1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-11 11:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "К сожалениею справка ещё не реализована."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Преимущество переменных меток"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgstr "Упорядочить по названию"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
72 #: src/data/any-reader.c:114
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
81 #: src/data/any-reader.c:201
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "Чтение набора данных %s невозможно, так как набор данных еще не записан в словарь или базу."
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
90 #: src/data/calendar.c:100
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
95 #: src/data/calendar.c:110
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
100 #: src/data/calendar.c:119
102 #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest date of acceptable 1582-10-15."
103 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
104 msgstr "Дата %04d-%d-%d предшествует самой старой из приемлемых дат, 1582-10-15."
106 #: src/data/casereader-filter.c:221
108 #| msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
109 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
110 msgstr "Значение веса по крайней мере одного параметра в полученных данных пропущено пользователем, пропущено системой, является нулем или отрицательным значением. Такие параметры будут проигнорированы."
112 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
113 #. that identify types of files.
114 #: src/data/csv-file-writer.c:152
118 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
120 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
121 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
123 #: src/data/csv-file-writer.c:466
125 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
126 msgstr "При попытке записать CSV файл «%s» произошла ошибка."
128 #: src/data/data-in.c:171
130 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
131 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
133 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
134 msgid "Field contents are not numeric."
135 msgstr "Содержимое поля не является числом."
137 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
138 msgid "Number followed by garbage."
139 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
141 #: src/data/data-in.c:388
142 msgid "Invalid numeric syntax."
143 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
145 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
146 msgid "Too-large number set to system-missing."
147 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
149 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
150 msgid "Too-small number set to zero."
151 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
153 #: src/data/data-in.c:422
154 msgid "All characters in field must be digits."
155 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
157 #: src/data/data-in.c:441
158 msgid "Unrecognized character in field."
159 msgstr "Неизвестный символ в поле."
161 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
162 msgid "Field must have even length."
163 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
165 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
166 msgid "Field must contain only hex digits."
167 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
169 #: src/data/data-in.c:540
170 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
171 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
173 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
174 msgid "Invalid syntax for P field."
175 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
177 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
178 msgid "Syntax error in date field."
179 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
181 #: src/data/data-in.c:779
183 #| msgid "Day\" (%ld) must be between 1 and 31."
184 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
185 msgstr "День\" (%ld) должен быть целым числом от 1 до 31."
187 #: src/data/data-in.c:824
188 msgid "Delimiter expected between fields in date."
189 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
191 #: src/data/data-in.c:898
193 #| msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
194 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
195 msgstr "Неизвестный формат записи месяца. Месяц следует указывать или в формате арабских или римских цифр или с помощью первых трех букв английского названия месяца."
197 #: src/data/data-in.c:925
199 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
200 msgstr "Год (%ld) должно быть целым числом от 1582 до 19999."
202 #: src/data/data-in.c:936
204 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
205 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
207 #: src/data/data-in.c:950
208 msgid "Julian day must have exactly three digits."
209 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
211 #: src/data/data-in.c:952
213 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
214 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
216 #: src/data/data-in.c:976
218 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
219 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
221 #: src/data/data-in.c:997
223 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
224 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
226 #: src/data/data-in.c:1009
227 msgid "Delimiter expected between fields in time."
228 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
230 #: src/data/data-in.c:1029
232 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
233 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
235 #: src/data/data-in.c:1067
237 #| msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
238 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
239 msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере две первых буквы названия дня недели на английском."
241 #: src/data/data-in.c:1197
243 msgid "`%c' expected in date field."
244 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
246 #: src/data/data-out.c:574
248 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
249 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
251 #: src/data/data-out.c:599
253 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
254 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
256 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
257 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
258 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
262 #: src/data/dict-class.c:52
266 #: src/data/dict-class.c:54
270 #: src/data/dict-class.c:56
274 #: src/data/dictionary.c:1010
276 #| msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero or negative. These case(s) were ignored."
277 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
278 msgstr "Значение веса по крайней мере одного из параметров в файле данных пропущенно пользователем, пропущено системой, является нулем или отрицательным значением. Эти значения будут проигнорированы."
280 #: src/data/dictionary.c:1339
282 msgid "Truncating document line to %d bytes."
283 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
285 #: src/data/file-handle-def.c:257
286 msgid "active dataset"
287 msgstr "активная база данных"
289 #: src/data/file-handle-def.c:482
291 #| msgid "can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
292 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
293 msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку это значение уже было прочитано как %s."
295 #: src/data/file-handle-def.c:486
297 #| msgid "can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
298 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
299 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку это значение уже было записано как %s."
301 #: src/data/file-handle-def.c:493
303 #| msgid "can't re-open %s as a %s."
304 msgid "Can't re-open %s as a %s."
305 msgstr "Не удалось открыть %s как %s."
307 #: src/data/file-name.c:173
309 #| msgid "Not pipe opening file `%s' because %s option set."
310 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
311 msgstr "Файл канала `%s' не открыто, поскольку установлен параметр %s."
313 #: src/data/format.c:329
315 msgstr "Входной формат"
317 #: src/data/format.c:329
318 msgid "Output format"
319 msgstr "Выходной формат"
321 #: src/data/format.c:332
323 msgid "Format %s may not be used for input."
324 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
326 #: src/data/format.c:339
328 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
329 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
331 #: src/data/format.c:348
333 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
334 msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
336 #: src/data/format.c:357
338 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
339 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
340 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
341 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
342 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
344 #: src/data/format.c:368
346 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
347 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
348 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
349 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
350 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
352 #: src/data/format.c:375
354 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
355 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
356 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
357 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
358 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
360 #: src/data/format.c:414
362 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
363 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
365 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
370 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
375 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
376 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
377 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
378 #: src/language/xforms/recode.c:526
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
380 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/data/format.c:434
395 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
396 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
398 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
402 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
406 #: src/data/format.c:982
410 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
414 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
418 #: src/data/format.c:1007
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
424 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
425 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
429 #| msgid "Cannot convert the value in the cell spreadsheet %s to format (%s): %s"
430 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
431 msgstr "Не удалось преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s до формата (%s): %s"
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
435 #| msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d: `%s'"
436 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
437 msgstr "Во время чтения %s файла `%s' возникли проблемы (в строке %d): `%s'"
439 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
441 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
442 msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
444 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
446 msgid "Invalid cell range `%s'"
447 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
449 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
450 #: src/data/ods-reader.c:864
452 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
453 msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
455 #: src/data/identifier2.c:60
457 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
458 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
460 #: src/data/identifier2.c:84
461 msgid "Identifier cannot be empty string."
462 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
464 #: src/data/identifier2.c:92
466 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
467 msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
469 #: src/data/identifier2.c:103
471 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
472 msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
474 #: src/data/identifier2.c:114
476 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
477 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
479 #: src/data/identifier2.c:126
481 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
482 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
484 #: src/data/make-file.c:73
486 msgid "Opening %s for writing: %s."
487 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
489 #: src/data/make-file.c:83
491 msgid "Opening stream for %s: %s."
492 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
494 #: src/data/make-file.c:113
496 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
497 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
499 #: src/data/make-file.c:125
501 msgid "Creating temporary file %s: %s."
502 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
504 #: src/data/make-file.c:138
506 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
507 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
509 #: src/data/make-file.c:180
511 msgid "Replacing %s by %s: %s."
512 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
514 #: src/data/make-file.c:208
516 msgid "Removing %s: %s."
517 msgstr "Изымаем %s: %s."
519 #: src/data/mrset.c:83
521 #| msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
522 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
523 msgstr "%s не является корректным названием для набора множественных ответов. Названия наборов множеств ответов должны начинаться с `$'."
525 #: src/data/ods-reader.c:624
527 #| msgid "Cannot open %s as a Presentation file: %s"
528 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
529 msgstr "Не удалось открыть %s как файл OpenDocument: %s"
531 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
532 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
534 msgid "SPSS/PC+ system file"
535 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
537 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
539 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
540 msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
544 msgid "%s: stat failed (%s)."
545 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
549 msgid "%s: file too large."
550 msgstr "%s: файл является слишком большим."
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
554 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
555 msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
559 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
560 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
562 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
565 msgstr "Переменная %zu"
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
569 msgid "Variable %zu Label"
570 msgstr "Метка переменной %zu"
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
574 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
575 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
578 msgid "Creation Date"
579 msgstr "Дата создания"
581 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
582 msgid "Creation Time"
583 msgstr "Время создания"
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
589 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
595 #| msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
596 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
597 msgstr "Для чтения этого системного файла SPSS/PC+ используется типовая кодировка %s. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Проанализировать возможные результаты и применение различных кодировок можно с помощью команды SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\"."
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
601 msgid "Error closing system file `%s': %s."
602 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
605 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
606 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
610 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
611 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
615 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
616 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
620 #| msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
621 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
622 msgstr "Резервные поля записи 0 содержат неожиданные значения(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
626 #| msgid "Record case 0 counts differ (%u versus %u)."
627 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
628 msgstr "Наблюдения записи 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
632 msgid "Invalid compression type %u."
633 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
637 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
638 msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
642 #| msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but record labels is only %u bytes."
643 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
644 msgstr "Метки значений должны завершаться с отступлением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
648 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
649 msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
653 #| msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record label length %<PRIu8>)."
654 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
655 msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки — %<PRIu8>)."
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
659 msgid "%u leftover bytes following value labels."
660 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
664 #| msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but record labels is only %u bytes."
665 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
666 msgstr "Метка переменной должна начинаться с отступом %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
670 #| msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in record labels overruns end of %u-byte record labels."
671 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
672 msgstr "Метка переменной с длиной %u начиная с отступления %u в записи меток перекрывает конец %u-байтовой записи меток."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
676 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
677 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
681 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
682 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
686 msgid "Invalid weight index %u."
687 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
691 msgid "Invalid variable name `%s'."
692 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
696 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
697 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
701 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
702 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
705 msgid "File ends in partial case."
706 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
710 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
711 msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
715 msgid "Error reading case from file %s."
716 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
720 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
721 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
725 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
726 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
735 msgid "System error: %s."
736 msgstr "Системная ошибка: %s."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
739 msgid "Unexpected end of file."
740 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
744 msgid "%s: seek failed (%s)."
745 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
748 msgid "SPSS/PC+ System File"
749 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
751 #: src/data/por-file-reader.c:111
753 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
754 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
756 #: src/data/por-file-reader.c:143
758 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
759 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
761 #: src/data/por-file-reader.c:175
763 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
764 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
766 #: src/data/por-file-reader.c:227
767 msgid "unexpected end of file"
768 msgstr "неожиданный символ конца файла"
770 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
771 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
772 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
773 msgid "portable file"
774 msgstr "портативный файл"
776 #: src/data/por-file-reader.c:294
778 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
779 msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
781 #: src/data/por-file-reader.c:315
782 msgid "Data record expected."
783 msgstr "Данные ожидают записи."
785 #: src/data/por-file-reader.c:413
786 msgid "Number expected."
787 msgstr "Необходимо использовать число."
789 #: src/data/por-file-reader.c:441
790 msgid "Missing numeric terminator."
791 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
793 #: src/data/por-file-reader.c:464
794 msgid "Invalid integer."
795 msgstr "Некорректное целое число."
797 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
799 msgid "Bad string length %d."
800 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
802 #: src/data/por-file-reader.c:558
804 msgid "%s: Not a portable file."
805 msgstr "%s: не является портативным файлом."
807 #: src/data/por-file-reader.c:575
809 msgid "Unrecognized version code `%c'."
810 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
812 #: src/data/por-file-reader.c:588
814 msgid "Bad date string length %zu."
815 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
817 #: src/data/por-file-reader.c:590
819 msgid "Bad time string length %zu."
820 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
822 #: src/data/por-file-reader.c:641
824 #| msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
825 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
826 msgstr "%s: ошибочный байт спецификаторы формата (%d). Для переменной будет определен типовой формат."
828 #: src/data/por-file-reader.c:662
830 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
831 msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
833 #: src/data/por-file-reader.c:666
835 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
836 msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
838 #: src/data/por-file-reader.c:690
839 msgid "Expected variable count record."
840 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
842 #: src/data/por-file-reader.c:694
844 msgid "Invalid number of variables %d."
845 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
847 #: src/data/por-file-reader.c:703
849 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
850 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
852 #: src/data/por-file-reader.c:718
853 msgid "Expected variable record."
854 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
856 #: src/data/por-file-reader.c:722
858 msgid "Invalid variable width %d."
859 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
861 #: src/data/por-file-reader.c:730
863 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
864 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
866 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
868 msgid "Bad width %d for variable %s."
869 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
871 #: src/data/por-file-reader.c:748
873 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
874 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
876 #: src/data/por-file-reader.c:797
878 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
879 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
881 #: src/data/por-file-reader.c:841
883 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
884 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
886 #: src/data/por-file-reader.c:844
888 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
889 msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
891 #: src/data/por-file-reader.c:983
892 msgid "SPSS Portable File"
893 msgstr "Портативный файл SPSS"
895 #: src/data/por-file-writer.c:140
897 #| msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
898 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
899 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет использовано количество %d."
901 #: src/data/por-file-writer.c:160
903 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
904 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
906 #: src/data/por-file-writer.c:505
908 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
909 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
911 #: src/data/psql-reader.c:48
912 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
913 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
915 #: src/data/psql-reader.c:242
916 msgid "Memory error whilst opening psql source"
917 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
919 #: src/data/psql-reader.c:248
921 msgid "Error opening psql source: %s."
922 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
924 #: src/data/psql-reader.c:263
926 #| msgid "Postgres server version is %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
927 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
928 msgstr "Версия сервера Postgres — %s. Поддержка чтения данных серверов с версией, предшествующей 8.0, не предусмотрена."
930 #: src/data/psql-reader.c:283
931 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
932 msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
934 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
935 #: src/data/psql-reader.c:354
937 msgid "Error from psql source: %s."
938 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
940 #: src/data/psql-reader.c:449
942 #| msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
943 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
944 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Следует вставить значение SYSMIS."
946 #: src/data/settings.c:391
947 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
948 msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
950 #: src/data/settings.c:398
952 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
953 msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
955 #: src/data/settings.c:618
957 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
958 msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
960 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
962 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
963 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
965 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
966 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
967 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
969 msgstr "системный файл"
971 #: src/data/sys-file-reader.c:414
973 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
974 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:491
977 msgid "Misplaced type 4 record."
978 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:497
981 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
982 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
986 #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
987 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
988 msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:519
992 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
993 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженая здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:531
997 msgid "Unrecognized record type %d."
998 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1002 msgid "Value Label %zu"
1003 msgstr "Метка значения %zu"
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1006 msgid "Extra Product Info"
1007 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1011 msgid "Document Line %zu"
1012 msgstr "Строка документа %zu"
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1021 msgid "MRSET %zu Label"
1022 msgstr "Метка MRSET %zu"
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1026 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1027 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1031 #| msgid "This file system does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1032 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1033 msgstr "В системном файле не указаны данные о кодировке. Будет использована типовая кодировка %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Проанализировать возможность применения различных кодировок можно с помощью команды SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\"."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1037 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1038 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1042 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1043 msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1047 #| msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
1048 msgid "This is not an SPSS system file."
1049 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1053 #| msgid "Compression bias is not the usual value of 100 or system file uses unrecognized floating-point format."
1054 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1055 msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением - 100 или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате значений с плавающей запятой."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1058 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1059 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1063 #| msgid "Numeric missing value field indicator is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1064 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1065 msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2 или 3."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1069 #| msgid "missing String value field indicator is not 0, 1, 2, or 3."
1070 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1071 msgstr "в Строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1075 msgid "Invalid number of labels %u."
1076 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1079 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1080 msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1084 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1085 msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1089 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1090 msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1094 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1095 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1099 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1100 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1103 msgid "Missing string continuation record."
1104 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1108 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1109 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1113 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1114 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1117 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1118 msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1122 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1123 msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1127 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1128 msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1132 #| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s instead of %g (%a)."
1133 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1134 msgstr "Файл определяет неожиданное значение %g (%a) %s вместо %g (%a)."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1138 #| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s instead of %g (%a) or %g (%a)."
1139 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1140 msgstr "Файл определяет неожиданное значение %g (%a) %s вместо %g (%a) или %g (%a)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1144 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1145 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1149 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1150 msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1154 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1155 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1159 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1160 msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1164 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1165 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1169 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1170 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1174 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1175 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1179 msgid "MRSET %s has no variables."
1180 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1184 msgid "MRSET %s has only one variable."
1185 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1189 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1190 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1194 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1195 msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1199 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1200 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1204 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1205 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1209 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1210 msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1214 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1215 msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1219 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1220 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1224 #| msgid "Very long string with width %ld segment has %d of width %d (expected %d)."
1225 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1226 msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld содержит сегмент %d длины %d (должно быть %d)."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1230 #| msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1231 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1232 msgstr "Переменные, связанные с меткой значения не принадлежат к одному и тому же типу. Переменная %s относится к типу %s, а переменная %s к %s."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1236 #| msgid "Value labels may not be added to long string variables (например %s) using records types 3 and 4."
1237 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1238 msgstr "Метки значений нельзя добавлять к переменным длинных строк (например %s) с помощью записей типов 3 и 4."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1242 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1243 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1247 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1248 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1252 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1253 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1257 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1258 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1262 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1263 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1267 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1268 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1272 msgid "Invalid role for variable %s."
1273 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1277 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1278 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1282 #| msgid "Extension record subtype %d unexpectedly ends."
1283 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1284 msgstr "Неожиданное завершение записи расширения подтип %d."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1288 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1289 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1293 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1294 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1298 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1299 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1303 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1304 msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1308 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1309 msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1313 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1314 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1318 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1319 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1323 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1324 msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1327 msgid "File ends in partial string value."
1328 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1331 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1332 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1336 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1337 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1341 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1342 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1346 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1347 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1351 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1352 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1356 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1357 msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1361 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1362 msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1366 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1367 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1371 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1372 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1376 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1377 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1381 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1382 msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1386 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1387 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1391 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1392 msgstr "Поле «zero» ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1396 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1397 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1401 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1402 msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1406 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported uncompressed data offset %#llx, когда %#llx was expected."
1407 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1408 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о не сжатии данных %#llx, хотя должно быть указано %#llx."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1412 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported compressed data offset %#llx, когда %#llx was expected."
1413 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1414 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о не сжатии данных %#llx, хотя должно быть указано %#llx."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1418 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1419 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1420 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя должен быть указан размер %#x."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1424 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1425 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1426 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя должен быть указан размер, который не превышает %#x."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1430 #| msgid "ZLIB descriptor block %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1431 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1432 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере сжатых данных %u и размере несжатых данных %u."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1436 #| msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from only on a block."
1437 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1438 msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx, но если брать в расчет дескрипторы блоков, то должно быть %#llx."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1442 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1443 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1447 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1448 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1452 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1453 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1456 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1457 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1461 #| msgid "SPSS/PC+ System File"
1462 msgid "SPSS System File"
1463 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
1465 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1467 #| msgid "Unknown file system version %d. Treating as version %d."
1468 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1469 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Считаем версию равной %d."
1471 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1473 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1474 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1476 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1478 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1479 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1481 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1483 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1484 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1486 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1488 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1489 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1491 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1493 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1494 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1496 #: src/data/variable.c:675
1501 #: src/data/variable.c:777
1505 #: src/data/variable.c:780
1509 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1513 #: src/data/variable.c:874
1517 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1518 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1522 #: src/data/variable.c:880
1526 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1535 #: src/data/variable.c:886
1539 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1541 msgstr "Распределение"
1543 #: src/data/variable.c:1002
1547 #: src/data/variable.c:1005
1551 #: src/data/variable.c:1008
1555 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1556 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1557 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1558 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1559 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1560 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1561 #: src/language/utilities/set.q:237
1563 msgid "%s is not yet implemented."
1564 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1566 #: src/language/command.c:212
1568 msgid "%s may be used only in testing mode."
1569 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1571 #: src/language/command.c:217
1573 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1574 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1576 #: src/language/command.c:346
1577 msgid "expecting command name"
1578 msgstr "должно быть указано название команды"
1580 #: src/language/command.c:348
1582 msgid "Unknown command `%s'."
1583 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1585 #: src/language/command.c:381
1587 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1588 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1590 #: src/language/command.c:385
1592 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1593 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1595 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1597 msgid "%s is allowed only inside %s."
1598 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1600 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1602 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1603 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
1605 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1607 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1608 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
1610 #: src/language/command.c:416
1612 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1613 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1615 #: src/language/command.c:422
1617 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1618 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1620 #: src/language/command.c:427
1622 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1623 msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1625 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1627 msgid "%s is not allowed inside %s."
1628 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1630 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1631 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1633 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1634 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1636 #: src/language/command.c:546
1638 msgid "Error removing `%s': %s."
1639 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1643 msgid "expecting %s"
1644 msgstr "должно быть %s"
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1648 msgid "expecting %s or %s"
1649 msgstr "должно быть %s или %s"
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1653 #| msgid "expecting %s, %s or %s"
1654 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1655 msgstr "должно быть %s, %s или %s"
1657 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1659 #| msgid "expecting %s, %s, %s or %s"
1660 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1661 msgstr "должно быть %s, %s, %s или %s"
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1665 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s or %s"
1666 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1667 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s или %s"
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1671 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s or %s"
1672 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1673 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1677 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s or %s"
1678 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1679 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1683 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s or %s"
1684 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1685 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1689 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1690 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1694 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1695 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1699 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1700 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1704 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1705 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1708 msgid "Syntax error at end of input"
1709 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1712 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1713 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1714 msgid "expecting end of command"
1715 msgstr "ожидание завершения команды"
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1718 msgid "expecting string"
1719 msgstr "должна быть указана строка"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1722 msgid "expecting integer"
1723 msgstr "должно быть указано целое число"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1726 msgid "expecting number"
1727 msgstr "должно быть указано число"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1730 msgid "expecting identifier"
1731 msgstr "должен быть указан идентификатор"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1734 msgid "Syntax error at end of command"
1735 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1739 msgid "Syntax error at `%s'"
1740 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1743 msgid "Syntax error"
1744 msgstr "Синтаксическая ошибка"
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1748 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1749 msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1753 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1754 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1758 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1759 msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1763 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1764 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1767 msgid "Unterminated string constant"
1768 msgstr "Незавершенная строчная константа"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1772 msgid "Missing exponent following `%s'"
1773 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1776 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1777 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1781 msgid "Bad character %s in input"
1782 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1786 msgid "Opening `%s': %s."
1787 msgstr "Открываем `%s': %s."
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1791 msgid "Error closing `%s': %s."
1792 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
1794 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1796 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1797 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
1799 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1800 msgid "expecting valid format specifier"
1801 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
1803 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1804 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1805 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1806 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1808 msgid "Unknown format type `%s'."
1809 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
1811 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1813 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1814 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
1816 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1817 msgid "expecting format type"
1818 msgstr "должен быть указан формат"
1820 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1822 #| msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1823 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1824 msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Рамки будут переставлены местами."
1826 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1828 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1829 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
1831 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1833 msgid "%s or %s must be part of a range."
1834 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
1836 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1837 msgid "System-missing value is not valid here."
1838 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
1840 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1841 msgid "expecting number or data string"
1842 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1845 msgid "expecting variable name"
1846 msgstr "должно быть указано название переменной"
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1850 msgid "%s is not a variable name."
1851 msgstr "%s не является именем переменной."
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1855 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1856 msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1860 #| msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1861 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1862 msgstr "%s не является строчной переменной и не будет включена в список переменных"
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1866 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1867 msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
1869 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1871 #| msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1872 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1873 msgstr "%s и %s не принадлежат к одному типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному типу. %s будет удалено из списка."
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1877 #| msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1878 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1879 msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Длина всех переменных в списке переменных должна быть одинаковой. %s будет удалена из списка."
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1884 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1885 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1889 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1890 msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1894 #| msgid "When using the keyword TO to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a s variable, whereas %s is %s."
1895 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1896 msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному словарю порядковых, нулевых или системных переменных. %s является переменной, а %s — %s."
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1900 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1901 msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1905 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1906 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1909 msgid "Scratch variables not allowed here."
1910 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1913 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1914 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1917 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1918 msgstr "TO использует ложные границы."
1920 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1922 #| msgid "When при выполнении COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1923 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1924 msgstr "Во время выполнения COMPUTE: SYSMIS не является корректным значением индекса в векторе %s."
1926 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1928 #| msgid "When при выполнении COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1929 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1930 msgstr "Во время выполнения COMPUTE: %.*g не является корректным значением индекса в векторе %s."
1932 #: src/language/xforms/compute.c:356
1934 msgid "There is no vector named %s."
1935 msgstr "Нет вектора с именем %s."
1937 #: src/language/xforms/count.c:125
1938 msgid "Destination cannot be a string variable."
1939 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
1941 #: src/language/xforms/sample.c:76
1942 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1943 msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
1945 #: src/language/xforms/sample.c:96
1947 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1948 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
1950 #: src/language/xforms/recode.c:261
1952 #| msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1953 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1954 msgstr "Несовместимый тип переменных назначения. Переменные назначения должны быть или все числовые, или все строчные."
1956 #: src/language/xforms/recode.c:282
1957 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1958 msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
1960 #: src/language/xforms/recode.c:339
1962 msgid "%s is not allowed with string variables."
1963 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
1965 #: src/language/xforms/recode.c:422
1966 msgid "expecting output value"
1967 msgstr "должно быть получено выходное значение"
1969 #: src/language/xforms/recode.c:479
1971 #| msgid "%zu variable(s) cannot be работаете ли вы без оплаты в %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1972 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1973 msgstr "%zu переменных невозможно перекодировать в %zu переменных. Вам следует использовать одинаковое количество исходных переменных и переменных назначения."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:494
1977 #| msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1978 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1979 msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строчной переменной.)"
1981 #: src/language/xforms/recode.c:510
1983 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1984 msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
1986 #: src/language/xforms/recode.c:523
1988 #| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1989 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1990 msgstr "Несоответствие типов. Не удалось сохранить данные %s data в переменной %s %s."
1992 #: src/language/xforms/recode.c:566
1994 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1995 msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
1997 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1999 #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2000 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2001 msgstr "Синтаксическая ошибка. Мало быть использовано OFF или BY. Выключаем фильтрацию данных."
2003 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2004 msgid "The filter variable must be numeric."
2005 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
2007 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2008 msgid "The filter variable may not be scratch."
2009 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
2011 #: src/language/control/control-stack.c:31
2013 #| msgid "%s without matching %s."
2014 msgid "%s without %s."
2015 msgstr "%s без аналога, %s."
2017 #: src/language/control/control-stack.c:59
2019 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2020 msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
2022 #: src/language/control/control-stack.c:76
2024 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2025 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
2027 #: src/language/control/do-if.c:177
2029 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2030 msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s."
2032 #: src/language/control/loop.c:214
2033 msgid "Only one index clause may be specified."
2034 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
2036 #: src/language/control/repeat.c:118
2038 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2039 msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
2041 #: src/language/control/repeat.c:122
2043 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2044 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
2046 #: src/language/control/repeat.c:165
2048 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2049 msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
2051 #: src/language/control/repeat.c:378
2052 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2053 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
2055 #: src/language/control/repeat.c:392
2057 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2058 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
2060 #: src/language/control/repeat.c:442
2062 msgid "No matching %s."
2063 msgstr "Нет подходящего %s."
2065 #: src/language/control/temporary.c:45
2066 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2067 msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
2069 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2070 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2071 msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
2073 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2075 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2076 msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2079 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2080 msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2082 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2084 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2086 #| msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2087 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2088 msgstr "%s нельзя использовать после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
2090 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2092 #| msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2093 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2094 msgstr "%s не может использовать все переменные из активного словаря баз данных. Воспользуйтесь лучше %s."
2096 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2098 #| msgid "Cannot mix numeric variables (например %s) and string variables (например %s) within a single list."
2099 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2100 msgstr "Нельзя совмещать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в пределах одного списка."
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2104 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2105 msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2109 #| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable width of %d."
2110 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2111 msgstr "Предоставленные пропущенные значения слишком длинные для назначения переменным ширины %d."
2113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2114 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2115 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2118 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2120 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2121 msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
2123 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2124 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2126 #| msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2127 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2128 msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою %s."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2132 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2133 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2136 msgid "Subcommand name expected."
2137 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2141 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2142 msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
2144 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2145 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2146 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2148 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2150 #| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the specified variables for this group are numeric."
2151 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2152 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет значение строки VALUE, но переменные, указаные для этой группы, являются числовыми."
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2156 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2157 msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2161 #| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2163 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет LABELSOURCE=VARLABEL, но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2167 #| msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s определяет LABEL и LABELSOURCE, но одновременно можно использовать только одну из этих подкоманд. Игнорируем LABELSOURCE."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2173 #| msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2174 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2175 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть группы кратной дихотомией %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2179 #| msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2180 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2181 msgstr "Переменная %s, указанная как часть группы кратной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значение для подсчитанного значения. В выведенных данных эта категория объединена с другими."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2185 #| msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть группы кратной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. В выведенных данных соответствующие категории будут объединены."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2191 #| msgid "specified Variables on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2192 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2193 msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одинаковым категориям. Впрочем, %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2197 msgid "No multiple response set named %s."
2198 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2201 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2202 msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2205 msgid "Multiple Response Sets"
2206 msgstr "Наборы множеств ответов"
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2218 msgstr "Подробности"
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2221 msgid "Multiple dichotomy set"
2222 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2225 msgid "Multiple category set"
2226 msgstr "Набор множества категорий"
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2229 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2232 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2237 msgid "Label source"
2238 msgstr "Источник метки"
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2241 msgid "First variable label among variables"
2242 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2245 msgid "Provided by user"
2246 msgstr "Предоставлено пользователем"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2249 msgid "Counted value"
2250 msgstr "Подсчитанное значение"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2253 msgid "Category label source"
2254 msgstr "Источник метки категории"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2257 msgid "Variable labels"
2258 msgstr "Метки переменных"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2261 msgid "Value labels of counted value"
2262 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2264 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2266 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2267 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2271 msgid "There is already a variable named %s."
2272 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2276 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2277 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2279 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2281 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2282 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2284 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2287 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2288 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2289 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2305 msgstr "Отсутствуют метки."
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgid "Integer Format:"
2317 msgstr "Численный формат:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2321 msgstr "Обратный порядок"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2324 msgid "Little Endian"
2325 msgstr "Прямой порядок"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2330 #: src/language/utilities/set.q:943
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2335 msgid "Real Format:"
2336 msgstr "Настоящий формат:"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2339 msgid "IEEE 754 LE."
2340 msgstr "IEEE 754 LE."
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2343 msgid "IEEE 754 BE."
2344 msgstr "IEEE 754 BE."
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2355 msgid "IBM 390 Hex Long."
2356 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2360 msgstr "Переменные:"
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2364 msgstr "Наблюдение:"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2375 msgid "Not weighted."
2376 msgstr "Не взвешенно."
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2379 msgid "Compression:"
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2395 msgstr "Расположение"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2398 msgid "The active dataset does not have a file label."
2399 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2403 msgid "File label: %s"
2404 msgstr "Метка файла: %s"
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2407 msgid "No variables to display."
2408 msgstr "Нет переменных для отображения."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2411 msgid "Macros not supported."
2412 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2415 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2416 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2419 msgid "Documents in the active dataset:"
2420 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2427 msgid "Custom data file attributes."
2428 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2433 msgstr "Метка: %s\n"
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2437 msgid "Format: %s\n"
2438 msgstr "Формат: %s\n"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2442 msgid "Print Format: %s\n"
2443 msgstr "Формат печати: %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2447 msgid "Write Format: %s\n"
2448 msgstr "Формат записи: %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2452 msgid "Measure: %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2462 msgid "Display Alignment: %s\n"
2463 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2467 msgid "Display Width: %d\n"
2468 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2471 msgid "Missing Values: "
2472 msgstr "Пропущенные значения: "
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2475 msgid "No vectors defined."
2476 msgstr "Векторов не определено."
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2483 msgid "Print Format"
2484 msgstr "Формат печати"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2487 msgid "No valid encodings found."
2488 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "Usable encodings for %s."
2493 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2497 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2498 msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2506 msgid "%s encoded text strings."
2507 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2510 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2511 msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2518 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2522 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2524 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2525 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2527 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2529 msgid "A vector named %s already exists."
2530 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2534 msgid "Vector name %s is given twice."
2535 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2538 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2539 msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2542 msgid "Vectors must have at least one element."
2543 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2546 msgid "expecting vector length"
2547 msgstr "должна быть указана длина вектора"
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2551 msgid "%s is an existing variable name."
2552 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
2554 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2555 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2556 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
2558 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2559 msgid "The weighting variable must be numeric."
2560 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2563 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2564 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
2566 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2567 msgid "expecting weight value"
2568 msgstr "должно быть использовано значение веса"
2570 #: src/language/utilities/cd.c:45
2572 #| msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2573 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2574 msgstr "Не удалось изменить каталог на %s: %s "
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2583 #| msgid "couldn't fork: %s."
2584 msgid "Couldn't fork: %s."
2585 msgstr "Не удалось выполнить разветвление: %s."
2587 #: src/language/utilities/host.c:102
2588 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2589 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
2591 #: src/language/utilities/host.c:114
2592 msgid "Command shell not supported on this platform."
2593 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
2595 #: src/language/utilities/host.c:120
2597 #| msgid "expecting command name"
2598 msgid "Error executing command: %s."
2599 msgstr "должно быть указано название команды"
2601 #: src/language/utilities/title.c:97
2603 #| msgid " (Entered %s)"
2604 msgid " (Entered %s)"
2605 msgstr " (Введено %s)"
2607 #: src/language/utilities/include.c:71
2609 #| msgid "can't find `%s' in include file search path."
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталогах включенных файлов."
2613 #: src/language/utilities/output.c:120
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Сумма значений"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Стандартное отклонение"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Максимальное значение"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Минимальное значение"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Процент выше чем"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Процент, ниже чем"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Процент для включения в диапазон"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Доля, больше"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Доля, меньше"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Доля включеного в диапазон"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Количество наблюдений"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Количество пропущенных значений"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Первое непропущенное значение"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Последнее непропущенное значение"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Биноминальная проверка"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2776 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2779 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2781 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Наблюдается предложение."
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2818 msgstr "Тестирование предложения."
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2828 #| msgid "CHISQUARE test type %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2830 msgstr "В проверке CHISQUARE задано %d ожидаемых значений, но %d различных значений было выявлено в переменной %s."
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2834 msgstr "N из наблюдений"
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2838 msgstr "Ожидаемое N"
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2841 #: src/language/stats/regression.c:945
2842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2846 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2847 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2852 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2853 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2855 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2856 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2857 msgid "Test Statistics"
2858 msgstr "Критерии проверки"
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2861 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2866 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2867 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2868 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2869 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2870 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2871 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2872 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2876 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2877 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2878 #: src/language/stats/median.c:431
2880 msgstr "Асимпт. знач."
2882 #: src/language/stats/cochran.c:110
2884 #| msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2885 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Будет выполнена проверка Q Кохрена."
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Успех (%.*g)"
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Ошибка (%.*g)"
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Описательная статистика"
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2910 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2912 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2920 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2921 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2922 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2923 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2925 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2927 msgid "Std. Deviation"
2928 msgstr "Станд. отклонение"
2930 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2931 msgid "Correlations"
2934 #: src/language/stats/correlations.c:220
2935 msgid "Pearson Correlation"
2936 msgstr "Корреляция Пирсона"
2938 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2939 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2940 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2942 msgid "Sig. (2-tailed)"
2943 msgstr "Знач. (двустороннее)"
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2946 msgid "Sig. (1-tailed)"
2947 msgstr "Знач. (одностороннее)"
2949 #: src/language/stats/correlations.c:226
2950 msgid "Cross-products"
2951 msgstr "Кросс-продукты"
2953 #: src/language/stats/correlations.c:227
2957 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2958 #: src/language/data-io/list.c:167
2960 #| msgid "At least one variable must be specified."
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2969 #| msgid "S. E. Mean"
2971 msgstr "Станд. погрешность"
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2975 msgstr "Станд. отклон."
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2978 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2982 msgstr "Рассеивание"
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2992 #: src/language/stats/means.c:421
2994 #| msgid "S. E. Kurt"
2996 msgstr "Эксцесс. станд. погрешности"
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3006 #: src/language/stats/means.c:423
3008 #| msgid "S. E. Skew"
3010 msgstr "Перекос станд. погрешности"
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3029 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3036 #: src/language/stats/means.c:415
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3044 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3045 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3049 #| msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3051 msgstr "DESCRIPTIVES с Z-оценкам игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3054 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3055 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3059 #| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3060 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3061 msgstr "Исчерпан диапазон типичных названий для переменных Z-оценок. Предусмотрено лишь 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3064 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3065 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3076 msgid "Internal error processing Z scores"
3077 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3081 msgid "Z-score of %s"
3082 msgstr "Z-оценка %s"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3086 msgstr "Кол-во корректных"
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3090 msgstr "Кол-во пропущенных"
3092 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3094 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3095 msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
3097 #: src/language/stats/examine.c:74
3099 msgstr " (потеряно)"
3101 #: src/language/stats/examine.c:269
3103 #| msgid "Boxplot of %s или %s"
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Блочная диаграмма зависимости %s от %s"
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3112 #: src/language/stats/examine.c:364
3114 msgstr "Блочная диаграмма"
3116 #: src/language/stats/examine.c:460
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3120 #: src/language/stats/examine.c:520
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3125 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3130 #: src/language/stats/examine.c:637
3135 #: src/language/stats/examine.c:760
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Угловые точки Туки"
3139 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Описательная статистика"
3144 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3150 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3152 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3154 msgstr "Станд. погрешность"
3156 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3158 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3159 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3161 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3163 #: src/language/stats/regression.c:847
3165 msgstr "Нижняя граница"
3167 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3168 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3169 #: src/language/stats/regression.c:848
3171 msgstr "Верхняя граница"
3173 #: src/language/stats/examine.c:939
3174 msgid "5% Trimmed Mean"
3175 msgstr "5% обрезанное среднее"
3177 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3178 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3183 #: src/language/stats/examine.c:1034
3184 msgid "Interquartile Range"
3185 msgstr "Межквартильний диапазон"
3187 #: src/language/stats/examine.c:1109
3188 msgid "Extreme Values"
3191 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3193 msgstr "Номер наблюдения"
3195 #: src/language/stats/examine.c:1205
3197 msgstr "Самый высокий"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1216
3201 msgstr "Самый низкий"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3204 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3205 msgid "Case Processing Summary"
3206 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3208 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3209 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3213 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3214 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3215 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3217 msgstr "Действующий"
3219 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3224 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3226 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3230 #: src/language/stats/examine.c:1984
3232 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3233 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3235 #: src/language/stats/examine.c:2021
3236 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3237 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3239 #: src/language/stats/examine.c:2215
3241 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3242 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3244 #: src/language/stats/factor.c:1048
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3248 #: src/language/stats/factor.c:1486
3249 msgid "Component Number"
3250 msgstr "Количество компонент"
3252 #: src/language/stats/factor.c:1486
3253 msgid "Factor Number"
3254 msgstr "Номер фактора"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1517
3257 msgid "Communalities"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1523
3264 #: src/language/stats/factor.c:1526
3268 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3269 #: src/language/stats/factor.c:1865
3273 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3274 #: src/language/stats/factor.c:1867
3278 #: src/language/stats/factor.c:1628
3283 #: src/language/stats/factor.c:1695
3284 msgid "Total Variance Explained"
3285 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3287 #: src/language/stats/factor.c:1727
3288 msgid "Initial Eigenvalues"
3289 msgstr "Исходные собственные значения"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1733
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1740
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1754
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% дисперсии"
3304 #: src/language/stats/factor.c:1755
3305 msgid "Cumulative %"
3306 msgstr "Накопительный процент"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3309 #: src/language/stats/factor.c:1876
3314 #: src/language/stats/factor.c:1840
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3318 #: src/language/stats/factor.c:1932
3319 msgid "Correlation Matrix"
3320 msgstr "Матрица корреляций"
3322 #: src/language/stats/factor.c:2006
3324 msgstr "Определитель"
3326 #: src/language/stats/factor.c:2038
3327 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3328 msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3330 #: src/language/stats/factor.c:2110
3332 msgstr "N в анализе"
3334 #: src/language/stats/factor.c:2147
3335 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3336 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3338 #: src/language/stats/factor.c:2175
3339 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3340 msgstr "Мера Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3342 #: src/language/stats/factor.c:2179
3343 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3344 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2181
3347 msgid "Approx. Chi-Square"
3348 msgstr "Приблизительное χ-квадрат"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3351 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3352 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3353 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3359 #: src/language/stats/factor.c:2224
3361 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3362 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3364 #: src/language/stats/factor.c:2231
3366 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3367 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3369 #: src/language/stats/factor.c:2323
3370 msgid "Component Matrix"
3371 msgstr "Матрица компонентов"
3373 #: src/language/stats/factor.c:2323
3374 msgid "Factor Matrix"
3375 msgstr "Матрица факторов"
3377 #: src/language/stats/factor.c:2328
3378 msgid "Pattern Matrix"
3379 msgstr "Матрица образцов"
3381 #: src/language/stats/factor.c:2335
3382 msgid "Structure Matrix"
3383 msgstr "Матрица структуры"
3385 #: src/language/stats/factor.c:2336
3386 msgid "Rotated Component Matrix"
3387 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3389 #: src/language/stats/factor.c:2336
3390 msgid "Rotated Factor Matrix"
3391 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3393 #: src/language/stats/flip.c:100
3395 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3396 msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3398 #: src/language/stats/flip.c:151
3400 msgid "Could not create temporary file for %s."
3401 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3403 #: src/language/stats/flip.c:333
3405 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3406 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3408 #: src/language/stats/flip.c:340
3410 msgid "Error creating %s source file."
3411 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3413 #: src/language/stats/flip.c:353
3415 msgid "Error reading %s file: %s."
3416 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3418 #: src/language/stats/flip.c:355
3420 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3421 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3423 #: src/language/stats/flip.c:371
3425 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3426 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3428 #: src/language/stats/flip.c:379
3430 msgid "Error writing %s source file: %s."
3431 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3433 #: src/language/stats/flip.c:394
3435 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3436 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3438 #: src/language/stats/flip.c:425
3440 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3441 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3443 #: src/language/stats/flip.c:428
3445 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3446 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3453 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3455 msgstr "Метка значения"
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3458 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3463 msgid "Valid Percent"
3464 msgstr "Корректный процент"
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3468 msgstr "Накоп. процент"
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3471 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3472 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3475 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3476 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3480 #| msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3481 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3482 msgstr "%s для гистограммы должен быть не меньше %s, впрочем, было указано %s как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3486 #| msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3487 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3488 msgstr "%s для круговой диаграммы должен быть не менее %s, впрочем, было указано %s как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3492 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3493 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3497 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3498 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3502 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3508 msgstr "50 (медиана)"
3510 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3511 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3515 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3516 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3518 msgstr "Средний ранг"
3520 #: src/language/stats/friedman.c:280
3524 #: src/language/stats/glm.c:167
3525 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3526 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
3528 #: src/language/stats/glm.c:272
3529 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3530 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
3532 #: src/language/stats/glm.c:736
3533 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3534 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
3536 #: src/language/stats/glm.c:749
3538 msgid "Type %s Sum of Squares"
3539 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
3541 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3542 #: src/language/stats/regression.c:940
3544 msgstr "Среднее по квадратам"
3546 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3547 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3551 #: src/language/stats/glm.c:762
3552 msgid "Corrected Model"
3553 msgstr "Исправлена модель"
3555 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3559 #: src/language/stats/glm.c:777
3563 #: src/language/stats/glm.c:843
3567 #: src/language/stats/glm.c:859
3568 msgid "Corrected Total"
3569 msgstr "Всего исправленных"
3571 #: src/language/stats/graph.c:144
3573 msgid "%s vs. %s by %s"
3574 msgstr "%s против %s по %s"
3576 #: src/language/stats/graph.c:151
3579 msgstr "%s против %s"
3581 #: src/language/stats/graph.c:170
3582 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3583 msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
3585 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3586 msgid "Only one chart type is allowed."
3587 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
3589 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3590 #: src/language/stats/graph.c:443
3591 msgid "Only one variable is allowed."
3592 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
3594 #: src/language/stats/graph.c:452
3595 msgid "Variable expected"
3596 msgstr "Должна быть указана переменная"
3598 #: src/language/stats/graph.c:496
3599 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3600 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
3602 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3603 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3604 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
3606 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3607 msgid "Normal Parameters"
3608 msgstr "Параметры нормального распределения"
3610 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3611 msgid "Uniform Parameters"
3612 msgstr "Параметры однородного распределения"
3614 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3615 msgid "Poisson Parameters"
3616 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
3618 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3625 msgid "Exponential Parameters"
3626 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
3628 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3629 msgid "Most Extreme Differences"
3630 msgstr "Наибольшие разницы"
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3638 msgstr "Положительная"
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3642 msgstr "Отрицательная"
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3645 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3646 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3649 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3650 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3651 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3652 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3653 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
3655 #: src/language/stats/logistic.c:327
3656 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3657 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
3659 #: src/language/stats/logistic.c:525
3660 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3661 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
3663 #: src/language/stats/logistic.c:614
3665 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3666 msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
3668 #: src/language/stats/logistic.c:674
3670 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3671 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
3673 #: src/language/stats/logistic.c:686
3675 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3676 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
3678 #: src/language/stats/logistic.c:701
3680 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3681 msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
3683 #: src/language/stats/logistic.c:995
3684 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3685 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
3687 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3688 msgid "Dependent Variable Encoding"
3689 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
3691 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3692 msgid "Original Value"
3693 msgstr "Начальное значение"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3696 msgid "Internal Value"
3697 msgstr "Внутреннее значение"
3699 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3700 msgid "Variables in the Equation"
3701 msgstr "Переменные в уравнении"
3703 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3726 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3727 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3730 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3731 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3736 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3746 msgid "Model Summary"
3747 msgstr "Суммарная модель"
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3750 msgid "-2 Log likelihood"
3751 msgstr "-2 log-правдоподобия"
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3754 msgid "Cox & Snell R Square"
3755 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3758 msgid "Nagelkerke R Square"
3759 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3762 msgid "Unweighted Cases"
3763 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3766 msgid "Included in Analysis"
3767 msgstr "Включено в анализ"
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3770 msgid "Missing Cases"
3771 msgstr "Пропущенные наблюдения"
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3774 msgid "Categorical Variables' Codings"
3775 msgstr "Кодирование переменных категорий"
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3778 msgid "Parameter coding"
3779 msgstr "Кодирование параметра"
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3787 msgid "Classification Table"
3788 msgstr "Таблица классификации"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3792 msgstr "Предусмотрено"
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3796 msgstr "Просмотрено"
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3807 msgid "Overall Percentage"
3808 msgstr "Общий процент"
3810 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3811 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3812 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
3814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3816 msgid "Number of levels in %s"
3817 msgstr "Количество уровней в %s"
3819 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3820 msgid "Observed J-T Statistic"
3821 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
3823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3824 msgid "Mean J-T Statistic"
3825 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
3827 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3828 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3829 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
3831 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3832 msgid "Std. J-T Statistic"
3833 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3836 msgid "Sum of Ranks"
3837 msgstr "Сумма рангов"
3839 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3840 msgid "Mann-Whitney U"
3841 msgstr "U Мана-Уитни"
3843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3845 msgstr "W Вилкоксона"
3847 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3848 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3853 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3854 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3855 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
3857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3858 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3859 msgid "Point Probability"
3860 msgstr "Точечная вероятность"
3862 #: src/language/stats/means.c:412
3863 msgid "Group Median"
3864 msgstr "Медиана группы"
3866 #: src/language/stats/means.c:416
3870 #: src/language/stats/means.c:417
3874 #: src/language/stats/means.c:424
3878 #: src/language/stats/means.c:425
3882 #: src/language/stats/means.c:427
3884 msgstr "N процентов"
3886 #: src/language/stats/means.c:428
3888 msgstr "Сумма процентов"
3890 #: src/language/stats/means.c:430
3891 msgid "Harmonic Mean"
3892 msgstr "Среднее гармоническое"
3894 #: src/language/stats/means.c:431
3896 msgstr "Среднее геометрическое"
3898 #: src/language/stats/means.c:1077
3902 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3904 msgstr "Исключенные"
3906 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3907 #: src/language/stats/means.c:1138
3912 #: src/language/stats/means.c:1170
3916 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3918 #| msgid "The McNemar test is only appropriate for dichotomous variables"
3919 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3920 msgstr "Проверку МакНемара можно применять только к дихотомическим переменным"
3922 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3923 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3924 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3925 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
3927 #: src/language/stats/median.c:359
3931 #: src/language/stats/median.c:362
3935 #: src/language/stats/npar.c:537
3937 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3938 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
3940 #: src/language/stats/npar.c:691
3942 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3943 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
3945 #: src/language/stats/npar.c:841
3947 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3948 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
3950 #: src/language/stats/npar.c:891
3952 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3953 msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
3955 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3957 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3958 msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3965 msgid "50th (Median)"
3966 msgstr "50 (медиана)"
3968 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3972 #: src/language/stats/oneway.c:360
3976 #: src/language/stats/oneway.c:361
3980 #: src/language/stats/oneway.c:362
3984 #: src/language/stats/oneway.c:363
3988 #: src/language/stats/oneway.c:364
3989 msgid "Games-Howell"
3990 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3992 #: src/language/stats/oneway.c:365
3996 #: src/language/stats/oneway.c:513
3998 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3999 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
4001 #: src/language/stats/oneway.c:828
4003 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4004 msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
4006 #: src/language/stats/oneway.c:910
4008 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4009 msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
4011 #: src/language/stats/oneway.c:922
4013 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4014 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
4016 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
4017 msgid "Sum of Squares"
4018 msgstr "Сумма квадратов"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:997
4021 msgid "Between Groups"
4022 msgstr "Между группами"
4024 #: src/language/stats/oneway.c:998
4025 msgid "Within Groups"
4026 msgstr "Внутри групп"
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4033 msgid "Levene Statistic"
4034 msgstr "Статистика Ливиня"
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4045 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4046 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4049 msgid "Contrast Coefficients"
4050 msgstr "Коэффициенты контрастности"
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4057 msgid "Contrast Tests"
4058 msgstr "Тесты контрастности"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4061 msgid "Value of Contrast"
4062 msgstr "Значение контрастности"
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
4065 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4072 msgid "Assume equal variances"
4073 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4076 msgid "Does not assume equal"
4077 msgstr "Не предполагать равенства"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4081 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4082 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4096 msgid "Mean Difference"
4097 msgstr "Средняя разница"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4105 msgid "%g%% Confidence Interval"
4106 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4109 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4110 msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4113 msgid "Final Cluster Centers"
4114 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4117 msgid "Initial Cluster Centers"
4118 msgstr "Начальные центры кластеров"
4120 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4127 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4130 msgid "The number of clusters must be positive"
4131 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4134 msgid "The number of iterations must be positive"
4135 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4137 #: src/language/stats/rank.c:206
4139 #| msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4141 msgstr "Не удалось создать имя переменной для ранжирования %s с помощью %s. Все возможные варианты уже использованы."
4143 #: src/language/stats/rank.c:321
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4148 #: src/language/stats/rank.c:323
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "Переменная %s уже существует."
4153 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4158 #: src/language/stats/rank.c:631
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s из %s за %s"
4163 #: src/language/stats/rank.c:636
4168 #: src/language/stats/rank.c:823
4170 msgid "Variables Created By %s"
4171 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4173 #: src/language/stats/rank.c:847
4175 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4176 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4178 #: src/language/stats/rank.c:857
4180 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4181 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4183 #: src/language/stats/rank.c:870
4185 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4186 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4188 #: src/language/stats/rank.c:879
4190 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4191 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4193 #: src/language/stats/reliability.c:164
4194 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4195 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4197 #: src/language/stats/reliability.c:280
4199 #| msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4200 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4201 msgstr "Подкоманда STATISTICS еще не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
4203 #: src/language/stats/reliability.c:299
4204 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4205 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4207 #: src/language/stats/reliability.c:524
4212 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4216 #: src/language/stats/reliability.c:635
4217 msgid "Item-Total Statistics"
4218 msgstr "Общая статистика"
4220 #: src/language/stats/reliability.c:657
4221 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4222 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:660
4225 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4226 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4228 #: src/language/stats/reliability.c:663
4229 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4230 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4232 #: src/language/stats/reliability.c:666
4233 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4234 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:743
4237 msgid "Reliability Statistics"
4238 msgstr "Статистика годности"
4240 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4241 msgid "Cronbach's Alpha"
4242 msgstr "Альфа Кронбаха"
4244 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4245 #: src/language/stats/reliability.c:814
4247 msgstr "Кол-во пунктов"
4249 #: src/language/stats/reliability.c:799
4253 #: src/language/stats/reliability.c:808
4257 #: src/language/stats/reliability.c:817
4258 msgid "Total N of Items"
4259 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:820
4262 msgid "Correlation Between Forms"
4263 msgstr "Корреляция между формами"
4265 #: src/language/stats/reliability.c:823
4266 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4267 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:826
4270 msgid "Equal Length"
4271 msgstr "Одинаковая длина"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:829
4274 msgid "Unequal Length"
4275 msgstr "Неодинаковая длина"
4277 #: src/language/stats/reliability.c:833
4278 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4279 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4281 #: src/language/stats/roc.c:958
4282 msgid "Area Under the Curve"
4283 msgstr "Площадь под кривой"
4285 #: src/language/stats/roc.c:960
4287 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4288 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4290 #: src/language/stats/roc.c:965
4294 #: src/language/stats/roc.c:979
4295 msgid "Asymptotic Sig."
4296 msgstr "Асимптотическое знач."
4298 #: src/language/stats/roc.c:986
4300 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4301 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4303 #: src/language/stats/roc.c:992
4304 msgid "Variable under test"
4305 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4307 #: src/language/stats/roc.c:1051
4308 msgid "Case Summary"
4309 msgstr "Резюме наблюдений"
4311 #: src/language/stats/roc.c:1071
4313 msgstr "Невзвешенная"
4315 #: src/language/stats/roc.c:1072
4319 #: src/language/stats/roc.c:1076
4320 msgid "Valid N (listwise)"
4321 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1108
4324 msgid "Coordinates of the Curve"
4325 msgstr "Координаты кривой"
4327 #: src/language/stats/roc.c:1110
4329 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4330 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1118
4333 msgid "Test variable"
4334 msgstr "Переменная для проверки"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1120
4337 msgid "Positive if greater than or equal to"
4338 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4342 msgstr "Чувствительность"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4345 msgid "1 - Specificity"
4346 msgstr "1 - специфичность"
4348 #: src/language/stats/regression.c:372
4350 #| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4351 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4352 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
4354 #: src/language/stats/regression.c:507
4355 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4356 msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
4358 #: src/language/stats/regression.c:691
4359 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4360 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4362 #: src/language/stats/regression.c:776
4363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4367 #: src/language/stats/regression.c:777
4371 #: src/language/stats/regression.c:778
4372 msgid "Adjusted R Square"
4373 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4375 #: src/language/stats/regression.c:779
4376 msgid "Std. Error of the Estimate"
4377 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4379 #: src/language/stats/regression.c:784
4381 msgid "Model Summary (%s)"
4382 msgstr "Резюме модели (%s)"
4384 #: src/language/stats/regression.c:827
4385 msgid "Unstandardized Coefficients"
4386 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4388 #: src/language/stats/regression.c:830
4389 msgid "Standardized Coefficients"
4390 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4392 #: src/language/stats/regression.c:831
4396 #: src/language/stats/regression.c:834
4398 msgstr "(Константа)"
4400 #: src/language/stats/regression.c:845
4402 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4403 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4405 #: src/language/stats/regression.c:909
4407 msgid "Coefficients (%s)"
4408 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4410 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4414 #: src/language/stats/regression.c:967
4419 #: src/language/stats/regression.c:994
4423 #: src/language/stats/regression.c:1009
4425 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4426 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4428 #: src/language/stats/runs.c:168
4430 #| msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4431 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4432 msgstr "Для переменной «%s» существует несколько мод. Используем %.*g как пороговое значение."
4434 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4436 msgstr "Проверка серий"
4438 #: src/language/stats/runs.c:370
4440 msgstr "Значение для проверки"
4442 #: src/language/stats/runs.c:374
4443 msgid "Test Value (mode)"
4444 msgstr "Значение для проверки (мода)"
4446 #: src/language/stats/runs.c:378
4447 msgid "Test Value (mean)"
4448 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
4450 #: src/language/stats/runs.c:382
4451 msgid "Test Value (median)"
4452 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
4454 #: src/language/stats/runs.c:387
4455 msgid "Cases < Test Value"
4456 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
4458 #: src/language/stats/runs.c:390
4459 msgid "Cases ≥ Test Value"
4460 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
4462 #: src/language/stats/runs.c:393
4464 msgstr "Сумма наблюдений"
4466 #: src/language/stats/runs.c:396
4467 msgid "Number of Runs"
4468 msgstr "Количество серий"
4470 #: src/language/stats/sign.c:93
4471 msgid "Negative Differences"
4472 msgstr "Отрицательные разницы"
4474 #: src/language/stats/sign.c:94
4475 msgid "Positive Differences"
4476 msgstr "Положительные разницы"
4478 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4482 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4483 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4484 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
4486 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4488 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4489 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
4491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4492 msgid "Group Statistics"
4493 msgstr "Статистика группы"
4495 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4496 msgid "Independent Samples Test"
4497 msgstr "Проверка независимых выборок"
4499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4500 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4501 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
4503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4504 msgid "t-test for Equality of Means"
4505 msgstr "t-проверка равенства средних"
4507 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4508 msgid "Std. Error Difference"
4509 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4512 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4513 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4515 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4516 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4519 msgid "Equal variances assumed"
4520 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
4522 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4523 msgid "Equal variances not assumed"
4524 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
4526 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4527 msgid "One-Sample Test"
4528 msgstr "Тест для одной выборки"
4530 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4532 msgid "Test Value = %f"
4533 msgstr "Значение проверки = %f"
4535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4536 msgid "One-Sample Statistics"
4537 msgstr "Статистика одной выборки"
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4540 msgid "Paired Sample Statistics"
4541 msgstr "Статистика парных выборок"
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4544 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4551 msgid "Paired Samples Correlations"
4552 msgstr "Корреляции парных выборок"
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4564 msgid "Paired Samples Test"
4565 msgstr "Проверка парных выборок"
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4568 msgid "Paired Differences"
4569 msgstr "Парные разницы"
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4572 msgid "Std. Error Mean"
4573 msgstr "Станд. средняя ошибка"
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4582 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4583 msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
4585 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4586 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4588 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4589 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
4591 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4592 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4593 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
4595 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4596 msgid "Negative Ranks"
4597 msgstr "Отрицательные ранги"
4599 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4600 msgid "Positive Ranks"
4601 msgstr "Положительные ранги"
4603 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4604 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4605 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
4607 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4608 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4609 msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4613 #| msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4614 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4615 msgstr "Эту команду нельзя использовать после TEMPORARY, если источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4618 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4619 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4623 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4624 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4628 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4629 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4634 msgid "BY is required when %s is specified."
4635 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4638 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4639 msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4643 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4644 msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4648 msgid "In file %s, %s is numeric."
4649 msgstr "В файле %s, %s число."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4653 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4654 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4658 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4659 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4663 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4664 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4668 #| msgid "Variable name %s specified on %s subcommand допускаются an existing variable name."
4669 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4670 msgstr "Название переменной %s, указанной в подкоманде %s, дублирует название существующей переменной."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4674 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4675 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4679 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4680 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4684 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4685 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4688 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4689 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4692 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4693 msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4697 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4698 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4701 msgid "At least one variable must be specified."
4702 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4705 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4707 msgid "%s is a duplicate variable name."
4708 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4712 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4713 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4717 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4718 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4722 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4723 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4727 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4728 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4731 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4732 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4736 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4737 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4741 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4742 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4746 #| msgid "Partial case discarded. The first variable was missing %s."
4747 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4748 msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первой пропущенной переменной является %s."
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4752 #| msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4753 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4754 msgstr "Нет значений для всех переменных, начиная с %s. Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или не заполнено, соответственно."
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4757 msgid "Record ends in data not part of any field."
4758 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4765 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4776 msgid "Reading %d record from %s."
4777 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4778 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
4779 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
4780 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4784 msgid "Reading free-form data from %s."
4785 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
4787 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4788 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4789 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4790 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4792 msgstr "файл данных"
4794 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4796 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4797 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
4799 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4801 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4802 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
4804 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4806 #| msgid "Missing %s, while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4807 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4808 msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4813 msgid "Error reading file %s: %s."
4814 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4818 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4819 msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4823 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4824 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4828 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4829 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4833 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4834 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4837 msgid "Record exceeds remaining block length."
4838 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4842 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4843 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4847 msgid "Attempt to read beyond %s."
4848 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4851 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4852 msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
4854 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4856 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4857 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
4859 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4861 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4862 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
4864 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4866 msgid "There is no dataset named %s."
4867 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
4869 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4870 msgid "unnamed dataset"
4871 msgstr "база данных без названия"
4873 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4874 msgid "(active dataset)"
4875 msgstr "(активная база данных)"
4877 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4879 msgid "Unsupported TYPE %s."
4880 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
4882 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4884 #| msgid "The index sheet must be greater than or equal to 1"
4885 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4886 msgstr "Индекс листа должен быть не меньше 1"
4888 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4889 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4891 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4892 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
4894 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4896 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4897 msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
4899 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4900 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4902 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4903 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
4905 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4907 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4908 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
4910 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4912 #| msgid "In compatible syntax mode, the string QUALIFIER must contain exactly one character."
4913 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4914 msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должен содержать только один символ."
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4917 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4919 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4920 msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
4922 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4924 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4925 msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
4927 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4929 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4930 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
4932 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4934 msgid "Input program must contain %s or %s."
4935 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
4937 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4938 msgid "Input program did not create any variables."
4939 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
4941 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4943 #| msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4944 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4945 msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Будет использовано типовое значение номера столбца, 1."
4947 #: src/language/data-io/list.c:227
4949 #| msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4950 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4951 msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Будет выполнено соответствующее переставляемых значений."
4953 #: src/language/data-io/list.c:236
4955 #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4956 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4957 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) является меньше 1. Значение заменено на 1."
4959 #: src/language/data-io/list.c:243
4961 #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4962 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4963 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) является меньше 1. Значение заменено на 1."
4965 #: src/language/data-io/list.c:250
4967 #| msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4968 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4969 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Восстановлено типовое значение шага, 1."
4971 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4973 #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats(%zu)."
4974 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4975 msgstr "Указанное количество переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
4977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4978 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4979 msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
4981 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4983 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4984 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
4986 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4987 msgid "Column positions for fields must be positive."
4988 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
4990 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4991 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4992 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4995 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4996 msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
4998 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5000 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5001 msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
5003 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5005 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5006 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
5008 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5009 msgid "expecting a valid subcommand"
5010 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
5012 #: src/language/data-io/print.c:223
5014 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5015 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
5017 #: src/language/data-io/print.c:306
5019 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5020 msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
5022 #: src/language/data-io/print.c:479
5024 msgid "Writing %zu record to %s."
5025 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5026 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
5027 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
5028 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
5030 #: src/language/data-io/print.c:483
5032 msgid "Writing %zu record."
5033 msgid_plural "Writing %zu records."
5034 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
5035 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
5036 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
5038 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5039 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5041 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5042 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
5044 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5046 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5047 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
5049 #: src/language/data-io/trim.c:89
5051 #| msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME(A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5052 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5053 msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь отдельной подкомандою RENAME так: `/RENAME(A=B)(B=C)(C=A)' или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
5055 #: src/language/data-io/trim.c:123
5057 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5058 msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
5060 #: src/language/data-io/trim.c:136
5062 #| msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
5063 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5064 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
5066 #: src/language/data-io/trim.c:167
5067 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5068 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
5070 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5071 msgid "expecting number or string"
5072 msgstr "должно быть указано число или строка"
5074 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5076 #| msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5077 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5078 msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
5080 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5082 #| msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5083 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5084 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
5086 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5088 #| msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5089 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5090 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5094 #| msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5095 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5096 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
5098 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5100 #| msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5102 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5106 #| msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5107 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5108 msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
5110 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5112 #| msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' and `%s'."
5113 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5114 msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' и `%s'."
5116 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5118 #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5119 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5120 msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
5122 #: src/language/expressions/parse.c:261
5124 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5125 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
5127 #: src/language/expressions/parse.c:274
5129 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5130 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
5132 #: src/language/expressions/parse.c:436
5134 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5135 msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
5137 #: src/language/expressions/parse.c:650
5139 #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, invalid will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5140 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5141 msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению желаемого математического корректного результата. Для устранения проблемы воспользуйтесь логическим оператором AND (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала этого предупреждения (например `(a < b) < c')."
5143 #: src/language/expressions/parse.c:752
5145 #| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals`(a**b)**c', not as`a**(b**c)'. To disable this warning, insert invalid."
5146 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5147 msgstr "Последовательные операторы возведения в степень (`**') исчисляются в направлении слева направо, хотя иногда предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не как `a**(b**c)' Чтобы избежать этого предупреждения, вставьте скобки."
5149 #: src/language/expressions/parse.c:832
5151 msgid "Unknown system variable %s."
5152 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
5154 #: src/language/expressions/parse.c:880
5156 msgid "Unknown identifier %s."
5157 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5159 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5161 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5162 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5164 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5166 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5167 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5169 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5171 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5172 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5174 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5176 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5177 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5179 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5181 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5182 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5184 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5186 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5187 msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5189 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5191 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5192 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5194 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5195 msgid "Function invocation "
5196 msgstr "Вызов функции "
5198 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5200 #| msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5201 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5202 msgstr " не соответствует ни одной из известных функций. Кандидаты:"
5204 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5206 msgid "No function or vector named %s."
5207 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5209 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5211 msgid "%s is a PSPP extension."
5212 msgstr "%s является расширением PSPP."
5214 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5216 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5217 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5219 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5221 msgid "%s may not appear after %s."
5222 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5224 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5225 msgid "failed to create temporary file"
5226 msgstr "не удалось создать временный файл"
5228 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5229 msgid "seeking in temporary file"
5230 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5232 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5233 msgid "reading temporary file"
5234 msgstr "читаем временный файл"
5236 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5237 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5238 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5240 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5241 msgid "writing to temporary file"
5242 msgstr "записываем данные из временного файла"
5244 #: src/libpspp/inflate.c:87
5246 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5247 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5249 #: src/libpspp/inflate.c:142
5251 msgid "Error inflating: %s"
5252 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5254 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5258 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5262 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5264 msgstr "прибалтийский"
5266 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5270 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5271 msgid "Central European"
5272 msgstr "Центральноевропейский"
5274 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5275 msgid "Chinese Simplified"
5276 msgstr "китайский (упрощенный)"
5278 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5279 msgid "Chinese Traditional"
5280 msgstr "китайский (традиционный)"
5282 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5286 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5290 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5291 msgid "Cyrillic/Russian"
5292 msgstr "кириллица/русский"
5294 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5296 #| msgid "Cyrillic/Russian"
5297 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5298 msgstr "кириллица/русский"
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5321 msgid "Hebrew Visual"
5322 msgstr "иврит (визуальный)"
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5342 msgstr "скандинавский"
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5349 msgid "South European"
5350 msgstr "южноевропейский"
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5362 msgstr "вьетнамский"
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5365 msgid "Western European"
5366 msgstr "западноевропейский"
5368 #: src/libpspp/message.c:97
5373 #: src/libpspp/message.c:120
5377 #: src/libpspp/message.c:122
5379 msgstr "предупреждение"
5381 #: src/libpspp/message.c:125
5385 #: src/libpspp/message.c:338
5387 #| msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5388 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5389 msgstr "Количество заметок (%d) превышает ограничение (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
5391 #: src/libpspp/message.c:346
5393 #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5394 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5395 msgstr "Количество предупреждений (%d) превышает ограничение (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5397 #: src/libpspp/message.c:349
5399 #| msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5400 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5401 msgstr "Количество ошибок (%d) превышает ограничение (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5403 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5405 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5406 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
5408 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5410 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5411 msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
5413 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5414 msgid "Cannot find central directory"
5415 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
5417 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5419 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5420 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
5422 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5424 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5425 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
5427 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5429 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5430 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
5432 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5434 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5435 msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
5437 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5439 msgid "%s: error opening output file"
5440 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
5442 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5444 msgid "%s: error seeking in output file"
5445 msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
5447 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5449 msgid "%s: write failed"
5450 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
5452 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5453 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5454 #. display real number in scientific notation.
5456 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5457 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5458 #. presented in your language.
5460 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5461 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5462 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5463 #. point as appropriate.
5465 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5466 #. that is taken care of by the stdc library.
5468 #. For information on Pango markup, see
5469 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5471 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5473 #: src/math/chart-geometry.c:123
5475 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5476 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5478 #: src/math/histogram.c:136
5479 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5480 msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
5482 #: src/math/percentiles.c:36
5484 msgstr "Нормальное среднее"
5486 #: src/math/percentiles.c:37
5487 msgid "Weighted Average"
5488 msgstr "Взвешенное среднее"
5490 #: src/math/percentiles.c:38
5492 msgstr "Округленное"
5494 #: src/math/percentiles.c:39
5496 msgstr "Эмпирическое"
5498 #: src/math/percentiles.c:40
5500 #| msgid "with Empirical averaging"
5501 msgid "Empirical with averaging"
5502 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
5504 #: src/output/ascii.c:323
5506 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5507 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
5509 #: src/output/ascii.c:356
5511 #| msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as is configured only %d characters by %d lines"
5512 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5513 msgstr "ascii: на странице, без полей, нижнего и верхнего колонтитула, должно быть по крайней мере %d символов в строке, %d строк, но страница настроена так, что на ней только %d символов в строке и %d строк."
5515 #: src/output/ascii.c:404
5517 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5518 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
5520 #: src/output/ascii.c:501
5522 msgid "See %s for a chart."
5523 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
5525 #: src/output/ascii.c:1113
5527 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5528 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
5530 #: src/output/ascii.c:1170
5532 #| msgid "%s Page %d"
5533 msgid "%s - Page %d"
5534 msgstr "%s страница %d"
5536 #: src/output/charts/piechart.c:54
5538 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
5540 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5541 #: src/output/msglog.c:66
5543 msgid "error opening output file `%s'"
5544 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
5546 #: src/output/driver.c:374
5548 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5549 msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
5551 #: src/output/driver.c:386
5553 msgid "%s: unknown option `%s'"
5554 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
5556 #: src/output/html.c:122
5560 #: src/output/html.c:255
5561 msgid "No description"
5562 msgstr "Нет описания"
5564 #: src/output/journal.c:70
5566 msgid "error writing output file `%s'"
5567 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
5569 #: src/output/measure.c:68
5571 msgid "`%s' is not a valid length."
5572 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
5574 #: src/output/measure.c:96
5576 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5577 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
5579 #: src/output/measure.c:233
5581 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5582 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
5584 #: src/output/measure.c:251
5586 msgid "error opening input file `%s'"
5587 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
5589 #: src/output/measure.c:262
5591 msgid "error reading file `%s'"
5592 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
5594 #: src/output/measure.c:279
5596 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5597 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
5599 #: src/output/options.c:112
5601 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5602 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
5604 #: src/output/options.c:187
5606 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5607 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
5609 #: src/output/options.c:231
5611 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5612 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
5614 #: src/output/options.c:235
5616 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5617 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
5619 #: src/output/options.c:238
5621 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5622 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
5624 #: src/output/options.c:241
5626 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5627 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
5629 #: src/output/options.c:246
5631 #| msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5632 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5633 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число от %d до %d"
5635 #: src/output/options.c:325
5637 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5638 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
5640 #: src/output/tab.c:240
5642 #| msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size(%d,%d)\n"
5643 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5644 msgstr "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы(%d,%d)\n"
5646 #: src/output/tab.c:278
5648 #| msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size(%d,%d)\n"
5649 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5650 msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы(%d,%d)\n"
5652 #: src/output/tab.c:322
5654 #| msgid "bad box:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size(%d,%d)\n"
5655 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5656 msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера(%d,%d)\n"
5658 #: src/output/cairo.c:237
5660 msgid "`%s': bad font specification"
5661 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
5663 #: src/output/cairo.c:435
5665 msgid "error opening output file `%s': %s"
5666 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
5668 #: src/output/cairo.c:452
5670 #| msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5671 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5672 msgstr "Определенный размер страницы является слишком маленьким для того, чтобы поместить по крайней мере %d символов текста типовым шрифтом. Фактически, на нем есть место только для %d символов."
5674 #: src/output/cairo.c:462
5676 #| msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5677 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5678 msgstr "Определенный размер страницы является слишком маленьким для того, чтобы поместить по крайней мере %d строк текста типовым шрифтом. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
5680 #: src/output/cairo.c:513
5682 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5683 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
5685 #: src/output/cairo.c:1466
5687 msgid "error writing output file `%s': %s"
5688 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
5690 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5692 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5693 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5695 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5696 msgid "Observed Value"
5697 msgstr "Наблюдаемое Значение"
5699 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5700 msgid "Expected Normal"
5701 msgstr "Ожидаемый нормальный"
5703 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5705 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5706 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5708 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5709 msgid "Dev from Normal"
5710 msgstr "Откл. от нормы"
5712 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5714 msgstr "Столбчатая диаграмма"
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5724 msgstr "Среднее = %.1f"
5726 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5728 msgid "Std. Dev = %.2f"
5729 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
5731 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5733 msgstr "ГИСТОГРАММА"
5735 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5739 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5741 msgstr "График собственных значений"
5743 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5745 msgstr "Собственное значение"
5747 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5749 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5750 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
5752 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5756 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5758 msgstr "Рассеивание"
5760 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5762 msgid "Scatterplot %s"
5763 msgstr "Точечная диаграмма %s"
5765 #: src/output/odt.c:97
5766 msgid "error creating temporary file"
5767 msgstr "ошибка при создании временного файла"
5769 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5771 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5772 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
5774 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5776 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5777 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
5779 #: src/ui/terminal/main.c:147
5780 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5781 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
5783 #: src/ui/terminal/main.c:153
5784 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5785 msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5789 msgid "%s: output option missing `='"
5790 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
5792 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5794 msgid "%s: output option specified more than once"
5795 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
5797 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5800 #| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5801 #| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5803 #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5805 #| "Output options:\n"
5806 #| "-o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5807 #| "-O format=FORMAT override format for previous-o\n"
5808 #| "-O OPTION=VALUE set output option to customize previous-o\n"
5809 #| "-O device={terminal|listing} override device type for previous-o\n"
5810 #| "-e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5811 #| "--no-output disable default output driver\n"
5812 #| "Supported output formats: %s\n"
5814 #| "Language options:\n"
5815 #| "-I, --include=append DIR DIR to search path\n"
5816 #| "-I-, --no-include clear search path\n"
5817 #| "-r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5818 #| "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
5819 #| "set to `compatible' if you want output\n"
5820 #| "calculated from broken algorithms\n"
5821 #| "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
5822 #| "set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5823 #| "-b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5824 #| "-i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5825 #| "--syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5826 #| "-s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5827 #| "Default search path: %s\n"
5829 #| "Informative output:\n"
5830 #| "-h, --help display this help and exit\n"
5831 #| "-V, --version output version information and exit\n"
5833 #| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5835 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5836 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5838 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5841 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5842 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5843 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5844 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5845 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5846 " --no-output disable default output driver\n"
5847 "Supported output formats: %s\n"
5849 "Language options:\n"
5850 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5851 " -I-, --no-include clear search path\n"
5852 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5853 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5854 " set to `compatible' if you want output\n"
5855 " calculated from broken algorithms\n"
5856 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5857 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5858 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5859 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5860 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5861 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5862 "Default search path: %s\n"
5864 "Informative output:\n"
5865 " -h, --help display this help and exit\n"
5866 " -V, --version output version information and exit\n"
5868 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5870 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
5871 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5873 "Аргументы длинных версий записи параметров также относятся и к сокращенным\n"
5876 "Параметры вывода данных:\n"
5877 "-o, --output=ФАЙЛ вывести данные в Файл, по умолчанию формат определяется\n"
5879 "-O format=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
5880 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить значение параметра вывода с целью\n"
5881 "корректировки предыдущего-o\n"
5882 "-O device={terminal|listing} переопределить тип устройства для предварительного-o\n"
5883 "-e, --error-file=ФАЙЛ дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
5884 "и заметок в Файл\n"
5885 "--no-output отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
5886 "Поддерживаемые форматы вывода данных: %s\n"
5888 "Параметры языка:\n"
5889 "-I, --include=КАТ добавить КАТАЛОГ в список каталогов поиска данных\n"
5890 "-I-, --no-include очистить список каталогов поиска данных\n"
5891 "-r, --no-statrc отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
5892 "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
5893 "установите значение «compatible», если выведены данные\n"
5894 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5895 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5896 "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
5897 "установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
5899 "-b, --batch обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
5900 "-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5901 "--syntax-encoding=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
5902 "-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n"
5903 "Типичный путь поиска данных: %s\n"
5905 "Вывод информационных данных:\n"
5906 "-h, --help показать это справочное сообщение и закончить работу\n"
5907 "-V, --version вывести информацию о версии и закончить работу\n"
5909 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
5910 "следует выполнить.\n"
5912 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5914 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5915 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
5917 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5918 msgid "TreeView path"
5919 msgstr "TreeView патч"
5921 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5922 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5923 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
5925 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5926 msgid "Diagonal slash"
5927 msgstr "Диагональная черта"
5929 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5930 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5931 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
5933 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5934 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5938 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5939 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5943 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5944 msgid "Aggregate destination file"
5945 msgstr "Агрегировать файл назначения"
5947 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5948 msgid "System Files (*.sav)"
5949 msgstr "системные файлы (*.sav)"
5951 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5953 #| msgid "System Compressed Files (*.zsav)"
5954 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5955 msgstr "сжатые системные файлы (*.zsav)"
5957 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5958 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5959 msgid "Portable Files (*.por) "
5960 msgstr "портативные файлы (*.por) "
5962 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5964 msgid "Column Number: %d"
5965 msgstr "Номер столбца: %d"
5967 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5969 msgid "Bad regular expression: %s"
5970 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
5972 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5973 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5974 msgstr "Программа для анализа данных"
5976 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5977 #. who have helped in the translation.
5978 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5979 msgid "translator-credits"
5984 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5986 #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5987 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5988 msgstr "Не удалось открыть Руководство пользователя: %s. Руководство пользователя PSPP можно посмотреть по адресу %s"
5990 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5994 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5995 msgid "_Reference Manual"
5996 msgstr "_Руководство пользователя"
5998 #: src/ui/gui/main.c:90
6001 #| "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6002 #| "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6004 #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6007 #| "-q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6009 #| "%sLanguage options:\n"
6010 #| "-I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6011 #| "-I-, --no-include clear search path\n"
6012 #| "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
6013 #| "set to `compatible' if you want output\n"
6014 #| "calculated from broken algorithms\n"
6015 #| "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
6016 #| "set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6017 #| "-i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6018 #| "-s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6019 #| "Default search path: %s\n"
6021 #| "Informative output:\n"
6022 #| "-h, --help display this help and exit\n"
6023 #| "-V, --version output version information and exit\n"
6025 #| "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6026 #| "format or a syntax file to load.\n"
6028 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6029 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6031 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6034 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6036 "%sLanguage options:\n"
6037 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6038 " -I-, --no-include clear search path\n"
6039 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6040 " set to `compatible' if you want output\n"
6041 " calculated from broken algorithms\n"
6042 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6043 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6044 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6045 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6046 "Default search path: %s\n"
6048 "Informative output:\n"
6049 " -h, --help display this help and exit\n"
6050 " -V, --version output version information and exit\n"
6052 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6053 "format or a syntax file to load.\n"
6055 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
6056 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6058 "Аргументы длинных версий записи параметров также относятся и к сокращенным\n"
6061 "Параметры графического интерфейса:\n"
6062 "-q, --no-splash не показывать окно приветствия при запуске\n"
6064 "%sПараметри языка:\n"
6065 "-I, --include=КАТ добавить КАТАЛОГ в список каталогов поиска данных\n"
6066 "-I-, --no-include очистить список каталогов поиска данных\n"
6067 "-a,--algorithm={compatible|enhanced}\n"
6068 "установите значение «compatible», если выведены данные\n"
6069 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
6070 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
6071 "-x,--syntax={compatible|enhanced}\n"
6072 "установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
6074 "-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
6075 "-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n"
6076 "Типичный путь поиска данных: %s\n"
6078 "Вывод информационных данных:\n"
6079 "-h, --help показать это справочное сообщение и закончить работу\n"
6080 "-V, --version вывести информацию о версии и закончить работу\n"
6082 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами .sav, .por или синтаксических\n"
6083 "конструкций, скачать.\n"
6085 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
6086 msgid "Incorrect value for variable type"
6087 msgstr "Некорректное значение типа переменной"
6089 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
6090 msgid "Incorrect range specification"
6091 msgstr "Некорректное определение диапазона"
6093 #: src/ui/gui/psppire.c:276
6097 #: src/ui/gui/psppire.c:277
6101 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6104 msgid_plural "%'d cases"
6105 msgstr[0] "%'d наблюдения"
6106 msgstr[1] "%'d наблюдения"
6107 msgstr[2] "%'d наблюдений"
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
6111 msgid "%'d variable"
6112 msgid_plural "%'d variables"
6113 msgstr[0] "%'d переменная"
6114 msgstr[1] "%'d переменные"
6115 msgstr[2] "%'d переменных"
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
6119 msgstr "Просмотр данных"
6121 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
6122 msgid "Variable View"
6123 msgstr "Просмотр переменных"
6125 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6126 msgid "Enter a number to add a new variable."
6127 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6130 msgid "Enter a number to add a new case."
6131 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6141 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
6142 msgid "Transformations Pending"
6143 msgstr "Преобразование в очереди"
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
6147 msgstr "Фильтр. выкл."
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
6151 msgid "Filter by %s"
6152 msgstr "Фильтр по %s"
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
6156 msgstr "Без разделения"
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6160 msgstr "Критерий разделения: "
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
6164 msgstr "Взвеш. выкл."
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6168 msgid "Weight by %s"
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
6176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
6182 msgstr "Системный файл"
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
6186 #| msgid "Compressed File System"
6187 msgid "Compressed System File"
6188 msgstr "Сжатый системный файл"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6191 msgid "Portable File"
6192 msgstr "Портативный файл"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
6199 msgid "Delete Existing Dataset?"
6200 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
6204 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6205 msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
6209 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6210 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
6213 msgid "Rename Dataset"
6214 msgstr "Переименовать базу данных"
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
6217 msgid "Font Selection"
6218 msgstr "Выбор шрифта"
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
6222 msgstr "Редактор данных"
6224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6226 msgstr "критерий χ2"
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6235 msgstr "Коэф. спряж."
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6239 msgstr "Коэф. невизн."
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6243 msgstr "τ-b Кендала"
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6247 msgstr "τ-c Кендала"
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6289 msgid "Std. Residual"
6290 msgstr "Станд. остатки"
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6293 msgid "Adjusted Std. Residual"
6294 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6297 msgid "Standard error"
6298 msgstr "Стандартная погрешность"
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6302 #| msgid "_Eigenvalues over %4.2 f times the mean eigenvalue"
6303 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6304 msgstr "_Собственные значения, превышающие среднее более чем %4.2 f раз"
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6307 msgid "Standard error of the mean"
6308 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6311 msgid "Standard error of the skewness"
6312 msgstr "Стандартная погрешность наклона"
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6316 #| msgid "Standard error of kurtosis"
6317 msgid "Standard error of the kurtosis"
6318 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6322 msgid "Contrast %d of %d"
6323 msgstr "Контраст %d из %d"
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6326 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6328 msgstr "П_араметры..."
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6331 msgid "Paired Samples T Test"
6332 msgstr "T-проверка парных выборок"
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6336 msgstr "Коэффициенты"
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6339 msgid "Show the regression coefficients"
6340 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6343 msgid "Conf. Interval"
6344 msgstr "Доверительный интервал"
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6347 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6348 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6351 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6352 msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6359 msgid "Show the analysis of variance table"
6360 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6364 msgstr "Ковар. матрица"
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6367 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6368 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6371 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6372 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6375 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6381 msgstr "_Уилкоксона"
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6391 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6392 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6393 #. - The string may not contain whitespace.
6394 #. - The first character may not be '$'
6395 #. - The first character may not be a digit
6396 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6398 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6401 msgstr "Переменная%04d"
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6404 msgid "Duplicate variable name."
6405 msgstr "Дублирование названия переменной."
6407 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6408 msgid "Automatically Detect"
6409 msgstr "Определить автоматически"
6411 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6412 msgid "Locale Encoding"
6413 msgstr "Локальное кодирование"
6415 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6416 msgid "Character Encoding: "
6417 msgstr "Кодировка: "
6419 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6421 msgid "Layer %d of %d"
6422 msgstr "Слой %d из %d"
6424 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6428 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6429 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6430 msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
6432 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6433 msgid "Infer file type from extension"
6434 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
6436 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6438 msgstr "PDF (*.pdf)"
6440 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6441 msgid "HTML (*.html)"
6442 msgstr "HTML (*.html)"
6444 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6445 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6446 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6448 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6449 msgid "Text (*.txt)"
6450 msgstr "Текст (*.txt)"
6452 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6453 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6454 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
6456 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6457 msgid "PostScript (*.ps)"
6458 msgstr "PostScript (*.ps)"
6460 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6461 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6462 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
6464 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6465 msgid "Export Output"
6466 msgstr "Экспортировать выведены данные"
6468 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6469 msgid "Output Viewer"
6470 msgstr "Просмотр выводимых данных"
6472 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6478 msgid "Saved file `%s'"
6479 msgstr "сохранить файл `%s'"
6481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6483 msgstr "Сохранить синтаксис"
6485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6486 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6487 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
6489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6490 msgid "Syntax Editor"
6491 msgstr "Редактор синтаксиса"
6493 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6495 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6496 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
6498 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6502 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6506 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6507 msgid "_System Missing"
6508 msgstr "_Пропущенное системой"
6510 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6511 msgid "System _or User Missing"
6512 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
6514 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6518 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6519 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6520 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
6522 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6523 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6524 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
6526 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6527 msgid "_All other values"
6528 msgstr "_Все другие значения"
6530 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6531 msgid "Cannot create variable."
6532 msgstr "Не удалось создать переменную."
6534 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6536 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6537 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
6539 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6541 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6542 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
6544 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6545 msgid "Cannot rename variable."
6546 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
6548 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6551 msgstr "{%s, %s}..."
6553 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6554 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6555 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
6557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6562 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6563 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6571 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6573 msgstr "Знаков после запятой"
6575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6576 msgid "Value Labels"
6577 msgstr "Метки значений"
6579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6580 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6581 msgid "Missing Values"
6582 msgstr "Пропущенные значения"
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6588 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6596 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6598 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6599 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
6601 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6603 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6604 msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
6606 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6607 msgid "Close _without saving"
6608 msgstr "Закрыть _без сохранения"
6610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6614 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6615 msgid "Data and Syntax Files"
6616 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
6618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6619 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6620 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
6622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6623 msgid "Recode into Different Variables"
6624 msgstr "Перекодировать в других переменных"
6626 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6627 msgid "Recode into Same Variables"
6628 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
6630 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6631 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6632 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
6634 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6635 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6636 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
6638 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6640 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6641 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
6643 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6645 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6646 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
6648 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6653 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6654 msgid "Importing Delimited Text Data"
6655 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6657 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6659 msgid "Only the first %4d cases"
6660 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
6662 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6664 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6665 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
6667 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6670 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6676 "С помощью этой вспомогательной программы вы сможете выполнить процедуру импорта в PSPP данных из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
6679 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6681 #| msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6682 #| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6683 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6684 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6685 msgstr[0] "В обозначенном файле содержится %'zu строка текста. "
6686 msgstr[1] "В обозначенном файле содержится %'zu строки текста. "
6687 msgstr[2] "В обозначенном файле содержится %'zu строк текста. "
6689 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6691 #| msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6692 #| msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6693 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6694 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6695 msgstr[0] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строка текста. "
6696 msgstr[1] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строки текста. "
6697 msgstr[2] "В обозначенном файле содержится примерно %'lu строк текста. "
6699 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6701 #| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6702 #| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6703 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6704 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6705 msgstr[0] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будет показана только первая %zu строка файла. "
6706 msgstr[1] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будут показаны только первые %zu строки файла. "
6707 msgstr[2] "На последующих страницах, с целью предварительного просмотра будут показаны только первые %zu строк файла. "
6709 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6710 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6711 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
6713 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6715 msgid "Could not open `%s'"
6716 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
6718 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6720 msgid "Error reading `%s': %s"
6721 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
6723 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6725 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6726 msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
6728 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6730 msgid "`%s' is empty."
6731 msgstr "`%s' является пустым."
6733 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6734 msgid "Import Delimited Text Data"
6735 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6737 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6739 msgstr "текстовые файлы"
6741 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6742 msgid "Text (*.txt) Files"
6743 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
6745 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6746 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6747 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
6749 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6750 msgid "Comma Separated Value Files"
6751 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
6753 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6754 msgid "Tab Separated Value Files"
6755 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
6757 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6758 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6759 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
6761 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6762 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6763 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
6765 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6766 msgid "All Spreadsheet Files"
6767 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
6769 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6770 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6771 msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
6773 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6774 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6775 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6776 msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
6778 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6780 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6781 msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
6783 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6787 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6789 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6790 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
6792 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6797 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6798 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6799 msgid "Do not weight cases"
6800 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
6802 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6804 msgid "Weight cases by %s"
6805 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
6807 #: utilities/pspp-convert.c:133
6808 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6809 msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
6811 #: utilities/pspp-convert.c:142
6813 #| msgid "%s: cannot guess output format (use-O option)"
6814 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6815 msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (воспользуйтесь параметром-O)"
6817 #: utilities/pspp-convert.c:151
6818 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6819 msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
6821 #: utilities/pspp-convert.c:188
6823 #| msgid "%s: unknown output format (use-O option)"
6824 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6825 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь параметром-O)"
6827 #: utilities/pspp-convert.c:205
6829 msgid "%s: error reading input file"
6830 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
6832 #: utilities/pspp-convert.c:207
6834 msgid "%s: error writing output file"
6835 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
6837 #: utilities/pspp-convert.c:233
6838 msgid "sorry, wrong password"
6839 msgstr "извините, ошибочный пароль"
6841 #: src/language/utilities/set.q:163
6843 msgid "%s must be between 0 and 20."
6844 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
6846 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6848 msgid "%s must be at least 1."
6849 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
6851 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6853 msgid "%s must not be negative."
6854 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
6856 #: src/language/utilities/set.q:206
6858 msgid "%s must be at least 1MB"
6859 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
6861 #: src/language/utilities/set.q:208
6863 msgid "%s must be positive"
6864 msgstr "%s должен быть положительным"
6866 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6867 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6868 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6869 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6870 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6871 #: src/language/utilities/set.q:234
6873 msgid "%s is obsolete."
6874 msgstr "%s является лишним."
6876 #: src/language/utilities/set.q:240
6877 msgid "Active file compression is not implemented."
6878 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
6880 #: src/language/utilities/set.q:416
6882 msgid "%s must be 1500 or later."
6883 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
6885 #: src/language/utilities/set.q:423
6887 msgid "expecting %s or year"
6888 msgstr "должен быть %s или год"
6890 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6892 msgid "%s must be at least %d."
6893 msgstr "%s должен быть не менее %d."
6895 #: src/language/utilities/set.q:487
6897 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6898 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
6900 #: src/language/utilities/set.q:575
6902 #| msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6903 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6904 msgstr "команда %s следует указывать аргумент формата вывода числовых данных. Указанным форматом %s-строковый."
6906 #: src/language/utilities/set.q:804
6907 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6908 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6910 #: src/language/utilities/set.q:807
6911 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6912 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
6914 #: src/language/utilities/set.q:810
6915 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6916 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6918 #: src/language/utilities/set.q:813
6919 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6920 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
6922 #: src/language/utilities/set.q:817
6923 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6924 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
6926 #: src/language/utilities/set.q:820
6927 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6928 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
6930 #: src/language/utilities/set.q:823
6931 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6932 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
6934 #: src/language/utilities/set.q:827
6935 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6936 msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
6938 #: src/language/utilities/set.q:830
6939 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6940 msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
6942 #: src/language/utilities/set.q:998
6945 msgstr "%s является %s."
6947 #: src/language/utilities/set.q:1102
6949 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6950 msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
6952 #: src/language/utilities/set.q:1122
6954 msgid "%s without matching %s."
6955 msgstr "%s без аналога, %s."
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6959 #| msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6960 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6961 msgstr "Не указан режим %s. Так нельзя делать в общем режиме. Предполагаем, что %s."
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6964 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6965 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6969 msgid "%s must be specified before %s."
6970 msgstr "%s должен быть указан в %s."
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6974 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6975 msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6981 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6982 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6985 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6986 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6994 msgstr "% по строке"
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6998 msgstr "% по столбцу"
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7014 msgstr "станд. остаток"
7016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7018 msgstr "кор. остаток"
7020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7021 msgid "Chi-square tests."
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7025 msgid "Symmetric measures."
7026 msgstr "Симметричные меры."
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7029 msgid "Asymp. Std. Error"
7030 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7037 msgid "Approx. Sig."
7038 msgstr "Прибл. знач."
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7041 msgid "Risk estimate."
7042 msgstr "Оценка риска."
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7046 msgid "95%% Confidence Interval"
7047 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7050 msgid "Directional measures."
7051 msgstr "Направленные меры."
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7054 msgid "Pearson Chi-Square"
7055 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7058 msgid "Likelihood Ratio"
7059 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7062 msgid "Fisher's Exact Test"
7063 msgstr "Точная проверка Фишера"
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7066 msgid "Continuity Correction"
7067 msgstr "Исправление непрерывности"
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7070 msgid "Linear-by-Linear Association"
7071 msgstr "Критерий линейной зависимости"
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7075 msgid "N of Valid Cases"
7076 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7079 msgid "Nominal by Nominal"
7080 msgstr "Номинальная по номинальной"
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7083 msgid "Ordinal by Ordinal"
7084 msgstr "порядковый номер по порядковому"
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7087 msgid "Interval by Interval"
7088 msgstr "Интервал за интервалом"
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7091 msgid "Measure of Agreement"
7092 msgstr "Степень согласованности"
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7099 msgid "Contingency Coefficient"
7100 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7103 msgid "Kendall's tau-b"
7104 msgstr "τ-b Кендала"
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7107 msgid "Kendall's tau-c"
7108 msgstr "τ-c Кендала"
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7111 msgid "Spearman Correlation"
7112 msgstr "Корреляция Спирмена"
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7120 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7121 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7125 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7126 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7130 msgid "For cohort %s = %.*g"
7131 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7135 msgid "For cohort %s = %.*s"
7136 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7139 msgid "Nominal by Interval"
7140 msgstr "Номинальное с интервалом"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7143 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7144 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7147 msgid "Uncertainty Coefficient"
7148 msgstr "Коэффициент неопределенности"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7156 msgstr "Симметричная"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7160 msgid "%s Dependent"
7161 msgstr "Зависимая %s"
7163 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7165 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7166 msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
7168 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7170 msgid "%s must be specified with %s."
7171 msgstr "%s должен быть указан с %s."
7173 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7175 #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7176 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7177 msgstr "Для указанного режима доступа к файлам нужен LRECL. Предполагаем размер записи в %zu символов."
7179 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7181 #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7182 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7183 msgstr "Длина записи (%ld) должно быть значением от 1 до %lu байт. Предполагаем размеры записи в %zu символов."
7185 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7189 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7191 msgstr "встроенный файл"
7193 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7194 msgid "expecting a file name or handle name"
7195 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
7197 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7199 msgid "Handle for %s not allowed here."
7200 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
7202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7203 msgid "Aggregate Data"
7204 msgstr "Агрегирование данных"
7206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
7207 msgid "_Break variable(s)"
7208 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
7210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
7211 msgid "Variable Name: "
7212 msgstr "Имя переменной: "
7214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
7215 msgid "Variable Label: "
7216 msgstr "Метка переменной: "
7218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
7222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
7223 msgid "Argument 1: "
7224 msgstr "Аргумент 1:"
7226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
7227 msgid "Argument 2: "
7228 msgstr "Аргумент 2:"
7230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
7231 msgid "Aggregated variables"
7232 msgstr "Агрегирование переменных"
7234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
7235 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7236 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
7238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
7239 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7240 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
7242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
7243 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7244 msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7251 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7252 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7255 msgid "Sort file before a_ggregating"
7256 msgstr "Упорядочить файл в _агрегування"
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7259 msgid "Options for very large datasets"
7260 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
7262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7263 msgid "Automatic Recode"
7264 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7267 msgid "Variable -> New Name"
7268 msgstr "Переменная -> Новое название"
7270 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7271 msgid "_Lowest value"
7272 msgstr "_Самое нижнее значение"
7274 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7275 msgid "_Highest value"
7276 msgstr "_Самое верхнее значение"
7278 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7279 msgid "Recode starting from"
7280 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7284 msgstr "_Новое название"
7286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7287 msgid "_Add New Name"
7288 msgstr "_Добавить новое название"
7290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7291 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7292 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7295 msgid "Treat _blank string values as missing"
7296 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
7298 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7299 msgid "_Test Variable List:"
7300 msgstr "Список переменных для проверки:"
7302 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7303 msgid "_Get from data"
7304 msgstr "_Получить из данных"
7306 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7308 msgstr "_Порогове значение:"
7310 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7311 msgid "Define Dichotomy"
7312 msgstr "Определение дихотомии"
7314 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7315 msgid "Test _Proportion:"
7316 msgstr "Проверка _Доли:"
7318 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7319 msgid "Compute Variable"
7320 msgstr "Вычислить переменную"
7322 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7323 msgid "Target _Variable:"
7324 msgstr "Переменная для обработки:"
7326 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7327 msgid "_Type & Label..."
7328 msgstr "_Тип и метка..."
7330 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7334 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7335 msgid "_Numeric Expressions:"
7336 msgstr "_Числовое выражение:"
7338 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7342 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7346 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7347 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7348 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
7350 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7351 msgid "Use _expression as label"
7352 msgstr "Использовать _выражение как метку"
7354 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7366 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7367 msgid "Bivariate Correlations"
7368 msgstr "Двумерная корреляция"
7370 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7374 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7375 msgid "_Kendall's tau-b"
7376 msgstr "τ-b Кендала"
7378 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7382 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7383 msgid "Correlation Coefficients"
7384 msgstr "Коэффициенты корреляции"
7386 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7388 msgstr "_Двусторонняя"
7390 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7392 msgstr "_Односторонняя"
7394 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7395 msgid "Test of Significance"
7396 msgstr "Проверка значимости"
7398 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7399 msgid "_Flag significant correlations"
7400 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
7402 #: src/ui/gui/count.ui:7
7403 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7404 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
7406 #: src/ui/gui/count.ui:98
7407 msgid "Numeric _Variables:"
7408 msgstr "_Числовые переменные:"
7410 #: src/ui/gui/count.ui:133
7411 msgid "_Target Variable:"
7412 msgstr "Переменные для обработки:"
7414 #: src/ui/gui/count.ui:165
7415 msgid "Target _Label:"
7416 msgstr "_Метка результата:"
7418 #: src/ui/gui/count.ui:180
7419 msgid "_Define Values..."
7420 msgstr "_Определить значение..."
7422 #: src/ui/gui/count.ui:230
7423 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7424 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
7426 #: src/ui/gui/count.ui:272
7427 msgid "Values _to Count:"
7428 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
7430 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7432 msgstr "Таблицы сопряженности"
7434 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7438 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7442 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7446 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7447 msgid "_Statistics..."
7448 msgstr "_Статистика..."
7450 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7455 msgid "Crosstabs: Format"
7456 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
7458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7459 msgid "Print tables"
7460 msgstr "Напечатать таблицу"
7462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7464 msgstr "Сводная таблица"
7466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7468 msgstr "по возрастанию"
7470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7471 msgid "Crosstabs: Cells"
7472 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
7474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7475 msgid "Cell Display"
7476 msgstr "Показ ячейки"
7478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7479 msgid "Crosstabs: Statistics"
7480 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
7482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7486 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7487 msgid "Chi-Square Test"
7488 msgstr "Проверка χ2"
7490 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7491 msgid "Use _specified range"
7492 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
7494 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7498 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7502 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7503 msgid "Expected Range:"
7504 msgstr "Ожидаемый диапазон"
7506 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7507 msgid "All categor_ies equal"
7508 msgstr "Все категории равны"
7510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7515 msgid "Expected Values:"
7516 msgstr "Ожидаемые значения:"
7518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7519 msgid "Test _Variables"
7520 msgstr "Тест переменных"
7522 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7523 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7524 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7526 msgstr "_Редактировать"
7528 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7529 msgid "Insert Variable"
7530 msgstr "Вставить переменную"
7532 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7533 msgid "Create a new variable at the current position"
7534 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
7536 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7538 msgstr "Вставить наблюдения"
7540 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7541 msgid "Create a new case at the current position"
7542 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
7544 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7545 msgid "Go To Variable..."
7546 msgstr "Перейти к переменной..."
7548 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7549 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7550 msgid "Jump to variable"
7551 msgstr "Перейти к переменной"
7553 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7554 msgid "Go To Case..."
7555 msgstr "Перейти к наблюдению..."
7557 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7558 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7559 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
7561 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7562 msgid "Cl_ear Variables"
7563 msgstr "Очистить переменные"
7565 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7566 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7567 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
7569 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7570 msgid "_Clear Cases"
7571 msgstr "_Очистить наблюдения"
7573 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7574 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7575 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
7577 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7581 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7582 msgid "Sort _Ascending"
7583 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
7585 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7586 msgid "Sort _Descending"
7587 msgstr "Сортировать по Убыванию"
7589 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7590 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7592 msgstr "_Переменные:"
7594 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7595 msgid "S_tatistics:"
7596 msgstr "С_татистика:"
7598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7599 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7600 msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
7602 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7603 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7604 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
7606 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7607 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7608 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
7610 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7614 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7616 msgstr "Исследование"
7618 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7619 msgid "_Label Cases by:"
7620 msgstr "_Метки наблюдения:"
7622 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7623 msgid "_Factor List:"
7624 msgstr "Список _факторов:"
7626 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7627 msgid "_Dependent List:"
7628 msgstr "Список зависимых:"
7630 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7631 msgid "Explore: Statistics"
7632 msgstr "Исследование: статистика"
7634 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7635 msgid "_Descriptives"
7636 msgstr "_Описательная статистика"
7638 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7640 msgstr "_Екстремальные значения"
7642 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7643 msgid "_Percentiles"
7644 msgstr "_Процентили"
7646 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7647 msgid "Explore: Options"
7648 msgstr "Исследование: параметры"
7650 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7651 msgid "Exclude cases _listwise"
7652 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
7654 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7655 msgid "Exclude cases _pairwise"
7656 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
7658 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7659 msgid "_Report values"
7660 msgstr "_Отчет о значениях"
7662 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7664 msgstr "Переход к наблюдению"
7666 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7667 msgid "Goto Case Number:"
7668 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
7670 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7671 msgid "Principal Components Analysis"
7672 msgstr "Анализ основных компонентов"
7674 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7675 msgid "Principal Axis Factoring"
7676 msgstr "Факторизация главных осей"
7678 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7679 msgid "Factor Analysis"
7680 msgstr "Факторный анализ"
7682 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7683 msgid "_Descriptives..."
7684 msgstr "_Описательная статистика..."
7686 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7687 msgid "_Extraction..."
7688 msgstr "_Извлечение..."
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7691 msgid "_Rotations..."
7692 msgstr "_Вращения..."
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7695 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7696 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
7698 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7702 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7703 msgid "Co_rrelation matrix"
7704 msgstr "_Матрица корреляций"
7706 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7707 msgid "Co_variance matrix"
7708 msgstr "_Ковариационная матрица"
7710 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7712 msgstr "Проанализировать"
7714 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7715 msgid "_Unrotated factor solution"
7716 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
7718 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7720 msgstr "_График собственных значений"
7722 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7726 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7727 msgid "_Number of factors:"
7728 msgstr "_Номер факторов:"
7730 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7735 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7736 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7739 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7740 msgstr "Факторный анализ: вращение"
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7752 msgstr "_Квартимакс"
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7763 msgid "_Display rotated solution"
7764 msgstr "_Показать развернутое решение"
7766 #: src/ui/gui/find.ui:8
7768 msgstr "Поиск наблюдения"
7770 #: src/ui/gui/find.ui:88
7772 msgstr "Переменная:"
7774 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7778 #: src/ui/gui/find.ui:147
7779 msgid "Search value labels"
7780 msgstr "Искать метки переменных"
7782 #: src/ui/gui/find.ui:171
7783 msgid "Regular expression Match"
7784 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
7786 #: src/ui/gui/find.ui:187
7787 msgid "Search substrings"
7788 msgstr "Искать подстроки"
7790 #: src/ui/gui/find.ui:203
7794 #: src/ui/gui/find.ui:218
7795 msgid "Search backward"
7796 msgstr "Поиск назад"
7798 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7799 msgid "_Variable(s):"
7800 msgstr "_Переменная(ые):"
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7803 msgid "_Statistics:"
7804 msgstr "_Статистики:"
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7807 msgid "Include _missing values"
7808 msgstr "Включить пропущенные значения"
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7812 msgstr "_Диаграммы..."
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7815 msgid "Frequency _Tables..."
7816 msgstr "_Таблицы частот..."
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7819 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7820 msgstr "Частоты: таблицы частот"
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7831 msgid "If no _more than "
7832 msgstr "Если имеем не _больше чем "
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7839 msgid "Display frequency tables"
7840 msgstr "Показ таблиц частот"
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7843 msgid "A_scending value"
7844 msgstr "По возрастанию значения"
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7847 msgid "D_escending value"
7848 msgstr "По убыванию значения"
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7851 msgid "Ascending _frequency"
7852 msgstr "По возрастанию частоты"
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7855 msgid "Descending f_requency"
7856 msgstr "По убыванию _частоты"
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7860 msgstr "Критерий сортировки"
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7863 msgid "Frequencies: Charts"
7864 msgstr "Частоты: диаграммы"
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7867 msgid "Exclude values _below "
7868 msgstr "Исключить, значения _меньше"
7870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7871 msgid "Exclude values _above "
7872 msgstr "Исключить, значения _больше "
7874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7879 msgid "_Frequencies"
7882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7883 msgid "_Percentages"
7886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7887 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7888 msgstr "<b>Форматирование</b>"
7890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7891 msgid "Draw _histograms"
7892 msgstr "Рисовать _гистограммы"
7894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7895 msgid "Superimpose _normal curve"
7896 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7899 msgid "<b>Histograms</b>"
7900 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
7902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7903 msgid "Draw _bar charts"
7904 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
7906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7907 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7908 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
7910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7911 msgid "Draw _pie charts"
7912 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
7914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7915 msgid "Include slices for _missing values"
7916 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
7918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7919 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7920 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
7922 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7923 msgid "Independent-Samples T Test"
7924 msgstr "T-проверка независимых выборок"
7926 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7927 msgid "_Define Groups..."
7928 msgstr "_Назначить группы..."
7930 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7931 msgid "_Test Variable(s):"
7932 msgstr "_Переменные для проверки:"
7934 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7935 msgid "_Grouping Variable:"
7936 msgstr "_Группировка переменной:"
7938 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7939 msgid "Define Groups"
7940 msgstr "Определение групп"
7942 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7943 msgid "Group_2 value:"
7944 msgstr "Значение группы_2:"
7946 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7947 msgid "Group_1 value:"
7948 msgstr "Значение группы_1:"
7950 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7951 msgid "_Use specified values:"
7952 msgstr "Использовать указанные значения:"
7954 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7955 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7956 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
7958 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7959 msgid "N_umber of Clusters: "
7960 msgstr "_Номер кластеров: "
7962 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7963 msgid "Tests for Several Related Samples"
7964 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
7966 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7967 msgid "_Test Variables:"
7968 msgstr "Переменные для проверки:"
7970 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7974 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7975 msgid "_Kendall's W"
7978 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7979 msgid "_Cochran's Q"
7980 msgstr "К_ритерий Кохрена"
7982 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7983 msgid "Test _Variable List:"
7984 msgstr "Список переменных для тестирования:"
7986 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7988 msgstr "_Нормальный"
7990 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7994 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7996 msgstr "_Однородный"
7998 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7999 msgid "_Exponential"
8000 msgstr "_Экспоненциальный"
8002 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
8003 msgid "Test Distribution"
8004 msgstr "Проверка распределения"
8006 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
8007 msgid "Logistic Regression"
8008 msgstr "Логистическая регрессия"
8010 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
8012 msgstr "_Параметры..."
8014 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
8015 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8017 msgstr "Сохранить..."
8019 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
8023 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
8024 msgid "_Independent"
8025 msgstr "Независимые"
8027 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
8028 msgid "Logistic Regression: Options"
8029 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
8031 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
8032 msgid "CI for _exp(B): "
8033 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
8035 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
8036 msgid "Classification cu_toff: "
8037 msgstr "Порог классификации: "
8039 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
8040 msgid "_Maximum Iterations: "
8041 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
8043 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
8044 msgid "Include _constant in model"
8045 msgstr "Включить _константу в модель"
8047 #: src/ui/gui/means.ui:8
8051 #: src/ui/gui/means.ui:175
8052 msgid "_Independent List:"
8053 msgstr "Список _незалвисимых:"
8055 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
8056 msgid "_No missing values"
8057 msgstr "_Без пропущенных значений"
8059 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
8060 msgid "_Discrete missing values"
8061 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
8063 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
8065 msgstr "_Наименьший:"
8067 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
8069 msgstr "Наибольший:"
8071 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
8072 msgid "Di_screte value:"
8073 msgstr "Дискретное значение:"
8075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
8076 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8077 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
8079 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
8080 msgid "One-Way ANOVA"
8081 msgstr "Однофакторный ANOVA"
8083 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
8087 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
8088 msgid "Dependent _Variable(s):"
8089 msgstr "Зависимые переменные:"
8091 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
8092 msgid "_Homogeneity"
8093 msgstr "_Гомогенность"
8095 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
8096 msgid "_Contrasts..."
8097 msgstr "_Контрасты..."
8099 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
8100 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8101 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
8103 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
8104 msgid "_Coefficients:"
8105 msgstr "_Коэффициенты:"
8107 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
8109 #| msgid "_Coefficients:"
8110 msgid "Coefficient Total: "
8111 msgstr "_Коэффициенты:"
8113 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
8114 msgid "Contrast 1 of 1"
8115 msgstr "Контраст 1 из 1"
8117 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
8118 msgid "_Test Pair(s):"
8119 msgstr "_Тест пары:"
8121 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
8122 msgid "Weight Cases"
8123 msgstr "Вес наблюдений"
8125 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
8126 msgid "Weight cases by"
8127 msgstr "Взвесить наблюдения за"
8129 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
8130 msgid "Frequency Variable"
8131 msgstr "Переменная частоты"
8133 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
8134 msgid "Current Status: "
8135 msgstr "Текущее состояние: "
8137 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
8139 msgstr "Транспонирование"
8141 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
8143 #| msgid "_State Variable:"
8144 msgid "Name Variable:"
8145 msgstr "_Переменная Состояния:"
8147 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
8148 msgid "Variable(s):"
8149 msgstr "Переменная(ые):"
8151 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
8152 msgid "Data File Comments"
8153 msgstr "Комментарии к файлу данных"
8155 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
8157 msgstr "Комментарии:"
8159 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
8160 msgid "Display comments in output"
8161 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
8163 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
8164 msgid "Column Number: 0"
8165 msgstr "Номер столбца 0"
8167 #: src/ui/gui/rank.ui:8
8169 msgstr "Ранжирование наблюдений"
8171 #: src/ui/gui/rank.ui:59
8175 #: src/ui/gui/rank.ui:209
8176 msgid "_Smallest Value"
8177 msgstr "_меньшему значению"
8179 #: src/ui/gui/rank.ui:226
8180 msgid "_Largest Value"
8181 msgstr "Большему значению"
8183 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8184 msgid "Assign rank 1 to:"
8185 msgstr "Придать ранг 1:"
8187 #: src/ui/gui/rank.ui:266
8188 msgid "_Display summary tables"
8189 msgstr "Показывать таблицы резюме"
8191 #: src/ui/gui/rank.ui:284
8193 msgstr "_Типы рангов"
8195 #: src/ui/gui/rank.ui:299
8199 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8200 msgid "Rank Cases: Types"
8201 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
8203 #: src/ui/gui/rank.ui:372
8204 msgid "Sum of case _weights"
8205 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
8207 #: src/ui/gui/rank.ui:389
8208 msgid "Fractional rank as _%"
8209 msgstr "Дробный ранг _у %"
8211 #: src/ui/gui/rank.ui:404
8212 msgid "_Fractional rank"
8213 msgstr "_Дробный ранг"
8215 #: src/ui/gui/rank.ui:419
8216 msgid "_Savage score"
8217 msgstr "Баллы _Севеджа"
8219 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:449
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:493
8228 msgid "_Proportion Estimates"
8229 msgstr "Оценка частей"
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:507
8232 msgid "_Normal Scores"
8233 msgstr "_Нормальное значение"
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:543
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:558
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:573
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:588
8248 msgid "_Van der Waerden"
8249 msgstr "_Ван дер-Вардена"
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:609
8252 msgid "Proportion Estimation Formula"
8253 msgstr "Формула оценки частей"
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8256 msgid "Rank Cases: Ties"
8257 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8272 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8273 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8276 msgid "Rank Assigned to Ties"
8277 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
8279 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8283 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8285 msgstr "Сререднее значение"
8287 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8291 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8293 msgstr "_Нестандартный:"
8295 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8297 msgstr "Пороговое значение"
8299 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8301 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
8303 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8305 msgstr "Критерий сортировки:"
8307 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8309 msgstr "По убыванию"
8311 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8315 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8317 msgstr "Разделить файл"
8319 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8321 #| msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8322 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8323 msgstr "Анализировать все наблюдения. Не создавать групп."
8325 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8326 msgid "Compare _groups."
8327 msgstr "Сравнить _группы."
8329 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8330 msgid "Organize ou_tput by groups."
8331 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
8333 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8334 msgid "Groups _based on:"
8335 msgstr "_Основа группировки:"
8337 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8338 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8339 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
8341 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8342 msgid "_File is already sorted."
8343 msgstr "_Файл уже отсортирован."
8345 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8346 msgid "Current Status : "
8347 msgstr "Текущее состояние: "
8349 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8350 msgid "Analysis by groups is off"
8351 msgstr "Анализ по группам выключен"
8353 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8355 msgstr "Предыдущее значение"
8357 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8358 msgid "System _Missing"
8359 msgstr "Системные _потери"
8361 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8362 msgid "Co_py old values"
8363 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
8365 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8367 msgstr "_Значение: "
8369 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8371 msgstr "Новое значение"
8373 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8374 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8375 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
8377 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8378 msgid "Output variables are _strings"
8379 msgstr "Выходные переменные являются строками"
8381 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8385 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8386 msgid "(optional case selection condition)"
8387 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
8389 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8393 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8397 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8401 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8402 msgid "Output Variable"
8403 msgstr "Выведенная переменная"
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8406 msgid "Old and New Va_lues..."
8407 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
8409 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8410 msgid "S_tatistics..."
8411 msgstr "С_татистика..."
8413 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8414 msgid "Regression: Save"
8415 msgstr "Регрессия: сохранение"
8417 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8418 msgid "_Predicted values"
8419 msgstr "_Прогнозные значения"
8421 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8425 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8426 msgid "Regression: Statistics"
8427 msgstr "Регрессия: статистика"
8429 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8431 msgstr "С_татистика"
8433 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8437 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8438 msgid "Reliability Analysis"
8439 msgstr "Анализ пригодности"
8441 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8445 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8449 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8450 msgid "_Variables in first split:"
8451 msgstr "Переменные в первом разделении:"
8453 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8454 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8455 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
8457 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8458 msgid "_Test Variable:"
8459 msgstr "Переменная для проверки:"
8461 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8462 msgid "_State Variable:"
8463 msgstr "_Переменная Состояния:"
8465 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8466 msgid "_Value of state variable:"
8467 msgstr "Значение переменной состояния:"
8469 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8471 msgstr "ROC-_кривая"
8473 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8474 msgid "_With diagonal reference line"
8475 msgstr "_С диагональной опорной линией"
8477 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8478 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8479 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
8481 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8482 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8483 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
8485 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8486 msgid "Select Cases"
8487 msgstr "Выбор наблюдений"
8489 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8490 msgid "Use filter variable"
8491 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
8493 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8494 msgid "Based on time or case range"
8495 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
8497 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8499 msgstr "Диапазон..."
8501 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8502 msgid "Random sample of cases"
8503 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
8505 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8509 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8510 msgid "If condition is satisfied"
8511 msgstr "Если выполняется условие"
8513 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8517 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8519 msgstr "Все наблюдения"
8521 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8525 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8527 msgstr "Фильтрованные"
8529 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8533 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8534 msgid "Unselected Cases Are"
8535 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
8537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8538 msgid "Select Cases: Range"
8539 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8543 msgstr "Первое наблюдение"
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8547 msgstr "Последнее наблюдение"
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8554 msgid "Select Cases: Random Sample"
8555 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8559 msgstr "Размер выборки"
8561 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8565 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8566 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8567 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
8569 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8570 msgid "One - Sample T Test"
8571 msgstr "t-проверка одной выборки"
8573 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8574 msgid "Test _Value: "
8575 msgstr "Значения для проверки: "
8577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8578 msgid "Importing Textual Data"
8579 msgstr "Импорт текстовых данных"
8581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8584 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8586 #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8588 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8590 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8592 "С помощью этой вспомогательной программы вы сможете выполнить процедуру импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
8594 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будет показано только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, которые будут импортированы."
8596 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8598 msgstr "Все наблюдения"
8600 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8601 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8602 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
8604 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8605 msgid "Select Data to Import"
8606 msgstr "Выберите данные для импорта"
8608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8609 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8610 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
8612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8613 msgid "Line above selected line contains variable names"
8614 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8617 msgid "Choose Separators"
8618 msgstr "Выберите разделитель"
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8622 msgstr "Нестандартный"
8624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8626 msgstr "Наклонная черта (/)"
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8629 msgid "Semicolo_n (;)"
8630 msgstr "Точка с запятой (;)"
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8642 msgstr "Запятая (,)"
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8646 msgstr "Двоеточие (:)"
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8650 msgstr "Восклицательный знак (!)"
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8661 msgid "<b>Separators</b>"
8662 msgstr "<b>Разделители</b>"
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8665 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8666 msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8669 msgid "Quote separator characters with"
8670 msgstr "Обозначать символы разделителя"
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8673 msgid "<b>Quoting</b>"
8674 msgstr "<b>Кавычки</b>"
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8677 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8678 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8681 msgid "Adjust Variable Formats"
8682 msgstr "Настройка форматов переменных"
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8685 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8686 msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8689 msgid "<b>Variables</b>"
8690 msgstr "<b>Переменные</b>"
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8693 msgid "<b>Data Preview</b>"
8694 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8697 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8698 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8701 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8702 msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8709 msgid "_Sheet Index: "
8710 msgstr "Индекс листа: "
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8713 msgid "Use first row as _variable names"
8714 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8717 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8718 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
8720 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8724 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8725 msgid "_Dependent Variable"
8726 msgstr "Зависимая переменная"
8728 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8729 msgid "_Fixed Factors"
8730 msgstr "_Фиксованные факторы"
8732 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8733 msgid "Univariate: Save"
8734 msgstr "Одномерный: сохранить"
8736 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8737 msgid "Univariate: Statistics"
8738 msgstr "Одномерный: статистика"
8740 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8741 msgid "Value Label:"
8742 msgstr "Метка значения:"
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8764 msgstr "_Открыть..."
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8767 msgid "I_mport Data..."
8768 msgstr "Импортированные данные..."
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8771 msgid "_Rename Dataset..."
8772 msgstr "Переназвать базу данных..."
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8780 msgstr "Сохранить _как..."
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8783 msgid "D_isplay Data File Information"
8784 msgstr "_Показать сведения относительно базы данных"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8787 msgid "Working File"
8788 msgstr "Текущего файла"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8791 msgid "External File..."
8792 msgstr "Внешнего файла..."
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8795 msgid "Recently Used Da_ta"
8796 msgstr "Недавно использованные _данные"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8799 msgid "Recently Used _Files"
8800 msgstr "Недавно использованные _файлы"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8808 msgstr "Пан_ель состояния"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8812 msgstr "Исходные шрифты темы..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8816 msgstr "_Линии решетки"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8819 msgid "Value _Labels"
8820 msgstr "_Метки значений"
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8823 msgid "Show/hide value labels"
8824 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8828 msgstr "_Переменные"
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8831 msgid "_Sort Cases..."
8832 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8835 msgid "Sort cases in the active dataset"
8836 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8839 msgid "_Transpose..."
8840 msgstr "_Транспонировать..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8843 msgid "Transpose the cases with the variables"
8844 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8847 msgid "_Aggregate..."
8848 msgstr "_Агрегировать..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8851 msgid "S_plit File..."
8852 msgstr "По_делить файл..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8855 msgid "Split the active dataset"
8856 msgstr "Разделить текущую базу данных"
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8859 msgid "Select _Cases..."
8860 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8863 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8864 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8867 msgid "_Weight Cases..."
8868 msgstr "Взвесить наблюдения..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8871 msgid "Weight cases by variable"
8872 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8876 msgstr "Трансформировать"
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8880 msgstr "_Вычислить..."
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8884 msgstr "Расчитать..."
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8887 msgid "Ran_k Cases..."
8888 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8891 msgid "Auto_matic Recode..."
8892 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8895 msgid "Recode into _Same Variables..."
8896 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8899 msgid "Recode into _Different Variables..."
8900 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8903 msgid "_Run Pending Transforms"
8904 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8911 msgid "_Descriptive Statistics"
8912 msgstr "_Описательная статистика"
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8915 msgid "_Frequencies..."
8916 msgstr "_Частоты..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8920 msgstr "_Исследовать..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8923 msgid "_Crosstabs..."
8924 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8927 msgid "Compare _Means"
8928 msgstr "Сравнить _середние"
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8932 msgstr "_Середние..."
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8935 msgid "_One Sample T Test..."
8936 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8939 msgid "_Independent Samples T Test..."
8940 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8943 msgid "_Paired Samples T Test..."
8944 msgstr "T-проверка парных выборок..."
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8947 msgid "One Way _ANOVA..."
8948 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8951 msgid "_Univariate Analysis..."
8952 msgstr "_Одномерный анализ..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8955 msgid "Bivariate _Correlation..."
8956 msgstr "Двумерная _корреляция..."
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8959 msgid "_K-Means Cluster..."
8960 msgstr "_Кластер k-средних..."
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8963 msgid "Factor _Analysis..."
8964 msgstr "Факторный _анализ..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8967 msgid "Re_liability..."
8968 msgstr "_Достоверность..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8976 msgstr "_Линейная..."
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8979 msgid "_Binary Logistic..."
8980 msgstr "_Бинарная логистическая..."
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8983 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8984 msgstr "_Непараметрическая статистика"
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8987 msgid "_Chi-Square..."
8988 msgstr "χ -_квадрат..."
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8991 msgid "_Binomial..."
8992 msgstr "_Биномиальный..."
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8999 msgid "1-Sample _K-S..."
9000 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9003 msgid "2 _Related Samples..."
9004 msgstr "2 _Связанные выборки..."
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9007 msgid "K Related _Samples..."
9008 msgstr "K связанных выборок..."
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9011 msgid "ROC Cur_ve..."
9012 msgstr "ROC-к_ривая..."
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9019 msgid "_Variables..."
9020 msgstr "_Переменные..."
9022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9023 msgid "Data File _Comments..."
9024 msgstr "_Коментарии базы данных..."
9026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
9027 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
9032 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9033 msgid "_Minimize All Windows"
9034 msgstr "_Минимизировать все окна"
9036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
9040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
9041 msgid "Information Area"
9042 msgstr "Область информации"
9044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
9045 msgid "Case Counter Area"
9046 msgstr "Область счетчика наблюдений"
9048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
9050 #| msgid "Use Filter Status Area"
9051 msgid "Filter Use Status Area"
9052 msgstr "Область показа состояния фильтра"
9054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
9055 msgid "Weight Status Area"
9056 msgstr "Область состояния взвешивания"
9058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
9059 msgid "Split File Status Area"
9060 msgstr "Область состояния разделения файла"
9062 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9066 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9068 msgstr "_Экспорт..."
9070 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9072 msgstr "Выбрать _всё"
9074 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9076 msgstr "_Копировать"
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9086 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9090 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9091 msgid "Current Line"
9092 msgstr "Текущая строка"
9094 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
9099 msgid "Scientific notation"
9100 msgstr "Инженерная запись"
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
9103 msgid "Custom currency"
9104 msgstr "Нетипичная валюта"
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
9108 msgstr "положительная"
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
9112 msgstr "отрицательная"
9114 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
9118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
9122 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
9123 msgid "Decimal Places:"
9124 msgstr "Десятичные знаки:"
9126 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9127 msgid "Statistical Software"
9128 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9131 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9132 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
9134 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
9135 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
9137 #~ msgid "SPSS File System"
9138 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
9140 #~ msgid "%s payload %s."
9141 #~ msgstr "%s без %s."
9143 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
9144 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
9146 #~ msgid "No specified variables."
9147 #~ msgstr "Не указаны переменные."
9150 #~ msgstr "Ст. пох."
9155 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
9156 #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
9158 #~ msgid "Total Coefficient: "
9159 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
9161 #~ msgid "Variable Name:"
9162 #~ msgstr "Переменная названий:"
9164 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9165 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
9167 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9168 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
9170 #~ msgid "Label: %s"
9171 #~ msgstr "Метка: %s"
9173 #~ msgid "Type: %s\n"
9174 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9176 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9177 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
9179 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9180 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
9182 #~ msgid "Value Labels:\n"
9183 #~ msgstr "Метки значений:\n"
9188 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9189 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
9191 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9192 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
9194 #~ msgid "Variable Information:"
9195 #~ msgstr "Данные по переменной:"
9197 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9198 #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
9200 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9201 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
9203 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9204 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
9206 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9207 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
9209 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
9210 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
9212 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9213 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
9215 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9216 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
9218 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9219 #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
9221 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9222 #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
9224 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9225 #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
9228 #~ msgstr "Набор символов:"
9230 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9231 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
9233 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9234 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
9236 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9237 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
9239 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9240 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
9242 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9243 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
9245 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9246 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
9248 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9249 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
9251 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9252 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
9254 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9255 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
9257 #~ msgid "Significance"
9258 #~ msgstr "Значимость"