c-format
4634 msgid "BY is required when %s is specified."
4635 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
4636
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4638 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4639 msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
4640
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4642 #, c-format
4643 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4644 msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
4645
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4647 #, c-format
4648 msgid "In file %s, %s is numeric."
4649 msgstr "В файле %s, %s число."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4652 #, c-format
4653 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4654 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4657 #, c-format
4658 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4659 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
4660
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4662 #, c-format
4663 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4664 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
4665
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4667 #, fuzzy, c-format
4668 #| msgid "Variable name %s specified on %s subcommand допускаются an existing variable name."
4669 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4670 msgstr "Название переменной %s, указанной в подкоманде %s, дублирует название существующей переменной."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4673 #, c-format
4674 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4675 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
4676
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4678 #, c-format
4679 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4680 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
4681
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4683 #, c-format
4684 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4685 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
4686
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4688 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4689 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
4690
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4692 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4693 msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
4694
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4696 #, c-format
4697 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4698 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
4699
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4701 msgid "At least one variable must be specified."
4702 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4705 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4706 #, c-format
4707 msgid "%s is a duplicate variable name."
4708 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
4709
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4711 #, c-format
4712 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4713 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4716 #, c-format
4717 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4718 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4721 #, c-format
4722 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4723 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4727 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4728 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4731 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4732 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4735 #, c-format
4736 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4737 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
4738
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4740 #, c-format
4741 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4742 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
4743
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4745 #, fuzzy, c-format
4746 #| msgid "Partial case discarded.  The first variable was missing %s."
4747 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4748 msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первой пропущенной переменной является %s."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4751 #, fuzzy, c-format
4752 #| msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4753 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4754 msgstr "Нет значений для всех переменных, начиная с %s. Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или не заполнено, соответственно."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4757 msgid "Record ends in data not part of any field."
4758 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
4759
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4761 msgid "Record"
4762 msgstr "Запись"
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4765 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4766 msgid "Columns"
4767 msgstr "Столбики"
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4771 msgid "Format"
4772 msgstr "Формат"
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4775 #, c-format
4776 msgid "Reading %d record from %s."
4777 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4778 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
4779 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
4780 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
4781
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4783 #, c-format
4784 msgid "Reading free-form data from %s."
4785 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
4786
4787 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4788 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4789 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4790 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4791 msgid "data file"
4792 msgstr "файл данных"
4793
4794 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4797 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
4798
4799 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4800 #, c-format
4801 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4802 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
4803
4804 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4805 #, fuzzy, c-format
4806 #| msgid "Missing %s, while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4807 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4808 msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
4809
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4812 #, c-format
4813 msgid "Error reading file %s: %s."
4814 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
4815
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4817 #, c-format
4818 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4819 msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4822 #, c-format
4823 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4824 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
4825
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4827 #, c-format
4828 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4829 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
4830
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4832 #, c-format
4833 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4834 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
4835
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4837 msgid "Record exceeds remaining block length."
4838 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4841 #, c-format
4842 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4843 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4846 #, c-format
4847 msgid "Attempt to read beyond %s."
4848 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
4849
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4851 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4852 msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4855 #, c-format
4856 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4857 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4860 #, c-format
4861 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4862 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
4863
4864 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4865 #, c-format
4866 msgid "There is no dataset named %s."
4867 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
4868
4869 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4870 msgid "unnamed dataset"
4871 msgstr "база данных без названия"
4872
4873 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4874 msgid "(active dataset)"
4875 msgstr "(активная база данных)"
4876
4877 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4878 #, c-format
4879 msgid "Unsupported TYPE %s."
4880 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
4881
4882 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4883 #, fuzzy
4884 #| msgid "The index sheet must be greater than or equal to 1"
4885 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4886 msgstr "Индекс листа должен быть не меньше 1"
4887
4888 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4889 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4890 #, c-format
4891 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4892 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
4893
4894 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4895 #, c-format
4896 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4897 msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
4898
4899 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4900 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4901 #, c-format
4902 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4903 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
4904
4905 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4906 #, c-format
4907 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4908 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
4909
4910 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4911 #, fuzzy
4912 #| msgid "In compatible syntax mode, the string QUALIFIER must contain exactly one character."
4913 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4914 msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должен содержать только один символ."
4915
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4917 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4918 #, c-format
4919 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4920 msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
4921
4922 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4923 #, c-format
4924 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4925 msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
4926
4927 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4928 #, c-format
4929 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4930 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
4931
4932 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4933 #, c-format
4934 msgid "Input program must contain %s or %s."
4935 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
4936
4937 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4938 msgid "Input program did not create any variables."
4939 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
4940
4941 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4942 #, fuzzy
4943 #| msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4944 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4945 msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Будет использовано типовое значение номера столбца, 1."
4946
4947 #: src/language/data-io/list.c:227
4948 #, fuzzy, c-format
4949 #| msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4950 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4951 msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Будет выполнено соответствующее переставляемых значений."
4952
4953 #: src/language/data-io/list.c:236
4954 #, fuzzy, c-format
4955 #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4956 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4957 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) является меньше 1. Значение заменено на 1."
4958
4959 #: src/language/data-io/list.c:243
4960 #, fuzzy, c-format
4961 #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4962 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4963 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) является меньше 1. Значение заменено на 1."
4964
4965 #: src/language/data-io/list.c:250
4966 #, fuzzy, c-format
4967 #| msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4968 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4969 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Восстановлено типовое значение шага, 1."
4970
4971 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4972 #, fuzzy, c-format
4973 #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats(%zu)."
4974 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4975 msgstr "Указанное количество переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
4976
4977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4978 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4979 msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
4980
4981 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4982 #, c-format
4983 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4984 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
4985
4986 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4987 msgid "Column positions for fields must be positive."
4988 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
4989
4990 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4991 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4992 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
4993
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4995 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4996 msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
4997
4998 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4999 #, c-format
5000 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5001 msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
5002
5003 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5004 #, c-format
5005 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5006 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
5007
5008 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5009 msgid "expecting a valid subcommand"
5010 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
5011
5012 #: src/language/data-io/print.c:223
5013 #, c-format
5014 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5015 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
5016
5017 #: src/language/data-io/print.c:306
5018 #, c-format
5019 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5020 msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
5021
5022 #: src/language/data-io/print.c:479
5023 #, c-format
5024 msgid "Writing %zu record to %s."
5025 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5026 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
5027 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
5028 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
5029
5030 #: src/language/data-io/print.c:483
5031 #, c-format
5032 msgid "Writing %zu record."
5033 msgid_plural "Writing %zu records."
5034 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
5035 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
5036 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
5037
5038 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5039 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5040 #, c-format
5041 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5042 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
5043
5044 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5045 #, c-format
5046 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5047 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
5048
5049 #: src/language/data-io/trim.c:89
5050 #, fuzzy, c-format
5051 #| msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME(A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5052 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5053 msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь отдельной подкомандою RENAME так: `/RENAME(A=B)(B=C)(C=A)' или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
5054
5055 #: src/language/data-io/trim.c:123
5056 #, c-format
5057 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5058 msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
5059
5060 #: src/language/data-io/trim.c:136
5061 #, fuzzy, c-format
5062 #| msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
5063 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5064 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
5065
5066 #: src/language/data-io/trim.c:167
5067 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5068 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
5069
5070 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5071 msgid "expecting number or string"
5072 msgstr "должно быть указано число или строка"
5073
5074 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5075 #, fuzzy
5076 #| msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5077 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5078 msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
5079
5080 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5081 #, fuzzy
5082 #| msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5083 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5084 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
5085
5086 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5087 #, fuzzy
5088 #| msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5089 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5090 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
5091
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5095 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5096 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
5097
5098 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5099 #, fuzzy
5100 #| msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5102 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
5103
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5105 #, fuzzy
5106 #| msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5107 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5108 msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
5109
5110 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5111 #, fuzzy, c-format
5112 #| msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' and `%s'."
5113 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5114 msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' и `%s'."
5115
5116 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5117 #, fuzzy, c-format
5118 #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5119 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5120 msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
5121
5122 #: src/language/expressions/parse.c:261
5123 #, c-format
5124 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5125 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
5126
5127 #: src/language/expressions/parse.c:274
5128 #, c-format
5129 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5130 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
5131
5132 #: src/language/expressions/parse.c:436
5133 #, c-format
5134 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5135 msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
5136
5137 #: src/language/expressions/parse.c:650
5138 #, fuzzy
5139 #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, invalid will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5140 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5141 msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению желаемого математического корректного результата. Для устранения проблемы воспользуйтесь логическим оператором AND (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала этого предупреждения (например `(a < b) < c')."
5142
5143 #: src/language/expressions/parse.c:752
5144 #, fuzzy
5145 #| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals`(a**b)**c', not as`a**(b**c)'. To disable this warning, insert invalid."
5146 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5147 msgstr "Последовательные операторы возведения в степень (`**') исчисляются в направлении слева направо, хотя иногда предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не как `a**(b**c)' Чтобы избежать этого предупреждения, вставьте скобки."
5148
5149 #: src/language/expressions/parse.c:832
5150 #, c-format
5151 msgid "Unknown system variable %s."
5152 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
5153
5154 #: src/language/expressions/parse.c:880
5155 #, c-format
5156 msgid "Unknown identifier %s."
5157 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5158
5159 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5160 #, c-format
5161 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5162 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5163
5164 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5165 #, c-format
5166 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5167 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5168
5169 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5170 #, c-format
5171 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5172 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5173
5174 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5175 #, c-format
5176 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5177 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5178
5179 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5180 #, c-format
5181 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5182 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5183
5184 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5185 #, c-format
5186 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5187 msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5188
5189 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5190 #, c-format
5191 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5192 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5193
5194 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5195 msgid "Function invocation "
5196 msgstr "Вызов функции "
5197
5198 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5201 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5202 msgstr " не соответствует ни одной из известных функций. Кандидаты:"
5203
5204 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5205 #, c-format
5206 msgid "No function or vector named %s."
5207 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5208
5209 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5210 #, c-format
5211 msgid "%s is a PSPP extension."
5212 msgstr "%s является расширением PSPP."
5213
5214 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5215 #, c-format
5216 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5217 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5218
5219 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5220 #, c-format
5221 msgid "%s may not appear after %s."
5222 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5223
5224 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5225 msgid "failed to create temporary file"
5226 msgstr "не удалось создать временный файл"
5227
5228 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5229 msgid "seeking in temporary file"
5230 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5231
5232 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5233 msgid "reading temporary file"
5234 msgstr "читаем временный файл"
5235
5236 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5237 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5238 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5239
5240 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5241 msgid "writing to temporary file"
5242 msgstr "записываем данные из временного файла"
5243
5244 #: src/libpspp/inflate.c:87
5245 #, c-format
5246 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5247 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5248
5249 #: src/libpspp/inflate.c:142
5250 #, c-format
5251 msgid "Error inflating: %s"
5252 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5253
5254 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5255 msgid "Arabic"
5256 msgstr "арабский"
5257
5258 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5259 msgid "Armenian"
5260 msgstr "армянский"
5261
5262 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5263 msgid "Baltic"
5264 msgstr "прибалтийский"
5265
5266 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5267 msgid "Celtic"
5268 msgstr "кельтский"
5269
5270 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5271 msgid "Central European"
5272 msgstr "Центральноевропейский"
5273
5274 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5275 msgid "Chinese Simplified"
5276 msgstr "китайский (упрощенный)"
5277
5278 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5279 msgid "Chinese Traditional"
5280 msgstr "китайский (традиционный)"
5281
5282 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5283 msgid "Croatian"
5284 msgstr "хорватский"
5285
5286 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5287 msgid "Cyrillic"
5288 msgstr "кириллица"
5289
5290 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5291 msgid "Cyrillic/Russian"
5292 msgstr "кириллица/русский"
5293
5294 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5295 #, fuzzy
5296 #| msgid "Cyrillic/Russian"
5297 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5298 msgstr "кириллица/русский"
5299
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5301 msgid "Georgian"
5302 msgstr "грузинский"
5303
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5305 msgid "Greek"
5306 msgstr "греческий"
5307
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5309 msgid "Gujarati"
5310 msgstr "гуджарати"
5311
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5313 msgid "Gurmukhi"
5314 msgstr "гурмукх"
5315
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5317 msgid "Hebrew"
5318 msgstr "иврит"
5319
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5321 msgid "Hebrew Visual"
5322 msgstr "иврит (визуальный)"
5323
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5325 msgid "Hindi"
5326 msgstr "хинди"
5327
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5329 msgid "Icelandic"
5330 msgstr "исландский"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5333 msgid "Japanese"
5334 msgstr "японский"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5337 msgid "Korean"
5338 msgstr "корейский"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5341 msgid "Nordic"
5342 msgstr "скандинавский"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5345 msgid "Romanian"
5346 msgstr "румынский"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5349 msgid "South European"
5350 msgstr "южноевропейский"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5353 msgid "Thai"
5354 msgstr "тайский"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5357 msgid "Turkish"
5358 msgstr "турецкий"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5361 msgid "Vietnamese"
5362 msgstr "вьетнамский"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5365 msgid "Western European"
5366 msgstr "западноевропейский"
5367
5368 #: src/libpspp/message.c:97
5369 #, c-format
5370 msgid "%s: %s"
5371 msgstr "%s: %s"
5372
5373 #: src/libpspp/message.c:120
5374 msgid "error"
5375 msgstr "ошибка"
5376
5377 #: src/libpspp/message.c:122
5378 msgid "warning"
5379 msgstr "предупреждение"
5380
5381 #: src/libpspp/message.c:125
5382 msgid "note"
5383 msgstr "заметка"
5384
5385 #: src/libpspp/message.c:338
5386 #, fuzzy, c-format
5387 #| msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5388 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5389 msgstr "Количество заметок (%d) превышает ограничение (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
5390
5391 #: src/libpspp/message.c:346
5392 #, fuzzy, c-format
5393 #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5394 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5395 msgstr "Количество предупреждений (%d) превышает ограничение (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5396
5397 #: src/libpspp/message.c:349
5398 #, fuzzy, c-format
5399 #| msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5400 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5401 msgstr "Количество ошибок (%d) превышает ограничение (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5402
5403 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5404 #, c-format
5405 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5406 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
5407
5408 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5409 #, c-format
5410 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5411 msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
5412
5413 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5414 msgid "Cannot find central directory"
5415 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
5416
5417 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5420 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
5421
5422 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5423 #, c-format
5424 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5425 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
5426
5427 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5428 #, c-format
5429 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5430 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
5431
5432 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5433 #, c-format
5434 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5435 msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
5436
5437 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5438 #, c-format
5439 msgid "%s: error opening output file"
5440 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
5441
5442 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5443 #, c-format
5444 msgid "%s: error seeking in output file"
5445 msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
5446
5447 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5448 #, c-format
5449 msgid "%s: write failed"
5450 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
5451
5452 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5453 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5454 #. display real number in scientific  notation.
5455 #.
5456 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5457 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5458 #. presented in your language.
5459 #.
5460 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5461 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5462 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5463 #. point as appropriate.
5464 #.
5465 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5466 #. that is taken care of by the stdc library.
5467 #.
5468 #. For information on Pango markup, see
5469 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5470 #.
5471 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5472 #.
5473 #: src/math/chart-geometry.c:123
5474 #, c-format
5475 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5476 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5477
5478 #: src/math/histogram.c:136
5479 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5480 msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
5481
5482 #: src/math/percentiles.c:36
5483 msgid "HAverage"
5484 msgstr "Нормальное среднее"
5485
5486 #: src/math/percentiles.c:37
5487 msgid "Weighted Average"
5488 msgstr "Взвешенное среднее"
5489
5490 #: src/math/percentiles.c:38
5491 msgid "Rounded"
5492 msgstr "Округленное"
5493
5494 #: src/math/percentiles.c:39
5495 msgid "Empirical"
5496 msgstr "Эмпирическое"
5497
5498 #: src/math/percentiles.c:40
5499 #, fuzzy
5500 #| msgid "with Empirical averaging"
5501 msgid "Empirical with averaging"
5502 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
5503
5504 #: src/output/ascii.c:323
5505 #, c-format
5506 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5507 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
5508
5509 #: src/output/ascii.c:356
5510 #, fuzzy, c-format
5511 #| msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as is configured only %d characters by %d lines"
5512 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5513 msgstr "ascii: на странице, без полей, нижнего и верхнего колонтитула, должно быть по крайней мере %d символов в строке, %d строк, но страница настроена так, что на ней только %d символов в строке и %d строк."
5514
5515 #: src/output/ascii.c:404
5516 #, c-format
5517 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5518 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
5519
5520 #: src/output/ascii.c:501
5521 #, c-format
5522 msgid "See %s for a chart."
5523 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
5524
5525 #: src/output/ascii.c:1113
5526 #, c-format
5527 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5528 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
5529
5530 #: src/output/ascii.c:1170
5531 #, fuzzy, c-format
5532 #| msgid "%s Page %d"
5533 msgid "%s - Page %d"
5534 msgstr "%s страница %d"
5535
5536 #: src/output/charts/piechart.c:54
5537 msgid "*MISSING*"
5538 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
5539
5540 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5541 #: src/output/msglog.c:66
5542 #, c-format
5543 msgid "error opening output file `%s'"
5544 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
5545
5546 #: src/output/driver.c:374
5547 #, c-format
5548 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5549 msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
5550
5551 #: src/output/driver.c:386
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: unknown option `%s'"
5554 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
5555
5556 #: src/output/html.c:122
5557 msgid "PSPP Output"
5558 msgstr "Вывод PSPP"
5559
5560 #: src/output/html.c:255
5561 msgid "No description"
5562 msgstr "Нет описания"
5563
5564 #: src/output/journal.c:70
5565 #, c-format
5566 msgid "error writing output file `%s'"
5567 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
5568
5569 #: src/output/measure.c:68
5570 #, c-format
5571 msgid "`%s' is not a valid length."
5572 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
5573
5574 #: src/output/measure.c:96
5575 #, c-format
5576 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5577 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
5578
5579 #: src/output/measure.c:233
5580 #, c-format
5581 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5582 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
5583
5584 #: src/output/measure.c:251
5585 #, c-format
5586 msgid "error opening input file `%s'"
5587 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
5588
5589 #: src/output/measure.c:262
5590 #, c-format
5591 msgid "error reading file `%s'"
5592 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
5593
5594 #: src/output/measure.c:279
5595 #, c-format
5596 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5597 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
5598
5599 #: src/output/options.c:112
5600 #, c-format
5601 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5602 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
5603
5604 #: src/output/options.c:187
5605 #, c-format
5606 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5607 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
5608
5609 #: src/output/options.c:231
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5612 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
5613
5614 #: src/output/options.c:235
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5617 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
5618
5619 #: src/output/options.c:238
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5622 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
5623
5624 #: src/output/options.c:241
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5627 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
5628
5629 #: src/output/options.c:246
5630 #, fuzzy, c-format
5631 #| msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5632 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5633 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число от %d до %d"
5634
5635 #: src/output/options.c:325
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5638 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
5639
5640 #: src/output/tab.c:240
5641 #, fuzzy, c-format
5642 #| msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size(%d,%d)\n"
5643 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5644 msgstr "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы(%d,%d)\n"
5645
5646 #: src/output/tab.c:278
5647 #, fuzzy, c-format
5648 #| msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size(%d,%d)\n"
5649 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5650 msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы(%d,%d)\n"
5651
5652 #: src/output/tab.c:322
5653 #, fuzzy, c-format
5654 #| msgid "bad box:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size(%d,%d)\n"
5655 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5656 msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера(%d,%d)\n"
5657
5658 #: src/output/cairo.c:237
5659 #, c-format
5660 msgid "`%s': bad font specification"
5661 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
5662
5663 #: src/output/cairo.c:435
5664 #, c-format
5665 msgid "error opening output file `%s': %s"
5666 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
5667
5668 #: src/output/cairo.c:452
5669 #, fuzzy, c-format
5670 #| msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5671 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5672 msgstr "Определенный размер страницы является слишком маленьким для того, чтобы поместить по крайней мере %d символов текста типовым шрифтом. Фактически, на нем есть место только для %d символов."
5673
5674 #: src/output/cairo.c:462
5675 #, fuzzy, c-format
5676 #| msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5677 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5678 msgstr "Определенный размер страницы является слишком маленьким для того, чтобы поместить по крайней мере %d строк текста типовым шрифтом. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
5679
5680 #: src/output/cairo.c:513
5681 #, c-format
5682 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5683 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
5684
5685 #: src/output/cairo.c:1466
5686 #, c-format
5687 msgid "error writing output file `%s': %s"
5688 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
5689
5690 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5691 #, c-format
5692 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5693 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5694
5695 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5696 msgid "Observed Value"
5697 msgstr "Наблюдаемое Значение"
5698
5699 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5700 msgid "Expected Normal"
5701 msgstr "Ожидаемый нормальный"
5702
5703 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5704 #, c-format
5705 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5706 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5707
5708 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5709 msgid "Dev from Normal"
5710 msgstr "Откл. от нормы"
5711
5712 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5713 msgid "Bar Chart"
5714 msgstr "Столбчатая диаграмма"
5715
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5717 #, c-format
5718 msgid "N = %.2f"
5719 msgstr "N = %.2f"
5720
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5722 #, c-format
5723 msgid "Mean = %.1f"
5724 msgstr "Среднее = %.1f"
5725
5726 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5727 #, c-format
5728 msgid "Std. Dev = %.2f"
5729 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
5730
5731 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5732 msgid "HISTOGRAM"
5733 msgstr "ГИСТОГРАММА"
5734
5735 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5736 msgid "ROC Curve"
5737 msgstr "ROC-кривая"
5738
5739 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5740 msgid "Scree Plot"
5741 msgstr "График собственных значений"
5742
5743 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5744 msgid "Eigenvalue"
5745 msgstr "Собственное значение"
5746
5747 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5748 #, c-format
5749 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5750 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
5751
5752 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5753 msgid "Level"
5754 msgstr "Уровень"
5755
5756 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5757 msgid "Spread"
5758 msgstr "Рассеивание"
5759
5760 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5761 #, c-format
5762 msgid "Scatterplot %s"
5763 msgstr "Точечная диаграмма %s"
5764
5765 #: src/output/odt.c:97
5766 msgid "error creating temporary file"
5767 msgstr "ошибка при создании временного файла"
5768
5769 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5770 #, c-format
5771 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5772 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
5773
5774 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5775 #, c-format
5776 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5777 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
5778
5779 #: src/ui/terminal/main.c:147
5780 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5781 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
5782
5783 #: src/ui/terminal/main.c:153
5784 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5785 msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
5786
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: output option missing `='"
5790 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
5791
5792 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: output option specified more than once"
5795 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
5796
5797 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5798 #, fuzzy, c-format
5799 #| msgid ""
5800 #| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5801 #| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5802 #| "\n"
5803 #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5804 #| "\n"
5805 #| "Output options:\n"
5806 #| "-o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5807 #| "-O format=FORMAT override format for previous-o\n"
5808 #| "-O OPTION=VALUE set output option to customize previous-o\n"
5809 #| "-O device={terminal|listing} override device type for previous-o\n"
5810 #| "-e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5811 #| "--no-output disable default output driver\n"
5812 #| "Supported output formats: %s\n"
5813 #| "\n"
5814 #| "Language options:\n"
5815 #| "-I, --include=append DIR DIR to search path\n"
5816 #| "-I-, --no-include clear search path\n"
5817 #| "-r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5818 #| "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
5819 #| "set to `compatible' if you want output\n"
5820 #| "calculated from broken algorithms\n"
5821 #| "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
5822 #| "set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5823 #| "-b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5824 #| "-i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5825 #| "--syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5826 #| "-s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5827 #| "Default search path: %s\n"
5828 #| "\n"
5829 #| "Informative output:\n"
5830 #| "-h, --help display this help and exit\n"
5831 #| "-V, --version output version information and exit\n"
5832 #| "\n"
5833 #| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5834 msgid ""
5835 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5836 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5837 "\n"
5838 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5839 "\n"
5840 "Output options:\n"
5841 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5842 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5843 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5844 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5845 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5846 "  --no-output               disable default output driver\n"
5847 "Supported output formats: %s\n"
5848 "\n"
5849 "Language options:\n"
5850 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5851 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5852 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5853 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5854 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5855 "                            calculated from broken algorithms\n"
5856 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5857 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5858 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5859 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5860 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5861 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5862 "Default search path: %s\n"
5863 "\n"
5864 "Informative output:\n"
5865 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5866 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5867 "\n"
5868 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5869 msgstr ""
5870 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
5871 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5872 "\n"
5873 "Аргументы длинных версий записи параметров также относятся и к сокращенным\n"
5874 "версии записи.\n"
5875 "\n"
5876 "Параметры вывода данных:\n"
5877 "-o, --output=ФАЙЛ вывести данные в Файл, по умолчанию формат определяется\n"
5878 "по названию\n"
5879 "-O format=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
5880 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить значение параметра вывода с целью\n"
5881 "корректировки предыдущего-o\n"
5882 "-O device={terminal|listing} переопределить тип устройства для предварительного-o\n"
5883 "-e, --error-file=ФАЙЛ дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
5884 "и заметок в Файл\n"
5885 "--no-output отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
5886 "Поддерживаемые форматы вывода данных: %s\n"
5887 "\n"
5888 "Параметры языка:\n"
5889 "-I, --include=КАТ добавить КАТАЛОГ в список каталогов поиска данных\n"
5890 "-I-, --no-include очистить список каталогов поиска данных\n"
5891 "-r, --no-statrc отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
5892 "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
5893 "установите значение «compatible», если выведены данные\n"
5894 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5895 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5896 "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
5897 "установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
5898 "расширение PSPP\n"
5899 "-b, --batch обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
5900 "-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5901 "--syntax-encoding=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
5902 "-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n"
5903 "Типичный путь поиска данных: %s\n"
5904 "\n"
5905 "Вывод информационных данных:\n"
5906 "-h, --help показать это справочное сообщение и закончить работу\n"
5907 "-V, --version вывести информацию о версии и закончить работу\n"
5908 "\n"
5909 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
5910 "следует выполнить.\n"
5911
5912 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5913 #, c-format
5914 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5915 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5918 msgid "TreeView path"
5919 msgstr "TreeView патч"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5922 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5923 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5926 msgid "Diagonal slash"
5927 msgstr "Диагональная черта"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5930 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5931 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
5932
5933 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5934 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5935 msgid "New"
5936 msgstr "Новое"
5937
5938 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5939 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5940 msgid "Old"
5941 msgstr "Предыдущее"
5942
5943 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5944 msgid "Aggregate destination file"
5945 msgstr "Агрегировать файл назначения"
5946
5947 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5948 msgid "System Files (*.sav)"
5949 msgstr "системные файлы (*.sav)"
5950
5951 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5952 #, fuzzy
5953 #| msgid "System Compressed Files (*.zsav)"
5954 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5955 msgstr "сжатые системные файлы (*.zsav)"
5956
5957 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5958 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5959 msgid "Portable Files (*.por) "
5960 msgstr "портативные файлы (*.por) "
5961
5962 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5963 #, c-format
5964 msgid "Column Number: %d"
5965 msgstr "Номер столбца: %d"
5966
5967 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5968 #, c-format
5969 msgid "Bad regular expression: %s"
5970 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
5971
5972 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5973 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5974 msgstr "Программа для анализа данных"
5975
5976 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5977 #. who have helped in the translation.
5978 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5979 msgid "translator-credits"
5980 msgstr ""
5981 "Igor Zotov\n"
5982 "Pavel Maryanov"
5983
5984 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5985 #, fuzzy, c-format
5986 #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5987 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5988 msgstr "Не удалось открыть Руководство пользователя: %s. Руководство пользователя PSPP можно посмотреть по адресу %s"
5989
5990 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5991 msgid "_Help"
5992 msgstr "_Помощь"
5993
5994 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5995 msgid "_Reference Manual"
5996 msgstr "_Руководство пользователя"
5997
5998 #: src/ui/gui/main.c:90
5999 #, fuzzy, c-format
6000 #| msgid ""
6001 #| "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6002 #| "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6003 #| "\n"
6004 #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6005 #| "\n"
6006 #| "GUI options:\n"
6007 #| "-q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6008 #| "\n"
6009 #| "%sLanguage options:\n"
6010 #| "-I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6011 #| "-I-, --no-include clear search path\n"
6012 #| "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
6013 #| "set to `compatible' if you want output\n"
6014 #| "calculated from broken algorithms\n"
6015 #| "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
6016 #| "set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6017 #| "-i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6018 #| "-s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6019 #| "Default search path: %s\n"
6020 #| "\n"
6021 #| "Informative output:\n"
6022 #| "-h, --help display this help and exit\n"
6023 #| "-V, --version output version information and exit\n"
6024 #| "\n"
6025 #| "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6026 #| "format or a syntax file to load.\n"
6027 msgid ""
6028 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6029 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6030 "\n"
6031 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6032 "\n"
6033 "GUI options:\n"
6034 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6035 "\n"
6036 "%sLanguage options:\n"
6037 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6038 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6039 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6040 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6041 "                            calculated from broken algorithms\n"
6042 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6043 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6044 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6045 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6046 "Default search path: %s\n"
6047 "\n"
6048 "Informative output:\n"
6049 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6050 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6051 "\n"
6052 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6053 "format or a syntax file to load.\n"
6054 msgstr ""
6055 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
6056 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6057 "\n"
6058 "Аргументы длинных версий записи параметров также относятся и к сокращенным\n"
6059 "версиям записи.\n"
6060 "\n"
6061 "Параметры графического интерфейса:\n"
6062 "-q, --no-splash не показывать окно приветствия при запуске\n"
6063 "\n"
6064 "%sПараметри языка:\n"
6065 "-I, --include=КАТ добавить КАТАЛОГ в список каталогов поиска данных\n"
6066 "-I-, --no-include очистить список каталогов поиска данных\n"
6067 "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
6068 "установите значение «compatible», если выведены данные\n"
6069 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
6070 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
6071 "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
6072 "установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
6073 "расширение PSPP\n"
6074 "-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
6075 "-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n"
6076 "Типичный путь поиска данных: %s\n"
6077 "\n"
6078 "Вывод информационных данных:\n"
6079 "-h, --help показать это справочное сообщение и закончить работу\n"
6080 "-V, --version вывести информацию о версии и закончить работу\n"
6081 "\n"
6082 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами .sav, .por или синтаксических\n"
6083 "конструкций, скачать.\n"
6084
6085 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
6086 msgid "Incorrect value for variable type"
6087 msgstr "Некорректное значение типа переменной"
6088
6089 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
6090 msgid "Incorrect range specification"
6091 msgstr "Некорректное определение диапазона"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire.c:276
6094 msgid "_Reset"
6095 msgstr "_Сброс"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire.c:277
6098 msgid "_Select"
6099 msgstr "_Выбрать"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6102 #, c-format
6103 msgid "%'d case"
6104 msgid_plural "%'d cases"
6105 msgstr[0] "%'d наблюдения"
6106 msgstr[1] "%'d наблюдения"
6107 msgstr[2] "%'d наблюдений"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
6110 #, c-format
6111 msgid "%'d variable"
6112 msgid_plural "%'d variables"
6113 msgstr[0] "%'d переменная"
6114 msgstr[1] "%'d переменные"
6115 msgstr[2] "%'d переменных"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
6118 msgid "Data View"
6119 msgstr "Просмотр данных"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
6122 msgid "Variable View"
6123 msgstr "Просмотр переменных"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6126 msgid "Enter a number to add a new variable."
6127 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6130 msgid "Enter a number to add a new case."
6131 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6134 msgid "Case"
6135 msgstr "Наблюдения"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6138 msgid "var"
6139 msgstr "переменные"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
6142 msgid "Transformations Pending"
6143 msgstr "Преобразование в очереди"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
6146 msgid "Filter off"
6147 msgstr "Фильтр. выкл."
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
6150 #, c-format
6151 msgid "Filter by %s"
6152 msgstr "Фильтр по %s"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
6155 msgid "No Split"
6156 msgstr "Без разделения"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6159 msgid "Split by "
6160 msgstr "Критерий разделения: "
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
6163 msgid "Weights off"
6164 msgstr "Взвеш. выкл."
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6167 #, c-format
6168 msgid "Weight by %s"
6169 msgstr "Вес по %s"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
6172 msgid "Save"
6173 msgstr "Сохранить"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
6176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
6177 msgid "All Files"
6178 msgstr "Все файлы"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
6181 msgid "System File"
6182 msgstr "Системный файл"
6183
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
6185 #, fuzzy
6186 #| msgid "Compressed File System"
6187 msgid "Compressed System File"
6188 msgstr "Сжатый системный файл"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6191 msgid "Portable File"
6192 msgstr "Портативный файл"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6195 msgid "Format:"
6196 msgstr "Формат:"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
6199 msgid "Delete Existing Dataset?"
6200 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
6203 #, c-format
6204 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6205 msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
6208 #, c-format
6209 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6210 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
6213 msgid "Rename Dataset"
6214 msgstr "Переименовать базу данных"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
6217 msgid "Font Selection"
6218 msgstr "Выбор шрифта"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
6221 msgid "Data Editor"
6222 msgstr "Редактор данных"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6225 msgid "Chisq"
6226 msgstr "критерий χ2"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6230 msgid "Phi"
6231 msgstr "φ"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6234 msgid "CC"
6235 msgstr "Коэф. спряж."
6236
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6238 msgid "UC"
6239 msgstr "Коэф. невизн."
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6242 msgid "BTau"
6243 msgstr "τ-b Кендала"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6246 msgid "CTau"
6247 msgstr "τ-c Кендала"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6250 msgid "Risk"
6251 msgstr "Риск"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6255 msgid "Gamma"
6256 msgstr "γ"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6259 msgid "D"
6260 msgstr "d Сомерса"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6264 msgid "Kappa"
6265 msgstr "ϰ"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6269 msgid "Eta"
6270 msgstr "η"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6273 msgid "Corr"
6274 msgstr "Корреляции"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6277 msgid "Row"
6278 msgstr "Строка"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6281 msgid "Column"
6282 msgstr "Столбец"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6285 msgid "Expected"
6286 msgstr "Ожидаемые"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6289 msgid "Std. Residual"
6290 msgstr "Станд. остатки"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6293 msgid "Adjusted Std. Residual"
6294 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6297 msgid "Standard error"
6298 msgstr "Стандартная погрешность"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6301 #, fuzzy, c-format
6302 #| msgid "_Eigenvalues over %4.2 f times the mean eigenvalue"
6303 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6304 msgstr "_Собственные значения, превышающие среднее более чем %4.2 f раз"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6307 msgid "Standard error of the mean"
6308 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6311 msgid "Standard error of the skewness"
6312 msgstr "Стандартная погрешность наклона"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6315 #, fuzzy
6316 #| msgid "Standard error of kurtosis"
6317 msgid "Standard error of the kurtosis"
6318 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6321 #, c-format
6322 msgid "Contrast %d of %d"
6323 msgstr "Контраст %d из %d"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6326 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6327 msgid "O_ptions..."
6328 msgstr "П_араметры..."
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6331 msgid "Paired Samples T Test"
6332 msgstr "T-проверка парных выборок"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6335 msgid "Coeff"
6336 msgstr "Коэффициенты"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6339 msgid "Show the regression coefficients"
6340 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6343 msgid "Conf. Interval"
6344 msgstr "Доверительный интервал"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6347 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6348 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6351 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6352 msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6355 msgid "Anova"
6356 msgstr "ANOVA"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6359 msgid "Show the analysis of variance table"
6360 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6363 msgid "Bcov"
6364 msgstr "Ковар. матрица"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6367 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6368 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6371 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6372 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6375 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6376 msgid "Test Type"
6377 msgstr "Тип теста"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6380 msgid "_Wilcoxon"
6381 msgstr "_Уилкоксона"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6384 msgid "_Sign"
6385 msgstr "_Знак"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6388 msgid "_McNemar"
6389 msgstr "_МакНемара"
6390
6391 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6392 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6393 #. - The string may not contain whitespace.
6394 #. - The first character may not be '$'
6395 #. - The first character may not be a digit
6396 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6397 #.
6398 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6399 #, c-format
6400 msgid "Var%04d"
6401 msgstr "Переменная%04d"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6404 msgid "Duplicate variable name."
6405 msgstr "Дублирование названия переменной."
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6408 msgid "Automatically Detect"
6409 msgstr "Определить автоматически"
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6412 msgid "Locale Encoding"
6413 msgstr "Локальное кодирование"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6416 msgid "Character Encoding: "
6417 msgstr "Кодировка: "
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6420 #, c-format
6421 msgid "Layer %d of %d"
6422 msgstr "Слой %d из %d"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6425 msgid "Message"
6426 msgstr "Сообщение"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6429 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6430 msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6433 msgid "Infer file type from extension"
6434 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6437 msgid "PDF (*.pdf)"
6438 msgstr "PDF (*.pdf)"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6441 msgid "HTML (*.html)"
6442 msgstr "HTML (*.html)"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6445 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6446 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6449 msgid "Text (*.txt)"
6450 msgstr "Текст (*.txt)"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6453 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6454 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6457 msgid "PostScript (*.ps)"
6458 msgstr "PostScript (*.ps)"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6461 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6462 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6465 msgid "Export Output"
6466 msgstr "Экспортировать выведены данные"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6469 msgid "Output Viewer"
6470 msgstr "Просмотр выводимых данных"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6473 msgid "(empty)"
6474 msgstr "(пусто)"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6477 #, c-format
6478 msgid "Saved file `%s'"
6479 msgstr "сохранить файл `%s'"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6482 msgid "Save Syntax"
6483 msgstr "Сохранить синтаксис"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6486 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6487 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6490 msgid "Syntax Editor"
6491 msgstr "Редактор синтаксиса"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6494 #, c-format
6495 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6496 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6499 msgid "through"
6500 msgstr "через"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6503 msgid "_Value:"
6504 msgstr "_Значение:"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6507 msgid "_System Missing"
6508 msgstr "_Пропущенное системой"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6511 msgid "System _or User Missing"
6512 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6515 msgid "_Range:"
6516 msgstr "_Диапазон:"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6519 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6520 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6523 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6524 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6527 msgid "_All other values"
6528 msgstr "_Все другие значения"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6531 msgid "Cannot create variable."
6532 msgstr "Не удалось создать переменную."
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6535 #, c-format
6536 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6537 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6540 #, c-format
6541 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6542 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6545 msgid "Cannot rename variable."
6546 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6549 #, c-format
6550 msgid "{%s, %s}..."
6551 msgstr "{%s, %s}..."
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6554 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6555 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6558 #, c-format
6559 msgid "{%s, %s}\n"
6560 msgstr "{%s, %s}\n"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6563 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6564 msgid "Type"
6565 msgstr "Тип"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6568 msgid "Width"
6569 msgstr "Ширина"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6572 msgid "Decimals"
6573 msgstr "Знаков после запятой"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6576 msgid "Value Labels"
6577 msgstr "Метки значений"
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6580 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6581 msgid "Missing Values"
6582 msgstr "Пропущенные значения"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6585 msgid "Align"
6586 msgstr "Выровнять"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6589 msgid "Measure"
6590 msgstr "Мера"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6593 msgid "Role"
6594 msgstr "Роль"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6597 #, c-format
6598 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6599 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6602 #, c-format
6603 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6604 msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6607 msgid "Close _without saving"
6608 msgstr "Закрыть _без сохранения"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6611 msgid "Open"
6612 msgstr "Открыть"
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6615 msgid "Data and Syntax Files"
6616 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6619 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6620 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
6621
6622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6623 msgid "Recode into Different Variables"
6624 msgstr "Перекодировать в других переменных"
6625
6626 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6627 msgid "Recode into Same Variables"
6628 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
6629
6630 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6631 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6632 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
6633
6634 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6635 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6636 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
6637
6638 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6639 #, c-format
6640 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6641 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
6642
6643 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6644 #, c-format
6645 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6646 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
6647
6648 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6649 #, c-format
6650 msgid "%d thru %d"
6651 msgstr "%d до %d"
6652
6653 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6654 msgid "Importing Delimited Text Data"
6655 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6656
6657 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6658 #, c-format
6659 msgid "Only the first %4d cases"
6660 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
6661
6662 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6663 #, c-format
6664 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6665 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
6666
6667 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6668 #, fuzzy
6669 #| msgid ""
6670 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6671 #| "\n"
6672 msgid ""
6673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6674 "\n"
6675 msgstr ""
6676 "С помощью этой вспомогательной программы вы сможете выполнить процедуру импорта в PSPP данных из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
6677 "\n"
6678
6679 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6680 #, fuzzy, c-format
6681 #| msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6682 #| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6683 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6684 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6685 msgstr[0] "В обозначенном файле содержится %'zu строка текста. "
6686 msgstr[1] "В обозначенном файле содержится %'zu строки текста. "
6687 msgstr[2] "В обозначенном файле содержится %'zu строк текста. "
6688
6689 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6690 #, fuzzy, c-format
6691 #| msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6692 #| msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6693 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6694 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6695 msgstr[0] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строка текста. "
6696 msgstr[1] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строки текста. "
6697 msgstr[2] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строк текста. "
6698
6699 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6700 #, fuzzy, c-format
6701 #| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6702 #| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6703 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6704 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6705 msgstr[0] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будет показана только первая %zu строка файла. "
6706 msgstr[1] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будут показаны только первые %zu строки файла. "
6707 msgstr[2] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будут показаны только первые %zu строк файла. "
6708
6709 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6710 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6711 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
6712
6713 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6714 #, c-format
6715 msgid "Could not open `%s'"
6716 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
6717
6718 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6719 #, c-format
6720 msgid "Error reading `%s': %s"
6721 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
6722
6723 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6724 #, c-format
6725 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6726 msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
6727
6728 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6729 #, c-format
6730 msgid "`%s' is empty."
6731 msgstr "`%s' является пустым."
6732
6733 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6734 msgid "Import Delimited Text Data"
6735 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6736
6737 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6738 msgid "Text Files"
6739 msgstr "текстовые файлы"
6740
6741 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6742 msgid "Text (*.txt) Files"
6743 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
6744
6745 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6746 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6747 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
6748
6749 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6750 msgid "Comma Separated Value Files"
6751 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
6752
6753 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6754 msgid "Tab Separated Value Files"
6755 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
6756
6757 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6758 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6759 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
6760
6761 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6762 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6763 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
6764
6765 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6766 msgid "All Spreadsheet Files"
6767 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
6768
6769 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6770 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6771 msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
6772
6773 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6774 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6775 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6776 msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
6777
6778 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6779 #, c-format
6780 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6781 msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
6782
6783 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6784 msgid "Line"
6785 msgstr "Строка"
6786
6787 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6788 #, c-format
6789 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6790 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
6791
6792 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6793 #, c-format
6794 msgid "%s = `%s'"
6795 msgstr "%s = `%s'"
6796
6797 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6798 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6799 msgid "Do not weight cases"
6800 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
6801
6802 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6803 #, c-format
6804 msgid "Weight cases by %s"
6805 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
6806
6807 #: utilities/pspp-convert.c:133
6808 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6809 msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
6810
6811 #: utilities/pspp-convert.c:142
6812 #, fuzzy, c-format
6813 #| msgid "%s: cannot guess output format (use-O option)"
6814 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6815 msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (воспользуйтесь параметром-O)"
6816
6817 #: utilities/pspp-convert.c:151
6818 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6819 msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
6820
6821 #: utilities/pspp-convert.c:188
6822 #, fuzzy, c-format
6823 #| msgid "%s: unknown output format (use-O option)"
6824 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6825 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь параметром-O)"
6826
6827 #: utilities/pspp-convert.c:205
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: error reading input file"
6830 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
6831
6832 #: utilities/pspp-convert.c:207
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: error writing output file"
6835 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
6836
6837 #: utilities/pspp-convert.c:233
6838 msgid "sorry, wrong password"
6839 msgstr "извините, ошибочный пароль"
6840
6841 #: src/language/utilities/set.q:163
6842 #, c-format
6843 msgid "%s must be between 0 and 20."
6844 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
6845
6846 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6847 #, c-format
6848 msgid "%s must be at least 1."
6849 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
6850
6851 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6852 #, c-format
6853 msgid "%s must not be negative."
6854 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
6855
6856 #: src/language/utilities/set.q:206
6857 #, c-format
6858 msgid "%s must be at least 1MB"
6859 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
6860
6861 #: src/language/utilities/set.q:208
6862 #, c-format
6863 msgid "%s must be positive"
6864 msgstr "%s должен быть положительным"
6865
6866 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6867 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6868 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6869 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6870 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6871 #: src/language/utilities/set.q:234
6872 #, c-format
6873 msgid "%s is obsolete."
6874 msgstr "%s является лишним."
6875
6876 #: src/language/utilities/set.q:240
6877 msgid "Active file compression is not implemented."
6878 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
6879
6880 #: src/language/utilities/set.q:416
6881 #, c-format
6882 msgid "%s must be 1500 or later."
6883 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
6884
6885 #: src/language/utilities/set.q:423
6886 #, c-format
6887 msgid "expecting %s or year"
6888 msgstr "должен быть %s или год"
6889
6890 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6891 #, c-format
6892 msgid "%s must be at least %d."
6893 msgstr "%s должен быть не менее %d."
6894
6895 #: src/language/utilities/set.q:487
6896 #, c-format
6897 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6898 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
6899
6900 #: src/language/utilities/set.q:575
6901 #, fuzzy, c-format
6902 #| msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6903 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6904 msgstr "команда %s следует указывать аргумент формата вывода числовых данных. Указанным форматом %s-строковый."
6905
6906 #: src/language/utilities/set.q:804
6907 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6908 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6909
6910 #: src/language/utilities/set.q:807
6911 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6912 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
6913
6914 #: src/language/utilities/set.q:810
6915 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6916 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6917
6918 #: src/language/utilities/set.q:813
6919 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6920 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
6921
6922 #: src/language/utilities/set.q:817
6923 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6924 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
6925
6926 #: src/language/utilities/set.q:820
6927 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6928 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
6929
6930 #: src/language/utilities/set.q:823
6931 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6932 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
6933
6934 #: src/language/utilities/set.q:827
6935 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6936 msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
6937
6938 #: src/language/utilities/set.q:830
6939 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6940 msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
6941
6942 #: src/language/utilities/set.q:998
6943 #, c-format
6944 msgid "%s is %s."
6945 msgstr "%s является %s."
6946
6947 #: src/language/utilities/set.q:1102
6948 #, c-format
6949 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6950 msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
6951
6952 #: src/language/utilities/set.q:1122
6953 #, c-format
6954 msgid "%s without matching %s."
6955 msgstr "%s без аналога, %s."
6956
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6958 #, fuzzy, c-format
6959 #| msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6960 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6961 msgstr "Не указан режим %s. Так нельзя делать в общем режиме. Предполагаем, что %s."
6962
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6964 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6965 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
6966
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6968 #, c-format
6969 msgid "%s must be specified before %s."
6970 msgstr "%s должен быть указан в %s."
6971
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6973 #, c-format
6974 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6975 msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
6976
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6978 msgid "Summary."
6979 msgstr "Резюме."
6980
6981 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6982 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6984 #, c-format
6985 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6986 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
6987
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6989 msgid "count"
6990 msgstr "количество"
6991
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6993 msgid "row %"
6994 msgstr "% по строке"
6995
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6997 msgid "column %"
6998 msgstr "% по столбцу"
6999
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7001 msgid "total %"
7002 msgstr "общий %"
7003
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7005 msgid "expected"
7006 msgstr "ожидаемое"
7007
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7009 msgid "residual"
7010 msgstr "остаток"
7011
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7013 msgid "std. resid."
7014 msgstr "станд. остаток"
7015
7016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7017 msgid "adj. resid."
7018 msgstr "кор. остаток"
7019
7020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7021 msgid "Chi-square tests."
7022 msgstr "χ2-тесты."
7023
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7025 msgid "Symmetric measures."
7026 msgstr "Симметричные меры."
7027
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7029 msgid "Asymp. Std. Error"
7030 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
7031
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7033 msgid "Approx. T"
7034 msgstr "Прибл. T"
7035
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7037 msgid "Approx. Sig."
7038 msgstr "Прибл. знач."
7039
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7041 msgid "Risk estimate."
7042 msgstr "Оценка риска."
7043
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7045 #, c-format
7046 msgid "95%% Confidence Interval"
7047 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
7048
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7050 msgid "Directional measures."
7051 msgstr "Направленные меры."
7052
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7054 msgid "Pearson Chi-Square"
7055 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7058 msgid "Likelihood Ratio"
7059 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
7060
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7062 msgid "Fisher's Exact Test"
7063 msgstr "Точная проверка Фишера"
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7066 msgid "Continuity Correction"
7067 msgstr "Исправление непрерывности"
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7070 msgid "Linear-by-Linear Association"
7071 msgstr "Критерий линейной зависимости"
7072
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7075 msgid "N of Valid Cases"
7076 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
7077
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7079 msgid "Nominal by Nominal"
7080 msgstr "Номинальная по номинальной"
7081
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7083 msgid "Ordinal by Ordinal"
7084 msgstr "порядковый номер по порядковому"
7085
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7087 msgid "Interval by Interval"
7088 msgstr "Интервал за интервалом"
7089
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7091 msgid "Measure of Agreement"
7092 msgstr "Степень согласованности"
7093
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7095 msgid "Cramer's V"
7096 msgstr "V Крамера"
7097
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7099 msgid "Contingency Coefficient"
7100 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
7101
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7103 msgid "Kendall's tau-b"
7104 msgstr "τ-b Кендала"
7105
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7107 msgid "Kendall's tau-c"
7108 msgstr "τ-c Кендала"
7109
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7111 msgid "Spearman Correlation"
7112 msgstr "Корреляция Спирмена"
7113
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7115 msgid "Pearson's R"
7116 msgstr "R Пирсона"
7117
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7119 #, c-format
7120 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7121 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7124 #, c-format
7125 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7126 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
7127
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7129 #, c-format
7130 msgid "For cohort %s = %.*g"
7131 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
7132
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7134 #, c-format
7135 msgid "For cohort %s = %.*s"
7136 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7139 msgid "Nominal by Interval"
7140 msgstr "Номинальное с интервалом"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7143 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7144 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7147 msgid "Uncertainty Coefficient"
7148 msgstr "Коэффициент неопределенности"
7149
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7151 msgid "Somers' d"
7152 msgstr "d Сомерса"
7153
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7155 msgid "Symmetric"
7156 msgstr "Симметричная"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7159 #, c-format
7160 msgid "%s Dependent"
7161 msgstr "Зависимая %s"
7162
7163 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7164 #, c-format
7165 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7166 msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
7167
7168 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7169 #, c-format
7170 msgid "%s must be specified with %s."
7171 msgstr "%s должен быть указан с %s."
7172
7173 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7174 #, fuzzy, c-format
7175 #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7176 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7177 msgstr "Для указанного режима доступа к файлам нужен LRECL. Предполагаем размер записи в %zu символов."
7178
7179 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7180 #, fuzzy, c-format
7181 #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7182 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7183 msgstr "Длина записи (%ld) должно быть значением от 1 до %lu байт. Предполагаем размеры записи в %zu символов."
7184
7185 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7186 msgid "file"
7187 msgstr "файл"
7188
7189 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7190 msgid "inline file"
7191 msgstr "встроенный файл"
7192
7193 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7194 msgid "expecting a file name or handle name"
7195 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
7196
7197 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7198 #, c-format
7199 msgid "Handle for %s not allowed here."
7200 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
7201
7202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7203 msgid "Aggregate Data"
7204 msgstr "Агрегирование данных"
7205
7206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
7207 msgid "_Break variable(s)"
7208 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
7209
7210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
7211 msgid "Variable Name: "
7212 msgstr "Имя переменной: "
7213
7214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
7215 msgid "Variable Label: "
7216 msgstr "Метка переменной: "
7217
7218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
7219 msgid "Function: "
7220 msgstr "Функция: "
7221
7222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
7223 msgid "Argument 1: "
7224 msgstr "Аргумент 1:"
7225
7226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
7227 msgid "Argument 2: "
7228 msgstr "Аргумент 2:"
7229
7230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
7231 msgid "Aggregated variables"
7232 msgstr "Агрегирование переменных"
7233
7234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
7235 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7236 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
7237
7238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
7239 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7240 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
7241
7242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
7243 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7244 msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
7245
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
7247 msgid "label"
7248 msgstr "метка"
7249
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7251 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7252 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
7253
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7255 msgid "Sort file before a_ggregating"
7256 msgstr "Упорядочить файл в _агрегування"
7257
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7259 msgid "Options for very large datasets"
7260 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
7261
7262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7263 msgid "Automatic Recode"
7264 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7265
7266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7267 msgid "Variable -> New Name"
7268 msgstr "Переменная -> Новое название"
7269
7270 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7271 msgid "_Lowest value"
7272 msgstr "_Самое нижнее значение"
7273
7274 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7275 msgid "_Highest value"
7276 msgstr "_Самое верхнее значение"
7277
7278 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7279 msgid "Recode starting from"
7280 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7281
7282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7283 msgid "_New Name"
7284 msgstr "_Новое название"
7285
7286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7287 msgid "_Add New Name"
7288 msgstr "_Добавить новое название"
7289
7290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7291 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7292 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7293
7294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7295 msgid "Treat _blank string values as missing"
7296 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
7297
7298 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7299 msgid "_Test Variable List:"
7300 msgstr "Список переменных для проверки:"
7301
7302 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7303 msgid "_Get from data"
7304 msgstr "_Получить из данных"
7305
7306 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7307 msgid "_Cut point:"
7308 msgstr "_Порогове значение:"
7309
7310 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7311 msgid "Define Dichotomy"
7312 msgstr "Определение дихотомии"
7313
7314 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7315 msgid "Test _Proportion:"
7316 msgstr "Проверка _Доли:"
7317
7318 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7319 msgid "Compute Variable"
7320 msgstr "Вычислить переменную"
7321
7322 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7323 msgid "Target _Variable:"
7324 msgstr "Переменная для обработки:"
7325
7326 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7327 msgid "_Type & Label..."
7328 msgstr "_Тип и метка..."
7329
7330 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7331 msgid "="
7332 msgstr "="
7333
7334 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7335 msgid "_Numeric Expressions:"
7336 msgstr "_Числовое выражение:"
7337
7338 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7339 msgid "_Functions:"
7340 msgstr "_Функции:"
7341
7342 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7343 msgid "_If..."
7344 msgstr "Если..."
7345
7346 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7347 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7348 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
7349
7350 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7351 msgid "Use _expression as label"
7352 msgstr "Использовать _выражение как метку"
7353
7354 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7355 msgid "_Label:"
7356 msgstr "_Метка:"
7357
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7359 msgid "_String"
7360 msgstr "_Строка"
7361
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7363 msgid "_Numeric"
7364 msgstr "_Число"
7365
7366 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7367 msgid "Bivariate Correlations"
7368 msgstr "Двумерная корреляция"
7369
7370 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7371 msgid "Pearso_n"
7372 msgstr "Пирсо_н"
7373
7374 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7375 msgid "_Kendall's tau-b"
7376 msgstr "τ-b Кендала"
7377
7378 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7379 msgid "_Spearman"
7380 msgstr "_Спирмен"
7381
7382 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7383 msgid "Correlation Coefficients"
7384 msgstr "Коэффициенты корреляции"
7385
7386 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7387 msgid "_Two-tailed"
7388 msgstr "_Двусторонняя"
7389
7390 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7391 msgid "One-tai_led"
7392 msgstr "_Односторонняя"
7393
7394 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7395 msgid "Test of Significance"
7396 msgstr "Проверка значимости"
7397
7398 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7399 msgid "_Flag significant correlations"
7400 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
7401
7402 #: src/ui/gui/count.ui:7
7403 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7404 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
7405
7406 #: src/ui/gui/count.ui:98
7407 msgid "Numeric _Variables:"
7408 msgstr "_Числовые переменные:"
7409
7410 #: src/ui/gui/count.ui:133
7411 msgid "_Target Variable:"
7412 msgstr "Переменные для обработки:"
7413
7414 #: src/ui/gui/count.ui:165
7415 msgid "Target _Label:"
7416 msgstr "_Метка результата:"
7417
7418 #: src/ui/gui/count.ui:180
7419 msgid "_Define Values..."
7420 msgstr "_Определить значение..."
7421
7422 #: src/ui/gui/count.ui:230
7423 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7424 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
7425
7426 #: src/ui/gui/count.ui:272
7427 msgid "Values _to Count:"
7428 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
7429
7430 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7431 msgid "Crosstabs"
7432 msgstr "Таблицы сопряженности"
7433
7434 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7435 msgid "_Rows"
7436 msgstr "_Строка"
7437
7438 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7439 msgid "_Columns"
7440 msgstr "_Столбцы"
7441
7442 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7443 msgid "_Format..."
7444 msgstr "_Формат..."
7445
7446 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7447 msgid "_Statistics..."
7448 msgstr "_Статистика..."
7449
7450 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7451 msgid "Ce_lls..."
7452 msgstr "_Ячейки..."
7453
7454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7455 msgid "Crosstabs: Format"
7456 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
7457
7458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7459 msgid "Print tables"
7460 msgstr "Напечатать таблицу"
7461
7462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7463 msgid "Pivot"
7464 msgstr "Сводная таблица"
7465
7466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7467 msgid "Ascending"
7468 msgstr "по возрастанию"
7469
7470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7471 msgid "Crosstabs: Cells"
7472 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
7473
7474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7475 msgid "Cell Display"
7476 msgstr "Показ ячейки"
7477
7478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7479 msgid "Crosstabs: Statistics"
7480 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
7481
7482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7483 msgid "Statistics"
7484 msgstr "Статистика"
7485
7486 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7487 msgid "Chi-Square Test"
7488 msgstr "Проверка χ2"
7489
7490 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7491 msgid "Use _specified range"
7492 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
7493
7494 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7495 msgid "_Lower:"
7496 msgstr "_Нижний:"
7497
7498 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7499 msgid "_Upper:"
7500 msgstr "_Верхний:"
7501
7502 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7503 msgid "Expected Range:"
7504 msgstr "Ожидаемый диапазон"
7505
7506 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7507 msgid "All categor_ies equal"
7508 msgstr "Все категории равны"
7509
7510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7511 msgid "_Values"
7512 msgstr "_Значения"
7513
7514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7515 msgid "Expected Values:"
7516 msgstr "Ожидаемые значения:"
7517
7518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7519 msgid "Test _Variables"
7520 msgstr "Тест переменных"
7521
7522 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7523 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7524 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7525 msgid "_Edit"
7526 msgstr "_Редактировать"
7527
7528 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7529 msgid "Insert Variable"
7530 msgstr "Вставить переменную"
7531
7532 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7533 msgid "Create a new variable at the current position"
7534 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
7535
7536 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7537 msgid "Insert Case"
7538 msgstr "Вставить наблюдения"
7539
7540 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7541 msgid "Create a new case at the current position"
7542 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
7543
7544 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7545 msgid "Go To Variable..."
7546 msgstr "Перейти к переменной..."
7547
7548 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7549 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7550 msgid "Jump to variable"
7551 msgstr "Перейти к переменной"
7552
7553 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7554 msgid "Go To Case..."
7555 msgstr "Перейти к наблюдению..."
7556
7557 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7558 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7559 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
7560
7561 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7562 msgid "Cl_ear Variables"
7563 msgstr "Очистить переменные"
7564
7565 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7566 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7567 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
7568
7569 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7570 msgid "_Clear Cases"
7571 msgstr "_Очистить наблюдения"
7572
7573 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7574 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7575 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
7576
7577 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7578 msgid "_Find..."
7579 msgstr "_Искать..."
7580
7581 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7582 msgid "Sort _Ascending"
7583 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
7584
7585 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7586 msgid "Sort _Descending"
7587 msgstr "Сортировать по Убыванию"
7588
7589 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7590 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7591 msgid "_Variables:"
7592 msgstr "_Переменные:"
7593
7594 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7595 msgid "S_tatistics:"
7596 msgstr "С_татистика:"
7597
7598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7599 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7600 msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
7601
7602 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7603 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7604 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
7605
7606 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7607 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7608 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
7609
7610 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7611 msgid "Options:"
7612 msgstr "Параметры:"
7613
7614 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7615 msgid "Explore"
7616 msgstr "Исследование"
7617
7618 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7619 msgid "_Label Cases by:"
7620 msgstr "_Метки наблюдения:"
7621
7622 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7623 msgid "_Factor List:"
7624 msgstr "Список _факторов:"
7625
7626 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7627 msgid "_Dependent List:"
7628 msgstr "Список зависимых:"
7629
7630 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7631 msgid "Explore: Statistics"
7632 msgstr "Исследование: статистика"
7633
7634 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7635 msgid "_Descriptives"
7636 msgstr "_Описательная статистика"
7637
7638 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7639 msgid "_Extremes"
7640 msgstr "_Екстремальные значения"
7641
7642 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7643 msgid "_Percentiles"
7644 msgstr "_Процентили"
7645
7646 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7647 msgid "Explore: Options"
7648 msgstr "Исследование: параметры"
7649
7650 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7651 msgid "Exclude cases _listwise"
7652 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
7653
7654 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7655 msgid "Exclude cases _pairwise"
7656 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
7657
7658 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7659 msgid "_Report values"
7660 msgstr "_Отчет о значениях"
7661
7662 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7663 msgid "Goto Case"
7664 msgstr "Переход к наблюдению"
7665
7666 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7667 msgid "Goto Case Number:"
7668 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
7669
7670 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7671 msgid "Principal Components Analysis"
7672 msgstr "Анализ основных компонентов"
7673
7674 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7675 msgid "Principal Axis Factoring"
7676 msgstr "Факторизация главных осей"
7677
7678 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7679 msgid "Factor Analysis"
7680 msgstr "Факторный анализ"
7681
7682 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7683 msgid "_Descriptives..."
7684 msgstr "_Описательная статистика..."
7685
7686 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7687 msgid "_Extraction..."
7688 msgstr "_Извлечение..."
7689
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7691 msgid "_Rotations..."
7692 msgstr "_Вращения..."
7693
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7695 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7696 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
7697
7698 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7699 msgid "_Method: "
7700 msgstr "_Метод: "
7701
7702 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7703 msgid "Co_rrelation matrix"
7704 msgstr "_Матрица корреляций"
7705
7706 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7707 msgid "Co_variance matrix"
7708 msgstr "_Ковариационная матрица"
7709
7710 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7711 msgid "Analyze"
7712 msgstr "Проанализировать"
7713
7714 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7715 msgid "_Unrotated factor solution"
7716 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
7717
7718 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7719 msgid "_Scree plot"
7720 msgstr "_График собственных значений"
7721
7722 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7723 msgid "Display"
7724 msgstr "Показать"
7725
7726 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7727 msgid "_Number of factors:"
7728 msgstr "_Номер факторов:"
7729
7730 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7731 msgid "Extract"
7732 msgstr "Извлечь"
7733
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7735 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7736 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
7737
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7739 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7740 msgstr "Факторный анализ: вращение"
7741
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7743 msgid "_None"
7744 msgstr "_Нет"
7745
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7747 msgid "_Varimax"
7748 msgstr "_Варимакс"
7749
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7751 msgid "_Quartimax"
7752 msgstr "_Квартимакс"
7753
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7755 msgid "_Equimax"
7756 msgstr "_Эквимакс"
7757
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7759 msgid "Method"
7760 msgstr "Метод"
7761
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7763 msgid "_Display rotated solution"
7764 msgstr "_Показать развернутое решение"
7765
7766 #: src/ui/gui/find.ui:8
7767 msgid "Find Case"
7768 msgstr "Поиск наблюдения"
7769
7770 #: src/ui/gui/find.ui:88
7771 msgid "Variable:"
7772 msgstr "Переменная:"
7773
7774 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7775 msgid "Value:"
7776 msgstr "Значение:"
7777
7778 #: src/ui/gui/find.ui:147
7779 msgid "Search value labels"
7780 msgstr "Искать метки переменных"
7781
7782 #: src/ui/gui/find.ui:171
7783 msgid "Regular expression Match"
7784 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
7785
7786 #: src/ui/gui/find.ui:187
7787 msgid "Search substrings"
7788 msgstr "Искать подстроки"
7789
7790 #: src/ui/gui/find.ui:203
7791 msgid "Wrap around"
7792 msgstr "Циклически"
7793
7794 #: src/ui/gui/find.ui:218
7795 msgid "Search backward"
7796 msgstr "Поиск назад"
7797
7798 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7799 msgid "_Variable(s):"
7800 msgstr "_Переменная(ые):"
7801
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7803 msgid "_Statistics:"
7804 msgstr "_Статистики:"
7805
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7807 msgid "Include _missing values"
7808 msgstr "Включить пропущенные значения"
7809
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7811 msgid "Ch_arts..."
7812 msgstr "_Диаграммы..."
7813
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7815 msgid "Frequency _Tables..."
7816 msgstr "_Таблицы частот..."
7817
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7819 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7820 msgstr "Частоты: таблицы частот"
7821
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7823 msgid "_Always"
7824 msgstr "_Всегда"
7825
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7827 msgid "_Never"
7828 msgstr "_Никогда"
7829
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7831 msgid "If no _more than "
7832 msgstr "Если имеем не _больше чем "
7833
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7835 msgid "values"
7836 msgstr "значение"
7837
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7839 msgid "Display frequency tables"
7840 msgstr "Показ таблиц частот"
7841
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7843 msgid "A_scending value"
7844 msgstr "По возрастанию значения"
7845
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7847 msgid "D_escending value"
7848 msgstr "По убыванию значения"
7849
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7851 msgid "Ascending _frequency"
7852 msgstr "По возрастанию частоты"
7853
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7855 msgid "Descending f_requency"
7856 msgstr "По убыванию _частоты"
7857
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7859 msgid "Order by"
7860 msgstr "Критерий сортировки"
7861
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7863 msgid "Frequencies: Charts"
7864 msgstr "Частоты: диаграммы"
7865
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7867 msgid "Exclude values _below "
7868 msgstr "Исключить, значения _меньше"
7869
7870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7871 msgid "Exclude values _above "
7872 msgstr "Исключить, значения _больше "
7873
7874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7875 msgid "Scale:"
7876 msgstr "Шкала:"
7877
7878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7879 msgid "_Frequencies"
7880 msgstr "_Частоты"
7881
7882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7883 msgid "_Percentages"
7884 msgstr "_Проценты"
7885
7886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7887 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7888 msgstr "<b>Форматирование</b>"
7889
7890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7891 msgid "Draw _histograms"
7892 msgstr "Рисовать _гистограммы"
7893
7894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7895 msgid "Superimpose _normal curve"
7896 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
7897
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7899 msgid "<b>Histograms</b>"
7900 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
7901
7902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7903 msgid "Draw _bar charts"
7904 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
7905
7906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7907 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7908 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
7909
7910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7911 msgid "Draw _pie charts"
7912 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
7913
7914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7915 msgid "Include slices for _missing values"
7916 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
7917
7918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7919 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7920 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
7921
7922 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7923 msgid "Independent-Samples T Test"
7924 msgstr "T-проверка независимых выборок"
7925
7926 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7927 msgid "_Define Groups..."
7928 msgstr "_Назначить группы..."
7929
7930 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7931 msgid "_Test Variable(s):"
7932 msgstr "_Переменные для проверки:"
7933
7934 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7935 msgid "_Grouping Variable:"
7936 msgstr "_Группировка переменной:"
7937
7938 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7939 msgid "Define Groups"
7940 msgstr "Определение групп"
7941
7942 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7943 msgid "Group_2 value:"
7944 msgstr "Значение группы_2:"
7945
7946 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7947 msgid "Group_1 value:"
7948 msgstr "Значение группы_1:"
7949
7950 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7951 msgid "_Use specified values:"
7952 msgstr "Использовать указанные значения:"
7953
7954 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7955 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7956 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
7957
7958 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7959 msgid "N_umber of Clusters: "
7960 msgstr "_Номер кластеров: "
7961
7962 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7963 msgid "Tests for Several Related Samples"
7964 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
7965
7966 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7967 msgid "_Test Variables:"
7968 msgstr "Переменные для проверки:"
7969
7970 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7971 msgid "_Friedman"
7972 msgstr "_Фридмана"
7973
7974 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7975 msgid "_Kendall's W"
7976 msgstr "W _Кендала"
7977
7978 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7979 msgid "_Cochran's Q"
7980 msgstr "К_ритерий Кохрена"
7981
7982 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7983 msgid "Test _Variable List:"
7984 msgstr "Список переменных для тестирования:"
7985
7986 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7987 msgid "_Normal"
7988 msgstr "_Нормальный"
7989
7990 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7991 msgid "_Poisson"
7992 msgstr "_Пуассона"
7993
7994 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7995 msgid "_Uniform"
7996 msgstr "_Однородный"
7997
7998 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7999 msgid "_Exponential"
8000 msgstr "_Экспоненциальный"
8001
8002 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
8003 msgid "Test Distribution"
8004 msgstr "Проверка распределения"
8005
8006 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
8007 msgid "Logistic Regression"
8008 msgstr "Логистическая регрессия"
8009
8010 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
8011 msgid "_Options..."
8012 msgstr "_Параметры..."
8013
8014 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
8015 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8016 msgid "_Save..."
8017 msgstr "Сохранить..."
8018
8019 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
8020 msgid "_Dependent"
8021 msgstr "Зависимые"
8022
8023 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
8024 msgid "_Independent"
8025 msgstr "Независимые"
8026
8027 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
8028 msgid "Logistic Regression: Options"
8029 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
8030
8031 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
8032 msgid "CI for _exp(B): "
8033 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
8034
8035 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
8036 msgid "Classification cu_toff: "
8037 msgstr "Порог классификации: "
8038
8039 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
8040 msgid "_Maximum Iterations: "
8041 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
8042
8043 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
8044 msgid "Include _constant in model"
8045 msgstr "Включить _константу в модель"
8046
8047 #: src/ui/gui/means.ui:8
8048 msgid "Means"
8049 msgstr "Средние"
8050
8051 #: src/ui/gui/means.ui:175
8052 msgid "_Independent List:"
8053 msgstr "Список _незалвисимых:"
8054
8055 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
8056 msgid "_No missing values"
8057 msgstr "_Без пропущенных значений"
8058
8059 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
8060 msgid "_Discrete missing values"
8061 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
8062
8063 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
8064 msgid "_Low:"
8065 msgstr "_Наименьший:"
8066
8067 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
8068 msgid "_High:"
8069 msgstr "Наибольший:"
8070
8071 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
8072 msgid "Di_screte value:"
8073 msgstr "Дискретное значение:"
8074
8075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
8076 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8077 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
8078
8079 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
8080 msgid "One-Way ANOVA"
8081 msgstr "Однофакторный ANOVA"
8082
8083 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
8084 msgid "_Factor:"
8085 msgstr "_Фактор:"
8086
8087 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
8088 msgid "Dependent _Variable(s):"
8089 msgstr "Зависимые переменные:"
8090
8091 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
8092 msgid "_Homogeneity"
8093 msgstr "_Гомогенность"
8094
8095 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
8096 msgid "_Contrasts..."
8097 msgstr "_Контрасты..."
8098
8099 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
8100 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8101 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
8102
8103 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
8104 msgid "_Coefficients:"
8105 msgstr "_Коэффициенты:"
8106
8107 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
8108 #, fuzzy
8109 #| msgid "_Coefficients:"
8110 msgid "Coefficient Total: "
8111 msgstr "_Коэффициенты:"
8112
8113 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
8114 msgid "Contrast 1 of 1"
8115 msgstr "Контраст 1 из 1"
8116
8117 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
8118 msgid "_Test Pair(s):"
8119 msgstr "_Тест пары:"
8120
8121 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
8122 msgid "Weight Cases"
8123 msgstr "Вес наблюдений"
8124
8125 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
8126 msgid "Weight cases by"
8127 msgstr "Взвесить наблюдения за"
8128
8129 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
8130 msgid "Frequency Variable"
8131 msgstr "Переменная частоты"
8132
8133 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
8134 msgid "Current Status: "
8135 msgstr "Текущее состояние: "
8136
8137 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
8138 msgid "Transpose"
8139 msgstr "Транспонирование"
8140
8141 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
8142 #, fuzzy
8143 #| msgid "_State Variable:"
8144 msgid "Name Variable:"
8145 msgstr "_Переменная Состояния:"
8146
8147 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
8148 msgid "Variable(s):"
8149 msgstr "Переменная(ые):"
8150
8151 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
8152 msgid "Data File Comments"
8153 msgstr "Комментарии к файлу данных"
8154
8155 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
8156 msgid "Comments:"
8157 msgstr "Комментарии:"
8158
8159 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
8160 msgid "Display comments in output"
8161 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
8162
8163 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
8164 msgid "Column Number: 0"
8165 msgstr "Номер столбца 0"
8166
8167 #: src/ui/gui/rank.ui:8
8168 msgid "Rank Cases"
8169 msgstr "Ранжирование наблюдений"
8170
8171 #: src/ui/gui/rank.ui:59
8172 msgid "_By:"
8173 msgstr "_Критерий:"
8174
8175 #: src/ui/gui/rank.ui:209
8176 msgid "_Smallest Value"
8177 msgstr "_меньшему значению"
8178
8179 #: src/ui/gui/rank.ui:226
8180 msgid "_Largest Value"
8181 msgstr "Большему значению"
8182
8183 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8184 msgid "Assign rank 1 to:"
8185 msgstr "Придать ранг 1:"
8186
8187 #: src/ui/gui/rank.ui:266
8188 msgid "_Display summary tables"
8189 msgstr "Показывать таблицы резюме"
8190
8191 #: src/ui/gui/rank.ui:284
8192 msgid "Rank T_ypes"
8193 msgstr "_Типы рангов"
8194
8195 #: src/ui/gui/rank.ui:299
8196 msgid "_Ties..."
8197 msgstr "_Связи..."
8198
8199 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8200 msgid "Rank Cases: Types"
8201 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
8202
8203 #: src/ui/gui/rank.ui:372
8204 msgid "Sum of case _weights"
8205 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
8206
8207 #: src/ui/gui/rank.ui:389
8208 msgid "Fractional rank as _%"
8209 msgstr "Дробный ранг _у %"
8210
8211 #: src/ui/gui/rank.ui:404
8212 msgid "_Fractional rank"
8213 msgstr "_Дробный ранг"
8214
8215 #: src/ui/gui/rank.ui:419
8216 msgid "_Savage score"
8217 msgstr "Баллы _Севеджа"
8218
8219 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8220 msgid "_Rank"
8221 msgstr "_Ранг"
8222
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:449
8224 msgid "N_tiles"
8225 msgstr "N-разбивки"
8226
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:493
8228 msgid "_Proportion Estimates"
8229 msgstr "Оценка частей"
8230
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:507
8232 msgid "_Normal Scores"
8233 msgstr "_Нормальное значение"
8234
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:543
8236 msgid "_Blom"
8237 msgstr "_Блома"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:558
8240 msgid "Tuke_y"
8241 msgstr "Ту_ки"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:573
8244 msgid "Ran_kit"
8245 msgstr "_Ранкит"
8246
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:588
8248 msgid "_Van der Waerden"
8249 msgstr "_Ван дер-Вардена"
8250
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:609
8252 msgid "Proportion Estimation Formula"
8253 msgstr "Формула оценки частей"
8254
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8256 msgid "Rank Cases: Ties"
8257 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
8258
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8260 msgid "_Mean"
8261 msgstr "_Средний"
8262
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8264 msgid "_Low"
8265 msgstr "_Меньший"
8266
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8268 msgid "_High"
8269 msgstr "_Больший"
8270
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8272 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8273 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
8274
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8276 msgid "Rank Assigned to Ties"
8277 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
8278
8279 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8280 msgid "_Median"
8281 msgstr "_Медиана"
8282
8283 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8284 msgid "M_ean"
8285 msgstr "Сререднее значение"
8286
8287 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8288 msgid "Mo_de"
8289 msgstr "_Мода"
8290
8291 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8292 msgid "_Custom:"
8293 msgstr "_Нестандартный:"
8294
8295 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8296 msgid "Cut Point"
8297 msgstr "Пороговое значение"
8298
8299 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8300 msgid "Sort Cases"
8301 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
8302
8303 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8304 msgid "Sort by:"
8305 msgstr "Критерий сортировки:"
8306
8307 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8308 msgid "Descending"
8309 msgstr "По убыванию"
8310
8311 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8312 msgid "Sort Order"
8313 msgstr "Порядок"
8314
8315 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8316 msgid "Split File"
8317 msgstr "Разделить файл"
8318
8319 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8320 #, fuzzy
8321 #| msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8322 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8323 msgstr "Анализировать все наблюдения. Не создавать групп."
8324
8325 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8326 msgid "Compare _groups."
8327 msgstr "Сравнить _группы."
8328
8329 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8330 msgid "Organize ou_tput by groups."
8331 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
8332
8333 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8334 msgid "Groups _based on:"
8335 msgstr "_Основа группировки:"
8336
8337 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8338 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8339 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
8340
8341 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8342 msgid "_File is already sorted."
8343 msgstr "_Файл уже отсортирован."
8344
8345 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8346 msgid "Current Status : "
8347 msgstr "Текущее состояние: "
8348
8349 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8350 msgid "Analysis by groups is off"
8351 msgstr "Анализ по группам выключен"
8352
8353 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8354 msgid "Old Value"
8355 msgstr "Предыдущее значение"
8356
8357 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8358 msgid "System _Missing"
8359 msgstr "Системные _потери"
8360
8361 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8362 msgid "Co_py old values"
8363 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
8364
8365 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8366 msgid "Va_lue: "
8367 msgstr "_Значение: "
8368
8369 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8370 msgid "New Value"
8371 msgstr "Новое значение"
8372
8373 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8374 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8375 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
8376
8377 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8378 msgid "Output variables are _strings"
8379 msgstr "Выходные переменные являются строками"
8380
8381 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8382 msgid "Width: "
8383 msgstr "Ширина: "
8384
8385 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8386 msgid "(optional case selection condition)"
8387 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
8388
8389 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8390 msgid "_Name:"
8391 msgstr "_Название:"
8392
8393 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8394 msgid "La_bel:"
8395 msgstr "Метка:"
8396
8397 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8398 msgid "Chan_ge"
8399 msgstr "Замена"
8400
8401 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8402 msgid "Output Variable"
8403 msgstr "Выведенная переменная"
8404
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8406 msgid "Old and New Va_lues..."
8407 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
8408
8409 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8410 msgid "S_tatistics..."
8411 msgstr "С_татистика..."
8412
8413 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8414 msgid "Regression: Save"
8415 msgstr "Регрессия: сохранение"
8416
8417 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8418 msgid "_Predicted values"
8419 msgstr "_Прогнозные значения"
8420
8421 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8422 msgid "_Residuals"
8423 msgstr "_Излишки"
8424
8425 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8426 msgid "Regression: Statistics"
8427 msgstr "Регрессия: статистика"
8428
8429 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8430 msgid "S_tatistics"
8431 msgstr "С_татистика"
8432
8433 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8434 msgid "Alpha"
8435 msgstr "α"
8436
8437 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8438 msgid "Reliability Analysis"
8439 msgstr "Анализ пригодности"
8440
8441 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8442 msgid "_Items:"
8443 msgstr "_Пункты:"
8444
8445 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8446 msgid "_Model: "
8447 msgstr "_Модель: "
8448
8449 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8450 msgid "_Variables in first split:"
8451 msgstr "Переменные в первом разделении:"
8452
8453 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8454 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8455 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
8456
8457 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8458 msgid "_Test Variable:"
8459 msgstr "Переменная для проверки:"
8460
8461 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8462 msgid "_State Variable:"
8463 msgstr "_Переменная Состояния:"
8464
8465 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8466 msgid "_Value of state variable:"
8467 msgstr "Значение переменной состояния:"
8468
8469 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8470 msgid "ROC C_urve"
8471 msgstr "ROC-_кривая"
8472
8473 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8474 msgid "_With diagonal reference line"
8475 msgstr "_С диагональной опорной линией"
8476
8477 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8478 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8479 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
8480
8481 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8482 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8483 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
8484
8485 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8486 msgid "Select Cases"
8487 msgstr "Выбор наблюдений"
8488
8489 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8490 msgid "Use filter variable"
8491 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
8492
8493 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8494 msgid "Based on time or case range"
8495 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
8496
8497 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8498 msgid "Range..."
8499 msgstr "Диапазон..."
8500
8501 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8502 msgid "Random sample of cases"
8503 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
8504
8505 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8506 msgid "Sample..."
8507 msgstr "Выборка..."
8508
8509 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8510 msgid "If condition is satisfied"
8511 msgstr "Если выполняется условие"
8512
8513 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8514 msgid "If..."
8515 msgstr "Если..."
8516
8517 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8518 msgid "All Cases"
8519 msgstr "Все наблюдения"
8520
8521 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8522 msgid "Select"
8523 msgstr "Выбрать"
8524
8525 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8526 msgid "Filtered"
8527 msgstr "Фильтрованные"
8528
8529 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8530 msgid "Deleted"
8531 msgstr "Удаленные"
8532
8533 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8534 msgid "Unselected Cases Are"
8535 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
8536
8537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8538 msgid "Select Cases: Range"
8539 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
8540
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8542 msgid "First case"
8543 msgstr "Первое наблюдение"
8544
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8546 msgid "Last case"
8547 msgstr "Последнее наблюдение"
8548
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8550 msgid "Observation"
8551 msgstr "Наблюдения"
8552
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8554 msgid "Select Cases: Random Sample"
8555 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8558 msgid "Sample Size"
8559 msgstr "Размер выборки"
8560
8561 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8562 msgid "Options"
8563 msgstr "Параметры"
8564
8565 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8566 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8567 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
8568
8569 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8570 msgid "One - Sample T Test"
8571 msgstr "t-проверка одной выборки"
8572
8573 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8574 msgid "Test _Value: "
8575 msgstr "Значения для проверки: "
8576
8577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8578 msgid "Importing Textual Data"
8579 msgstr "Импорт текстовых данных"
8580
8581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8582 #, fuzzy
8583 #| msgid ""
8584 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8585 #| "\n"
8586 #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8587 msgid ""
8588 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8589 "\n"
8590 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8591 msgstr ""
8592 "С помощью этой вспомогательной программы вы сможете выполнить процедуру импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
8593 "\n"
8594 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будет показано только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, которые будут импортированы."
8595
8596 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8597 msgid "All cases"
8598 msgstr "Все наблюдения"
8599
8600 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8601 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8602 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
8603
8604 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8605 msgid "Select Data to Import"
8606 msgstr "Выберите данные для импорта"
8607
8608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8609 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8610 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
8611
8612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8613 msgid "Line above selected line contains variable names"
8614 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
8615
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8617 msgid "Choose Separators"
8618 msgstr "Выберите разделитель"
8619
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8621 msgid "C_ustom"
8622 msgstr "Нестандартный"
8623
8624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8625 msgid "Slas_h (/)"
8626 msgstr "Наклонная черта (/)"
8627
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8629 msgid "Semicolo_n (;)"
8630 msgstr "Точка с запятой (;)"
8631
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8633 msgid "P_ipe (|)"
8634 msgstr "_Риска (|)"
8635
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8637 msgid "H_yphen (-)"
8638 msgstr "_Дефис (-)"
8639
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8641 msgid "Co_mma (,)"
8642 msgstr "Запятая (,)"
8643
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8645 msgid "_Colon (:)"
8646 msgstr "Двоеточие (:)"
8647
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8649 msgid "Ban_g (!)"
8650 msgstr "Восклицательный знак (!)"
8651
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8653 msgid "Ta_b"
8654 msgstr "_Табуляция"
8655
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8657 msgid "_Space"
8658 msgstr "_Пробел"
8659
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8661 msgid "<b>Separators</b>"
8662 msgstr "<b>Разделители</b>"
8663
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8665 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8666 msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
8667
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8669 msgid "Quote separator characters with"
8670 msgstr "Обозначать символы разделителя"
8671
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8673 msgid "<b>Quoting</b>"
8674 msgstr "<b>Кавычки</b>"
8675
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8677 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8678 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
8679
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8681 msgid "Adjust Variable Formats"
8682 msgstr "Настройка форматов переменных"
8683
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8685 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8686 msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
8687
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8689 msgid "<b>Variables</b>"
8690 msgstr "<b>Переменные</b>"
8691
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8693 msgid "<b>Data Preview</b>"
8694 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
8695
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8697 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8698 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
8699
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8701 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8702 msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
8703
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8705 msgid "_Cells: "
8706 msgstr "_Ячейки: "
8707
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8709 msgid "_Sheet Index: "
8710 msgstr "Индекс листа: "
8711
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8713 msgid "Use first row as _variable names"
8714 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
8715
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8717 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8718 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
8719
8720 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8721 msgid "Univariate"
8722 msgstr "Одномерный"
8723
8724 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8725 msgid "_Dependent Variable"
8726 msgstr "Зависимая переменная"
8727
8728 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8729 msgid "_Fixed Factors"
8730 msgstr "_Фиксованные факторы"
8731
8732 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8733 msgid "Univariate: Save"
8734 msgstr "Одномерный: сохранить"
8735
8736 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8737 msgid "Univariate: Statistics"
8738 msgstr "Одномерный: статистика"
8739
8740 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8741 msgid "Value Label:"
8742 msgstr "Метка значения:"
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8746 msgid "_File"
8747 msgstr "_Файл"
8748
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8750 msgid "_New..."
8751 msgstr "Новый..."
8752
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8754 msgid "_Syntax"
8755 msgstr "_Синтаксис"
8756
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8759 msgid "_Data"
8760 msgstr "_Данные"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8763 msgid "_Open..."
8764 msgstr "_Открыть..."
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8767 msgid "I_mport Data..."
8768 msgstr "Импортированные данные..."
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8771 msgid "_Rename Dataset..."
8772 msgstr "Переназвать базу данных..."
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8775 msgid "_Save"
8776 msgstr "Сохранить"
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8779 msgid "Save _As..."
8780 msgstr "Сохранить _как..."
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8783 msgid "D_isplay Data File Information"
8784 msgstr "_Показать сведения относительно базы данных"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8787 msgid "Working File"
8788 msgstr "Текущего файла"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8791 msgid "External File..."
8792 msgstr "Внешнего файла..."
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8795 msgid "Recently Used Da_ta"
8796 msgstr "Недавно использованные _данные"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8799 msgid "Recently Used _Files"
8800 msgstr "Недавно использованные _файлы"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8803 msgid "_View"
8804 msgstr "_Просмотр"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8807 msgid "_Status Bar"
8808 msgstr "Пан_ель состояния"
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8811 msgid "_Font..."
8812 msgstr "Исходные шрифты темы..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8815 msgid "_Grid Lines"
8816 msgstr "_Линии решетки"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8819 msgid "Value _Labels"
8820 msgstr "_Метки значений"
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8823 msgid "Show/hide value labels"
8824 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8827 msgid "_Variables"
8828 msgstr "_Переменные"
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8831 msgid "_Sort Cases..."
8832 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8835 msgid "Sort cases in the active dataset"
8836 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8839 msgid "_Transpose..."
8840 msgstr "_Транспонировать..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8843 msgid "Transpose the cases with the variables"
8844 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8847 msgid "_Aggregate..."
8848 msgstr "_Агрегировать..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8851 msgid "S_plit File..."
8852 msgstr "По_делить файл..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8855 msgid "Split the active dataset"
8856 msgstr "Разделить текущую базу данных"
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8859 msgid "Select _Cases..."
8860 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8863 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8864 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8867 msgid "_Weight Cases..."
8868 msgstr "Взвесить наблюдения..."
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8871 msgid "Weight cases by variable"
8872 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8875 msgid "_Transform"
8876 msgstr "Трансформировать"
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8879 msgid "_Compute..."
8880 msgstr "_Вычислить..."
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8883 msgid "Cou_nt..."
8884 msgstr "Расчитать..."
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8887 msgid "Ran_k Cases..."
8888 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8891 msgid "Auto_matic Recode..."
8892 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8895 msgid "Recode into _Same Variables..."
8896 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8899 msgid "Recode into _Different Variables..."
8900 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8903 msgid "_Run Pending Transforms"
8904 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8907 msgid "_Analyze"
8908 msgstr "_Анализ"
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8911 msgid "_Descriptive Statistics"
8912 msgstr "_Описательная статистика"
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8915 msgid "_Frequencies..."
8916 msgstr "_Частоты..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8919 msgid "_Explore..."
8920 msgstr "_Исследовать..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8923 msgid "_Crosstabs..."
8924 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8927 msgid "Compare _Means"
8928 msgstr "Сравнить _середние"
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8931 msgid "_Means..."
8932 msgstr "_Середние..."
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8935 msgid "_One Sample T Test..."
8936 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8939 msgid "_Independent Samples T Test..."
8940 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8943 msgid "_Paired Samples T Test..."
8944 msgstr "T-проверка парных выборок..."
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8947 msgid "One Way _ANOVA..."
8948 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8951 msgid "_Univariate Analysis..."
8952 msgstr "_Одномерный анализ..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8955 msgid "Bivariate _Correlation..."
8956 msgstr "Двумерная _корреляция..."
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8959 msgid "_K-Means Cluster..."
8960 msgstr "_Кластер k-средних..."
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8963 msgid "Factor _Analysis..."
8964 msgstr "Факторный _анализ..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8967 msgid "Re_liability..."
8968 msgstr "_Достоверность..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8971 msgid "_Regression"
8972 msgstr "_Регрессия"
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8975 msgid "_Linear..."
8976 msgstr "_Линейная..."
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8979 msgid "_Binary Logistic..."
8980 msgstr "_Бинарная логистическая..."
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8983 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8984 msgstr "_Непараметрическая статистика"
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8987 msgid "_Chi-Square..."
8988 msgstr "χ -_квадрат..."
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8991 msgid "_Binomial..."
8992 msgstr "_Биномиальный..."
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8995 msgid "R_uns..."
8996 msgstr "_Серии..."
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8999 msgid "1-Sample _K-S..."
9000 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
9001
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9003 msgid "2 _Related Samples..."
9004 msgstr "2 _Связанные выборки..."
9005
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9007 msgid "K Related _Samples..."
9008 msgstr "K связанных выборок..."
9009
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9011 msgid "ROC Cur_ve..."
9012 msgstr "ROC-к_ривая..."
9013
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9015 msgid "_Utilities"
9016 msgstr "_Сервис"
9017
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9019 msgid "_Variables..."
9020 msgstr "_Переменные..."
9021
9022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9023 msgid "Data File _Comments..."
9024 msgstr "_Коментарии базы данных..."
9025
9026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
9027 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9028 msgid "_Windows"
9029 msgstr "_Windows"
9030
9031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
9032 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9033 msgid "_Minimize All Windows"
9034 msgstr "_Минимизировать все окна"
9035
9036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
9037 msgid "_Split"
9038 msgstr "_Разделить"
9039
9040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
9041 msgid "Information Area"
9042 msgstr "Область информации"
9043
9044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
9045 msgid "Case Counter Area"
9046 msgstr "Область счетчика наблюдений"
9047
9048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
9049 #, fuzzy
9050 #| msgid "Use Filter Status Area"
9051 msgid "Filter Use Status Area"
9052 msgstr "Область показа состояния фильтра"
9053
9054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
9055 msgid "Weight Status Area"
9056 msgstr "Область состояния взвешивания"
9057
9058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
9059 msgid "Split File Status Area"
9060 msgstr "Область состояния разделения файла"
9061
9062 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9063 msgid "_Print..."
9064 msgstr "_Печать..."
9065
9066 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9067 msgid "_Export..."
9068 msgstr "_Экспорт..."
9069
9070 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9071 msgid "Select _All"
9072 msgstr "Выбрать _всё"
9073
9074 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9075 msgid "_Copy"
9076 msgstr "_Копировать"
9077
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9079 msgid "_Run"
9080 msgstr "З_апустить"
9081
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9083 msgid "All"
9084 msgstr "Все"
9085
9086 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9087 msgid "Selection"
9088 msgstr "Выбранные"
9089
9090 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9091 msgid "Current Line"
9092 msgstr "Текущая строка"
9093
9094 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9095 msgid "To End"
9096 msgstr "До конца"
9097
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
9099 msgid "Scientific notation"
9100 msgstr "Инженерная запись"
9101
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
9103 msgid "Custom currency"
9104 msgstr "Нетипичная валюта"
9105
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
9107 msgid "positive"
9108 msgstr "положительная"
9109
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
9111 msgid "negative"
9112 msgstr "отрицательная"
9113
9114 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
9115 msgid "Sample"
9116 msgstr "Выборка"
9117
9118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
9119 msgid "Width:"
9120 msgstr "Ширина:"
9121
9122 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
9123 msgid "Decimal Places:"
9124 msgstr "Десятичные знаки:"
9125
9126 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9127 msgid "Statistical Software"
9128 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
9129
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9131 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9132 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
9133
9134 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
9135 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
9136
9137 #~ msgid "SPSS File System"
9138 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
9139
9140 #~ msgid "%s payload %s."
9141 #~ msgstr "%s без %s."
9142
9143 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
9144 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
9145
9146 #~ msgid "No specified variables."
9147 #~ msgstr "Не указаны переменные."
9148
9149 #~ msgid "S. E."
9150 #~ msgstr "Ст. пох."
9151
9152 #~ msgid "%s и %s"
9153 #~ msgstr "%s и %s"
9154
9155 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
9156 #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
9157
9158 #~ msgid "Total Coefficient: "
9159 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
9160
9161 #~ msgid "Variable Name:"
9162 #~ msgstr "Переменная названий:"
9163
9164 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9165 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
9166
9167 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9168 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
9169
9170 #~ msgid "Label: %s"
9171 #~ msgstr "Метка: %s"
9172
9173 #~ msgid "Type: %s\n"
9174 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9175
9176 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9177 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
9178
9179 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9180 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
9181
9182 #~ msgid "Value Labels:\n"
9183 #~ msgstr "Метки значений:\n"
9184
9185 #~ msgid "%s %s\n"
9186 #~ msgstr "%s %s\n"
9187
9188 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9189 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
9190
9191 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9192 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
9193
9194 #~ msgid "Variable Information:"
9195 #~ msgstr "Данные по переменной:"
9196
9197 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9198 #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
9199
9200 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9201 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
9202
9203 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9204 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
9205
9206 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9207 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
9208
9209 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
9210 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
9211
9212 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9213 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
9214
9215 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9216 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
9217
9218 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9219 #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
9220
9221 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9222 #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
9223
9224 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9225 #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
9226
9227 #~ msgid "Charset:"
9228 #~ msgstr "Набор символов:"
9229
9230 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9231 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
9232
9233 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9234 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
9235
9236 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9237 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
9238
9239 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9240 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
9241
9242 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9243 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
9244
9245 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9246 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
9247
9248 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9249 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
9250
9251 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9252 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
9253
9254 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9255 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
9256
9257 #~ msgid "Significance"
9258 #~ msgstr "Значимость"