1 # translation of pspp-0.8.1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
29 # filename: pspp-0.8.1.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
33 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-19-26 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:204
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
57 #: src/language/stats/descriptives.c:982
58 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
60 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
65 msgid "Prefer variable labels"
66 msgstr "Prefereer variable labels"
68 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
73 #: src/data/any-reader.c:60
75 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
76 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
78 #: src/data/any-reader.c:111
80 msgid "`%s' is not a system or portable file."
81 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
83 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
84 msgid "The inline file is not allowed here."
85 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
87 #: src/data/calendar.c:100
89 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
90 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
92 #: src/data/calendar.c:110
94 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
95 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
97 #: src/data/calendar.c:119
99 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
100 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
102 #: src/data/casereader-filter.c:221
103 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
106 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
107 #. that identify types of files.
108 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
114 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
115 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
117 #: src/data/csv-file-writer.c:460
119 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
120 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
122 #: src/data/data-in.c:171
124 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
125 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
127 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
131 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
135 #: src/data/data-in.c:388
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
139 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
143 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
147 #: src/data/data-in.c:422
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
151 #: src/data/data-in.c:441
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
155 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
159 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
163 #: src/data/data-in.c:540
164 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
168 msgid "Invalid syntax for P field."
169 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
171 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
172 msgid "Syntax error in date field."
173 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
175 #: src/data/data-in.c:779
177 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
178 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
180 #: src/data/data-in.c:824
181 msgid "Delimiter expected between fields in date."
182 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
184 #: src/data/data-in.c:898
185 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
186 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
188 #: src/data/data-in.c:925
190 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
191 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
193 #: src/data/data-in.c:936
195 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
196 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
198 #: src/data/data-in.c:950
199 msgid "Julian day must have exactly three digits."
200 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
202 #: src/data/data-in.c:952
204 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
205 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
207 #: src/data/data-in.c:976
209 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
210 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
212 #: src/data/data-in.c:997
214 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
215 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
217 #: src/data/data-in.c:1009
218 msgid "Delimiter expected between fields in time."
219 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
221 #: src/data/data-in.c:1029
223 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
224 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
226 #: src/data/data-in.c:1067
227 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
228 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230 #: src/data/data-in.c:1197
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
235 #: src/data/data-out.c:566
237 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
238 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
240 #: src/data/data-out.c:591
242 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
243 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
245 #: src/data/dataset-reader.c:54
247 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
248 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
250 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
251 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
252 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
256 #: src/data/dict-class.c:52
260 #: src/data/dict-class.c:54
264 #: src/data/dict-class.c:56
268 #: src/data/dictionary.c:1010
269 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
270 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
272 #: src/data/dictionary.c:1339
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
277 #: src/data/file-handle-def.c:257
278 msgid "active dataset"
279 msgstr "actieve dataset"
281 #: src/data/file-handle-def.c:482
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
284 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
286 #: src/data/file-handle-def.c:486
288 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
289 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
291 #: src/data/file-handle-def.c:493
293 msgid "Can't re-open %s as a %s."
294 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
296 #: src/data/file-name.c:173
298 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
299 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
301 #: src/data/format.c:329
303 msgstr "Invoerindeling"
305 #: src/data/format.c:329
306 msgid "Output format"
307 msgstr "Uitvoerindeling"
309 #: src/data/format.c:332
311 msgid "Format %s may not be used for input."
312 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
314 #: src/data/format.c:339
316 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
317 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
319 #: src/data/format.c:348
321 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
322 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
324 #: src/data/format.c:357
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
329 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
331 #: src/data/format.c:368
333 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
336 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
338 #: src/data/format.c:375
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
343 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
345 #: src/data/format.c:414
347 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
348 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
350 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
351 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
355 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
356 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
360 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
361 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
362 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
363 #: src/language/xforms/recode.c:526
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
370 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
371 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
372 #: src/language/xforms/recode.c:526
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
378 #: src/data/format.c:434
380 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
381 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
383 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
387 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
391 #: src/data/format.c:982
393 msgstr "Wetenschappelijk"
395 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
399 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
403 #: src/data/format.c:1007
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
409 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
414 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
415 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
419 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
420 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
424 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
425 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
429 msgid "Invalid cell range `%s'"
430 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
433 #: src/data/ods-reader.c:864
435 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
436 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
438 #: src/data/identifier2.c:60
440 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
441 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
443 #: src/data/identifier2.c:84
444 msgid "Identifier cannot be empty string."
445 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
447 #: src/data/identifier2.c:92
449 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
450 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
452 #: src/data/identifier2.c:103
454 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
455 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
457 #: src/data/identifier2.c:114
459 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
460 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
462 #: src/data/identifier2.c:126
464 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
465 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
467 #: src/data/make-file.c:71
469 msgid "Opening %s for writing: %s."
470 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
472 #: src/data/make-file.c:80
474 msgid "Opening stream for %s: %s."
475 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:109
479 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
480 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:120
484 msgid "Creating temporary file %s: %s."
485 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:132
489 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
492 #: src/data/make-file.c:173
494 msgid "Replacing %s by %s: %s."
495 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
497 #: src/data/make-file.c:201
499 msgid "Removing %s: %s."
500 msgstr "Verwijderen %s: %s."
502 #: src/data/mrset.c:83
504 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
505 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
507 #: src/data/ods-reader.c:624
509 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
510 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
512 #: src/data/por-file-reader.c:101
514 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
515 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
517 #: src/data/por-file-reader.c:133
519 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
520 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
522 #: src/data/por-file-reader.c:164
524 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
525 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
527 #: src/data/por-file-reader.c:216
528 msgid "unexpected end of file"
529 msgstr "onverwacht einde-bestand"
531 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
532 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
533 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
534 msgid "portable file"
535 msgstr "overdraagbaar-bestand"
537 #: src/data/por-file-reader.c:283
539 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
540 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
542 #: src/data/por-file-reader.c:304
543 msgid "Data record expected."
544 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
546 #: src/data/por-file-reader.c:386
547 msgid "Number expected."
548 msgstr "Nummer verwacht."
550 #: src/data/por-file-reader.c:414
551 msgid "Missing numeric terminator."
552 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
554 #: src/data/por-file-reader.c:437
555 msgid "Invalid integer."
556 msgstr "Ongeldige integer."
558 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
560 msgid "Bad string length %d."
561 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
563 #: src/data/por-file-reader.c:531
565 msgid "%s: Not a portable file."
566 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
568 #: src/data/por-file-reader.c:548
570 msgid "Unrecognized version code `%c'."
571 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
573 #: src/data/por-file-reader.c:561
575 msgid "Bad date string length %zu."
576 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
578 #: src/data/por-file-reader.c:563
580 msgid "Bad time string length %zu."
581 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
583 #: src/data/por-file-reader.c:605
585 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
586 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
588 #: src/data/por-file-reader.c:626
590 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
591 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
593 #: src/data/por-file-reader.c:630
595 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
596 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
598 #: src/data/por-file-reader.c:654
599 msgid "Expected variable count record."
600 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
602 #: src/data/por-file-reader.c:658
604 msgid "Invalid number of variables %d."
605 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
607 #: src/data/por-file-reader.c:667
609 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
610 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
612 #: src/data/por-file-reader.c:682
613 msgid "Expected variable record."
614 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
616 #: src/data/por-file-reader.c:686
618 msgid "Invalid variable width %d."
619 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
621 #: src/data/por-file-reader.c:694
623 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
624 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
626 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
628 msgid "Bad width %d for variable %s."
629 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
631 #: src/data/por-file-reader.c:712
633 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
634 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
636 #: src/data/por-file-reader.c:761
638 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
639 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
641 #: src/data/por-file-reader.c:805
643 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
644 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
646 #: src/data/por-file-reader.c:808
648 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
649 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
651 #: src/data/por-file-writer.c:140
653 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
654 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
656 #: src/data/por-file-writer.c:160
658 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
659 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
661 #: src/data/por-file-writer.c:505
663 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
664 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
666 #: src/data/psql-reader.c:48
667 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
668 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
670 #: src/data/psql-reader.c:242
671 msgid "Memory error whilst opening psql source"
672 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
674 #: src/data/psql-reader.c:248
676 msgid "Error opening psql source: %s."
677 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
679 #: src/data/psql-reader.c:263
681 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
682 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
686 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
688 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
689 #: src/data/psql-reader.c:354
691 msgid "Error from psql source: %s."
692 msgstr "Fout van psql source: %s."
694 #: src/data/psql-reader.c:449
696 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
697 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
699 #: src/data/settings.c:390
700 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
701 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
703 #: src/data/settings.c:397
705 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
706 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
708 #: src/data/settings.c:605
710 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
711 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
713 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
714 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
715 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
717 msgstr "systeembestand"
719 #: src/data/sys-file-reader.c:378
721 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
722 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:430
725 msgid "Misplaced type 4 record."
726 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:434
729 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
730 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
735 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
736 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
738 #: src/data/sys-file-reader.c:452
740 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
741 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:465
745 msgid "Unrecognized record type %d."
746 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:515
750 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
751 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:555
755 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
756 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:607
760 msgid "Error closing system file `%s': %s."
761 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
764 msgid "This is not an SPSS system file."
765 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:693
768 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:759
772 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
773 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:769
776 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
777 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:776
780 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
781 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:796
785 msgid "Invalid number of labels %zu."
786 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:821
789 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
790 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:829
794 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
795 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:850
799 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
800 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:925
804 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
805 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:929
809 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
810 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
814 msgid "Invalid variable name `%s'."
815 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
820 msgid "Duplicate variable name `%s'."
821 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
824 msgid "Missing string continuation record."
825 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
829 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
830 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
834 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
835 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
838 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
839 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
843 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
844 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
848 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
849 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
853 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
854 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
858 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
859 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
863 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
868 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
873 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
878 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
883 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
884 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
888 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
889 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
893 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
894 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
898 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
899 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
903 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
904 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
908 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
909 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
913 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
914 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
918 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
919 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
923 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
924 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
928 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
929 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
933 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
934 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
938 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
939 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
943 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
944 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
948 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
949 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
953 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
954 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
958 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
959 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
963 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
964 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
968 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
969 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
973 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
974 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
978 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
979 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
983 msgid "Invalid role for variable %s."
984 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
988 msgid "%zu other variables had invalid roles."
989 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
993 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
994 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
998 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
999 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
1003 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1004 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
1008 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1009 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1013 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1014 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1017 msgid "File ends in partial case."
1018 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1022 msgid "Error reading case from file %s."
1023 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1026 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1027 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1031 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1032 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1036 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1037 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1041 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1042 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1046 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1047 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1051 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1052 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1056 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1057 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1061 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1062 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1066 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1067 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1076 msgid "System error: %s."
1077 msgstr "Systeemfout: %s."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1080 msgid "Unexpected end of file."
1081 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1083 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1085 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1086 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1088 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1090 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1091 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1093 #: src/data/variable.c:671
1098 #: src/data/variable.c:743
1100 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1101 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1103 #: src/data/variable.c:812
1107 #: src/data/variable.c:815
1111 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1115 #: src/data/variable.c:909
1119 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1120 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1124 #: src/data/variable.c:915
1128 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1133 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1137 #: src/data/variable.c:921
1141 #: src/data/variable.c:924
1145 #: src/data/variable.c:1035
1149 #: src/data/variable.c:1038
1153 #: src/data/variable.c:1041
1157 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1158 #: src/language/utilities/set.q:227
1160 msgid "%s is not yet implemented."
1161 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1163 #: src/language/command.c:212
1165 msgid "%s may be used only in testing mode."
1166 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1168 #: src/language/command.c:217
1170 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1171 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1173 #: src/language/command.c:345
1174 msgid "expecting command name"
1175 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1177 #: src/language/command.c:347
1179 msgid "Unknown command `%s'."
1180 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1182 #: src/language/command.c:380
1184 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1185 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1187 #: src/language/command.c:384
1189 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1190 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1192 #: src/language/command.c:388
1194 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1195 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1197 #: src/language/command.c:392
1199 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1200 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1202 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1204 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1205 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1207 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1209 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1210 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1212 #: src/language/command.c:415
1214 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1215 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1217 #: src/language/command.c:420
1219 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1220 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1222 #: src/language/command.c:425
1224 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1225 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1227 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1229 msgid "%s is not allowed inside %s."
1230 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1232 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1233 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1234 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1235 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1237 #: src/language/command.c:544
1239 msgid "Error removing `%s': %s."
1240 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1244 msgid "expecting %s"
1245 msgstr "verwacht %s"
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1249 msgid "expecting %s or %s"
1250 msgstr "%s of %s verwacht"
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1254 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1255 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1259 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1260 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1264 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1265 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1269 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1270 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1274 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1275 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1277 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1279 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1280 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1282 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1284 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1285 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1287 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1289 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1290 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1294 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1295 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1299 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1300 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1303 msgid "Syntax error at end of input"
1304 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1306 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1307 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1308 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1309 msgid "expecting end of command"
1310 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1313 msgid "expecting string"
1314 msgstr "tekenreeks verwacht"
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1317 msgid "expecting integer"
1318 msgstr "verwacht integer"
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1321 msgid "expecting number"
1322 msgstr "nummer verwacht"
1324 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1325 msgid "expecting identifier"
1326 msgstr "verwacht identificator"
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1329 msgid "Syntax error at end of command"
1330 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1332 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1334 msgid "Syntax error at `%s'"
1335 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1337 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1338 msgid "Syntax error"
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1343 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1344 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1346 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1348 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1349 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1353 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1354 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1358 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1359 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1362 msgid "Unterminated string constant"
1363 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1367 msgid "Missing exponent following `%s'"
1368 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1370 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1371 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1372 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1376 msgid "Bad character %s in input"
1377 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1381 msgid "Opening `%s': %s."
1382 msgstr "Openen '%s': %s."
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1386 msgid "Error reading `%s': %s."
1387 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1391 msgid "Error closing `%s': %s."
1392 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1394 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1396 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1397 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1399 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1400 msgid "expecting valid format specifier"
1401 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1403 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1404 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1405 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1406 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1408 msgid "Unknown format type `%s'."
1409 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1411 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1413 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1416 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1417 msgid "expecting format type"
1418 msgstr "verwacht opmaaktype"
1420 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1422 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1423 msgstr "De bovengrens van bereik (%g) is lager dan de benedengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1425 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1427 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1428 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1430 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1431 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1432 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1434 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1435 msgid "System-missing value is not valid here."
1436 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1438 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1439 msgid "expecting number or data string"
1440 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1442 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1443 msgid "expecting variable name"
1444 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1446 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1448 msgid "%s is not a variable name."
1449 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1451 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1453 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1454 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1458 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1459 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1463 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1464 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1466 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1468 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1469 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1471 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1473 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1474 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1476 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1479 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1480 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1482 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1484 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1485 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1489 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1490 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1492 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1494 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1495 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1499 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1500 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1503 msgid "Scratch variables not allowed here."
1504 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1507 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1508 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1511 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1512 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1514 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1516 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1517 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1519 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1521 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1522 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1524 #: src/language/xforms/compute.c:355
1526 msgid "There is no vector named %s."
1527 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1529 #: src/language/xforms/count.c:125
1530 msgid "Destination cannot be a string variable."
1531 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1533 #: src/language/xforms/sample.c:76
1534 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1535 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1537 #: src/language/xforms/sample.c:96
1539 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1540 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1542 #: src/language/xforms/recode.c:261
1543 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1544 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1546 #: src/language/xforms/recode.c:282
1547 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1548 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1550 #: src/language/xforms/recode.c:339
1551 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1552 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1554 #: src/language/xforms/recode.c:422
1555 msgid "expecting output value"
1556 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1558 #: src/language/xforms/recode.c:479
1560 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1561 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1563 #: src/language/xforms/recode.c:494
1565 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1566 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1568 #: src/language/xforms/recode.c:510
1570 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1571 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1573 #: src/language/xforms/recode.c:523
1575 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1576 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1578 #: src/language/xforms/recode.c:566
1580 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1583 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1584 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1585 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1587 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1588 msgid "The filter variable must be numeric."
1589 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1591 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1592 msgid "The filter variable may not be scratch."
1593 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1595 #: src/language/control/control-stack.c:31
1597 msgid "%s without %s."
1598 msgstr "%s zonder %s."
1600 #: src/language/control/control-stack.c:59
1602 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1603 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1605 #: src/language/control/control-stack.c:76
1607 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1608 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1610 #: src/language/control/do-if.c:177
1611 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1612 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1614 #: src/language/control/loop.c:214
1615 msgid "Only one index clause may be specified."
1616 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1618 #: src/language/control/repeat.c:118
1620 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1621 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1623 #: src/language/control/repeat.c:122
1625 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1626 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1628 #: src/language/control/repeat.c:165
1630 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1631 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1633 #: src/language/control/repeat.c:378
1634 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1635 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1637 #: src/language/control/repeat.c:392
1639 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1640 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1642 #: src/language/control/repeat.c:442
1643 msgid "No matching DO REPEAT."
1644 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1646 #: src/language/control/temporary.c:45
1647 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1648 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1650 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1651 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1652 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1654 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1656 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1657 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1660 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1661 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1663 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1664 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1665 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1667 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1668 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1669 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1671 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1673 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1674 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1676 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1678 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1679 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1681 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1683 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1684 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1686 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1687 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1688 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1691 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1692 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1694 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1695 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1697 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1698 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1700 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1701 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1702 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1704 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1705 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1706 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1708 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1710 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1711 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1713 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1714 msgid "Subcommand name expected."
1715 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1719 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1720 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1723 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1724 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1728 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1729 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1733 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1734 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1738 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1739 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1743 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1744 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1748 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1753 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1756 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1758 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1763 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1768 msgid "No multiple response set named %s."
1769 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1772 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1773 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1776 msgid "Multiple Response Sets"
1777 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1783 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1787 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1789 msgstr "Aflopende frequentie "
1791 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1792 msgid "Multiple dichotomy set"
1795 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1796 msgid "Multiple category set"
1797 msgstr "Meervoudige categorie set"
1799 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1800 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1807 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1808 msgid "Label source"
1811 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1812 msgid "First variable label among variables"
1813 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1815 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1816 msgid "Provided by user"
1817 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1819 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1820 msgid "Counted value"
1821 msgstr "Getelde waarde "
1823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1824 msgid "Category label source"
1825 msgstr "categorie label bron"
1827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1828 msgid "Variable labels"
1829 msgstr "Variabelelabels"
1831 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1832 msgid "Value labels of counted value"
1833 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1835 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1837 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1838 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1840 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1842 msgid "There is already a variable named %s."
1843 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1845 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1847 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1848 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1850 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1851 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1852 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1854 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1856 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1857 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1859 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1862 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1863 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1866 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1880 msgstr "Geen label."
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1884 msgstr "Aangemaakt:"
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1891 msgid "Integer Format:"
1892 msgstr "Integeropmaak"
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1899 msgid "Little Endian"
1900 msgstr "Little Endian"
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1905 #: src/language/utilities/set.q:926
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1910 msgid "Real Format:"
1911 msgstr "Realopmaak:"
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1914 msgid "IEEE 754 LE."
1915 msgstr "IEEE 754 LE."
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1918 msgid "IEEE 754 BE."
1919 msgstr "IEEE 754 BE."
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1930 msgid "IBM 390 Hex Long."
1931 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1935 msgstr "Variabelen:"
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1948 msgstr "Systeembestand"
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1955 msgid "Not weighted."
1956 msgstr "Niet gewogen."
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1964 msgid "Compression %s."
1965 msgstr "Compressie:"
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1982 msgstr "Omschrijving"
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1991 msgid "The active dataset does not have a file label."
1992 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1996 msgid "File label: %s"
1997 msgstr "Bestandlabel: %s"
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2000 msgid "No variables to display."
2001 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2004 msgid "Macros not supported."
2005 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
2008 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2009 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
2012 msgid "Documents in the active dataset:"
2013 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
2022 msgstr "Indeling: %s"
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2026 msgid "Print Format: %s"
2027 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2031 msgid "Write Format: %s"
2032 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2046 msgid "Display Alignment: %s"
2047 msgstr "Toongroepering: %s"
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2051 msgid "Display Width: %d"
2052 msgstr "Toonbreedte: %d"
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2055 msgid "Missing Values: "
2056 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2059 msgid "No vectors defined."
2060 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2067 msgid "Print Format"
2068 msgstr "Afdrukindeling"
2070 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2072 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2073 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2075 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2077 msgid "A vector named %s already exists."
2078 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2080 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2082 msgid "Vector name %s is given twice."
2083 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2085 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2086 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2087 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2089 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2090 msgid "Vectors must have at least one element."
2091 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2093 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2094 msgid "expecting vector length"
2095 msgstr "vectorlengte verwacht"
2097 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2099 msgid "%s is an existing variable name."
2100 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2102 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2103 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2104 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2106 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2107 msgid "The weighting variable must be numeric."
2108 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2110 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2111 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2112 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2114 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2115 msgid "expecting weight value"
2116 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2118 #: src/language/utilities/cd.c:45
2120 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2121 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2123 #: src/language/utilities/date.c:33
2124 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2125 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2127 #: src/language/utilities/host.c:87
2129 msgid "Couldn't fork: %s."
2132 #: src/language/utilities/host.c:102
2133 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2134 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2136 #: src/language/utilities/host.c:114
2137 msgid "Command shell not supported on this platform."
2138 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2140 #: src/language/utilities/host.c:120
2142 msgid "Error executing command: %s."
2143 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2145 #: src/language/utilities/title.c:97
2147 msgid " (Entered %s)"
2148 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2150 #: src/language/utilities/include.c:71
2152 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2153 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2155 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2157 msgid "Cannot stat %s: %s"
2160 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2162 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2163 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2165 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2166 msgid "Sum of values"
2167 msgstr "Som van waardes"
2169 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2170 msgid "Mean average"
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2174 msgid "Median average"
2175 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2177 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2180 msgid "Standard deviation"
2181 msgstr "Standarddeviatie"
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2184 msgid "Maximum value"
2185 msgstr "Maximum waarde"
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2188 msgid "Minimum value"
2189 msgstr "Minimum waarde"
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2192 msgid "Percentage greater than"
2193 msgstr "Percentage groter dan"
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2196 msgid "Percentage less than"
2197 msgstr "Percentage kleiner dan"
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2200 msgid "Percentage included in range"
2201 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2204 msgid "Percentage excluded from range"
2205 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2208 msgid "Fraction greater than"
2209 msgstr "Fractie groter dan"
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2212 msgid "Fraction less than"
2213 msgstr "Fractie kleiner dan"
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2216 msgid "Fraction included in range"
2217 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2220 msgid "Fraction excluded from range"
2221 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2224 msgid "Number of cases"
2225 msgstr "Aantal cases"
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2228 msgid "Number of cases (unweighted)"
2229 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2232 msgid "Number of missing values"
2233 msgstr "Aantal missende waardes"
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2236 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2237 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2240 msgid "First non-missing value"
2241 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2243 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2244 msgid "Last non-missing value"
2245 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2248 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2249 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2251 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2252 msgid "expecting aggregation function"
2253 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2255 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2257 msgid "Unknown aggregation function %s."
2258 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2260 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2262 msgid "Missing argument %zu to %s."
2263 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2265 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2267 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2268 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2270 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2272 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2273 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2275 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2277 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2278 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2280 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2282 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2283 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2285 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2287 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2288 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2290 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2292 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2293 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2295 #: src/language/stats/binomial.c:136
2297 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2298 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2300 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2301 msgid "Binomial Test"
2302 msgstr "Binomiaal Test"
2304 #: src/language/stats/binomial.c:217
2308 #: src/language/stats/binomial.c:218
2312 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2314 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2315 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2317 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2318 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2319 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2326 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2331 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2332 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2333 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2334 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2337 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2338 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2339 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2340 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2341 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2344 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2345 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2349 #: src/language/stats/binomial.c:254
2350 msgid "Observed Prop."
2351 msgstr "Observed Prop."
2353 #: src/language/stats/binomial.c:255
2357 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2360 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2363 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2365 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2366 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2368 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2370 msgstr "Waargenomen N"
2372 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2376 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2377 #: src/language/stats/regression.c:887
2378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2380 msgstr "Overblijvend"
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2383 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2386 msgstr "Frequenties"
2388 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2389 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2391 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2392 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2393 msgid "Test Statistics"
2394 msgstr "Test Statistieken"
2396 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2397 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2401 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2402 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2403 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2404 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2405 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2406 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2412 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2413 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2414 #: src/language/stats/median.c:429
2416 msgstr "Asymp. Sig."
2418 #: src/language/stats/cochran.c:109
2419 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2420 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2422 #: src/language/stats/cochran.c:172
2424 msgid "Success (%g)"
2425 msgstr "Succes (%g)"
2427 #: src/language/stats/cochran.c:173
2429 msgid "Failure (%g)"
2432 #: src/language/stats/cochran.c:214
2434 msgstr "Cochran's Q"
2436 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2437 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2438 msgid "Descriptive Statistics"
2439 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2441 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2442 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2443 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2444 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2445 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2446 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2451 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2453 msgstr "Gemiddelde "
2455 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2456 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2457 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2458 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2462 msgid "Std. Deviation"
2463 msgstr "Std. Deviatie"
2465 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2466 msgid "Correlations"
2469 #: src/language/stats/correlations.c:218
2470 msgid "Pearson Correlation"
2471 msgstr "Pearson Correlatie"
2473 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2474 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2475 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2476 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2477 msgid "Sig. (2-tailed)"
2478 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2480 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2481 msgid "Sig. (1-tailed)"
2482 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2484 #: src/language/stats/correlations.c:224
2485 msgid "Cross-products"
2486 msgstr "Cross-producten"
2488 #: src/language/stats/correlations.c:225
2490 msgstr "Covariantie"
2492 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2493 #: src/language/data-io/list.c:167
2494 msgid "No variables specified."
2495 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2498 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2499 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2509 #: src/language/stats/means.c:419
2510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2512 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2517 #: src/language/stats/means.c:420
2518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2520 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2525 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2530 #: src/language/stats/means.c:422
2531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2533 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2538 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2543 #: src/language/stats/means.c:418
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2546 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2551 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2552 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2555 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2560 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2561 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2564 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2568 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2571 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2577 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2578 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2580 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2581 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2582 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2584 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2585 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2586 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2588 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2589 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2590 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2592 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2593 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2594 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2596 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2600 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2604 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2605 msgid "Internal error processing Z scores"
2608 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2610 msgid "Z-score of %s"
2611 msgstr "Z-score van %s"
2613 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2617 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2621 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2623 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2624 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2626 #: src/language/stats/examine.c:74
2628 msgstr " (ontbrekend)"
2630 #: src/language/stats/examine.c:269
2632 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2633 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2635 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2637 msgid "Boxplot of %s"
2638 msgstr "Boxplot van %s"
2640 #: src/language/stats/examine.c:364
2644 #: src/language/stats/examine.c:460
2645 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2646 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2648 #: src/language/stats/examine.c:520
2650 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2653 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2654 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2656 msgstr "Percentiles"
2658 #: src/language/stats/examine.c:636
2663 #: src/language/stats/examine.c:759
2664 msgid "Tukey's Hinges"
2665 msgstr "Tukey's Hinges"
2667 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2668 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2669 msgid "Descriptives"
2670 msgstr "Descriptieve"
2672 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2673 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2678 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2679 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2680 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2684 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2686 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2689 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2690 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2692 msgstr "Benedengrens"
2694 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2695 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2699 #: src/language/stats/examine.c:937
2700 msgid "5% Trimmed Mean"
2701 msgstr "5% Trimmed Mean"
2703 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2704 #: src/language/stats/median.c:420
2705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2706 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2710 #: src/language/stats/examine.c:1032
2711 msgid "Interquartile Range"
2712 msgstr "Interquartile Range"
2714 #: src/language/stats/examine.c:1106
2715 msgid "Extreme Values"
2716 msgstr "Extreme Waardes"
2718 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2720 msgstr "Case Nummer"
2722 #: src/language/stats/examine.c:1202
2726 #: src/language/stats/examine.c:1213
2730 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2731 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2732 msgid "Case Processing Summary"
2733 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2735 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2736 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2740 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2741 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2742 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2746 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2747 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2751 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2752 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2757 #: src/language/stats/examine.c:1980
2759 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2760 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2762 #: src/language/stats/examine.c:2017
2763 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2764 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2766 #: src/language/stats/examine.c:2211
2768 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2769 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2771 #: src/language/stats/factor.c:856
2772 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2773 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2775 #: src/language/stats/factor.c:1261
2776 msgid "Component Number"
2777 msgstr "Component-nummer "
2779 #: src/language/stats/factor.c:1261
2780 msgid "Factor Number"
2781 msgstr "Factor Nummer"
2783 #: src/language/stats/factor.c:1292
2784 msgid "Communalities"
2787 #: src/language/stats/factor.c:1298
2791 #: src/language/stats/factor.c:1301
2795 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2799 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2803 #: src/language/stats/factor.c:1402
2808 #: src/language/stats/factor.c:1467
2809 msgid "Total Variance Explained"
2812 #: src/language/stats/factor.c:1499
2813 msgid "Initial Eigenvalues"
2816 #: src/language/stats/factor.c:1505
2817 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2820 #: src/language/stats/factor.c:1511
2821 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2824 #: src/language/stats/factor.c:1519
2826 msgid "% of Variance"
2827 msgstr "% van Variatie"
2829 #: src/language/stats/factor.c:1520
2830 msgid "Cumulative %"
2831 msgstr "Cumulatieve %"
2833 #: src/language/stats/factor.c:1547
2838 #: src/language/stats/factor.c:1635
2839 msgid "Correlation Matrix"
2840 msgstr "Correlatie-Matrix"
2842 #: src/language/stats/factor.c:1709
2844 msgstr "Determinant"
2846 #: src/language/stats/factor.c:1741
2847 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2848 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2850 #: src/language/stats/factor.c:1812
2854 #: src/language/stats/factor.c:1849
2855 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2856 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2858 #: src/language/stats/factor.c:1877
2859 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2860 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2862 #: src/language/stats/factor.c:1881
2863 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2864 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2866 #: src/language/stats/factor.c:1883
2867 msgid "Approx. Chi-Square"
2868 msgstr "Approx. Chi-Square"
2870 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2871 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2872 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2877 #: src/language/stats/factor.c:1926
2878 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2879 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2881 #: src/language/stats/factor.c:1932
2882 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2883 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2885 #: src/language/stats/factor.c:2015
2886 msgid "Component Matrix"
2887 msgstr "Component-Matrix"
2889 #: src/language/stats/factor.c:2015
2890 msgid "Factor Matrix"
2891 msgstr "Factor-Matrix:"
2893 #: src/language/stats/factor.c:2021
2894 msgid "Rotated Component Matrix"
2895 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2897 #: src/language/stats/factor.c:2021
2898 msgid "Rotated Factor Matrix"
2899 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2901 #: src/language/stats/flip.c:100
2902 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2903 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2905 #: src/language/stats/flip.c:151
2906 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2907 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2909 #: src/language/stats/flip.c:333
2911 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2912 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2914 #: src/language/stats/flip.c:340
2915 msgid "Error creating FLIP source file."
2916 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2918 #: src/language/stats/flip.c:353
2920 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2921 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2923 #: src/language/stats/flip.c:355
2924 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2925 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2927 #: src/language/stats/flip.c:371
2929 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2930 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2932 #: src/language/stats/flip.c:379
2934 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2935 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2937 #: src/language/stats/flip.c:394
2939 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2940 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2942 #: src/language/stats/flip.c:425
2944 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2945 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2947 #: src/language/stats/flip.c:428
2948 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2949 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2951 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2952 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2954 msgstr "Rangschikking"
2956 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2957 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2961 #: src/language/stats/friedman.c:279
2963 msgstr "Kendall's W"
2965 #: src/language/stats/glm.c:167
2966 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2967 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2969 #: src/language/stats/glm.c:272
2970 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2971 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2973 #: src/language/stats/glm.c:735
2974 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2977 #: src/language/stats/glm.c:748
2979 msgid "Type %s Sum of Squares"
2980 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2982 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2983 #: src/language/stats/regression.c:882
2985 msgstr "Mean Square"
2987 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2988 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2992 #: src/language/stats/glm.c:761
2993 msgid "Corrected Model"
2994 msgstr "Gecorrigeerd model "
2996 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3000 #: src/language/stats/glm.c:776
3004 #: src/language/stats/glm.c:842
3008 #: src/language/stats/glm.c:858
3009 msgid "Corrected Total"
3010 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3012 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3013 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3014 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3016 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3017 msgid "Normal Parameters"
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3021 msgid "Uniform Parameters"
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3025 msgid "Poisson Parameters"
3028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3034 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3035 msgid "Exponential Parameters"
3038 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3039 msgid "Most Extreme Differences"
3040 msgstr "Meest extreme verschillen"
3042 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3055 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3056 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3058 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3059 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3060 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3061 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3062 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3063 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3065 #: src/language/stats/logistic.c:327
3066 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3067 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3069 #: src/language/stats/logistic.c:525
3070 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3071 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3073 #: src/language/stats/logistic.c:614
3075 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3078 #: src/language/stats/logistic.c:674
3080 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3083 #: src/language/stats/logistic.c:686
3085 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3088 #: src/language/stats/logistic.c:701
3090 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3093 #: src/language/stats/logistic.c:995
3094 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3095 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3097 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3098 msgid "Dependent Variable Encoding"
3099 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3101 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3102 msgid "Original Value"
3103 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3105 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3106 msgid "Internal Value"
3107 msgstr "Interne Waarde"
3109 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3110 msgid "Variables in the Equation"
3111 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3113 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3114 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3122 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3126 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3136 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3137 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3139 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3140 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3141 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3145 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3147 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3151 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3155 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3156 msgid "Model Summary"
3157 msgstr "Model Summary"
3159 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3160 msgid "-2 Log likelihood"
3161 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3163 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3164 msgid "Cox & Snell R Square"
3165 msgstr "Cox & Snell R Square"
3167 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3168 msgid "Nagelkerke R Square"
3169 msgstr "Nagelkerke R Square"
3171 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3172 msgid "Unweighted Cases"
3173 msgstr "Ongewogen cases"
3175 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3176 msgid "Included in Analysis"
3177 msgstr "In analyse meegenomen"
3179 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3180 msgid "Missing Cases"
3181 msgstr "Ontbrekende Cases"
3183 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3184 msgid "Categorical Variables' Codings"
3187 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3188 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3190 msgstr "Frequenties"
3192 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3193 msgid "Parameter coding"
3194 msgstr "Parameter codering"
3196 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3201 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3202 msgid "Classification Table"
3203 msgstr "Classificatie Tabel"
3205 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3209 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3211 msgstr "Waargenomen"
3213 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3221 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3222 msgid "Overall Percentage"
3223 msgstr "Overall Percentage"
3225 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3226 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3227 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3229 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3231 msgid "Number of levels in %s"
3232 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3234 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3235 msgid "Observed J-T Statistic"
3236 msgstr "Observed J-T Statistic"
3238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3239 msgid "Mean J-T Statistic"
3240 msgstr "Observed J-T Statistic"
3242 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3243 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3244 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3246 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3247 msgid "Std. J-T Statistic"
3248 msgstr "Std. J-T Statistic"
3250 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3251 msgid "Sum of Ranks"
3252 msgstr "Som van Rangen"
3254 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3255 msgid "Mann-Whitney U"
3256 msgstr "Mann-Whitney U"
3258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3262 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3263 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3268 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3269 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3270 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3273 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3274 msgid "Point Probability"
3275 msgstr "Point Probability"
3277 #: src/language/stats/means.c:412
3278 msgid "Group Median"
3279 msgstr "Groep Mediaan"
3281 #: src/language/stats/means.c:416
3285 #: src/language/stats/means.c:417
3289 #: src/language/stats/means.c:424
3293 #: src/language/stats/means.c:425
3297 #: src/language/stats/means.c:427
3299 msgstr "Percentage N"
3301 #: src/language/stats/means.c:428
3305 #: src/language/stats/means.c:430
3306 msgid "Harmonic Mean"
3307 msgstr "Harmonic Mean"
3309 #: src/language/stats/means.c:431
3313 #: src/language/stats/means.c:1077
3317 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3319 msgstr "Uitgesloten"
3321 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3322 #: src/language/stats/means.c:1138
3327 #: src/language/stats/means.c:1170
3331 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3332 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3333 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3335 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3336 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3337 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3338 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3340 #: src/language/stats/median.c:358
3344 #: src/language/stats/median.c:361
3348 #: src/language/stats/npar.c:537
3349 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3350 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3352 #: src/language/stats/npar.c:691
3353 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3354 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3356 #: src/language/stats/npar.c:841
3358 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3359 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3361 #: src/language/stats/npar.c:891
3363 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3364 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3366 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3368 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3369 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3371 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3375 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3376 msgid "50th (Median)"
3377 msgstr "50ste (Mediaan)"
3379 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3383 #: src/language/stats/oneway.c:359
3387 #: src/language/stats/oneway.c:360
3391 #: src/language/stats/oneway.c:361
3395 #: src/language/stats/oneway.c:362
3399 #: src/language/stats/oneway.c:363
3400 msgid "Games-Howell"
3401 msgstr "Games-Howell"
3403 #: src/language/stats/oneway.c:364
3407 #: src/language/stats/oneway.c:512
3409 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3410 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3412 #: src/language/stats/oneway.c:827
3414 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3417 #: src/language/stats/oneway.c:909
3419 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3422 #: src/language/stats/oneway.c:921
3424 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3427 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3428 msgid "Sum of Squares"
3429 msgstr "Sum of Squares"
3431 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3432 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3433 msgid "Significance"
3434 msgstr "Significantie "
3436 #: src/language/stats/oneway.c:996
3437 msgid "Between Groups"
3438 msgstr "Tussen groepen"
3440 #: src/language/stats/oneway.c:997
3441 msgid "Within Groups"
3442 msgstr "Binnen groepen"
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3449 msgid "Levene Statistic"
3450 msgstr "Levene Statistiek"
3452 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3456 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3460 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3461 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3465 msgid "Contrast Coefficients"
3466 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3472 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3473 msgid "Contrast Tests"
3474 msgstr "Contrasttesten"
3476 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3477 msgid "Value of Contrast"
3480 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3481 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3482 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3483 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3488 msgid "Assume equal variances"
3489 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3491 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3492 msgid "Does not assume equal"
3493 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3495 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3497 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3498 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3500 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3505 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3510 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3511 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3512 msgid "Mean Difference"
3513 msgstr "Gemiddeld verschil"
3515 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3519 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3521 msgid "%g%% Confidence Interval"
3522 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3524 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3525 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3526 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3528 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3529 msgid "Final Cluster Centers"
3530 msgstr "Final Cluster Centers"
3532 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3533 msgid "Initial Cluster Centers"
3534 msgstr "Initial Cluster Centers"
3536 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3541 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3542 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3543 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3545 #: src/language/stats/rank.c:206
3547 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3548 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3550 #: src/language/stats/rank.c:321
3551 msgid "Too many variables in INTO clause."
3552 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3554 #: src/language/stats/rank.c:323
3556 msgid "Variable %s already exists."
3557 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3559 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3561 msgid "Duplicate variable name %s."
3562 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3564 #: src/language/stats/rank.c:631
3566 msgid "%s of %s by %s"
3567 msgstr "%s van %s per %s"
3569 #: src/language/stats/rank.c:636
3574 #: src/language/stats/rank.c:823
3575 msgid "Variables Created By RANK"
3576 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3578 #: src/language/stats/rank.c:847
3580 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3581 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3583 #: src/language/stats/rank.c:857
3585 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3586 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3588 #: src/language/stats/rank.c:870
3590 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3591 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3593 #: src/language/stats/rank.c:879
3595 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3596 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3598 #: src/language/stats/reliability.c:164
3599 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3600 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3602 #: src/language/stats/reliability.c:291
3603 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3604 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3606 #: src/language/stats/reliability.c:516
3611 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3615 #: src/language/stats/reliability.c:624
3616 msgid "Item-Total Statistics"
3617 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3619 #: src/language/stats/reliability.c:646
3620 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3623 #: src/language/stats/reliability.c:649
3624 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3627 #: src/language/stats/reliability.c:652
3628 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3631 #: src/language/stats/reliability.c:655
3632 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3633 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3635 #: src/language/stats/reliability.c:729
3636 msgid "Reliability Statistics"
3637 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3639 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3640 msgid "Cronbach's Alpha"
3641 msgstr "Cronbach's Alpha"
3643 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3644 #: src/language/stats/reliability.c:808
3646 msgstr "N van Items"
3648 #: src/language/stats/reliability.c:791
3652 #: src/language/stats/reliability.c:802
3656 #: src/language/stats/reliability.c:813
3657 msgid "Total N of Items"
3658 msgstr "Totaal N van Items"
3660 #: src/language/stats/reliability.c:816
3661 msgid "Correlation Between Forms"
3662 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3664 #: src/language/stats/reliability.c:820
3665 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3666 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3668 #: src/language/stats/reliability.c:823
3669 msgid "Equal Length"
3670 msgstr "Gelijke lengte"
3672 #: src/language/stats/reliability.c:826
3673 msgid "Unequal Length"
3674 msgstr "Ongelijke lengte"
3676 #: src/language/stats/reliability.c:830
3677 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3678 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3680 #: src/language/stats/roc.c:958
3681 msgid "Area Under the Curve"
3682 msgstr "Area Under the Curve"
3684 #: src/language/stats/roc.c:960
3686 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3687 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3689 #: src/language/stats/roc.c:965
3693 #: src/language/stats/roc.c:979
3694 msgid "Asymptotic Sig."
3695 msgstr "Asymptotic Sig."
3697 #: src/language/stats/roc.c:986
3699 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3700 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3702 #: src/language/stats/roc.c:992
3703 msgid "Variable under test"
3704 msgstr "Variabele die wordt getest"
3706 #: src/language/stats/roc.c:1051
3707 msgid "Case Summary"
3708 msgstr "Case Overzicht"
3710 #: src/language/stats/roc.c:1071
3712 msgstr "Niet gewogen"
3714 #: src/language/stats/roc.c:1072
3718 #: src/language/stats/roc.c:1076
3719 msgid "Valid N (listwise)"
3720 msgstr "Valid N (listwise)"
3722 #: src/language/stats/roc.c:1108
3723 msgid "Coordinates of the Curve"
3724 msgstr "Coordinates of the Curve"
3726 #: src/language/stats/roc.c:1110
3728 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3729 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3731 #: src/language/stats/roc.c:1118
3732 msgid "Test variable"
3733 msgstr "Testvariabele(n)"
3735 #: src/language/stats/roc.c:1120
3736 msgid "Positive if greater than or equal to"
3737 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3739 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3741 msgstr "Gevoeligheid"
3743 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3744 msgid "1 - Specificity"
3745 msgstr "1 - Specificity"
3747 #: src/language/stats/regression.c:346
3748 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3749 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3751 #: src/language/stats/regression.c:481
3752 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3755 #: src/language/stats/regression.c:665
3756 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3757 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3759 #: src/language/stats/regression.c:750
3760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3764 #: src/language/stats/regression.c:751
3768 #: src/language/stats/regression.c:752
3769 msgid "Adjusted R Square"
3770 msgstr "Adjusted R Square"
3772 #: src/language/stats/regression.c:753
3773 msgid "Std. Error of the Estimate"
3774 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3776 #: src/language/stats/regression.c:758
3778 msgid "Model Summary (%s)"
3779 msgstr "Model Summary (%s)"
3781 #: src/language/stats/regression.c:793
3785 #: src/language/stats/regression.c:796
3787 msgstr "(Constante)"
3789 #: src/language/stats/regression.c:851
3791 msgid "Coefficients (%s)"
3792 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
3794 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3798 #: src/language/stats/regression.c:909
3803 #: src/language/stats/regression.c:936
3805 msgstr "Covarianties"
3807 #: src/language/stats/regression.c:951
3809 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3810 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3812 #: src/language/stats/runs.c:167
3814 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3815 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3817 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3819 msgstr "Uitvoeren Test "
3821 #: src/language/stats/runs.c:367
3825 #: src/language/stats/runs.c:371
3826 msgid "Test Value (mode)"
3827 msgstr "Testwaarde (mode)"
3829 #: src/language/stats/runs.c:375
3830 msgid "Test Value (mean)"
3831 msgstr "Testwaarde (mean) "
3833 #: src/language/stats/runs.c:379
3834 msgid "Test Value (median)"
3835 msgstr "Testwaarde (median)"
3837 #: src/language/stats/runs.c:384
3838 msgid "Cases < Test Value"
3839 msgstr "Cases < Testwaarde"
3841 #: src/language/stats/runs.c:387
3842 msgid "Cases ≥ Test Value"
3843 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3845 #: src/language/stats/runs.c:390
3847 msgstr "Totaal cases"
3849 #: src/language/stats/runs.c:393
3850 msgid "Number of Runs"
3851 msgstr "Aantal Runs"
3853 #: src/language/stats/sign.c:92
3854 msgid "Negative Differences"
3855 msgstr "Negatieve Verschillen"
3857 #: src/language/stats/sign.c:93
3858 msgid "Positive Differences"
3859 msgstr "Positieve Verschillen"
3861 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3865 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3866 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3867 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3869 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3871 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3872 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3874 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3875 msgid "Group Statistics"
3876 msgstr "Group Statistics"
3878 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3879 msgid "Independent Samples Test"
3880 msgstr "Independent Samples Test"
3882 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3883 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3884 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3886 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3887 msgid "t-test for Equality of Means"
3888 msgstr "t-test for Equality of Means"
3890 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3891 msgid "Std. Error Difference"
3892 msgstr "Std. Error Difference"
3894 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3896 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3898 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3899 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3901 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3902 msgid "Equal variances assumed"
3903 msgstr "Equal variances assumed"
3905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3906 msgid "Equal variances not assumed"
3907 msgstr "Equal variances not assumed"
3909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3910 msgid "One-Sample Test"
3911 msgstr "One-Sample Test"
3913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3915 msgid "Test Value = %f"
3916 msgstr "Testwaarde = %f"
3918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3919 msgid "One-Sample Statistics"
3920 msgstr "One-Sample Statistics"
3922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3923 msgid "Paired Sample Statistics"
3924 msgstr "Paired Sample Statistics"
3926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3934 msgid "Paired Samples Correlations"
3935 msgstr "Paired Samples Correlations"
3937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3947 msgid "Paired Samples Test"
3948 msgstr "Paired Samples Test"
3950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3951 msgid "Paired Differences"
3952 msgstr "Paired Differences"
3954 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3955 msgid "Std. Error Mean"
3956 msgstr "Std. Error Mean"
3958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3963 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3964 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3965 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3967 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3968 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3969 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3970 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3972 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3973 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3974 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3976 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3977 msgid "Negative Ranks"
3978 msgstr "Negatieve Rangen"
3980 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3981 msgid "Positive Ranks"
3982 msgstr "Positieve Rangen"
3984 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3985 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3986 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3989 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3990 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3992 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3993 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3994 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3996 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3997 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3998 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4000 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4002 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4003 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4005 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4007 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4008 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4010 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4011 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4013 msgid "BY is required when %s is specified."
4014 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4016 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4017 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4018 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4020 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4022 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4023 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4025 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4027 msgid "In file %s, %s is numeric."
4028 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4030 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4032 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4033 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4035 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4037 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4038 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4040 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4042 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4043 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4045 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4047 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4048 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4050 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4052 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4053 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4055 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4056 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4057 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4059 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4060 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4061 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4063 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4064 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4065 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4067 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4068 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4069 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4071 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4072 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4073 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4075 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4076 msgid "At least one variable must be specified."
4077 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4079 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4080 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4082 msgid "%s is a duplicate variable name."
4083 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4085 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4087 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4088 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4090 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4092 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4093 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4095 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4097 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4098 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4100 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4102 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4103 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4105 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4106 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4107 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4109 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4111 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4112 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4114 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4116 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4117 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4119 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4121 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4122 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4124 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4126 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4127 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4129 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4130 msgid "Record ends in data not part of any field."
4131 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4133 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4137 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4138 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4142 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4143 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4147 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4149 msgid "Reading %d record from %s."
4150 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4151 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4152 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4154 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4156 msgid "Reading free-form data from %s."
4157 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4159 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4160 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4161 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4162 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4164 msgstr "gegevensbestand"
4166 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4168 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4169 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4171 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4173 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4174 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4176 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4177 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4178 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4180 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4181 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4183 msgid "Error reading file %s: %s."
4184 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4186 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4188 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4189 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4191 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4193 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4194 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4196 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4198 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4199 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4201 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4203 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4204 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4206 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4207 msgid "Record exceeds remaining block length."
4208 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4210 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4212 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4213 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4215 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4216 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4217 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4219 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4220 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4221 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4223 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4225 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4226 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4228 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4230 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4231 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4233 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4235 msgid "There is no dataset named %s."
4236 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4238 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4242 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4243 msgid "unnamed dataset"
4244 msgstr "naamloze dataset"
4246 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4247 msgid "(active dataset)"
4248 msgstr "(actieve dataset)"
4250 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4252 msgid "Unsupported TYPE %s."
4253 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4256 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4257 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4260 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4262 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4263 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4265 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4267 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4268 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4270 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4271 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4272 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4274 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4275 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4276 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4278 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4279 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4280 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4282 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4283 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4284 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4286 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4287 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4288 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4290 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4291 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4293 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4294 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4296 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4298 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4299 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4301 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4302 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4303 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4305 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4306 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4307 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4309 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4310 msgid "Input program did not create any variables."
4311 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4313 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4314 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4315 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4317 #: src/language/data-io/list.c:227
4319 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4320 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4322 #: src/language/data-io/list.c:236
4324 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4325 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4327 #: src/language/data-io/list.c:243
4329 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4330 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4332 #: src/language/data-io/list.c:250
4334 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4335 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4337 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4339 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4340 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4342 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4343 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4344 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4346 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4348 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4349 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4351 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4352 msgid "Column positions for fields must be positive."
4353 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4355 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4356 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4357 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4359 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4360 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4361 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4363 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4364 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4365 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4367 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4369 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4370 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4372 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4373 msgid "expecting a valid subcommand"
4374 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4376 #: src/language/data-io/print.c:223
4377 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4378 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4380 #: src/language/data-io/print.c:306
4382 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4383 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4385 #: src/language/data-io/print.c:479
4387 msgid "Writing %zu record to %s."
4388 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4389 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4390 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4392 #: src/language/data-io/print.c:483
4394 msgid "Writing %zu record."
4395 msgid_plural "Writing %zu records."
4396 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4397 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4399 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4400 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4402 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4403 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4405 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4407 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4408 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4410 #: src/language/data-io/trim.c:89
4412 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4413 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4415 #: src/language/data-io/trim.c:123
4417 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4418 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4420 #: src/language/data-io/trim.c:136
4422 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4423 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4425 #: src/language/data-io/trim.c:167
4426 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4427 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4429 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4430 msgid "expecting number or string"
4431 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4433 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4434 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4435 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4437 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4438 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4439 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4441 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4442 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4443 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
4445 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4446 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4447 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4449 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4450 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4451 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
4453 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4454 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4455 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
4457 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4459 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4460 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4462 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4464 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4465 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4467 #: src/language/expressions/parse.c:261
4469 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4470 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4472 #: src/language/expressions/parse.c:274
4474 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4475 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4477 #: src/language/expressions/parse.c:436
4479 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4480 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4482 #: src/language/expressions/parse.c:650
4483 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4486 #: src/language/expressions/parse.c:752
4487 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4490 #: src/language/expressions/parse.c:832
4492 msgid "Unknown system variable %s."
4493 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4495 #: src/language/expressions/parse.c:880
4497 msgid "Unknown identifier %s."
4498 msgstr "Onbekende identificator %s."
4500 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4502 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4503 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4505 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4507 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4508 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4510 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4512 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4513 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4515 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4517 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4518 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4520 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4522 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4523 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4525 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4527 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4528 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4530 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4532 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4533 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4535 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4536 msgid "Function invocation "
4537 msgstr "Functieaanroep "
4539 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4540 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4541 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4543 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4545 msgid "No function or vector named %s."
4546 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4548 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4550 msgid "%s is a PSPP extension."
4551 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4553 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4555 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4556 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4558 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4559 msgid "failed to create temporary file"
4560 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4562 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4563 msgid "seeking in temporary file"
4564 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4566 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4567 msgid "reading temporary file"
4568 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4570 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4571 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4572 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4574 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4575 msgid "writing to temporary file"
4576 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4578 #: src/libpspp/inflate.c:89
4580 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4583 #: src/libpspp/inflate.c:144
4585 msgid "Error inflating: %s"
4588 #: src/libpspp/i18n.c:935
4592 #: src/libpspp/i18n.c:937
4596 #: src/libpspp/i18n.c:938
4600 #: src/libpspp/i18n.c:940
4604 #: src/libpspp/i18n.c:941
4605 msgid "Central European"
4606 msgstr "Centraal europees"
4608 #: src/libpspp/i18n.c:943
4609 msgid "Chinese Simplified"
4610 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4612 #: src/libpspp/i18n.c:945
4613 msgid "Chinese Traditional"
4614 msgstr "Traditioneel chinees"
4616 #: src/libpspp/i18n.c:947
4620 #: src/libpspp/i18n.c:948
4624 #: src/libpspp/i18n.c:950
4625 msgid "Cyrillic/Russian"
4626 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4628 #: src/libpspp/i18n.c:951
4629 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4630 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4632 #: src/libpspp/i18n.c:953
4636 #: src/libpspp/i18n.c:954
4640 #: src/libpspp/i18n.c:955
4644 #: src/libpspp/i18n.c:956
4648 #: src/libpspp/i18n.c:957
4652 #: src/libpspp/i18n.c:959
4653 msgid "Hebrew Visual"
4654 msgstr "Hebreeuws visueel "
4656 #: src/libpspp/i18n.c:960
4660 #: src/libpspp/i18n.c:961
4664 #: src/libpspp/i18n.c:962
4668 #: src/libpspp/i18n.c:964
4672 #: src/libpspp/i18n.c:966
4676 #: src/libpspp/i18n.c:967
4680 #: src/libpspp/i18n.c:969
4681 msgid "South European"
4682 msgstr "Zuid-europees"
4684 #: src/libpspp/i18n.c:970
4688 #: src/libpspp/i18n.c:972
4692 #: src/libpspp/i18n.c:974
4696 #: src/libpspp/i18n.c:976
4697 msgid "Western European"
4698 msgstr "West-europees"
4700 #: src/libpspp/message.c:85
4704 #: src/libpspp/message.c:87
4706 msgstr "waarschuwing"
4708 #: src/libpspp/message.c:90
4712 #: src/libpspp/message.c:280
4714 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4715 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
4717 #: src/libpspp/message.c:288
4719 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4720 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4722 #: src/libpspp/message.c:291
4724 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4725 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
4727 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4729 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4730 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4732 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4734 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4735 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4737 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4738 msgid "Cannot find central directory"
4739 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4741 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4743 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4746 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4748 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4751 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4753 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4756 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4758 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4761 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4763 msgid "%s: error opening output file"
4764 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4766 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4768 msgid "%s: write failed"
4769 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4771 #: src/math/histogram.c:224
4772 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4773 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4775 #: src/math/percentiles.c:36
4779 #: src/math/percentiles.c:37
4780 msgid "Weighted Average"
4781 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4783 #: src/math/percentiles.c:38
4787 #: src/math/percentiles.c:39
4791 #: src/math/percentiles.c:40
4792 msgid "Empirical with averaging"
4793 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4795 #: src/output/ascii.c:307
4797 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4798 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4800 #: src/output/ascii.c:340
4802 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4803 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4805 #: src/output/ascii.c:388
4807 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4808 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4810 #: src/output/ascii.c:531
4812 msgid "See %s for a chart."
4813 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4815 #: src/output/ascii.c:1005
4817 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4818 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4820 #: src/output/ascii.c:1062
4822 msgid "%s - Page %d"
4823 msgstr "%s - Pagina %d"
4825 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4826 #: src/output/msglog.c:66
4828 msgid "error opening output file `%s'"
4829 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4831 #: src/output/driver.c:325
4833 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4834 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4836 #: src/output/driver.c:337
4838 msgid "%s: unknown option `%s'"
4839 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4841 #: src/output/html.c:117
4843 msgstr "PSPP-uitvoer"
4845 #: src/output/html.c:247
4846 msgid "No description"
4847 msgstr "Geen omschrijving"
4849 #: src/output/journal.c:67
4851 msgid "error writing output file `%s'"
4852 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4854 #: src/output/measure.c:67
4856 msgid "`%s' is not a valid length."
4857 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4859 #: src/output/measure.c:95
4861 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4862 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4864 #: src/output/measure.c:232
4866 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4867 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4869 #: src/output/measure.c:250
4871 msgid "error opening input file `%s'"
4872 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4874 #: src/output/measure.c:261
4876 msgid "error reading file `%s'"
4877 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4879 #: src/output/measure.c:278
4881 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4882 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4884 #: src/output/options.c:113
4886 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4887 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4889 #: src/output/options.c:188
4891 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4892 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4894 #: src/output/options.c:232
4896 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4897 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4899 #: src/output/options.c:236
4901 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4902 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4904 #: src/output/options.c:239
4906 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4907 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4909 #: src/output/options.c:242
4911 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4912 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4914 #: src/output/options.c:247
4916 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4917 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4919 #: src/output/options.c:326
4921 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4922 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
4924 #: src/output/tab.c:207
4926 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4927 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4929 #: src/output/tab.c:245
4931 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4932 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4934 #: src/output/tab.c:289
4936 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4937 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4939 #: src/output/cairo.c:227
4941 msgid "`%s': bad font specification"
4942 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4944 #: src/output/cairo.c:382
4946 msgid "error opening output file `%s': %s"
4947 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4949 #: src/output/cairo.c:399
4951 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4952 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4954 #: src/output/cairo.c:409
4956 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4957 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4959 #: src/output/cairo.c:460
4961 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4962 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4964 #: src/output/cairo.c:1120
4966 msgid "error writing output file `%s': %s"
4967 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4969 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4971 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4972 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4974 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4975 msgid "Observed Value"
4976 msgstr "Waargenomen Waarde"
4978 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4979 msgid "Expected Normal"
4980 msgstr "Verwacht Normal"
4982 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4984 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4985 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4987 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4988 msgid "Dev from Normal"
4989 msgstr "Dev van Normal"
4991 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4996 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4999 msgstr "Mean = %.1f"
5001 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5003 msgid "Std. Dev = %.2f"
5004 msgstr "Std Dev = %.2f"
5006 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5010 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5014 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5018 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5022 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5024 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5027 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5031 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5035 #: src/output/odt.c:94
5036 msgid "error creating temporary file"
5037 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5039 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5041 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5042 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5044 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5046 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5047 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5049 #: src/ui/terminal/main.c:146
5050 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5051 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5053 #: src/ui/terminal/main.c:152
5054 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5055 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5057 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5059 msgid "%s: output option missing `='"
5060 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5062 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5064 msgid "%s: output option specified more than once"
5065 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5067 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5070 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5071 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5073 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5076 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5077 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5078 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5079 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5080 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5081 " --no-output disable default output driver\n"
5082 "Supported output formats: %s\n"
5084 "Language options:\n"
5085 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5086 " -I-, --no-include clear search path\n"
5087 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5088 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5089 " set to `compatible' if you want output\n"
5090 " calculated from broken algorithms\n"
5091 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5092 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5093 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5094 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5095 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5096 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5097 "Default search path: %s\n"
5099 "Informative output:\n"
5100 " -h, --help display this help and exit\n"
5101 " -V, --version output version information and exit\n"
5103 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5106 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5108 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5109 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5111 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5112 msgid "TreeView path"
5115 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5116 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5119 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5120 msgid "Diagonal slash"
5123 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5124 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5127 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5128 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5132 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5133 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5137 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5138 msgid "Aggregate destination file"
5139 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5141 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5142 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5143 msgid "System Files (*.sav)"
5144 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5146 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5147 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5148 msgid "Portable Files (*.por) "
5149 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5151 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5153 msgid "Column Number: %d"
5154 msgstr "Kolomnummer: %d"
5156 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5158 msgid "Bad regular expression: %s"
5159 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5161 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5162 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5163 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5165 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5166 #. who have helped in the translation.
5167 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5168 msgid "translator-credits"
5169 msgstr "Harry Thijssen"
5171 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5173 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5174 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5176 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5180 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5181 msgid "_Reference Manual"
5182 msgstr "_Handleiding"
5184 #: src/ui/gui/main.c:90
5187 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5188 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5190 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5193 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5195 "%sLanguage options:\n"
5196 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5197 " -I-, --no-include clear search path\n"
5198 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5199 " set to `compatible' if you want output\n"
5200 " calculated from broken algorithms\n"
5201 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5202 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5203 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5204 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5205 "Default search path: %s\n"
5207 "Informative output:\n"
5208 " -h, --help display this help and exit\n"
5209 " -V, --version output version information and exit\n"
5211 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5215 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5216 msgid "Incorrect value for variable type"
5217 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5219 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5220 msgid "Incorrect range specification"
5221 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5223 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5225 msgid "Contrast %d of %d"
5226 msgstr "Contrast %d van %d"
5228 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5232 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5236 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5239 msgid_plural "%'d cases"
5243 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5245 msgid "%'d variable"
5246 msgid_plural "%'d variables"
5247 msgstr[0] "%'d variabele"
5248 msgstr[1] "%'d variabelen"
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5252 msgstr "Gegevensweergave"
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5255 msgid "Variable View"
5256 msgstr "Variabelenweergave"
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5259 msgid "Enter a number to add a new variable."
5260 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5263 msgid "Enter a number to add a new case."
5264 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5266 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5270 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5275 msgid "Transformations Pending"
5276 msgstr "Transformaties uitstaand"
5278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5284 msgid "Filter by %s"
5285 msgstr "Filter op %s"
5287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5289 msgstr "Geen splits"
5291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5301 msgid "Weight by %s"
5304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5309 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5311 msgstr "Alle bestanden"
5313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5314 msgid "Portable File"
5315 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5318 msgid "Delete Existing Dataset?"
5319 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5323 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5324 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
5326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5328 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5329 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5332 msgid "Rename Dataset"
5333 msgstr "Hernoem dataset"
5335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5336 msgid "Font Selection"
5337 msgstr "Font selectie"
5339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5341 msgstr "Gegevensbewerker"
5343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5348 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5412 msgid "Std. Residual"
5413 msgstr "Std. Residual"
5415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5416 msgid "Adjusted Std. Residual"
5417 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5420 msgid "Standard error"
5421 msgstr "Standaardfout"
5423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5425 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5429 msgid "Standard error of the mean"
5432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5433 msgid "Standard error of the skewness"
5436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5437 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5442 msgid "Standard error of the kurtosis"
5445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5460 msgstr "Label: %s\n"
5462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5469 msgid "Missing Values: %s\n"
5470 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5474 msgid "Measurement Level: %s\n"
5475 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5478 msgid "Value Labels:\n"
5479 msgstr "Waardelabels:\n"
5481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5486 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5487 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5488 #. - The string may not contain whitespace.
5489 #. - The first character may not be '$'
5490 #. - The first character may not be a digit
5491 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5493 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5498 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5499 msgid "Duplicate variable name."
5500 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5502 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5503 msgid "Automatically Detect"
5504 msgstr "Automatische detectie"
5506 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5507 msgid "Locale Encoding"
5510 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5511 msgid "Character Encoding: "
5512 msgstr "Tekencodering:"
5514 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5516 msgid "Layer %d of %d"
5517 msgstr "Laag %d van %d"
5519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5524 msgid "Infer file type from extension"
5525 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5527 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5529 msgstr "PDF (*.pdf)"
5531 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5532 msgid "HTML (*.html)"
5533 msgstr "HTML (*.html)"
5535 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5536 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5537 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5540 msgid "Text (*.txt)"
5541 msgstr "Text (*.txt)"
5543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5544 msgid "PostScript (*.ps)"
5545 msgstr "PostScript (*.ps)"
5547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5548 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5549 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5552 msgid "Export Output"
5553 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5557 msgid "failed to create temporary directory"
5558 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5560 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5561 msgid "Output Viewer"
5562 msgstr "Uitvoer Viewer"
5564 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5568 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5570 msgid "Saved file `%s'"
5571 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5573 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5575 msgstr "Sla Syntax op"
5577 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5578 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5579 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5581 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5582 msgid "Syntax Editor"
5583 msgstr "Syntaxbewerker"
5585 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5587 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5588 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5590 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5594 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5598 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5600 msgid "_System Missing"
5601 msgstr "Ontbrekende waarde"
5603 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5605 msgid "System _or User Missing"
5606 msgstr "Ontbrekende waarde"
5608 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5612 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5613 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5614 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5616 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5617 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5618 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5620 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5621 msgid "_All other values"
5622 msgstr "_Alle andere waardes"
5624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5625 msgid "Cannot create variable."
5626 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5630 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5631 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5635 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5636 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5639 msgid "Cannot rename variable."
5640 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5645 msgstr "{%s, %s}..."
5647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5648 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5649 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5657 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5669 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5670 msgid "Value Labels"
5671 msgstr "Waardelabels"
5673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5674 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5675 msgid "Missing Values"
5676 msgstr "Ontbrekende waardes"
5678 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5682 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5686 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5690 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5692 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5693 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5697 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5698 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5701 msgid "Close _without saving"
5702 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5704 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5708 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5709 msgid "Data and Syntax Files"
5710 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5712 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5713 msgid "Recode into Different Variables"
5714 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5716 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5717 msgid "Recode into Same Variables"
5718 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5720 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5721 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5722 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5724 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5725 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5726 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5728 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5730 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5731 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5733 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5735 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5736 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5738 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5743 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5744 msgid "Importing Delimited Text Data"
5745 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5747 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5749 msgid "Only the first %4d cases"
5750 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5752 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5754 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5755 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5757 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5759 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5761 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5763 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5765 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5766 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5767 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. "
5768 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
5770 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5772 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5773 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5774 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5775 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5777 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5779 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5780 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5781 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5782 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
5784 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5785 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5786 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5788 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5790 msgid "Could not open `%s': %s"
5791 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5793 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5795 msgid "Error reading `%s': %s"
5796 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5798 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5800 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5801 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5803 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5805 msgid "`%s' is empty."
5806 msgstr "'%s' is leeg."
5808 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5809 msgid "Import Delimited Text Data"
5810 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5812 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5814 msgstr "Tekstbestanden"
5816 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5817 msgid "Text (*.txt) Files"
5818 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5820 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5821 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5822 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5824 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5825 msgid "Comma Separated Value Files"
5826 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5828 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5829 msgid "Tab Separated Value Files"
5830 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5832 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5833 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5834 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5836 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5837 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5838 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5840 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5841 msgid "All Spreadsheet Files"
5842 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5844 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5848 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5849 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5850 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5852 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5853 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5854 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5855 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5857 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5859 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5860 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5862 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5866 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5868 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5869 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5871 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5872 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5876 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5877 msgid "Paired Samples T Test"
5878 msgstr "Paired Samples T Test"
5880 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5884 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5888 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5892 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5896 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5897 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5898 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5900 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5905 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5906 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5907 msgid "Do not weight cases"
5908 msgstr "Weeg cases niet"
5910 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5912 msgid "Weight cases by %s"
5913 msgstr "Weeg cases per %s"
5915 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5917 msgid "%s must be at least 1."
5918 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5920 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5922 msgid "%s must not be negative."
5923 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5925 #: src/language/utilities/set.q:196
5926 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5927 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5929 #: src/language/utilities/set.q:198
5930 msgid "WORKSPACE must be positive"
5931 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5933 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5934 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5935 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5936 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5937 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5938 #: src/language/utilities/set.q:224
5940 msgid "%s is obsolete."
5941 msgstr "%s is verouderd."
5943 #: src/language/utilities/set.q:230
5944 msgid "Active file compression is not implemented."
5945 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5947 #: src/language/utilities/set.q:406
5948 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5949 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5951 #: src/language/utilities/set.q:413
5952 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5953 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5955 #: src/language/utilities/set.q:441
5956 msgid "LENGTH must be at least 1."
5957 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5959 #: src/language/utilities/set.q:477
5961 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5962 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5964 #: src/language/utilities/set.q:538
5965 msgid "WIDTH must be at least 40."
5966 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5968 #: src/language/utilities/set.q:565
5970 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5971 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5973 #: src/language/utilities/set.q:787
5974 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5975 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5977 #: src/language/utilities/set.q:790
5978 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5979 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5981 #: src/language/utilities/set.q:793
5982 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5983 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5985 #: src/language/utilities/set.q:796
5986 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5987 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5989 #: src/language/utilities/set.q:800
5990 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5991 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5993 #: src/language/utilities/set.q:803
5994 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5995 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5997 #: src/language/utilities/set.q:806
5998 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5999 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6001 #: src/language/utilities/set.q:810
6002 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6003 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6005 #: src/language/utilities/set.q:813
6006 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6007 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6009 #: src/language/utilities/set.q:980
6014 #: src/language/utilities/set.q:1084
6016 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6017 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6019 #: src/language/utilities/set.q:1103
6020 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6021 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
6023 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6024 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6025 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
6027 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6028 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6029 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6031 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6032 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6033 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6035 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6037 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6038 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6040 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6044 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6045 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6048 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6049 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6073 msgstr "overblijvend"
6075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6077 msgstr "std. resid."
6079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6081 msgstr "adj. resid."
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6084 msgid "Chi-square tests."
6085 msgstr "Chi-square tests."
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6088 msgid "Symmetric measures."
6089 msgstr "Symmetrische metingen."
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6092 msgid "Asymp. Std. Error"
6093 msgstr "Asymp. Std. Error"
6095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6100 msgid "Approx. Sig."
6101 msgstr "Approx. Sig."
6103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6104 msgid "Risk estimate."
6105 msgstr "Risk estimate."
6107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6109 msgid "95%% Confidence Interval"
6110 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6113 msgid "Directional measures."
6114 msgstr "Directionele metingen."
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6117 msgid "Pearson Chi-Square"
6118 msgstr "Pearson Chi-Square"
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6121 msgid "Likelihood Ratio"
6122 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6125 msgid "Fisher's Exact Test"
6126 msgstr "Fisher's Exact Test"
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6129 msgid "Continuity Correction"
6130 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6133 msgid "Linear-by-Linear Association"
6134 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6138 msgid "N of Valid Cases"
6139 msgstr "N van Geldige Cases"
6141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6142 msgid "Nominal by Nominal"
6143 msgstr "Nominal by Nominal"
6145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6146 msgid "Ordinal by Ordinal"
6147 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6150 msgid "Interval by Interval"
6151 msgstr "Interval by Interval"
6153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6154 msgid "Measure of Agreement"
6155 msgstr "Mate van overeenkomst"
6157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6162 msgid "Contingency Coefficient"
6163 msgstr "Contingency Coefficient"
6165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6166 msgid "Kendall's tau-b"
6167 msgstr "Kendall's tau-b"
6169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6170 msgid "Kendall's tau-c"
6171 msgstr "Kendall's tau-c"
6173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6174 msgid "Spearman Correlation"
6175 msgstr "Spearman Correlatie"
6177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6179 msgstr "Pearson's R"
6181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6183 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6184 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6188 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6189 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6193 msgid "For cohort %s = %g"
6194 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6198 msgid "For cohort %s = %.*s"
6199 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6202 msgid "Nominal by Interval"
6203 msgstr "Nominal by Interval"
6205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6206 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6207 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6210 msgid "Uncertainty Coefficient"
6211 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6219 msgstr "Symmetrisch"
6221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6223 msgid "%s Dependent"
6224 msgstr "%s Afhankelijk"
6226 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6227 msgid "Bar charts are not implemented."
6228 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6230 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6232 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6233 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6235 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6237 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6238 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6240 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6242 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6243 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6245 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6247 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6248 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6250 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6252 msgstr "Waardelabel"
6254 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6255 msgid "Valid Percent"
6256 msgstr "Geldig Percentage"
6258 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6260 msgstr "Cum Percentage"
6262 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6264 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6265 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6267 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6269 msgstr "50 (Mediaan)"
6271 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6273 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6274 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6276 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6278 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6279 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6281 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6283 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6284 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6286 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6287 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6288 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6290 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6292 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6293 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6295 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6297 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6298 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6300 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6304 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6306 msgstr "inline-bestand"
6308 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6309 msgid "expecting a file name or handle name"
6310 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6312 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6314 msgid "Handle for %s not allowed here."
6315 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6317 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6318 msgid "Aggregate Data"
6319 msgstr "Aggregate Data"
6321 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6322 msgid "_Break variable(s)"
6323 msgstr "_Break variabele(n)"
6325 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6326 msgid "Variable Name: "
6327 msgstr "Variabelennaam: "
6329 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6330 msgid "Variable Label: "
6331 msgstr "Variabelenlabels: "
6333 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6337 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6338 msgid "Argument 1: "
6339 msgstr "Argument 1: "
6341 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6342 msgid "Argument 2: "
6343 msgstr "Argument 2: "
6345 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6346 msgid "Aggregated variables"
6347 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6349 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6350 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6351 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6353 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6354 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6355 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6357 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6358 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6359 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6361 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6365 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6366 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6367 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6369 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6370 msgid "Sort file before a_ggregating"
6371 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6373 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6374 msgid "Options for very large datasets"
6375 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6377 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6378 msgid "Automatic Recode"
6379 msgstr "Automatische herkodering"
6381 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6382 msgid "Variable -> New Name"
6383 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6385 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6386 msgid "_Lowest value"
6387 msgstr "_Laagste waarde"
6389 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6390 msgid "_Highest value"
6391 msgstr "_Hoogste waarde"
6393 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6394 msgid "Recode starting from"
6395 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6397 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6399 msgstr "_Nieuwe naam"
6401 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6402 msgid "_Add New Name"
6403 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6405 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6406 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6407 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6409 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6410 msgid "Treat _blank string values as missing"
6413 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6414 msgid "_Test Variable List:"
6415 msgstr "Testvariabelelijst:"
6417 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6418 msgid "_Get from data"
6421 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6425 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6426 msgid "Define Dichotomy"
6427 msgstr "Define Dichotomy"
6429 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6430 msgid "Test _Proportion:"
6431 msgstr "Test _Proportion:"
6433 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6434 msgid "Compute Variable"
6435 msgstr "Berekenvariabele"
6437 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6438 msgid "Target _Variable:"
6439 msgstr "Doel_variabele:"
6441 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6442 msgid "_Type & Label..."
6443 msgstr "_Type & Label"
6445 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6449 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6450 msgid "_Numeric Expressions:"
6451 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6453 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6457 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6461 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6462 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6463 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6465 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6466 msgid "Use _expression as label"
6467 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6469 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6473 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6475 msgstr "_Tekenreeks"
6477 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6481 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6482 msgid "Bivariate Correlations"
6483 msgstr "Bivariate Correlaties"
6485 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6489 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6490 msgid "_Kendall's tau-b"
6491 msgstr "_Kendall's tau-b"
6493 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6497 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6498 msgid "Correlation Coefficients"
6499 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6501 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6503 msgstr "_Two-tailed"
6505 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6507 msgstr "One-tai_led"
6509 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6510 msgid "Test of Significance"
6511 msgstr "Test van Significantie "
6513 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6514 msgid "_Flag significant correlations"
6515 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6517 #: src/ui/gui/count.ui:7
6518 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6521 #: src/ui/gui/count.ui:97
6522 msgid "Numeric _Variables:"
6523 msgstr "Numerieke variabelen:"
6525 #: src/ui/gui/count.ui:132
6526 msgid "_Target Variable:"
6527 msgstr "_Doelvariabele:"
6529 #: src/ui/gui/count.ui:164
6530 msgid "Target _Label:"
6531 msgstr "Doel-_label:"
6533 #: src/ui/gui/count.ui:179
6534 msgid "_Define Values..."
6535 msgstr "_Defineer waardes..."
6537 #: src/ui/gui/count.ui:229
6538 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6541 #: src/ui/gui/count.ui:271
6542 msgid "Values _to Count:"
6543 msgstr "Waardes _te tellen:"
6545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6547 msgstr "Kruistabellen"
6549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6557 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6561 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6562 msgid "_Statistics..."
6563 msgstr "_Statistieken..."
6565 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6569 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6570 msgid "Crosstabs: Format"
6571 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6573 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6574 msgid "Print tables"
6575 msgstr "Print tabellen"
6577 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6581 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6585 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6586 msgid "Crosstabs: Cells"
6587 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6589 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6590 msgid "Cell Display"
6593 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6594 msgid "Crosstabs: Statistics"
6595 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6597 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6599 msgstr "Statistieken"
6601 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6602 msgid "Chi-Square Test"
6603 msgstr "Chi-Square tests."
6605 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6606 msgid "Use _specified range"
6607 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6609 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6613 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6617 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6618 msgid "Expected Range:"
6619 msgstr "Verwacht bereik:"
6621 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6622 msgid "All categor_ies equal"
6623 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6625 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6629 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6630 msgid "Expected Values:"
6631 msgstr "Verwachte waardes:"
6633 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6634 msgid "Test _Variables"
6635 msgstr "Test_variabelen"
6637 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6638 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6639 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6640 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6644 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6645 msgid "Insert Variable"
6646 msgstr "Invoegen variabele"
6648 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6649 msgid "Create a new variable at the current position"
6650 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6652 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6654 msgid "Insert Cases"
6655 msgstr "Invoegen case"
6657 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6658 msgid "Create a new case at the current position"
6659 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6661 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6662 msgid "Go To Variable..."
6663 msgstr "Ga naar Variabele..."
6665 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6666 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6667 msgid "Jump to variable"
6668 msgstr "Spring naar variabele"
6670 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6671 msgid "Go To Case..."
6672 msgstr "Ga naar case..."
6674 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6675 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6676 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6678 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6679 msgid "Cl_ear Variables"
6680 msgstr "Wis _variabelen"
6682 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6683 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6684 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6686 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6687 msgid "_Clear Cases"
6690 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6691 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6692 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6694 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6698 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6699 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6701 msgstr "_Variabelen:"
6703 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6704 msgid "S_tatistics:"
6705 msgstr "S_tatistieken:"
6707 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6708 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6709 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6711 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6712 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6713 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6715 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6716 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6717 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6719 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6723 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6727 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6728 msgid "_Label Cases by:"
6729 msgstr "_Label Cases per:"
6731 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6732 msgid "_Factor List:"
6733 msgstr "_Factorenlijst:"
6735 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6736 msgid "_Dependent List:"
6737 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6739 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6740 msgid "Explore: Statistics"
6741 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6743 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6744 msgid "_Descriptives"
6745 msgstr "_Descriptieven"
6747 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6751 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6752 msgid "_Percentiles"
6753 msgstr "_Percentiles"
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6756 msgid "Explore: Options"
6757 msgstr "Onderzoek: Opties"
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6760 msgid "Exclude cases _listwise"
6761 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6763 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6764 msgid "Exclude cases _pairwise"
6765 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6767 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6768 msgid "_Report values"
6769 msgstr "_Rapport waardes"
6771 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6773 msgstr "Ga naar case"
6775 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6776 msgid "Goto Case Number:"
6777 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6779 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6780 msgid "Principal Components Analysis"
6781 msgstr "Principal Components Analysis"
6783 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6784 msgid "Principal Axis Factoring"
6785 msgstr "Principal Axis Factoring"
6787 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6788 msgid "Factor Analysis"
6789 msgstr "Factoranalyse"
6791 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6792 msgid "_Descriptives..."
6793 msgstr "_Descriptieven..."
6795 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6796 msgid "_Extraction..."
6797 msgstr "_Extractie..."
6799 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6800 msgid "_Rotations..."
6801 msgstr "_Rotaties..."
6803 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6804 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6805 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6807 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6812 msgid "Co_rrelation matrix"
6813 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6816 msgid "Co_variance matrix"
6817 msgstr "Co_variantie-matrix"
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6824 msgid "_Unrotated factor solution"
6825 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6829 msgstr "_Scree plot"
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6836 msgid "_Number of factors:"
6837 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6844 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6845 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6848 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6849 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6867 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6871 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6872 msgid "_Display rotated solution"
6873 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6875 #: src/ui/gui/find.ui:8
6879 #: src/ui/gui/find.ui:88
6883 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6887 #: src/ui/gui/find.ui:147
6888 msgid "Search value labels"
6889 msgstr "Zoek waardelabels"
6891 #: src/ui/gui/find.ui:171
6892 msgid "Regular expression Match"
6895 #: src/ui/gui/find.ui:187
6896 msgid "Search substrings"
6897 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6899 #: src/ui/gui/find.ui:203
6901 msgstr "Tekstterugloop"
6903 #: src/ui/gui/find.ui:218
6904 msgid "Search backward"
6905 msgstr "Zoek achterwaarts"
6907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6908 msgid "_Variable(s):"
6909 msgstr "_Variabele(n):"
6911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6912 msgid "_Statistics:"
6913 msgstr "_Statistieken:"
6915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6916 msgid "Include _missing values"
6917 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6921 msgstr "Di_agrammen..."
6923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6924 msgid "Frequency _Tables..."
6925 msgstr "Frequentie _tabellen..."
6927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6928 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6929 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6940 msgid "If no _more than "
6941 msgstr "Als niet _meer dan "
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6948 msgid "Display frequency tables"
6949 msgstr "Toon frequentietabelen"
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6952 msgid "A_scending value"
6953 msgstr "Oplopende waarde"
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6956 msgid "D_escending value"
6957 msgstr "Aflopende waarde"
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6960 msgid "Ascending _frequency"
6961 msgstr "Oplopende _frequentie"
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6964 msgid "Descending f_requency"
6965 msgstr "Aflopende f_requentie"
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6972 msgid "Frequencies: Charts"
6973 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6976 msgid "Exclude values _below "
6977 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6980 msgid "Exclude values _above "
6981 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6984 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6985 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6988 msgid "Draw _histograms"
6989 msgstr "Teken _histogrammen"
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6992 msgid "Superimpose _normal curve"
6993 msgstr "Superimpose normal curve"
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7000 msgid "_Frequencies"
7001 msgstr "_Frequenties"
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7004 msgid "_Percentages"
7005 msgstr "_Percentages"
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7008 msgid "<b>Histograms</b>"
7009 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7012 msgid "Draw _pie charts"
7013 msgstr "Teken taartdiagram"
7015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7016 msgid "Include slices for _missing values"
7017 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7020 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7021 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7024 msgid "Independent-Samples T Test"
7025 msgstr "Independent-Samples T Test"
7027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7028 msgid "_Define Groups..."
7029 msgstr "_Definieer groepen..."
7031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7032 msgid "_Test Variable(s):"
7033 msgstr "_Testvariabele(n):"
7035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7036 msgid "_Grouping Variable:"
7037 msgstr "_Groepeervariabele:"
7039 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7040 msgid "Define Groups"
7041 msgstr "Definieer Groepen"
7043 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7044 msgid "Group_2 value:"
7045 msgstr "Groep_2 waarde:"
7047 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7048 msgid "Group_1 value:"
7049 msgstr "Groep_1 waarde:"
7051 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7052 msgid "_Use specified values:"
7053 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7055 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7056 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7057 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7059 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7060 msgid "N_umber of Clusters: "
7061 msgstr "Aantal clusters"
7063 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7064 msgid "Tests for Several Related Samples"
7067 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7068 msgid "_Test Variables:"
7069 msgstr "_Testvariabelen:"
7071 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7075 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7076 msgid "_Kendall's W"
7077 msgstr "_Kendall's W"
7079 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7080 msgid "_Cochran's Q"
7081 msgstr "_Cochran's Q"
7083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7084 msgid "Test _Variable List:"
7085 msgstr "Test_variabelelijst:"
7087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7099 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7100 msgid "_Exponential"
7101 msgstr "_Exponentieel"
7103 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7104 msgid "Test Distribution"
7105 msgstr "Test Distributie"
7107 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7108 msgid "Logistic Regression"
7109 msgstr "Logistieke Regressie"
7111 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7115 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7117 msgstr "Op_slaan..."
7119 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7121 msgstr "_Afhankelijk"
7123 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7124 msgid "_Independent"
7125 msgstr "_Onafhankelijk"
7127 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7128 msgid "Logistic Regression: Options"
7129 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7131 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7132 msgid "CI for _exp(B): "
7133 msgstr "CI voor _exp(B): "
7135 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7136 msgid "Classification cu_toff: "
7139 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7140 msgid "_Maximum Iterations: "
7141 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7143 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7144 msgid "Include _constant in model"
7147 #: src/ui/gui/means.ui:8
7151 #: src/ui/gui/means.ui:139
7152 msgid "_Independent List:"
7153 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7156 msgid "_No missing values"
7157 msgstr "Geen missende waardes"
7159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7160 msgid "_Discrete missing values"
7161 msgstr "_Discrete missende waardes"
7163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7171 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7172 msgid "Di_screte value:"
7173 msgstr "Di_screte waarde:"
7175 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7176 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7179 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7180 msgid "One-Way ANOVA"
7181 msgstr "One-Way ANOVA"
7183 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7187 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7188 msgid "Dependent _Variable(s):"
7189 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7191 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7192 msgid "_Homogeneity"
7193 msgstr "_Homogeniteit"
7195 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7196 msgid "_Contrasts..."
7197 msgstr "_Contrasts..."
7199 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7200 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7201 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7203 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7204 msgid "_Coefficients:"
7205 msgstr "_Coëfficiënten:"
7207 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7208 msgid "Coefficient Total: "
7209 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7211 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7212 msgid "Contrast 1 of 1"
7213 msgstr "Contrast 1 of 1"
7215 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7216 msgid "_Test Pair(s):"
7217 msgstr "_Test Pair(s):"
7219 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7220 msgid "Weight Cases"
7223 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7224 msgid "Weight cases by"
7225 msgstr "Weeg cases op"
7227 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7228 msgid "Frequency Variable"
7229 msgstr "Frequentievariabele"
7231 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7232 msgid "Current Status: "
7233 msgstr "Huidige Status: "
7235 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7239 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7240 msgid "Name Variable:"
7241 msgstr "Naam Variabele:"
7243 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7244 msgid "Variable(s):"
7245 msgstr "Variabele(n):"
7247 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7248 msgid "Data File Comments"
7249 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7251 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7253 msgstr "Commentaren:"
7255 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7256 msgid "Display comments in output"
7257 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7259 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7260 msgid "Column Number: 0"
7261 msgstr "Kolomnummer: 0"
7263 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7265 msgstr "Rangschik Cases"
7267 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7271 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7272 msgid "_Smallest Value"
7273 msgstr "_Kleinste Waarde"
7275 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7276 msgid "_Largest Value"
7277 msgstr "_Grootste Waarde"
7279 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7280 msgid "Assign rank 1 to:"
7281 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7283 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7284 msgid "_Display summary tables"
7285 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7287 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7289 msgstr "Rangschik T_ypes"
7291 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7296 msgid "Rank Cases: Types"
7297 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7300 msgid "Sum of case _weights"
7301 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7304 msgid "Fractional rank as _%"
7305 msgstr "Fractie rang als _%"
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7308 msgid "_Fractional rank"
7309 msgstr "Fractie rang"
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7312 msgid "_Savage score"
7313 msgstr "_Savage score"
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7324 msgid "_Proportion Estimates"
7325 msgstr "_Proportion Estimates"
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7328 msgid "_Normal Scores"
7329 msgstr "_Normal Scores"
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7344 msgid "_Van der Waerden"
7345 msgstr "Van der Waerden"
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7348 msgid "Proportion Estimation Formula"
7349 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7352 msgid "Rank Cases: Ties"
7353 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7367 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7368 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7369 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7371 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7372 msgid "Rank Assigned to Ties"
7375 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7379 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7383 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7387 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7391 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7395 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7397 msgstr "Sorteer cases"
7399 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7401 msgstr "Sorteer op:"
7403 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7407 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7409 msgstr "Sorteervolgorde"
7411 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7413 msgstr "Splits bestand"
7415 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7416 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7417 msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
7419 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7420 msgid "Compare _groups."
7421 msgstr "Vergelijk _groepen."
7423 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7424 msgid "Organize ou_tput by groups."
7425 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7427 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7428 msgid "Groups _based on:"
7429 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7431 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7432 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7433 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7435 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7436 msgid "_File is already sorted."
7437 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7439 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7440 msgid "Current Status : "
7441 msgstr "Huidige Status : "
7443 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7444 msgid "Analysis by groups is off"
7445 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7447 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7449 msgstr "Oude Waarde"
7451 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7452 msgid "System _Missing"
7453 msgstr "Ontbrekende waarde"
7455 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7456 msgid "Co_py old values"
7457 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7459 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7463 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7465 msgstr "Nieuwe Waarde"
7467 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7468 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7469 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7471 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7472 msgid "Output variables are _strings"
7473 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7475 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7480 msgid "(optional case selection condition)"
7481 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7495 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7496 msgid "Output Variable"
7497 msgstr "Uitvoervariabele"
7499 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7500 msgid "Old and New Va_lues..."
7501 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7503 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7504 msgid "S_tatistics..."
7505 msgstr "S_tatistieken..."
7507 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7508 msgid "Regression: Save"
7509 msgstr "Regressie: Opslaan"
7511 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7512 msgid "_Predicted values"
7513 msgstr "_Voorspelde waardes"
7515 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7519 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7520 msgid "Regression: Statistics"
7521 msgstr "Regressie: Statistieken"
7523 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7525 msgstr "S_tatistieken"
7527 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7528 msgid "Reliability Analysis"
7529 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7531 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7535 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7539 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7540 msgid "_Variables in first split:"
7541 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7543 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7544 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7547 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7548 msgid "_Test Variable:"
7549 msgstr "Testvariabele:"
7551 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7552 msgid "_State Variable:"
7553 msgstr "_Status variabele:"
7555 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7556 msgid "_Value of state variable:"
7557 msgstr "Waarde van status variabele:"
7559 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7563 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7564 msgid "_With diagonal reference line"
7565 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7567 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7568 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7571 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7572 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7576 msgid "Select Cases"
7577 msgstr "Selecteer cases"
7579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7580 msgid "Use filter variable"
7581 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7584 msgid "Based on time or case range"
7585 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7592 msgid "Random sample of cases"
7593 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7597 msgstr "Steekproef..."
7599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7600 msgid "If condition is satisfied"
7601 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7624 msgid "Unselected Cases Are"
7625 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7628 msgid "Select Cases: Range"
7629 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7633 msgstr "Eerste case"
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7637 msgstr "Laatste case"
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7644 msgid "Select Cases: Random Sample"
7645 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7649 msgstr "Steekproef Grootte"
7651 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7655 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7656 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7657 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7659 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7660 msgid "One - Sample T Test"
7661 msgstr "One - Sample T Test"
7663 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7664 msgid "Test _Value: "
7665 msgstr "Test_waarde: "
7667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7668 msgid "Importing Textual Data"
7669 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7675 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7677 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7679 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7686 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7687 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7690 msgid "Select Data to Import"
7691 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7694 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7695 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7698 msgid "Line above selected line contains variable names"
7699 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7702 msgid "Choose Separators"
7703 msgstr "Kies scheidingstekens"
7705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7711 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7714 msgid "Semicolo_n (;)"
7715 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7731 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7735 msgstr "Uitroepteken (!)"
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7746 msgid "<b>Separators</b>"
7747 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7750 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7751 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7754 msgid "Quote separator characters with"
7755 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7758 msgid "<b>Quoting</b>"
7759 msgstr "<b>Citeren</b>"
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7762 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7763 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7766 msgid "Adjust Variable Formats"
7767 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7770 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7771 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7774 msgid "<b>Variables</b>"
7775 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7778 msgid "<b>Data Preview</b>"
7779 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7782 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7783 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7786 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7787 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7794 msgid "_Sheet Index: "
7795 msgstr "Bladnummer: "
7797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7798 msgid "Use first row as _variable names"
7799 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7802 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7803 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7805 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7807 msgstr "Univariatie"
7809 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7810 msgid "_Dependent Variable"
7811 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7813 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7814 msgid "_Fixed Factors"
7815 msgstr "_Fixed Factors"
7817 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7818 msgid "Univariate: Save"
7819 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7821 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7822 msgid "Univariate: Statistics"
7823 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7825 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7826 msgid "Value Label:"
7827 msgstr "Waardelabel:"
7829 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7830 msgid "Variable Information:"
7831 msgstr "Variabeleninformatie:"
7833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7834 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7852 msgid "I_mport Data..."
7853 msgstr "I_mporteer Data..."
7855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7856 msgid "_Rename Dataset..."
7857 msgstr "Hernoem Dataset..."
7859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7861 msgstr "Opslaan _als..."
7863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7864 msgid "D_isplay Data File Information"
7865 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7868 msgid "Working File"
7869 msgstr "Werkbestand"
7871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7872 msgid "External File..."
7873 msgstr "Extern bestand..."
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7876 msgid "Recently Used Da_ta"
7877 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7880 msgid "Recently Used _Files"
7881 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7889 msgstr "_Statusbalk"
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7897 msgstr "_Rasterlijnen"
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7900 msgid "Value _Labels"
7901 msgstr "Waarde_labels"
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7904 msgid "Show/hide value labels"
7905 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7909 msgstr "_Variabelen"
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7912 msgid "_Sort Cases..."
7913 msgstr "_Sorteer cases..."
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7916 msgid "Sort cases in the active dataset"
7917 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7920 msgid "_Transpose..."
7921 msgstr "_Herschikken..."
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7924 msgid "Transpose the cases with the variables"
7925 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7928 msgid "_Aggregate..."
7929 msgstr "_Aggregeer..."
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7932 msgid "S_plit File..."
7933 msgstr "S_plits bestand..."
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7936 msgid "Split the active dataset"
7937 msgstr "Splits de actieve dataset"
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7940 msgid "Select _Cases..."
7941 msgstr "Selecteer _cases..."
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7944 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7948 msgid "_Weight Cases..."
7949 msgstr "_Weeg cases..."
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7952 msgid "Weight cases by variable"
7953 msgstr "Weeg cases per variabele"
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7957 msgstr "_Transformeren"
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7961 msgstr "_Berekenen..."
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
7968 msgid "Ran_k Cases..."
7969 msgstr "Rangschi_k cases..."
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7972 msgid "Auto_matic Recode..."
7973 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
7976 msgid "Recode into _Same Variables..."
7977 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
7980 msgid "Recode into _Different Variables..."
7981 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
7984 msgid "_Run Pending Transforms"
7985 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
7992 msgid "_Descriptive Statistics"
7993 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
7996 msgid "_Frequencies..."
7997 msgstr "_Frequenties..."
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8001 msgstr "_Onderzoek..."
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8004 msgid "_Crosstabs..."
8005 msgstr "_Kruistabellen..."
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8008 msgid "Compare _Means"
8009 msgstr "Compare _Means"
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8016 msgid "_One Sample T Test..."
8017 msgstr "_One Sample T Test..."
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8020 msgid "_Independent Samples T Test..."
8021 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8024 msgid "_Paired Samples T Test..."
8025 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8028 msgid "One Way _ANOVA..."
8029 msgstr "One Way _ANOVA..."
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8032 msgid "_Univariate Analysis..."
8033 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8036 msgid "Bivariate _Correlation..."
8037 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8040 msgid "_K-Means Cluster..."
8041 msgstr "_K-Means Cluster..."
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8044 msgid "Factor _Analysis..."
8045 msgstr "Factor _Analyses..."
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8048 msgid "Re_liability..."
8049 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8061 msgid "_Binary Logistic..."
8062 msgstr "_Statistieken..."
8064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8065 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8066 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8069 msgid "_Chi-Square..."
8070 msgstr "_Chi-Square..."
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8073 msgid "_Binomial..."
8074 msgstr "_Binomiaal..."
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8081 msgid "1-Sample _K-S..."
8082 msgstr "1-Sample _K-S..."
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8085 msgid "2 _Related Samples..."
8086 msgstr "2 _Related Samples..."
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8089 msgid "K Related _Samples..."
8090 msgstr "K Related _Samples..."
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8093 msgid "ROC Cur_ve..."
8094 msgstr "ROC Cur_ve..."
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8101 msgid "_Variables..."
8102 msgstr "_Variabelen..."
8104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8105 msgid "Data File _Comments..."
8106 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8115 msgid "_Minimize All Windows"
8116 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8123 msgid "Information Area"
8124 msgstr "Informatiegebied"
8126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8127 msgid "Case Counter Area"
8128 msgstr "Case-tellergebied"
8130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8131 msgid "Filter Use Status Area"
8132 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8135 msgid "Weight Status Area"
8136 msgstr "Weging statusgebied"
8138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8139 msgid "Split File Status Area"
8140 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8142 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8144 msgstr "Afdrukken..."
8146 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8148 msgstr "_Exporteer..."
8150 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8163 msgid "Current Line"
8164 msgstr "Huidige regel"
8166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8170 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8171 msgid "Scientific notation"
8172 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8174 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8175 msgid "Custom currency"
8176 msgstr "Aangepaste waarde"
8178 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8182 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8186 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8190 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8194 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8195 msgid "Decimal Places:"
8198 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8199 msgid "Statistical Software"
8200 msgstr "Statistische software"
8202 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8203 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8204 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8206 #~ msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
8207 #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
8209 #~ msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
8210 #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
8212 #~ msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
8213 #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
8215 #~ msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
8216 #~ msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
8218 #~ msgid "%s: seek failed (%s)."
8219 #~ msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
8221 #~ msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
8222 #~ msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
8224 #~ msgid "%s: Seek failed (%s)."
8225 #~ msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
8227 #~ msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
8228 #~ msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
8230 #~ msgid "Compressed System File"
8231 #~ msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
8234 #~ msgstr "Formaat:"
8236 #~ msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8237 #~ msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
8239 #~ msgid "%s: error reading input file"
8240 #~ msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
8242 #~ msgid "%s: error writing output file"
8243 #~ msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
8245 #~ msgid "Sort _Ascending"
8246 #~ msgstr "Sorteer Oplopend"
8248 #~ msgid "Sort _Descending"
8249 #~ msgstr "Sorteer Aflopend"
8254 #~ msgid "Select _All"
8255 #~ msgstr "Selecteer _alles"
8257 #~ msgid "Processor Area"
8258 #~ msgstr "Processorgebied"