Updated translations from translationproject.org
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.8.1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-0.8.1.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-19-26 17:25+0100\n"
37 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
39 "Language: nl\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:204
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
57 #: src/language/stats/descriptives.c:982
58 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
60 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
61 msgid "Variable"
62 msgstr "Variabele"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
65 msgid "Prefer variable labels"
66 msgstr "Prefereer variable labels"
67
68 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
69 #, c-format
70 msgid "Var%d"
71 msgstr "Var%d"
72
73 #: src/data/any-reader.c:60
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
76 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
77
78 #: src/data/any-reader.c:111
79 #, c-format
80 msgid "`%s' is not a system or portable file."
81 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
82
83 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
84 msgid "The inline file is not allowed here."
85 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
86
87 #: src/data/calendar.c:100
88 #, c-format
89 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
90 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
91
92 #: src/data/calendar.c:110
93 #, c-format
94 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
95 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
96
97 #: src/data/calendar.c:119
98 #, c-format
99 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
100 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
101
102 #: src/data/casereader-filter.c:221
103 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
104 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
105
106 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
107 #. that identify types of files.
108 #: src/data/csv-file-writer.c:152
109 msgid "CSV file"
110 msgstr "CSV bestand"
111
112 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
113 #, c-format
114 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
115 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
116
117 #: src/data/csv-file-writer.c:460
118 #, c-format
119 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
120 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
121
122 #: src/data/data-in.c:171
123 #, c-format
124 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
125 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
126
127 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
130
131 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
134
135 #: src/data/data-in.c:388
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
138
139 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
142
143 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
146
147 #: src/data/data-in.c:422
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
150
151 #: src/data/data-in.c:441
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
154
155 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
158
159 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
162
163 #: src/data/data-in.c:540
164 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
165 msgstr ""
166
167 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
168 msgid "Invalid syntax for P field."
169 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
170
171 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
172 msgid "Syntax error in date field."
173 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
174
175 #: src/data/data-in.c:779
176 #, c-format
177 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
178 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
179
180 #: src/data/data-in.c:824
181 msgid "Delimiter expected between fields in date."
182 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
183
184 #: src/data/data-in.c:898
185 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
186 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
187
188 #: src/data/data-in.c:925
189 #, c-format
190 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
191 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
192
193 #: src/data/data-in.c:936
194 #, c-format
195 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
196 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
197
198 #: src/data/data-in.c:950
199 msgid "Julian day must have exactly three digits."
200 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
201
202 #: src/data/data-in.c:952
203 #, c-format
204 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
205 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
206
207 #: src/data/data-in.c:976
208 #, c-format
209 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
210 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
211
212 #: src/data/data-in.c:997
213 #, c-format
214 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
215 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
216
217 #: src/data/data-in.c:1009
218 msgid "Delimiter expected between fields in time."
219 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
220
221 #: src/data/data-in.c:1029
222 #, c-format
223 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
224 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
225
226 #: src/data/data-in.c:1067
227 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
228 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
229
230 #: src/data/data-in.c:1197
231 #, c-format
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
234
235 #: src/data/data-out.c:566
236 #, c-format
237 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
238 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
239
240 #: src/data/data-out.c:591
241 #, c-format
242 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
243 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
244
245 #: src/data/dataset-reader.c:54
246 #, c-format
247 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
248 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
249
250 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
251 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
252 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
253 msgid "dataset"
254 msgstr "dataset"
255
256 #: src/data/dict-class.c:52
257 msgid "ordinary"
258 msgstr "gewoon"
259
260 #: src/data/dict-class.c:54
261 msgid "system"
262 msgstr "systeem"
263
264 #: src/data/dict-class.c:56
265 msgid "scratch"
266 msgstr "scratch"
267
268 #: src/data/dictionary.c:1010
269 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
270 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
271
272 #: src/data/dictionary.c:1339
273 #, c-format
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:257
278 msgid "active dataset"
279 msgstr "actieve dataset"
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:482
282 #, c-format
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
284 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
285
286 #: src/data/file-handle-def.c:486
287 #, c-format
288 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
289 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
290
291 #: src/data/file-handle-def.c:493
292 #, c-format
293 msgid "Can't re-open %s as a %s."
294 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
295
296 #: src/data/file-name.c:173
297 #, c-format
298 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
299 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
300
301 #: src/data/format.c:329
302 msgid "Input format"
303 msgstr "Invoerindeling"
304
305 #: src/data/format.c:329
306 msgid "Output format"
307 msgstr "Uitvoerindeling"
308
309 #: src/data/format.c:332
310 #, c-format
311 msgid "Format %s may not be used for input."
312 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
313
314 #: src/data/format.c:339
315 #, c-format
316 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
317 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
318
319 #: src/data/format.c:348
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
322 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
323
324 #: src/data/format.c:357
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
329 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
330
331 #: src/data/format.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
336 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
337
338 #: src/data/format.c:375
339 #, c-format
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
343 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
344
345 #: src/data/format.c:414
346 #, c-format
347 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
348 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
349
350 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
351 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
352 msgid "String"
353 msgstr "Tekenreeks"
354
355 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
356 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
357 msgid "Numeric"
358 msgstr "Numeriek"
359
360 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
361 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
362 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
363 #: src/language/xforms/recode.c:526
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
366 msgid "numeric"
367 msgstr "numeriek"
368
369 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
370 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
371 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
372 #: src/language/xforms/recode.c:526
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
375 msgid "string"
376 msgstr "tekenreeks"
377
378 #: src/data/format.c:434
379 #, c-format
380 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
381 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
382
383 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
384 msgid "Comma"
385 msgstr "Komma"
386
387 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
388 msgid "Dot"
389 msgstr "Punt"
390
391 #: src/data/format.c:982
392 msgid "Scientific"
393 msgstr "Wetenschappelijk"
394
395 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
396 msgid "Date"
397 msgstr "Datum"
398
399 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
400 msgid "Dollar"
401 msgstr "Euro"
402
403 #: src/data/format.c:1007
404 msgid "Custom"
405 msgstr "Aangepast"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
408 #, c-format
409 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
413 #, c-format
414 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
415 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
418 #, c-format
419 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
420 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
423 #, c-format
424 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
425 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
426
427 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
428 #, c-format
429 msgid "Invalid cell range `%s'"
430 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
431
432 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
433 #: src/data/ods-reader.c:864
434 #, c-format
435 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
436 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
437
438 #: src/data/identifier2.c:60
439 #, c-format
440 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
441 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
442
443 #: src/data/identifier2.c:84
444 msgid "Identifier cannot be empty string."
445 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
446
447 #: src/data/identifier2.c:92
448 #, c-format
449 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
450 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
451
452 #: src/data/identifier2.c:103
453 #, c-format
454 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
455 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
456
457 #: src/data/identifier2.c:114
458 #, c-format
459 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
460 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
461
462 #: src/data/identifier2.c:126
463 #, c-format
464 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
465 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
466
467 #: src/data/make-file.c:71
468 #, c-format
469 msgid "Opening %s for writing: %s."
470 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:80
473 #, c-format
474 msgid "Opening stream for %s: %s."
475 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:109
478 #, c-format
479 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
480 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:120
483 #, c-format
484 msgid "Creating temporary file %s: %s."
485 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:132
488 #, c-format
489 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
490 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
491
492 #: src/data/make-file.c:173
493 #, c-format
494 msgid "Replacing %s by %s: %s."
495 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
496
497 #: src/data/make-file.c:201
498 #, c-format
499 msgid "Removing %s: %s."
500 msgstr "Verwijderen %s: %s."
501
502 #: src/data/mrset.c:83
503 #, c-format
504 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
505 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
506
507 #: src/data/ods-reader.c:624
508 #, c-format
509 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
510 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:101
513 #, c-format
514 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
515 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:133
518 #, c-format
519 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
520 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:164
523 #, c-format
524 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
525 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:216
528 msgid "unexpected end of file"
529 msgstr "onverwacht einde-bestand"
530
531 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
532 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
533 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
534 msgid "portable file"
535 msgstr "overdraagbaar-bestand"
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:283
538 #, c-format
539 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
540 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:304
543 msgid "Data record expected."
544 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:386
547 msgid "Number expected."
548 msgstr "Nummer verwacht."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:414
551 msgid "Missing numeric terminator."
552 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:437
555 msgid "Invalid integer."
556 msgstr "Ongeldige integer."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
559 #, c-format
560 msgid "Bad string length %d."
561 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:531
564 #, c-format
565 msgid "%s: Not a portable file."
566 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:548
569 #, c-format
570 msgid "Unrecognized version code `%c'."
571 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:561
574 #, c-format
575 msgid "Bad date string length %zu."
576 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:563
579 #, c-format
580 msgid "Bad time string length %zu."
581 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:605
584 #, c-format
585 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
586 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:626
589 #, c-format
590 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
591 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:630
594 #, c-format
595 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
596 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:654
599 msgid "Expected variable count record."
600 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
601
602 #: src/data/por-file-reader.c:658
603 #, c-format
604 msgid "Invalid number of variables %d."
605 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
606
607 #: src/data/por-file-reader.c:667
608 #, c-format
609 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
610 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
611
612 #: src/data/por-file-reader.c:682
613 msgid "Expected variable record."
614 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:686
617 #, c-format
618 msgid "Invalid variable width %d."
619 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:694
622 #, c-format
623 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
624 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
627 #, c-format
628 msgid "Bad width %d for variable %s."
629 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:712
632 #, c-format
633 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
634 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:761
637 #, c-format
638 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
639 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
640
641 #: src/data/por-file-reader.c:805
642 #, c-format
643 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
644 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
645
646 #: src/data/por-file-reader.c:808
647 #, c-format
648 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
649 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:140
652 #, c-format
653 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
654 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
655
656 #: src/data/por-file-writer.c:160
657 #, c-format
658 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
659 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
660
661 #: src/data/por-file-writer.c:505
662 #, c-format
663 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
664 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
665
666 #: src/data/psql-reader.c:48
667 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
668 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
669
670 #: src/data/psql-reader.c:242
671 msgid "Memory error whilst opening psql source"
672 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
673
674 #: src/data/psql-reader.c:248
675 #, c-format
676 msgid "Error opening psql source: %s."
677 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
678
679 #: src/data/psql-reader.c:263
680 #, c-format
681 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
682 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
686 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
687
688 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
689 #: src/data/psql-reader.c:354
690 #, c-format
691 msgid "Error from psql source: %s."
692 msgstr "Fout van psql source: %s."
693
694 #: src/data/psql-reader.c:449
695 #, c-format
696 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
697 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
698
699 #: src/data/settings.c:390
700 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
701 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
702
703 #: src/data/settings.c:397
704 #, c-format
705 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
706 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
707
708 #: src/data/settings.c:605
709 #, c-format
710 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
711 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
712
713 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
714 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
715 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
716 msgid "system file"
717 msgstr "systeembestand"
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:378
720 #, c-format
721 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
722 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:430
725 msgid "Misplaced type 4 record."
726 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
727
728 #: src/data/sys-file-reader.c:434
729 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
730 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
731
732 # c-format
733 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
734 #, c-format
735 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
736 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:452
739 #, c-format
740 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
741 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:465
744 #, c-format
745 msgid "Unrecognized record type %d."
746 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:515
749 #, c-format
750 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
751 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:555
754 #, c-format
755 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
756 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:607
759 #, c-format
760 msgid "Error closing system file `%s': %s."
761 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
764 msgid "This is not an SPSS system file."
765 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:693
768 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
769 msgstr ""
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:759
772 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
773 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:769
776 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
777 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:776
780 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
781 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:796
784 #, c-format
785 msgid "Invalid number of labels %zu."
786 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:821
789 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
790 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:829
793 #, c-format
794 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
795 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:850
798 #, c-format
799 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
800 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:925
803 #, c-format
804 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
805 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:929
808 #, c-format
809 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
810 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
813 #, c-format
814 msgid "Invalid variable name `%s'."
815 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
816
817 # c-format
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
819 #, c-format
820 msgid "Duplicate variable name `%s'."
821 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
824 msgid "Missing string continuation record."
825 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
828 #, c-format
829 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
830 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
833 #, c-format
834 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
835 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
838 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
839 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
842 #, c-format
843 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
844 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
847 #, c-format
848 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
849 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
852 #, c-format
853 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
854 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
857 #, c-format
858 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
859 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
862 #, c-format
863 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
867 #, c-format
868 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
872 #, c-format
873 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
877 #, c-format
878 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
882 #, c-format
883 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
884 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
887 #, c-format
888 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
889 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
892 #, c-format
893 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
894 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
897 #, c-format
898 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
899 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
902 #, c-format
903 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
904 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
907 #, c-format
908 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
909 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
912 #, c-format
913 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
914 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
917 #, c-format
918 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
919 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
922 #, c-format
923 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
924 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
927 #, c-format
928 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
929 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
932 #, c-format
933 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
934 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
937 #, c-format
938 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
939 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
942 #, c-format
943 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
944 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
947 #, c-format
948 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
949 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
952 #, c-format
953 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
954 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
957 #, c-format
958 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
959 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
962 #, c-format
963 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
964 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
967 #, c-format
968 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
969 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
972 #, c-format
973 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
974 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
977 #, c-format
978 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
979 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
982 #, c-format
983 msgid "Invalid role for variable %s."
984 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
987 #, c-format
988 msgid "%zu other variables had invalid roles."
989 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
992 #, fuzzy
993 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
994 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
999 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1004 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1009 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1014 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1017 msgid "File ends in partial case."
1018 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading case from file %s."
1023 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1026 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1027 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1030 #, c-format
1031 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1032 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1035 #, c-format
1036 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1037 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1040 #, c-format
1041 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1042 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1045 #, c-format
1046 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1047 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1050 #, c-format
1051 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1052 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1055 #, c-format
1056 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1057 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1060 #, c-format
1061 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1062 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1065 #, c-format
1066 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1067 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1070 #, c-format
1071 msgid "`%s': "
1072 msgstr "`%s': "
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1075 #, c-format
1076 msgid "System error: %s."
1077 msgstr "Systeemfout: %s."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1080 msgid "Unexpected end of file."
1081 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1082
1083 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1084 #, c-format
1085 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1086 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1087
1088 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1089 #, c-format
1090 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1091 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1092
1093 #: src/data/variable.c:671
1094 #, c-format
1095 msgid "%s (%s)"
1096 msgstr "%s (%s)"
1097
1098 #: src/data/variable.c:743
1099 #, c-format
1100 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1101 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1102
1103 #: src/data/variable.c:812
1104 msgid "Nominal"
1105 msgstr "Nominaal"
1106
1107 #: src/data/variable.c:815
1108 msgid "Ordinal"
1109 msgstr "Ordinaal"
1110
1111 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1112 msgid "Scale"
1113 msgstr "Schaal"
1114
1115 #: src/data/variable.c:909
1116 msgid "Input"
1117 msgstr ""
1118
1119 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1120 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1121 msgid "Output"
1122 msgstr "Uitvoer"
1123
1124 #: src/data/variable.c:915
1125 msgid "Both"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1133 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1134 msgid "None"
1135 msgstr "Geen"
1136
1137 #: src/data/variable.c:921
1138 msgid "Partition"
1139 msgstr "Partitie"
1140
1141 #: src/data/variable.c:924
1142 msgid "Split"
1143 msgstr "Splits"
1144
1145 #: src/data/variable.c:1035
1146 msgid "Left"
1147 msgstr "Links"
1148
1149 #: src/data/variable.c:1038
1150 msgid "Right"
1151 msgstr "Rechts"
1152
1153 #: src/data/variable.c:1041
1154 msgid "Center"
1155 msgstr "Centreer"
1156
1157 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1158 #: src/language/utilities/set.q:227
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not yet implemented."
1161 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1162
1163 #: src/language/command.c:212
1164 #, c-format
1165 msgid "%s may be used only in testing mode."
1166 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1167
1168 #: src/language/command.c:217
1169 #, c-format
1170 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1171 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1172
1173 #: src/language/command.c:345
1174 msgid "expecting command name"
1175 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1176
1177 #: src/language/command.c:347
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown command `%s'."
1180 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1181
1182 #: src/language/command.c:380
1183 #, c-format
1184 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1185 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1186
1187 #: src/language/command.c:384
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1190 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1191
1192 #: src/language/command.c:388
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1195 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1196
1197 #: src/language/command.c:392
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1200 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1201
1202 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1205 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1206
1207 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1210 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1211
1212 #: src/language/command.c:415
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1215 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1216
1217 #: src/language/command.c:420
1218 #, c-format
1219 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1220 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1221
1222 #: src/language/command.c:425
1223 #, c-format
1224 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1225 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1226
1227 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1228 #, c-format
1229 msgid "%s is not allowed inside %s."
1230 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1231
1232 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1233 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1234 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1235 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1236
1237 #: src/language/command.c:544
1238 #, c-format
1239 msgid "Error removing `%s': %s."
1240 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1243 #, c-format
1244 msgid "expecting %s"
1245 msgstr "verwacht  %s"
1246
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1248 #, c-format
1249 msgid "expecting %s or %s"
1250 msgstr "%s of %s verwacht"
1251
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1253 #, c-format
1254 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1255 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1258 #, c-format
1259 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1260 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1263 #, c-format
1264 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1265 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1266
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1268 #, c-format
1269 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1270 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1271
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1273 #, c-format
1274 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1275 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1276
1277 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1278 #, c-format
1279 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1280 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1281
1282 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1283 #, c-format
1284 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1285 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1286
1287 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1288 #, c-format
1289 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1290 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1291
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1293 #, c-format
1294 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1295 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1296
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1298 #, c-format
1299 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1300 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1301
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1303 msgid "Syntax error at end of input"
1304 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1305
1306 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1307 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1308 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1309 msgid "expecting end of command"
1310 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1311
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1313 msgid "expecting string"
1314 msgstr "tekenreeks verwacht"
1315
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1317 msgid "expecting integer"
1318 msgstr "verwacht integer"
1319
1320 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1321 msgid "expecting number"
1322 msgstr "nummer verwacht"
1323
1324 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1325 msgid "expecting identifier"
1326 msgstr "verwacht identificator"
1327
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1329 msgid "Syntax error at end of command"
1330 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1331
1332 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1333 #, c-format
1334 msgid "Syntax error at `%s'"
1335 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1336
1337 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1338 msgid "Syntax error"
1339 msgstr "Syntaxfout"
1340
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1342 #, c-format
1343 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1344 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1345
1346 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1347 #, c-format
1348 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1349 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1350
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1352 #, c-format
1353 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1354 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1355
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1357 #, c-format
1358 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1359 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1360
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1362 msgid "Unterminated string constant"
1363 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1364
1365 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1366 #, c-format
1367 msgid "Missing exponent following `%s'"
1368 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1369
1370 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1371 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1372 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1373
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1375 #, c-format
1376 msgid "Bad character %s in input"
1377 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1378
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1380 #, c-format
1381 msgid "Opening `%s': %s."
1382 msgstr "Openen '%s': %s."
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1385 #, c-format
1386 msgid "Error reading `%s': %s."
1387 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1388
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1390 #, c-format
1391 msgid "Error closing `%s': %s."
1392 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1393
1394 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1395 #, c-format
1396 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1397 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1398
1399 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1400 msgid "expecting valid format specifier"
1401 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1402
1403 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1404 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1405 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1406 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown format type `%s'."
1409 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1410
1411 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1412 #, c-format
1413 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1417 msgid "expecting format type"
1418 msgstr "verwacht opmaaktype"
1419
1420 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1423 msgstr "De bovengrens van bereik (%g) is lager dan de benedengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1424
1425 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1426 #, c-format
1427 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1428 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1429
1430 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1431 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1432 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1433
1434 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1435 msgid "System-missing value is not valid here."
1436 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1437
1438 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1439 msgid "expecting number or data string"
1440 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1441
1442 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1443 msgid "expecting variable name"
1444 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1445
1446 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1447 #, c-format
1448 msgid "%s is not a variable name."
1449 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1450
1451 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1452 #, c-format
1453 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1454 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1455
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1457 #, c-format
1458 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1459 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1460
1461 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1462 #, c-format
1463 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1464 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1465
1466 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1467 #, c-format
1468 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1469 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1470
1471 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1472 #, c-format
1473 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1474 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1475
1476 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1478 #, c-format
1479 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1480 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1481
1482 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1483 #, c-format
1484 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1485 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1486
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1488 #, c-format
1489 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1490 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1491
1492 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1493 #, c-format
1494 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1495 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1496
1497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1498 #, c-format
1499 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1500 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1501
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1503 msgid "Scratch variables not allowed here."
1504 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1505
1506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1507 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1508 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1509
1510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1511 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1512 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1513
1514 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1515 #, c-format
1516 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1517 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1518
1519 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1520 #, c-format
1521 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1522 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1523
1524 #: src/language/xforms/compute.c:355
1525 #, c-format
1526 msgid "There is no vector named %s."
1527 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1528
1529 #: src/language/xforms/count.c:125
1530 msgid "Destination cannot be a string variable."
1531 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1532
1533 #: src/language/xforms/sample.c:76
1534 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1535 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1536
1537 #: src/language/xforms/sample.c:96
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1540 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1541
1542 #: src/language/xforms/recode.c:261
1543 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1544 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1545
1546 #: src/language/xforms/recode.c:282
1547 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1548 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1549
1550 #: src/language/xforms/recode.c:339
1551 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1552 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1553
1554 #: src/language/xforms/recode.c:422
1555 msgid "expecting output value"
1556 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1557
1558 #: src/language/xforms/recode.c:479
1559 #, c-format
1560 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1561 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1562
1563 #: src/language/xforms/recode.c:494
1564 #, c-format
1565 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1566 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1567
1568 #: src/language/xforms/recode.c:510
1569 #, c-format
1570 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1571 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1572
1573 #: src/language/xforms/recode.c:523
1574 #, c-format
1575 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1576 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1577
1578 #: src/language/xforms/recode.c:566
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1584 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1585 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1586
1587 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1588 msgid "The filter variable must be numeric."
1589 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1590
1591 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1592 msgid "The filter variable may not be scratch."
1593 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1594
1595 #: src/language/control/control-stack.c:31
1596 #, c-format
1597 msgid "%s without %s."
1598 msgstr "%s zonder %s."
1599
1600 #: src/language/control/control-stack.c:59
1601 #, c-format
1602 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1603 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1604
1605 #: src/language/control/control-stack.c:76
1606 #, c-format
1607 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1608 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1609
1610 #: src/language/control/do-if.c:177
1611 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1612 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1613
1614 #: src/language/control/loop.c:214
1615 msgid "Only one index clause may be specified."
1616 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1617
1618 #: src/language/control/repeat.c:118
1619 #, c-format
1620 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1621 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1622
1623 #: src/language/control/repeat.c:122
1624 #, c-format
1625 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1626 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1627
1628 #: src/language/control/repeat.c:165
1629 #, c-format
1630 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1631 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1632
1633 #: src/language/control/repeat.c:378
1634 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1635 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1636
1637 #: src/language/control/repeat.c:392
1638 #, c-format
1639 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1640 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1641
1642 #: src/language/control/repeat.c:442
1643 msgid "No matching DO REPEAT."
1644 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1645
1646 #: src/language/control/temporary.c:45
1647 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1648 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1649
1650 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1651 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1652 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1653
1654 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1655 #, c-format
1656 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1657 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1658
1659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1660 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1661 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1662
1663 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1664 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1665 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1666
1667 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1668 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1669 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1670
1671 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1672 #, c-format
1673 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1674 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1675
1676 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1677 #, c-format
1678 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1679 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1680
1681 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1682 #, c-format
1683 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1684 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1685
1686 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1687 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1688 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1689
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1691 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1692 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1693
1694 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1695 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1696 #, c-format
1697 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1698 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1699
1700 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1701 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1702 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1703
1704 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1705 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1706 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1707
1708 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1709 #, c-format
1710 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1711 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1712
1713 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1714 msgid "Subcommand name expected."
1715 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1718 #, c-format
1719 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1720 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1721
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1723 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1724 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1725
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1727 #, c-format
1728 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1729 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1730
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1732 #, c-format
1733 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1734 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1735
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1737 #, c-format
1738 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1739 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1742 #, c-format
1743 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1744 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1747 #, c-format
1748 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1752 #, c-format
1753 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1757 #, c-format
1758 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1762 #, c-format
1763 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1767 #, c-format
1768 msgid "No multiple response set named %s."
1769 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1770
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1772 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1773 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1774
1775 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1776 msgid "Multiple Response Sets"
1777 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1778
1779 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Naam"
1782
1783 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1784 msgid "Variables"
1785 msgstr "Variabelen"
1786
1787 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1788 msgid "Details"
1789 msgstr "Aflopende frequentie "
1790
1791 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1792 msgid "Multiple dichotomy set"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1796 msgid "Multiple category set"
1797 msgstr "Meervoudige categorie set"
1798
1799 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1800 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1804 msgid "Label"
1805 msgstr "Label"
1806
1807 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1808 msgid "Label source"
1809 msgstr "Label bron"
1810
1811 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1812 msgid "First variable label among variables"
1813 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1814
1815 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1816 msgid "Provided by user"
1817 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1818
1819 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1820 msgid "Counted value"
1821 msgstr "Getelde waarde "
1822
1823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1824 msgid "Category label source"
1825 msgstr "categorie label bron"
1826
1827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1828 msgid "Variable labels"
1829 msgstr "Variabelelabels"
1830
1831 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1832 msgid "Value labels of counted value"
1833 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1834
1835 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1836 #, c-format
1837 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1838 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1839
1840 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1841 #, c-format
1842 msgid "There is already a variable named %s."
1843 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1844
1845 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1846 #, c-format
1847 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1848 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1849
1850 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1851 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1852 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1853
1854 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1855 #, c-format
1856 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1857 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1858
1859 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1862 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1863 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1866 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1867 msgid "Value"
1868 msgstr "Waarde"
1869
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1871 msgid "File:"
1872 msgstr "Bestand:"
1873
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1875 msgid "Label:"
1876 msgstr "Label:"
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1879 msgid "No label."
1880 msgstr "Geen label."
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1883 msgid "Created:"
1884 msgstr "Aangemaakt:"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1887 msgid "Product:"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1891 msgid "Integer Format:"
1892 msgstr "Integeropmaak"
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1895 msgid "Big Endian"
1896 msgstr "Big Endian"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1899 msgid "Little Endian"
1900 msgstr "Little Endian"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1905 #: src/language/utilities/set.q:926
1906 msgid "Unknown"
1907 msgstr "Onbekend"
1908
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1910 msgid "Real Format:"
1911 msgstr "Realopmaak:"
1912
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1914 msgid "IEEE 754 LE."
1915 msgstr "IEEE 754 LE."
1916
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1918 msgid "IEEE 754 BE."
1919 msgstr "IEEE 754 BE."
1920
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1922 msgid "VAX D."
1923 msgstr "VAX D."
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1926 msgid "VAX G."
1927 msgstr "VAX G."
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1930 msgid "IBM 390 Hex Long."
1931 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1934 msgid "Variables:"
1935 msgstr "Variabelen:"
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1938 msgid "Cases:"
1939 msgstr "Cases:"
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1942 msgid "Type:"
1943 msgstr "Type:"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1947 msgid "System File"
1948 msgstr "Systeembestand"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1951 msgid "Weight:"
1952 msgstr "Gewicht:"
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1955 msgid "Not weighted."
1956 msgstr "Niet gewogen."
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1959 msgid "Mode:"
1960 msgstr "Modus:"
1961
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Compression %s."
1965 msgstr "Compressie:"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1968 msgid "on"
1969 msgstr "aan"
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1972 msgid "off"
1973 msgstr "uit"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1976 msgid "Charset:"
1977 msgstr "Tekenset:"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1981 msgid "Description"
1982 msgstr "Omschrijving"
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1987 msgid "Position"
1988 msgstr "Positie"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1991 msgid "The active dataset does not have a file label."
1992 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1993
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1995 #, c-format
1996 msgid "File label: %s"
1997 msgstr "Bestandlabel: %s"
1998
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2000 msgid "No variables to display."
2001 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2002
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2004 msgid "Macros not supported."
2005 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2006
2007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
2008 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2009 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2010
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
2012 msgid "Documents in the active dataset:"
2013 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2014
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
2016 msgid "Attribute"
2017 msgstr "Attribuut"
2018
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
2020 #, c-format
2021 msgid "Format: %s"
2022 msgstr "Indeling: %s"
2023
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2025 #, c-format
2026 msgid "Print Format: %s"
2027 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2028
2029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2030 #, c-format
2031 msgid "Write Format: %s"
2032 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2033
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2035 #, c-format
2036 msgid "Measure: %s"
2037 msgstr "Meting: %s"
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2040 #, c-format
2041 msgid "Role: %s"
2042 msgstr "Rol: %s"
2043
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2045 #, c-format
2046 msgid "Display Alignment: %s"
2047 msgstr "Toongroepering: %s"
2048
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2050 #, c-format
2051 msgid "Display Width: %d"
2052 msgstr "Toonbreedte: %d"
2053
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2055 msgid "Missing Values: "
2056 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2059 msgid "No vectors defined."
2060 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2063 msgid "Vector"
2064 msgstr "Vector"
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2067 msgid "Print Format"
2068 msgstr "Afdrukindeling"
2069
2070 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2071 #, c-format
2072 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2073 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2074
2075 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2076 #, c-format
2077 msgid "A vector named %s already exists."
2078 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2079
2080 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2081 #, c-format
2082 msgid "Vector name %s is given twice."
2083 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2084
2085 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2086 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2087 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2088
2089 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2090 msgid "Vectors must have at least one element."
2091 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2092
2093 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2094 msgid "expecting vector length"
2095 msgstr "vectorlengte verwacht"
2096
2097 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2098 #, c-format
2099 msgid "%s is an existing variable name."
2100 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2101
2102 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2103 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2104 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2105
2106 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2107 msgid "The weighting variable must be numeric."
2108 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2109
2110 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2111 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2112 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2113
2114 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2115 msgid "expecting weight value"
2116 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2117
2118 #: src/language/utilities/cd.c:45
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2121 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2122
2123 #: src/language/utilities/date.c:33
2124 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2125 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2126
2127 #: src/language/utilities/host.c:87
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't fork: %s."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/language/utilities/host.c:102
2133 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2134 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2135
2136 #: src/language/utilities/host.c:114
2137 msgid "Command shell not supported on this platform."
2138 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2139
2140 #: src/language/utilities/host.c:120
2141 #, c-format
2142 msgid "Error executing command: %s."
2143 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2144
2145 #: src/language/utilities/title.c:97
2146 #, c-format
2147 msgid "   (Entered %s)"
2148 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2149
2150 #: src/language/utilities/include.c:71
2151 #, c-format
2152 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2153 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2154
2155 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot stat %s: %s"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2163 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2164
2165 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2166 msgid "Sum of values"
2167 msgstr "Som van waardes"
2168
2169 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2170 msgid "Mean average"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2174 msgid "Median average"
2175 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2176
2177 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2180 msgid "Standard deviation"
2181 msgstr "Standarddeviatie"
2182
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2184 msgid "Maximum value"
2185 msgstr "Maximum waarde"
2186
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2188 msgid "Minimum value"
2189 msgstr "Minimum waarde"
2190
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2192 msgid "Percentage greater than"
2193 msgstr "Percentage groter dan"
2194
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2196 msgid "Percentage less than"
2197 msgstr "Percentage kleiner dan"
2198
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2200 msgid "Percentage included in range"
2201 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2202
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2204 msgid "Percentage excluded from range"
2205 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2206
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2208 msgid "Fraction greater than"
2209 msgstr "Fractie groter dan"
2210
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2212 msgid "Fraction less than"
2213 msgstr "Fractie kleiner dan"
2214
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2216 msgid "Fraction included in range"
2217 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2218
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2220 msgid "Fraction excluded from range"
2221 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2222
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2224 msgid "Number of cases"
2225 msgstr "Aantal cases"
2226
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2228 msgid "Number of cases (unweighted)"
2229 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2230
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2232 msgid "Number of missing values"
2233 msgstr "Aantal missende waardes"
2234
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2236 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2237 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2238
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2240 msgid "First non-missing value"
2241 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2242
2243 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2244 msgid "Last non-missing value"
2245 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2246
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2248 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2249 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2250
2251 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2252 msgid "expecting aggregation function"
2253 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2254
2255 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2256 #, c-format
2257 msgid "Unknown aggregation function %s."
2258 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2259
2260 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2261 #, c-format
2262 msgid "Missing argument %zu to %s."
2263 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2264
2265 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2266 #, c-format
2267 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2268 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2269
2270 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2271 #, c-format
2272 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2273 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2274
2275 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2276 #, c-format
2277 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2278 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2279
2280 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2281 #, c-format
2282 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2283 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2284
2285 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2286 #, c-format
2287 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2288 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2289
2290 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2291 #, c-format
2292 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2293 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2294
2295 #: src/language/stats/binomial.c:136
2296 #, c-format
2297 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2298 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2299
2300 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2301 msgid "Binomial Test"
2302 msgstr "Binomiaal Test"
2303
2304 #: src/language/stats/binomial.c:217
2305 msgid "Group1"
2306 msgstr "Groep1 "
2307
2308 #: src/language/stats/binomial.c:218
2309 msgid "Group2"
2310 msgstr "Groep2"
2311
2312 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2314 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2315 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2317 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2318 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2319 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2323 msgid "Total"
2324 msgstr "Totaal"
2325
2326 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2328 msgid "Category"
2329 msgstr "Categorie"
2330
2331 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2332 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2333 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2334 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2337 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2338 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2339 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2340 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2341 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2344 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2345 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2346 msgid "N"
2347 msgstr "N"
2348
2349 #: src/language/stats/binomial.c:254
2350 msgid "Observed Prop."
2351 msgstr "Observed Prop."
2352
2353 #: src/language/stats/binomial.c:255
2354 msgid "Test Prop."
2355 msgstr "Test Prop."
2356
2357 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2359 #, c-format
2360 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2364 #, c-format
2365 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2366 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2367
2368 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2369 msgid "Observed N"
2370 msgstr "Waargenomen N"
2371
2372 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2373 msgid "Expected N"
2374 msgstr "Verwacht N"
2375
2376 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2377 #: src/language/stats/regression.c:887
2378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2379 msgid "Residual"
2380 msgstr "Overblijvend"
2381
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2383 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2385 msgid "Frequencies"
2386 msgstr "Frequenties"
2387
2388 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2389 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2391 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2392 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2393 msgid "Test Statistics"
2394 msgstr "Test Statistieken"
2395
2396 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2397 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2398 msgid "Chi-Square"
2399 msgstr "Chi-Square"
2400
2401 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2402 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2403 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2404 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2405 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2406 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2409 msgid "df"
2410 msgstr "df"
2411
2412 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2413 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2414 #: src/language/stats/median.c:429
2415 msgid "Asymp. Sig."
2416 msgstr "Asymp. Sig."
2417
2418 #: src/language/stats/cochran.c:109
2419 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2420 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2421
2422 #: src/language/stats/cochran.c:172
2423 #, c-format
2424 msgid "Success (%g)"
2425 msgstr "Succes (%g)"
2426
2427 #: src/language/stats/cochran.c:173
2428 #, c-format
2429 msgid "Failure (%g)"
2430 msgstr "Fout (%g)"
2431
2432 #: src/language/stats/cochran.c:214
2433 msgid "Cochran's Q"
2434 msgstr "Cochran's Q"
2435
2436 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2437 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2438 msgid "Descriptive Statistics"
2439 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2440
2441 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2442 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2443 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2444 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2445 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2446 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2451 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2452 msgid "Mean"
2453 msgstr "Gemiddelde "
2454
2455 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2456 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2457 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2458 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2462 msgid "Std. Deviation"
2463 msgstr "Std. Deviatie"
2464
2465 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2466 msgid "Correlations"
2467 msgstr "Correlatie"
2468
2469 #: src/language/stats/correlations.c:218
2470 msgid "Pearson Correlation"
2471 msgstr "Pearson Correlatie"
2472
2473 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2474 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2475 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2476 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2477 msgid "Sig. (2-tailed)"
2478 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2479
2480 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2481 msgid "Sig. (1-tailed)"
2482 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2483
2484 #: src/language/stats/correlations.c:224
2485 msgid "Cross-products"
2486 msgstr "Cross-producten"
2487
2488 #: src/language/stats/correlations.c:225
2489 msgid "Covariance"
2490 msgstr "Covariantie"
2491
2492 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2493 #: src/language/data-io/list.c:167
2494 msgid "No variables specified."
2495 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2496
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2498 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2499 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2501 msgid "S.E. Mean"
2502 msgstr "S.E. Mean"
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2505 msgid "Std Dev"
2506 msgstr "Std Dev"
2507
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2509 #: src/language/stats/means.c:419
2510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2512 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2513 msgid "Variance"
2514 msgstr "Variatie"
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2517 #: src/language/stats/means.c:420
2518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2520 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2521 msgid "Kurtosis"
2522 msgstr "Kurtosis"
2523
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2525 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2526 msgid "S.E. Kurt"
2527 msgstr "S.E. Kurt"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2530 #: src/language/stats/means.c:422
2531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2533 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2534 msgid "Skewness"
2535 msgstr "Skewness"
2536
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2538 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2539 msgid "S.E. Skew"
2540 msgstr "S.E. Skew"
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2543 #: src/language/stats/means.c:418
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2546 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2547 msgid "Range"
2548 msgstr "Bereik"
2549
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2551 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2552 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2555 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2556 msgid "Minimum"
2557 msgstr "Minimum"
2558
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2560 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2561 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2564 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2565 msgid "Maximum"
2566 msgstr "Maximum"
2567
2568 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2571 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2572 msgid "Sum"
2573 msgstr "Som"
2574
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2576 #, c-format
2577 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2578 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2579
2580 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2581 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2582 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2583
2584 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2585 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2586 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2587
2588 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2589 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2590 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2591
2592 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2593 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2594 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2595
2596 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2597 msgid "Source"
2598 msgstr "Bron"
2599
2600 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2601 msgid "Target"
2602 msgstr "Doel"
2603
2604 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2605 msgid "Internal error processing Z scores"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2609 #, c-format
2610 msgid "Z-score of %s"
2611 msgstr "Z-score van %s"
2612
2613 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2614 msgid "Valid N"
2615 msgstr "Geldige N"
2616
2617 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2618 msgid "Missing N"
2619 msgstr "Missende N"
2620
2621 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2622 #, c-format
2623 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2624 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2625
2626 #: src/language/stats/examine.c:74
2627 msgid " (missing)"
2628 msgstr " (ontbrekend)"
2629
2630 #: src/language/stats/examine.c:269
2631 #, c-format
2632 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2633 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2636 #, c-format
2637 msgid "Boxplot of %s"
2638 msgstr "Boxplot van %s"
2639
2640 #: src/language/stats/examine.c:364
2641 msgid "Boxplot"
2642 msgstr "Boxplot"
2643
2644 #: src/language/stats/examine.c:460
2645 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2646 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2647
2648 #: src/language/stats/examine.c:520
2649 #, c-format
2650 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2654 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2655 msgid "Percentiles"
2656 msgstr "Percentiles"
2657
2658 #: src/language/stats/examine.c:636
2659 #, c-format
2660 msgid "%g"
2661 msgstr "%g"
2662
2663 #: src/language/stats/examine.c:759
2664 msgid "Tukey's Hinges"
2665 msgstr "Tukey's Hinges"
2666
2667 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2668 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2669 msgid "Descriptives"
2670 msgstr "Descriptieve"
2671
2672 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2673 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2675 msgid "Statistic"
2676 msgstr "Statistiek"
2677
2678 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2679 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2680 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2681 msgid "Std. Error"
2682 msgstr "Std. Fout"
2683
2684 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2685 #, c-format
2686 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2690 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2691 msgid "Lower Bound"
2692 msgstr "Benedengrens"
2693
2694 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2695 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2696 msgid "Upper Bound"
2697 msgstr "Bovengrens"
2698
2699 #: src/language/stats/examine.c:937
2700 msgid "5% Trimmed Mean"
2701 msgstr "5% Trimmed Mean"
2702
2703 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2704 #: src/language/stats/median.c:420
2705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2706 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2707 msgid "Median"
2708 msgstr "Mediaan"
2709
2710 #: src/language/stats/examine.c:1032
2711 msgid "Interquartile Range"
2712 msgstr "Interquartile Range"
2713
2714 #: src/language/stats/examine.c:1106
2715 msgid "Extreme Values"
2716 msgstr "Extreme Waardes"
2717
2718 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2719 msgid "Case Number"
2720 msgstr "Case Nummer"
2721
2722 #: src/language/stats/examine.c:1202
2723 msgid "Highest"
2724 msgstr "Hoogste"
2725
2726 #: src/language/stats/examine.c:1213
2727 msgid "Lowest"
2728 msgstr "Laagste"
2729
2730 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2731 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2732 msgid "Case Processing Summary"
2733 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2734
2735 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2736 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2737 msgid "Cases"
2738 msgstr "Cases"
2739
2740 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2741 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2742 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2743 msgid "Valid"
2744 msgstr "Geldig"
2745
2746 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2747 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2748 msgid "Missing"
2749 msgstr "Ontbrekend"
2750
2751 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2752 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2754 msgid "Percent"
2755 msgstr "Percentage"
2756
2757 #: src/language/stats/examine.c:1980
2758 #, c-format
2759 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2760 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2761
2762 #: src/language/stats/examine.c:2017
2763 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2764 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2765
2766 #: src/language/stats/examine.c:2211
2767 #, c-format
2768 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2769 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2770
2771 #: src/language/stats/factor.c:856
2772 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2773 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2774
2775 #: src/language/stats/factor.c:1261
2776 msgid "Component Number"
2777 msgstr "Component-nummer "
2778
2779 #: src/language/stats/factor.c:1261
2780 msgid "Factor Number"
2781 msgstr "Factor Nummer"
2782
2783 #: src/language/stats/factor.c:1292
2784 msgid "Communalities"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/language/stats/factor.c:1298
2788 msgid "Initial"
2789 msgstr "Initieel "
2790
2791 #: src/language/stats/factor.c:1301
2792 msgid "Extraction"
2793 msgstr "Extractie"
2794
2795 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2796 msgid "Component"
2797 msgstr "Component"
2798
2799 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2800 msgid "Factor"
2801 msgstr "Factor"
2802
2803 #: src/language/stats/factor.c:1402
2804 #, c-format
2805 msgid "%d"
2806 msgstr "%d"
2807
2808 #: src/language/stats/factor.c:1467
2809 msgid "Total Variance Explained"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/language/stats/factor.c:1499
2813 msgid "Initial Eigenvalues"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/language/stats/factor.c:1505
2817 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/language/stats/factor.c:1511
2821 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/language/stats/factor.c:1519
2825 #, no-c-format
2826 msgid "% of Variance"
2827 msgstr "% van Variatie"
2828
2829 #: src/language/stats/factor.c:1520
2830 msgid "Cumulative %"
2831 msgstr "Cumulatieve %"
2832
2833 #: src/language/stats/factor.c:1547
2834 #, c-format
2835 msgid "%zu"
2836 msgstr "%zu"
2837
2838 #: src/language/stats/factor.c:1635
2839 msgid "Correlation Matrix"
2840 msgstr "Correlatie-Matrix"
2841
2842 #: src/language/stats/factor.c:1709
2843 msgid "Determinant"
2844 msgstr "Determinant"
2845
2846 #: src/language/stats/factor.c:1741
2847 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2848 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2849
2850 #: src/language/stats/factor.c:1812
2851 msgid "Analysis N"
2852 msgstr "Analyses N"
2853
2854 #: src/language/stats/factor.c:1849
2855 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2856 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:1877
2859 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2860 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:1881
2863 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2864 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:1883
2867 msgid "Approx. Chi-Square"
2868 msgstr "Approx. Chi-Square"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2871 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2872 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2874 msgid "Sig."
2875 msgstr "Sig."
2876
2877 #: src/language/stats/factor.c:1926
2878 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2879 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2880
2881 #: src/language/stats/factor.c:1932
2882 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2883 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2884
2885 #: src/language/stats/factor.c:2015
2886 msgid "Component Matrix"
2887 msgstr "Component-Matrix"
2888
2889 #: src/language/stats/factor.c:2015
2890 msgid "Factor Matrix"
2891 msgstr "Factor-Matrix:"
2892
2893 #: src/language/stats/factor.c:2021
2894 msgid "Rotated Component Matrix"
2895 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2896
2897 #: src/language/stats/factor.c:2021
2898 msgid "Rotated Factor Matrix"
2899 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2900
2901 #: src/language/stats/flip.c:100
2902 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2903 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2904
2905 #: src/language/stats/flip.c:151
2906 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2907 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2908
2909 #: src/language/stats/flip.c:333
2910 #, c-format
2911 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2912 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2913
2914 #: src/language/stats/flip.c:340
2915 msgid "Error creating FLIP source file."
2916 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2917
2918 #: src/language/stats/flip.c:353
2919 #, c-format
2920 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2921 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2922
2923 #: src/language/stats/flip.c:355
2924 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2925 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2926
2927 #: src/language/stats/flip.c:371
2928 #, c-format
2929 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2930 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2931
2932 #: src/language/stats/flip.c:379
2933 #, c-format
2934 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2935 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2936
2937 #: src/language/stats/flip.c:394
2938 #, c-format
2939 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2940 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2941
2942 #: src/language/stats/flip.c:425
2943 #, c-format
2944 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2945 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2946
2947 #: src/language/stats/flip.c:428
2948 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2949 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2950
2951 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2952 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2953 msgid "Ranks"
2954 msgstr "Rangschikking"
2955
2956 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2957 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2958 msgid "Mean Rank"
2959 msgstr "Mean Rank"
2960
2961 #: src/language/stats/friedman.c:279
2962 msgid "Kendall's W"
2963 msgstr "Kendall's W"
2964
2965 #: src/language/stats/glm.c:167
2966 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2967 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
2968
2969 #: src/language/stats/glm.c:272
2970 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2971 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
2972
2973 #: src/language/stats/glm.c:735
2974 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/language/stats/glm.c:748
2978 #, c-format
2979 msgid "Type %s Sum of Squares"
2980 msgstr "Type %s Sum of Squares"
2981
2982 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2983 #: src/language/stats/regression.c:882
2984 msgid "Mean Square"
2985 msgstr "Mean Square"
2986
2987 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2988 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2989 msgid "F"
2990 msgstr "F"
2991
2992 #: src/language/stats/glm.c:761
2993 msgid "Corrected Model"
2994 msgstr "Gecorrigeerd model "
2995
2996 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2997 msgid "Model"
2998 msgstr "Model"
2999
3000 #: src/language/stats/glm.c:776
3001 msgid "Intercept"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/language/stats/glm.c:842
3005 msgid "Error"
3006 msgstr "Fout"
3007
3008 #: src/language/stats/glm.c:858
3009 msgid "Corrected Total"
3010 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3011
3012 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3013 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3014 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3015
3016 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3017 msgid "Normal Parameters"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3021 msgid "Uniform Parameters"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3025 msgid "Poisson Parameters"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3031 msgid "Lambda"
3032 msgstr "Lambda"
3033
3034 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3035 msgid "Exponential Parameters"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3039 msgid "Most Extreme Differences"
3040 msgstr "Meest extreme verschillen"
3041
3042 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3043 msgid "Absolute"
3044 msgstr "Absolute"
3045
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3047 msgid "Positive"
3048 msgstr "Positief"
3049
3050 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3051 msgid "Negative"
3052 msgstr "Negatief"
3053
3054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3055 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3056 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3057
3058 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3059 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3060 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3061 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3062 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3063 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3064
3065 #: src/language/stats/logistic.c:327
3066 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3067 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3068
3069 #: src/language/stats/logistic.c:525
3070 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3071 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3072
3073 #: src/language/stats/logistic.c:614
3074 #, c-format
3075 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/language/stats/logistic.c:674
3079 #, c-format
3080 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/language/stats/logistic.c:686
3084 #, c-format
3085 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/language/stats/logistic.c:701
3089 #, c-format
3090 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/language/stats/logistic.c:995
3094 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3095 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3096
3097 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3098 msgid "Dependent Variable Encoding"
3099 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3100
3101 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3102 msgid "Original Value"
3103 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3104
3105 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3106 msgid "Internal Value"
3107 msgstr "Interne Waarde"
3108
3109 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3110 msgid "Variables in the Equation"
3111 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3112
3113 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3114 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3115 msgid "Step 1"
3116 msgstr "Stap 1"
3117
3118 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3119 msgid "B"
3120 msgstr "B"
3121
3122 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3123 msgid "S.E."
3124 msgstr "S.E."
3125
3126 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3127 msgid "Wald"
3128 msgstr "Wald"
3129
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3131 msgid "Exp(B)"
3132 msgstr "Exp(B)"
3133
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3135 #, c-format
3136 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3137 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3138
3139 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3140 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3141 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3142 msgid "Lower"
3143 msgstr "Lager"
3144
3145 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3147 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3148 msgid "Upper"
3149 msgstr "Hoger"
3150
3151 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3152 msgid "Constant"
3153 msgstr "Constant"
3154
3155 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3156 msgid "Model Summary"
3157 msgstr "Model Summary"
3158
3159 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3160 msgid "-2 Log likelihood"
3161 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3162
3163 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3164 msgid "Cox & Snell R Square"
3165 msgstr "Cox & Snell R Square"
3166
3167 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3168 msgid "Nagelkerke R Square"
3169 msgstr "Nagelkerke R Square"
3170
3171 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3172 msgid "Unweighted Cases"
3173 msgstr "Ongewogen cases"
3174
3175 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3176 msgid "Included in Analysis"
3177 msgstr "In analyse meegenomen"
3178
3179 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3180 msgid "Missing Cases"
3181 msgstr "Ontbrekende Cases"
3182
3183 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3184 msgid "Categorical Variables' Codings"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3188 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3189 msgid "Frequency"
3190 msgstr "Frequenties"
3191
3192 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3193 msgid "Parameter coding"
3194 msgstr "Parameter codering"
3195
3196 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3197 #, c-format
3198 msgid "(%d)"
3199 msgstr "(%d)"
3200
3201 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3202 msgid "Classification Table"
3203 msgstr "Classificatie Tabel"
3204
3205 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3206 msgid "Predicted"
3207 msgstr "Voorspeld"
3208
3209 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3210 msgid "Observed"
3211 msgstr "Waargenomen"
3212
3213 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3214 msgid ""
3215 "Percentage\n"
3216 "Correct"
3217 msgstr ""
3218 "Percentage\n"
3219 "Correct"
3220
3221 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3222 msgid "Overall Percentage"
3223 msgstr "Overall Percentage"
3224
3225 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3226 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3227 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3228
3229 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3230 #, c-format
3231 msgid "Number of levels in %s"
3232 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3233
3234 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3235 msgid "Observed J-T Statistic"
3236 msgstr "Observed J-T Statistic"
3237
3238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3239 msgid "Mean J-T Statistic"
3240 msgstr "Observed J-T Statistic"
3241
3242 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3243 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3244 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3245
3246 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3247 msgid "Std. J-T Statistic"
3248 msgstr "Std. J-T Statistic"
3249
3250 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3251 msgid "Sum of Ranks"
3252 msgstr "Som van Rangen"
3253
3254 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3255 msgid "Mann-Whitney U"
3256 msgstr "Mann-Whitney U"
3257
3258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3259 msgid "Wilcoxon W"
3260 msgstr "Wilcoxon W"
3261
3262 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3263 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3264 msgid "Z"
3265 msgstr "Z"
3266
3267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3268 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3269 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3270 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3271
3272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3273 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3274 msgid "Point Probability"
3275 msgstr "Point Probability"
3276
3277 #: src/language/stats/means.c:412
3278 msgid "Group Median"
3279 msgstr "Groep Mediaan"
3280
3281 #: src/language/stats/means.c:416
3282 msgid "Min"
3283 msgstr "Min"
3284
3285 #: src/language/stats/means.c:417
3286 msgid "Max"
3287 msgstr "Max"
3288
3289 #: src/language/stats/means.c:424
3290 msgid "First"
3291 msgstr "Eerste"
3292
3293 #: src/language/stats/means.c:425
3294 msgid "Last"
3295 msgstr "Laatste"
3296
3297 #: src/language/stats/means.c:427
3298 msgid "Percent N"
3299 msgstr "Percentage N"
3300
3301 #: src/language/stats/means.c:428
3302 msgid "Percent Sum"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/language/stats/means.c:430
3306 msgid "Harmonic Mean"
3307 msgstr "Harmonic Mean"
3308
3309 #: src/language/stats/means.c:431
3310 msgid "Geom. Mean"
3311 msgstr "Geom. Mean"
3312
3313 #: src/language/stats/means.c:1077
3314 msgid "Included"
3315 msgstr "Opgenomen"
3316
3317 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3318 msgid "Excluded"
3319 msgstr "Uitgesloten"
3320
3321 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3322 #: src/language/stats/means.c:1138
3323 #, c-format
3324 msgid "%g%%"
3325 msgstr "%g%%"
3326
3327 #: src/language/stats/means.c:1170
3328 msgid "Report"
3329 msgstr "Rapport"
3330
3331 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3332 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3333 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3334
3335 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3336 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3337 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3338 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3339
3340 #: src/language/stats/median.c:358
3341 msgid "> Median"
3342 msgstr "> Mediaan"
3343
3344 #: src/language/stats/median.c:361
3345 msgid "≤ Median"
3346 msgstr "≤ Mediaan"
3347
3348 #: src/language/stats/npar.c:537
3349 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3350 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3351
3352 #: src/language/stats/npar.c:691
3353 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3354 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3355
3356 #: src/language/stats/npar.c:841
3357 #, c-format
3358 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3359 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3360
3361 #: src/language/stats/npar.c:891
3362 #, c-format
3363 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3364 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3365
3366 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3367 #, c-format
3368 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3369 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3370
3371 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3372 msgid "25th"
3373 msgstr "25ste"
3374
3375 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3376 msgid "50th (Median)"
3377 msgstr "50ste (Mediaan)"
3378
3379 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3380 msgid "75th"
3381 msgstr "75ste"
3382
3383 #: src/language/stats/oneway.c:359
3384 msgid "LSD"
3385 msgstr "LSD"
3386
3387 #: src/language/stats/oneway.c:360
3388 msgid "Tukey HSD"
3389 msgstr "Tukey HSD"
3390
3391 #: src/language/stats/oneway.c:361
3392 msgid "Bonferroni"
3393 msgstr "Bonferroni"
3394
3395 #: src/language/stats/oneway.c:362
3396 msgid "Scheffé"
3397 msgstr "Scheffé"
3398
3399 #: src/language/stats/oneway.c:363
3400 msgid "Games-Howell"
3401 msgstr "Games-Howell"
3402
3403 #: src/language/stats/oneway.c:364
3404 msgid "Šidák"
3405 msgstr "Šidák"
3406
3407 #: src/language/stats/oneway.c:512
3408 #, c-format
3409 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3410 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3411
3412 #: src/language/stats/oneway.c:827
3413 #, c-format
3414 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/language/stats/oneway.c:909
3418 #, c-format
3419 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/language/stats/oneway.c:921
3423 #, c-format
3424 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3428 msgid "Sum of Squares"
3429 msgstr "Sum of Squares"
3430
3431 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3432 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3433 msgid "Significance"
3434 msgstr "Significantie "
3435
3436 #: src/language/stats/oneway.c:996
3437 msgid "Between Groups"
3438 msgstr "Tussen groepen"
3439
3440 #: src/language/stats/oneway.c:997
3441 msgid "Within Groups"
3442 msgstr "Binnen groepen"
3443
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3445 msgid "ANOVA"
3446 msgstr "ANOVA"
3447
3448 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3449 msgid "Levene Statistic"
3450 msgstr "Levene Statistiek"
3451
3452 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3453 msgid "df1"
3454 msgstr "df1"
3455
3456 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3457 msgid "df2"
3458 msgstr "df2"
3459
3460 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3461 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3465 msgid "Contrast Coefficients"
3466 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3467
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3469 msgid "Contrast"
3470 msgstr "Contrast"
3471
3472 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3473 msgid "Contrast Tests"
3474 msgstr "Contrasttesten"
3475
3476 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3477 msgid "Value of Contrast"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3481 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3482 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3483 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3484 msgid "t"
3485 msgstr "t"
3486
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3488 msgid "Assume equal variances"
3489 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3490
3491 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3492 msgid "Does not assume equal"
3493 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3494
3495 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3496 #, c-format
3497 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3498 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3499
3500 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3501 #, c-format
3502 msgid "(I) %s"
3503 msgstr "(I) %s"
3504
3505 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3506 #, c-format
3507 msgid "(J) %s"
3508 msgstr "(J) %s"
3509
3510 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3511 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3512 msgid "Mean Difference"
3513 msgstr "Gemiddeld verschil"
3514
3515 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3516 msgid "(I - J)"
3517 msgstr "(I - J)"
3518
3519 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3520 #, c-format
3521 msgid "%g%% Confidence Interval"
3522 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3523
3524 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3525 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3526 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3527
3528 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3529 msgid "Final Cluster Centers"
3530 msgstr "Final Cluster Centers"
3531
3532 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3533 msgid "Initial Cluster Centers"
3534 msgstr "Initial Cluster Centers"
3535
3536 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3538 msgid "Cluster"
3539 msgstr "Cluster"
3540
3541 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3542 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3543 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3544
3545 #: src/language/stats/rank.c:206
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3548 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3549
3550 #: src/language/stats/rank.c:321
3551 msgid "Too many variables in INTO clause."
3552 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3553
3554 #: src/language/stats/rank.c:323
3555 #, c-format
3556 msgid "Variable %s already exists."
3557 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3558
3559 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3560 #, c-format
3561 msgid "Duplicate variable name %s."
3562 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3563
3564 #: src/language/stats/rank.c:631
3565 #, c-format
3566 msgid "%s of %s by %s"
3567 msgstr "%s van %s per %s"
3568
3569 #: src/language/stats/rank.c:636
3570 #, c-format
3571 msgid "%s of %s"
3572 msgstr "%s van %s"
3573
3574 #: src/language/stats/rank.c:823
3575 msgid "Variables Created By RANK"
3576 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3577
3578 #: src/language/stats/rank.c:847
3579 #, c-format
3580 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3581 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3582
3583 #: src/language/stats/rank.c:857
3584 #, c-format
3585 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3586 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3587
3588 #: src/language/stats/rank.c:870
3589 #, c-format
3590 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3591 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3592
3593 #: src/language/stats/rank.c:879
3594 #, c-format
3595 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3596 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3597
3598 #: src/language/stats/reliability.c:164
3599 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3600 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3601
3602 #: src/language/stats/reliability.c:291
3603 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3604 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3605
3606 #: src/language/stats/reliability.c:516
3607 #, c-format
3608 msgid "Scale: %s"
3609 msgstr "Schaal: %s"
3610
3611 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3612 msgid "%"
3613 msgstr "%"
3614
3615 #: src/language/stats/reliability.c:624
3616 msgid "Item-Total Statistics"
3617 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3618
3619 #: src/language/stats/reliability.c:646
3620 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/language/stats/reliability.c:649
3624 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: src/language/stats/reliability.c:652
3628 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/language/stats/reliability.c:655
3632 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3633 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3634
3635 #: src/language/stats/reliability.c:729
3636 msgid "Reliability Statistics"
3637 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3638
3639 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3640 msgid "Cronbach's Alpha"
3641 msgstr "Cronbach's Alpha"
3642
3643 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3644 #: src/language/stats/reliability.c:808
3645 msgid "N of Items"
3646 msgstr "N van Items"
3647
3648 #: src/language/stats/reliability.c:791
3649 msgid "Part 1"
3650 msgstr "Deel 1"
3651
3652 #: src/language/stats/reliability.c:802
3653 msgid "Part 2"
3654 msgstr "Deel 2"
3655
3656 #: src/language/stats/reliability.c:813
3657 msgid "Total N of Items"
3658 msgstr "Totaal N van Items"
3659
3660 #: src/language/stats/reliability.c:816
3661 msgid "Correlation Between Forms"
3662 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3663
3664 #: src/language/stats/reliability.c:820
3665 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3666 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3667
3668 #: src/language/stats/reliability.c:823
3669 msgid "Equal Length"
3670 msgstr "Gelijke lengte"
3671
3672 #: src/language/stats/reliability.c:826
3673 msgid "Unequal Length"
3674 msgstr "Ongelijke lengte"
3675
3676 #: src/language/stats/reliability.c:830
3677 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3678 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3679
3680 #: src/language/stats/roc.c:958
3681 msgid "Area Under the Curve"
3682 msgstr "Area Under the Curve"
3683
3684 #: src/language/stats/roc.c:960
3685 #, c-format
3686 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3687 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3688
3689 #: src/language/stats/roc.c:965
3690 msgid "Area"
3691 msgstr "Gebied"
3692
3693 #: src/language/stats/roc.c:979
3694 msgid "Asymptotic Sig."
3695 msgstr "Asymptotic Sig."
3696
3697 #: src/language/stats/roc.c:986
3698 #, c-format
3699 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3700 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3701
3702 #: src/language/stats/roc.c:992
3703 msgid "Variable under test"
3704 msgstr "Variabele die wordt getest"
3705
3706 #: src/language/stats/roc.c:1051
3707 msgid "Case Summary"
3708 msgstr "Case Overzicht"
3709
3710 #: src/language/stats/roc.c:1071
3711 msgid "Unweighted"
3712 msgstr "Niet gewogen"
3713
3714 #: src/language/stats/roc.c:1072
3715 msgid "Weighted"
3716 msgstr "Gewicht"
3717
3718 #: src/language/stats/roc.c:1076
3719 msgid "Valid N (listwise)"
3720 msgstr "Valid N (listwise)"
3721
3722 #: src/language/stats/roc.c:1108
3723 msgid "Coordinates of the Curve"
3724 msgstr "Coordinates of the Curve"
3725
3726 #: src/language/stats/roc.c:1110
3727 #, c-format
3728 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3729 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3730
3731 #: src/language/stats/roc.c:1118
3732 msgid "Test variable"
3733 msgstr "Testvariabele(n)"
3734
3735 #: src/language/stats/roc.c:1120
3736 msgid "Positive if greater than or equal to"
3737 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3738
3739 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3740 msgid "Sensitivity"
3741 msgstr "Gevoeligheid"
3742
3743 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3744 msgid "1 - Specificity"
3745 msgstr "1 - Specificity"
3746
3747 #: src/language/stats/regression.c:346
3748 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3749 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3750
3751 #: src/language/stats/regression.c:481
3752 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/language/stats/regression.c:665
3756 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3757 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3758
3759 #: src/language/stats/regression.c:750
3760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3761 msgid "R"
3762 msgstr "R"
3763
3764 #: src/language/stats/regression.c:751
3765 msgid "R Square"
3766 msgstr "R Square"
3767
3768 #: src/language/stats/regression.c:752
3769 msgid "Adjusted R Square"
3770 msgstr "Adjusted R Square"
3771
3772 #: src/language/stats/regression.c:753
3773 msgid "Std. Error of the Estimate"
3774 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3775
3776 #: src/language/stats/regression.c:758
3777 #, c-format
3778 msgid "Model Summary (%s)"
3779 msgstr "Model Summary (%s)"
3780
3781 #: src/language/stats/regression.c:793
3782 msgid "Beta"
3783 msgstr "Beta"
3784
3785 #: src/language/stats/regression.c:796
3786 msgid "(Constant)"
3787 msgstr "(Constante)"
3788
3789 #: src/language/stats/regression.c:851
3790 #, c-format
3791 msgid "Coefficients (%s)"
3792 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
3793
3794 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3795 msgid "Regression"
3796 msgstr "Regressie"
3797
3798 #: src/language/stats/regression.c:909
3799 #, c-format
3800 msgid "ANOVA (%s)"
3801 msgstr "ANOVA (%s)"
3802
3803 #: src/language/stats/regression.c:936
3804 msgid "Covariances"
3805 msgstr "Covarianties"
3806
3807 #: src/language/stats/regression.c:951
3808 #, c-format
3809 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3810 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3811
3812 #: src/language/stats/runs.c:167
3813 #, c-format
3814 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3815 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3816
3817 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3818 msgid "Runs Test"
3819 msgstr "Uitvoeren Test "
3820
3821 #: src/language/stats/runs.c:367
3822 msgid "Test Value"
3823 msgstr "Testwaarde"
3824
3825 #: src/language/stats/runs.c:371
3826 msgid "Test Value (mode)"
3827 msgstr "Testwaarde (mode)"
3828
3829 #: src/language/stats/runs.c:375
3830 msgid "Test Value (mean)"
3831 msgstr "Testwaarde (mean) "
3832
3833 #: src/language/stats/runs.c:379
3834 msgid "Test Value (median)"
3835 msgstr "Testwaarde  (median)"
3836
3837 #: src/language/stats/runs.c:384
3838 msgid "Cases < Test Value"
3839 msgstr "Cases < Testwaarde"
3840
3841 #: src/language/stats/runs.c:387
3842 msgid "Cases ≥ Test Value"
3843 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3844
3845 #: src/language/stats/runs.c:390
3846 msgid "Total Cases"
3847 msgstr "Totaal cases"
3848
3849 #: src/language/stats/runs.c:393
3850 msgid "Number of Runs"
3851 msgstr "Aantal Runs"
3852
3853 #: src/language/stats/sign.c:92
3854 msgid "Negative Differences"
3855 msgstr "Negatieve Verschillen"
3856
3857 #: src/language/stats/sign.c:93
3858 msgid "Positive Differences"
3859 msgstr "Positieve Verschillen"
3860
3861 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3862 msgid "Ties"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3866 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3867 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3868
3869 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3870 #, c-format
3871 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3872 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3873
3874 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3875 msgid "Group Statistics"
3876 msgstr "Group Statistics"
3877
3878 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3879 msgid "Independent Samples Test"
3880 msgstr "Independent Samples Test"
3881
3882 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3883 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3884 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
3885
3886 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3887 msgid "t-test for Equality of Means"
3888 msgstr "t-test for Equality of Means"
3889
3890 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3891 msgid "Std. Error Difference"
3892 msgstr "Std. Error Difference"
3893
3894 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3896 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3897 #, c-format
3898 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3899 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3900
3901 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3902 msgid "Equal variances assumed"
3903 msgstr "Equal variances assumed"
3904
3905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3906 msgid "Equal variances not assumed"
3907 msgstr "Equal variances not assumed"
3908
3909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3910 msgid "One-Sample Test"
3911 msgstr "One-Sample Test"
3912
3913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3914 #, c-format
3915 msgid "Test Value = %f"
3916 msgstr "Testwaarde = %f"
3917
3918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3919 msgid "One-Sample Statistics"
3920 msgstr "One-Sample Statistics"
3921
3922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3923 msgid "Paired Sample Statistics"
3924 msgstr "Paired Sample Statistics"
3925
3926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3929 #, c-format
3930 msgid "Pair %d"
3931 msgstr "Pair %d"
3932
3933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3934 msgid "Paired Samples Correlations"
3935 msgstr "Paired Samples Correlations"
3936
3937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3938 msgid "Correlation"
3939 msgstr "Correlatie"
3940
3941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3942 #, c-format
3943 msgid "%s & %s"
3944 msgstr "%s & %s"
3945
3946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3947 msgid "Paired Samples Test"
3948 msgstr "Paired Samples Test"
3949
3950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3951 msgid "Paired Differences"
3952 msgstr "Paired Differences"
3953
3954 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3955 msgid "Std. Error Mean"
3956 msgstr "Std. Error Mean"
3957
3958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3959 #, c-format
3960 msgid "%s - %s"
3961 msgstr "%s - %s"
3962
3963 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3964 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3965 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3966
3967 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3968 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3969 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3970 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
3971
3972 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3973 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3974 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
3975
3976 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3977 msgid "Negative Ranks"
3978 msgstr "Negatieve Rangen"
3979
3980 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3981 msgid "Positive Ranks"
3982 msgstr "Positieve Rangen"
3983
3984 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3985 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3986 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
3987
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3989 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3990 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3991
3992 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3993 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3994 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3995
3996 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3997 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3998 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3999
4000 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4001 #, c-format
4002 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4003 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4004
4005 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4006 #, c-format
4007 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4008 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4009
4010 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4011 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4012 #, c-format
4013 msgid "BY is required when %s is specified."
4014 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4015
4016 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4017 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4018 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4019
4020 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4021 #, c-format
4022 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4023 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4024
4025 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4026 #, c-format
4027 msgid "In file %s, %s is numeric."
4028 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4029
4030 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4031 #, c-format
4032 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4033 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4034
4035 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4036 #, c-format
4037 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4038 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4039
4040 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4041 #, c-format
4042 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4043 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4044
4045 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4046 #, c-format
4047 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4048 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4049
4050 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4051 #, c-format
4052 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4053 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4054
4055 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4056 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4057 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4058
4059 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4060 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4061 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4062
4063 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4064 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4065 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4066
4067 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4068 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4069 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4070
4071 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4072 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4073 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4074
4075 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4076 msgid "At least one variable must be specified."
4077 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4078
4079 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4080 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4081 #, c-format
4082 msgid "%s is a duplicate variable name."
4083 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4084
4085 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4086 #, c-format
4087 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4088 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4089
4090 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4091 #, c-format
4092 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4093 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4094
4095 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4096 #, c-format
4097 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4098 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4099
4100 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4102 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4103 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4104
4105 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4106 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4107 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4108
4109 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4110 #, c-format
4111 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4112 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4113
4114 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4115 #, c-format
4116 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4117 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4118
4119 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4120 #, c-format
4121 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4122 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4123
4124 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4125 #, c-format
4126 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4127 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4128
4129 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4130 msgid "Record ends in data not part of any field."
4131 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4132
4133 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4134 msgid "Record"
4135 msgstr "Record"
4136
4137 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4138 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4139 msgid "Columns"
4140 msgstr "Kolommen"
4141
4142 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4143 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4144 msgid "Format"
4145 msgstr "Indeling"
4146
4147 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4148 #, c-format
4149 msgid "Reading %d record from %s."
4150 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4151 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4152 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4153
4154 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4155 #, c-format
4156 msgid "Reading free-form data from %s."
4157 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4158
4159 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4160 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4161 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4162 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4163 msgid "data file"
4164 msgstr "gegevensbestand"
4165
4166 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4167 #, c-format
4168 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4169 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4170
4171 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4174 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4175
4176 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4177 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4178 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4179
4180 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4181 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4182 #, c-format
4183 msgid "Error reading file %s: %s."
4184 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4185
4186 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4189 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4190
4191 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4192 #, c-format
4193 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4194 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4195
4196 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4197 #, c-format
4198 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4199 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4200
4201 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4202 #, c-format
4203 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4204 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4205
4206 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4207 msgid "Record exceeds remaining block length."
4208 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4209
4210 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4211 #, c-format
4212 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4213 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4214
4215 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4216 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4217 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4218
4219 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4220 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4221 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4222
4223 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4224 #, c-format
4225 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4226 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4227
4228 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4229 #, c-format
4230 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4231 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4232
4233 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4234 #, c-format
4235 msgid "There is no dataset named %s."
4236 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4237
4238 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4239 msgid "Dataset"
4240 msgstr "Dataset"
4241
4242 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4243 msgid "unnamed dataset"
4244 msgstr "naamloze dataset"
4245
4246 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4247 msgid "(active dataset)"
4248 msgstr "(actieve dataset)"
4249
4250 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4251 #, c-format
4252 msgid "Unsupported TYPE %s."
4253 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4254
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4256 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4257 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4258
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4260 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4261 #, c-format
4262 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4263 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4264
4265 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4266 #, c-format
4267 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4268 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4269
4270 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4271 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4272 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4273
4274 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4275 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4276 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4277
4278 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4279 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4280 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4281
4282 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4283 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4284 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4285
4286 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4287 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4288 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4289
4290 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4291 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4292 #, c-format
4293 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4294 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4295
4296 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4297 #, c-format
4298 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4299 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4300
4301 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4302 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4303 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4304
4305 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4306 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4307 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4308
4309 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4310 msgid "Input program did not create any variables."
4311 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4312
4313 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4314 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4315 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4316
4317 #: src/language/data-io/list.c:227
4318 #, c-format
4319 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4320 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4321
4322 #: src/language/data-io/list.c:236
4323 #, c-format
4324 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4325 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4326
4327 #: src/language/data-io/list.c:243
4328 #, c-format
4329 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4330 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4331
4332 #: src/language/data-io/list.c:250
4333 #, c-format
4334 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4335 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4336
4337 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4338 #, c-format
4339 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4340 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4341
4342 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4343 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4344 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4345
4346 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4347 #, c-format
4348 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4349 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4350
4351 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4352 msgid "Column positions for fields must be positive."
4353 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4354
4355 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4356 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4357 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4358
4359 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4360 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4361 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4362
4363 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4364 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4365 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4366
4367 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4368 #, c-format
4369 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4370 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4371
4372 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4373 msgid "expecting a valid subcommand"
4374 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4375
4376 #: src/language/data-io/print.c:223
4377 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4378 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4379
4380 #: src/language/data-io/print.c:306
4381 #, c-format
4382 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4383 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4384
4385 #: src/language/data-io/print.c:479
4386 #, c-format
4387 msgid "Writing %zu record to %s."
4388 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4389 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4390 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4391
4392 #: src/language/data-io/print.c:483
4393 #, c-format
4394 msgid "Writing %zu record."
4395 msgid_plural "Writing %zu records."
4396 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4397 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4398
4399 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4400 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4401 #, c-format
4402 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4403 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4404
4405 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4406 #, c-format
4407 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4408 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4409
4410 #: src/language/data-io/trim.c:89
4411 #, c-format
4412 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4413 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4414
4415 #: src/language/data-io/trim.c:123
4416 #, c-format
4417 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4418 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4419
4420 #: src/language/data-io/trim.c:136
4421 #, c-format
4422 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4423 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4424
4425 #: src/language/data-io/trim.c:167
4426 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4427 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4428
4429 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4430 msgid "expecting number or string"
4431 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4432
4433 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4434 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4435 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4436
4437 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4438 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4439 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4440
4441 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4442 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4443 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4444
4445 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4446 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4447 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4448
4449 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4450 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4451 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4452
4453 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4454 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4455 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4456
4457 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4458 #, c-format
4459 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4460 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4461
4462 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4465 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4466
4467 #: src/language/expressions/parse.c:261
4468 #, c-format
4469 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4470 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4471
4472 #: src/language/expressions/parse.c:274
4473 #, c-format
4474 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4475 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4476
4477 #: src/language/expressions/parse.c:436
4478 #, c-format
4479 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4480 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4481
4482 #: src/language/expressions/parse.c:650
4483 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/language/expressions/parse.c:752
4487 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/language/expressions/parse.c:832
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown system variable %s."
4493 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4494
4495 #: src/language/expressions/parse.c:880
4496 #, c-format
4497 msgid "Unknown identifier %s."
4498 msgstr "Onbekende identificator %s."
4499
4500 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4501 #, c-format
4502 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4503 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4504
4505 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4506 #, c-format
4507 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4508 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4509
4510 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4511 #, c-format
4512 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4513 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4514
4515 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4516 #, c-format
4517 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4518 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4519
4520 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4521 #, c-format
4522 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4523 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4524
4525 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4526 #, c-format
4527 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4528 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4529
4530 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4531 #, c-format
4532 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4533 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4534
4535 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4536 msgid "Function invocation "
4537 msgstr "Functieaanroep "
4538
4539 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4540 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4541 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4542
4543 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4544 #, c-format
4545 msgid "No function or vector named %s."
4546 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4547
4548 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4549 #, c-format
4550 msgid "%s is a PSPP extension."
4551 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4552
4553 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4554 #, c-format
4555 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4556 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4557
4558 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4559 msgid "failed to create temporary file"
4560 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4561
4562 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4563 msgid "seeking in temporary file"
4564 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4565
4566 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4567 msgid "reading temporary file"
4568 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4569
4570 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4571 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4572 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4573
4574 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4575 msgid "writing to temporary file"
4576 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4577
4578 #: src/libpspp/inflate.c:89
4579 #, c-format
4580 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/libpspp/inflate.c:144
4584 #, c-format
4585 msgid "Error inflating: %s"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/libpspp/i18n.c:935
4589 msgid "Arabic"
4590 msgstr "Arabisch"
4591
4592 #: src/libpspp/i18n.c:937
4593 msgid "Armenian"
4594 msgstr "Armeens "
4595
4596 #: src/libpspp/i18n.c:938
4597 msgid "Baltic"
4598 msgstr "Baltisch"
4599
4600 #: src/libpspp/i18n.c:940
4601 msgid "Celtic"
4602 msgstr "Keltisch"
4603
4604 #: src/libpspp/i18n.c:941
4605 msgid "Central European"
4606 msgstr "Centraal europees"
4607
4608 #: src/libpspp/i18n.c:943
4609 msgid "Chinese Simplified"
4610 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4611
4612 #: src/libpspp/i18n.c:945
4613 msgid "Chinese Traditional"
4614 msgstr "Traditioneel chinees"
4615
4616 #: src/libpspp/i18n.c:947
4617 msgid "Croatian"
4618 msgstr "Croatisch"
4619
4620 #: src/libpspp/i18n.c:948
4621 msgid "Cyrillic"
4622 msgstr "Cyrillisch"
4623
4624 #: src/libpspp/i18n.c:950
4625 msgid "Cyrillic/Russian"
4626 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4627
4628 #: src/libpspp/i18n.c:951
4629 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4630 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4631
4632 #: src/libpspp/i18n.c:953
4633 msgid "Georgian"
4634 msgstr "Georgisch"
4635
4636 #: src/libpspp/i18n.c:954
4637 msgid "Greek"
4638 msgstr "Greeks"
4639
4640 #: src/libpspp/i18n.c:955
4641 msgid "Gujarati"
4642 msgstr "Gujarati"
4643
4644 #: src/libpspp/i18n.c:956
4645 msgid "Gurmukhi"
4646 msgstr "Gurmukhi"
4647
4648 #: src/libpspp/i18n.c:957
4649 msgid "Hebrew"
4650 msgstr "Hebreeuws"
4651
4652 #: src/libpspp/i18n.c:959
4653 msgid "Hebrew Visual"
4654 msgstr "Hebreeuws visueel "
4655
4656 #: src/libpspp/i18n.c:960
4657 msgid "Hindi"
4658 msgstr "Hindi"
4659
4660 #: src/libpspp/i18n.c:961
4661 msgid "Icelandic"
4662 msgstr "Ijslands"
4663
4664 #: src/libpspp/i18n.c:962
4665 msgid "Japanese"
4666 msgstr "Japans"
4667
4668 #: src/libpspp/i18n.c:964
4669 msgid "Korean"
4670 msgstr "Koreaans"
4671
4672 #: src/libpspp/i18n.c:966
4673 msgid "Nordic"
4674 msgstr "Noords"
4675
4676 #: src/libpspp/i18n.c:967
4677 msgid "Romanian"
4678 msgstr "Roemeens"
4679
4680 #: src/libpspp/i18n.c:969
4681 msgid "South European"
4682 msgstr "Zuid-europees"
4683
4684 #: src/libpspp/i18n.c:970
4685 msgid "Thai"
4686 msgstr "Thais"
4687
4688 #: src/libpspp/i18n.c:972
4689 msgid "Turkish"
4690 msgstr "Turks"
4691
4692 #: src/libpspp/i18n.c:974
4693 msgid "Vietnamese"
4694 msgstr "Vietnamees"
4695
4696 #: src/libpspp/i18n.c:976
4697 msgid "Western European"
4698 msgstr "West-europees"
4699
4700 #: src/libpspp/message.c:85
4701 msgid "error"
4702 msgstr "fout"
4703
4704 #: src/libpspp/message.c:87
4705 msgid "warning"
4706 msgstr "waarschuwing"
4707
4708 #: src/libpspp/message.c:90
4709 msgid "note"
4710 msgstr "noot"
4711
4712 #: src/libpspp/message.c:280
4713 #, c-format
4714 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4715 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4716
4717 #: src/libpspp/message.c:288
4718 #, c-format
4719 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4720 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4721
4722 #: src/libpspp/message.c:291
4723 #, c-format
4724 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4725 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4726
4727 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4728 #, c-format
4729 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4730 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4731
4732 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4733 #, c-format
4734 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4735 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4736
4737 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4738 msgid "Cannot find central directory"
4739 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4740
4741 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4757 #, c-format
4758 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: error opening output file"
4764 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4765
4766 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: write failed"
4769 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4770
4771 #: src/math/histogram.c:224
4772 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4773 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4774
4775 #: src/math/percentiles.c:36
4776 msgid "HAverage"
4777 msgstr "HAverage"
4778
4779 #: src/math/percentiles.c:37
4780 msgid "Weighted Average"
4781 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4782
4783 #: src/math/percentiles.c:38
4784 msgid "Rounded"
4785 msgstr "Afgerond"
4786
4787 #: src/math/percentiles.c:39
4788 msgid "Empirical"
4789 msgstr "Empirisch"
4790
4791 #: src/math/percentiles.c:40
4792 msgid "Empirical with averaging"
4793 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4794
4795 #: src/output/ascii.c:307
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4798 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4799
4800 #: src/output/ascii.c:340
4801 #, c-format
4802 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4803 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4804
4805 #: src/output/ascii.c:388
4806 #, c-format
4807 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4808 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4809
4810 #: src/output/ascii.c:531
4811 #, c-format
4812 msgid "See %s for a chart."
4813 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4814
4815 #: src/output/ascii.c:1005
4816 #, c-format
4817 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4818 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4819
4820 #: src/output/ascii.c:1062
4821 #, c-format
4822 msgid "%s - Page %d"
4823 msgstr "%s - Pagina %d"
4824
4825 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4826 #: src/output/msglog.c:66
4827 #, c-format
4828 msgid "error opening output file `%s'"
4829 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4830
4831 #: src/output/driver.c:325
4832 #, c-format
4833 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4834 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4835
4836 #: src/output/driver.c:337
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: unknown option `%s'"
4839 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4840
4841 #: src/output/html.c:117
4842 msgid "PSPP Output"
4843 msgstr "PSPP-uitvoer"
4844
4845 #: src/output/html.c:247
4846 msgid "No description"
4847 msgstr "Geen omschrijving"
4848
4849 #: src/output/journal.c:67
4850 #, c-format
4851 msgid "error writing output file `%s'"
4852 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4853
4854 #: src/output/measure.c:67
4855 #, c-format
4856 msgid "`%s' is not a valid length."
4857 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4858
4859 #: src/output/measure.c:95
4860 #, c-format
4861 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4862 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4863
4864 #: src/output/measure.c:232
4865 #, c-format
4866 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4867 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
4868
4869 #: src/output/measure.c:250
4870 #, c-format
4871 msgid "error opening input file `%s'"
4872 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
4873
4874 #: src/output/measure.c:261
4875 #, c-format
4876 msgid "error reading file `%s'"
4877 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
4878
4879 #: src/output/measure.c:278
4880 #, c-format
4881 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4882 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
4883
4884 #: src/output/options.c:113
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4887 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
4888
4889 #: src/output/options.c:188
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4892 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
4893
4894 #: src/output/options.c:232
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4897 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
4898
4899 #: src/output/options.c:236
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4902 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
4903
4904 #: src/output/options.c:239
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4907 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
4908
4909 #: src/output/options.c:242
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4912 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4913
4914 #: src/output/options.c:247
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4917 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4918
4919 #: src/output/options.c:326
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4922 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
4923
4924 #: src/output/tab.c:207
4925 #, c-format
4926 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4927 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4928
4929 #: src/output/tab.c:245
4930 #, c-format
4931 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4932 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4933
4934 #: src/output/tab.c:289
4935 #, c-format
4936 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4937 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4938
4939 #: src/output/cairo.c:227
4940 #, c-format
4941 msgid "`%s': bad font specification"
4942 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
4943
4944 #: src/output/cairo.c:382
4945 #, c-format
4946 msgid "error opening output file `%s': %s"
4947 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
4948
4949 #: src/output/cairo.c:399
4950 #, c-format
4951 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4952 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4953
4954 #: src/output/cairo.c:409
4955 #, c-format
4956 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4957 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4958
4959 #: src/output/cairo.c:460
4960 #, c-format
4961 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4962 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4963
4964 #: src/output/cairo.c:1120
4965 #, c-format
4966 msgid "error writing output file `%s': %s"
4967 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4968
4969 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4970 #, c-format
4971 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4972 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4973
4974 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4975 msgid "Observed Value"
4976 msgstr "Waargenomen Waarde"
4977
4978 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4979 msgid "Expected Normal"
4980 msgstr "Verwacht Normal"
4981
4982 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4983 #, c-format
4984 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4985 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4986
4987 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4988 msgid "Dev from Normal"
4989 msgstr "Dev van Normal"
4990
4991 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4992 #, c-format
4993 msgid "N = %.2f"
4994 msgstr "N = %.2f"
4995
4996 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4997 #, c-format
4998 msgid "Mean = %.1f"
4999 msgstr "Mean = %.1f"
5000
5001 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5002 #, c-format
5003 msgid "Std. Dev = %.2f"
5004 msgstr "Std Dev = %.2f"
5005
5006 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5007 msgid "HISTOGRAM"
5008 msgstr "HISTOGRAM"
5009
5010 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5011 msgid "ROC Curve"
5012 msgstr "ROC Curve"
5013
5014 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5015 msgid "Scree Plot"
5016 msgstr "Scree Plot"
5017
5018 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5019 msgid "Eigenvalue"
5020 msgstr "Eigenvalue"
5021
5022 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5023 #, c-format
5024 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5028 msgid "Level"
5029 msgstr "Level"
5030
5031 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5032 msgid "Spread"
5033 msgstr "Spreiding"
5034
5035 #: src/output/odt.c:94
5036 msgid "error creating temporary file"
5037 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5038
5039 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5040 #, c-format
5041 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5042 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5043
5044 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5045 #, c-format
5046 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5047 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5048
5049 #: src/ui/terminal/main.c:146
5050 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5051 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5052
5053 #: src/ui/terminal/main.c:152
5054 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5055 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5056
5057 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: output option missing `='"
5060 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5061
5062 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: output option specified more than once"
5065 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5066
5067 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5071 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5072 "\n"
5073 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5074 "\n"
5075 "Output options:\n"
5076 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5077 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5078 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5079 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5080 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5081 "  --no-output               disable default output driver\n"
5082 "Supported output formats: %s\n"
5083 "\n"
5084 "Language options:\n"
5085 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5086 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5087 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5088 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5089 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5090 "                            calculated from broken algorithms\n"
5091 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5092 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5093 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5094 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5095 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5096 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5097 "Default search path: %s\n"
5098 "\n"
5099 "Informative output:\n"
5100 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5101 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5102 "\n"
5103 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5107 #, c-format
5108 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5109 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5110
5111 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5112 msgid "TreeView path"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5116 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5120 msgid "Diagonal slash"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5124 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5128 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5129 msgid "New"
5130 msgstr "Nieuw"
5131
5132 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5133 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5134 msgid "Old"
5135 msgstr "Oud"
5136
5137 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5138 msgid "Aggregate destination file"
5139 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5140
5141 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5142 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5143 msgid "System Files (*.sav)"
5144 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5145
5146 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5147 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5148 msgid "Portable Files (*.por) "
5149 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5150
5151 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5152 #, c-format
5153 msgid "Column Number: %d"
5154 msgstr "Kolomnummer: %d"
5155
5156 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5157 #, c-format
5158 msgid "Bad regular expression: %s"
5159 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5160
5161 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5162 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5163 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5164
5165 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5166 #. who have helped in the translation.
5167 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5168 msgid "translator-credits"
5169 msgstr "Harry Thijssen"
5170
5171 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5172 #, c-format
5173 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5174 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5175
5176 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5177 msgid "_Help"
5178 msgstr "_Hulp"
5179
5180 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5181 msgid "_Reference Manual"
5182 msgstr "_Handleiding"
5183
5184 #: src/ui/gui/main.c:90
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5188 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5189 "\n"
5190 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5191 "\n"
5192 "GUI options:\n"
5193 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5194 "\n"
5195 "%sLanguage options:\n"
5196 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5197 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5198 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5199 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5200 "                            calculated from broken algorithms\n"
5201 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5202 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5203 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5204 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5205 "Default search path: %s\n"
5206 "\n"
5207 "Informative output:\n"
5208 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5209 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5210 "\n"
5211 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5212 "file to load.\n"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5216 msgid "Incorrect value for variable type"
5217 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5218
5219 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5220 msgid "Incorrect range specification"
5221 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5222
5223 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5224 #, c-format
5225 msgid "Contrast %d of %d"
5226 msgstr "Contrast %d van %d"
5227
5228 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5229 msgid "_Reset"
5230 msgstr "_Herstel"
5231
5232 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5233 msgid "_Select"
5234 msgstr "_Selecteer"
5235
5236 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5237 #, c-format
5238 msgid "%'d case"
5239 msgid_plural "%'d cases"
5240 msgstr[0] ""
5241 msgstr[1] ""
5242
5243 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5244 #, c-format
5245 msgid "%'d variable"
5246 msgid_plural "%'d variables"
5247 msgstr[0] "%'d variabele"
5248 msgstr[1] "%'d variabelen"
5249
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5251 msgid "Data View"
5252 msgstr "Gegevensweergave"
5253
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5255 msgid "Variable View"
5256 msgstr "Variabelenweergave"
5257
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5259 msgid "Enter a number to add a new variable."
5260 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5261
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5263 msgid "Enter a number to add a new case."
5264 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5265
5266 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5267 msgid "Case"
5268 msgstr "Case"
5269
5270 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5271 msgid "var"
5272 msgstr "var"
5273
5274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5275 msgid "Transformations Pending"
5276 msgstr "Transformaties uitstaand"
5277
5278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5279 msgid "Filter off"
5280 msgstr "Filter uit"
5281
5282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5283 #, c-format
5284 msgid "Filter by %s"
5285 msgstr "Filter op %s"
5286
5287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5288 msgid "No Split"
5289 msgstr "Geen splits"
5290
5291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5292 msgid "Split by "
5293 msgstr "Splits op "
5294
5295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5296 msgid "Weights off"
5297 msgstr "Weging uit"
5298
5299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5300 #, c-format
5301 msgid "Weight by %s"
5302 msgstr "Weeg op %s"
5303
5304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5305 msgid "Save"
5306 msgstr "Opslaan"
5307
5308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5309 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5310 msgid "All Files"
5311 msgstr "Alle bestanden"
5312
5313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5314 msgid "Portable File"
5315 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5316
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5318 msgid "Delete Existing Dataset?"
5319 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5320
5321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5322 #, c-format
5323 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5324 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5325
5326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5327 #, c-format
5328 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5329 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5330
5331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5332 msgid "Rename Dataset"
5333 msgstr "Hernoem dataset"
5334
5335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5336 msgid "Font Selection"
5337 msgstr "Font selectie"
5338
5339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5340 msgid "Data Editor"
5341 msgstr "Gegevensbewerker"
5342
5343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5344 msgid "Chisq"
5345 msgstr "Chisq"
5346
5347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5348 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5349 msgid "Phi"
5350 msgstr "Phi"
5351
5352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5353 msgid "CC"
5354 msgstr "CC"
5355
5356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5357 msgid "UC"
5358 msgstr "UC"
5359
5360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5361 msgid "BTau"
5362 msgstr "BTau"
5363
5364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5365 msgid "CTau"
5366 msgstr "CTau"
5367
5368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5369 msgid "Risk"
5370 msgstr "Risk"
5371
5372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5374 msgid "Gamma"
5375 msgstr "Gamma"
5376
5377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5378 msgid "D"
5379 msgstr "D"
5380
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5383 msgid "Kappa"
5384 msgstr "Kappa"
5385
5386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5388 msgid "Eta"
5389 msgstr "Eta"
5390
5391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5392 msgid "Corr"
5393 msgstr "Corr"
5394
5395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5396 msgid "Count"
5397 msgstr "Aantal"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5400 msgid "Row"
5401 msgstr "Rij"
5402
5403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5404 msgid "Column"
5405 msgstr "Kolom"
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5408 msgid "Expected"
5409 msgstr "Verwacht"
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5412 msgid "Std. Residual"
5413 msgstr "Std. Residual"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5416 msgid "Adjusted Std. Residual"
5417 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5420 msgid "Standard error"
5421 msgstr "Standaardfout"
5422
5423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5424 #, c-format
5425 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5429 msgid "Standard error of the mean"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5433 msgid "Standard error of the skewness"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5437 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5438 msgid "Mode"
5439 msgstr "Modus"
5440
5441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5442 msgid "Standard error of the kurtosis"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5446 msgid "Coeff"
5447 msgstr "Coeff"
5448
5449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5450 msgid "Anova"
5451 msgstr "Anova"
5452
5453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5454 msgid "Bcov"
5455 msgstr "Bcov"
5456
5457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5458 #, c-format
5459 msgid "Label: %s\n"
5460 msgstr "Label: %s\n"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5463 #, c-format
5464 msgid "Type: %s\n"
5465 msgstr "Type: %s\n"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5468 #, c-format
5469 msgid "Missing Values: %s\n"
5470 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5471
5472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5473 #, c-format
5474 msgid "Measurement Level: %s\n"
5475 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5476
5477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5478 msgid "Value Labels:\n"
5479 msgstr "Waardelabels:\n"
5480
5481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5482 #, c-format
5483 msgid "%s %s\n"
5484 msgstr "%s %s\n"
5485
5486 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5487 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5488 #. - The string may not contain whitespace.
5489 #. - The first character may not be '$'
5490 #. - The first character may not be a digit
5491 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5492 #.
5493 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5494 #, c-format
5495 msgid "Var%04d"
5496 msgstr "Var%04d"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5499 msgid "Duplicate variable name."
5500 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5503 msgid "Automatically Detect"
5504 msgstr "Automatische detectie"
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5507 msgid "Locale Encoding"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5511 msgid "Character Encoding: "
5512 msgstr "Tekencodering:"
5513
5514 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5515 #, c-format
5516 msgid "Layer %d of %d"
5517 msgstr "Laag %d van %d"
5518
5519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5520 msgid "Message"
5521 msgstr "Bericht"
5522
5523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5524 msgid "Infer file type from extension"
5525 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5526
5527 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5528 msgid "PDF (*.pdf)"
5529 msgstr "PDF (*.pdf)"
5530
5531 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5532 msgid "HTML (*.html)"
5533 msgstr "HTML (*.html)"
5534
5535 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5536 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5537 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5538
5539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5540 msgid "Text (*.txt)"
5541 msgstr "Text (*.txt)"
5542
5543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5544 msgid "PostScript (*.ps)"
5545 msgstr "PostScript (*.ps)"
5546
5547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5548 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5549 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5550
5551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5552 msgid "Export Output"
5553 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5554
5555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5556 #, fuzzy
5557 msgid "failed to create temporary directory"
5558 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5559
5560 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5561 msgid "Output Viewer"
5562 msgstr "Uitvoer Viewer"
5563
5564 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5565 msgid "(empty)"
5566 msgstr "(leeg)"
5567
5568 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5569 #, c-format
5570 msgid "Saved file `%s'"
5571 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5574 msgid "Save Syntax"
5575 msgstr "Sla Syntax op"
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5578 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5579 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5580
5581 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5582 msgid "Syntax Editor"
5583 msgstr "Syntaxbewerker"
5584
5585 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5586 #, c-format
5587 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5588 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5591 msgid "through"
5592 msgstr "tot"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5595 msgid "_Value:"
5596 msgstr "_Waarde:"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5599 #, fuzzy
5600 msgid "_System Missing"
5601 msgstr "Ontbrekende waarde"
5602
5603 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5604 #, fuzzy
5605 msgid "System _or User Missing"
5606 msgstr "Ontbrekende waarde"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5609 msgid "_Range:"
5610 msgstr "Bereik:"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5613 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5614 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5615
5616 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5617 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5618 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5621 msgid "_All other values"
5622 msgstr "_Alle andere waardes"
5623
5624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5625 msgid "Cannot create variable."
5626 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5629 #, c-format
5630 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5631 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5634 #, c-format
5635 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5636 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5637
5638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5639 msgid "Cannot rename variable."
5640 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5641
5642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5643 #, c-format
5644 msgid "{%s, %s}..."
5645 msgstr "{%s, %s}..."
5646
5647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5648 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5649 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5652 #, c-format
5653 msgid "{%s, %s}\n"
5654 msgstr "{%s, %s}\n"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5657 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5658 msgid "Type"
5659 msgstr "Type"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5662 msgid "Width"
5663 msgstr "Breedte"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5666 msgid "Decimals"
5667 msgstr "Decimalen"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5670 msgid "Value Labels"
5671 msgstr "Waardelabels"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5674 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5675 msgid "Missing Values"
5676 msgstr "Ontbrekende waardes"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5679 msgid "Align"
5680 msgstr "Uitlijnen"
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5683 msgid "Measure"
5684 msgstr "Meting"
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5687 msgid "Role"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5691 #, c-format
5692 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5693 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5696 #, c-format
5697 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5698 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5701 msgid "Close _without saving"
5702 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5705 msgid "Open"
5706 msgstr "Open"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5709 msgid "Data and Syntax Files"
5710 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5711
5712 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5713 msgid "Recode into Different Variables"
5714 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5715
5716 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5717 msgid "Recode into Same Variables"
5718 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5719
5720 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5721 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5722 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5723
5724 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5725 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5726 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5727
5728 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5729 #, c-format
5730 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5731 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5732
5733 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5734 #, c-format
5735 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5736 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5737
5738 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5739 #, c-format
5740 msgid "%d thru %d"
5741 msgstr "%d tot %d"
5742
5743 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5744 msgid "Importing Delimited Text Data"
5745 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5746
5747 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5748 #, c-format
5749 msgid "Only the first %4d cases"
5750 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5751
5752 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5753 #, c-format
5754 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5755 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5756
5757 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5758 msgid ""
5759 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5760 "\n"
5761 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5762
5763 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5766 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5767 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
5768 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
5769
5770 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5773 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5774 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5775 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5776
5777 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5778 #, c-format
5779 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5780 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5781 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5782 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5783
5784 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5785 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5786 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5787
5788 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Could not open `%s': %s"
5791 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5792
5793 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5794 #, c-format
5795 msgid "Error reading `%s': %s"
5796 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5797
5798 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5799 #, c-format
5800 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5801 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5802
5803 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5804 #, c-format
5805 msgid "`%s' is empty."
5806 msgstr "'%s' is leeg."
5807
5808 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5809 msgid "Import Delimited Text Data"
5810 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5811
5812 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5813 msgid "Text Files"
5814 msgstr "Tekstbestanden"
5815
5816 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5817 msgid "Text (*.txt) Files"
5818 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5819
5820 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5821 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5822 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5823
5824 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5825 msgid "Comma Separated Value Files"
5826 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5827
5828 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5829 msgid "Tab Separated Value Files"
5830 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5831
5832 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5833 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5834 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5835
5836 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5837 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5838 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5839
5840 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5841 msgid "All Spreadsheet Files"
5842 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5843
5844 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5845 msgid "Text"
5846 msgstr "Tekst"
5847
5848 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5849 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5850 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5851
5852 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5853 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5854 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5855 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5856
5857 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5858 #, c-format
5859 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5860 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5861
5862 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5863 msgid "Line"
5864 msgstr "Regel"
5865
5866 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5867 #, c-format
5868 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5869 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
5870
5871 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5872 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5873 msgid "O_ptions..."
5874 msgstr "O_pties..."
5875
5876 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5877 msgid "Paired Samples T Test"
5878 msgstr "Paired Samples T Test"
5879
5880 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5881 msgid "Test Type"
5882 msgstr "Testtype"
5883
5884 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5885 msgid "_Wilcoxon"
5886 msgstr "_Wilcoxon"
5887
5888 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5889 msgid "_Sign"
5890 msgstr "_Teken"
5891
5892 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5893 msgid "_McNemar"
5894 msgstr "_McNemar"
5895
5896 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5897 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5898 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5899
5900 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5901 #, c-format
5902 msgid "%s = `%s'"
5903 msgstr "%s = `%s'"
5904
5905 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5906 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5907 msgid "Do not weight cases"
5908 msgstr "Weeg cases niet"
5909
5910 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5911 #, c-format
5912 msgid "Weight cases by %s"
5913 msgstr "Weeg cases per %s"
5914
5915 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5916 #, c-format
5917 msgid "%s must be at least 1."
5918 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
5919
5920 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5921 #, c-format
5922 msgid "%s must not be negative."
5923 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
5924
5925 #: src/language/utilities/set.q:196
5926 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5927 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5928
5929 #: src/language/utilities/set.q:198
5930 msgid "WORKSPACE must be positive"
5931 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
5932
5933 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5934 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5935 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5936 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5937 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5938 #: src/language/utilities/set.q:224
5939 #, c-format
5940 msgid "%s is obsolete."
5941 msgstr "%s is verouderd."
5942
5943 #: src/language/utilities/set.q:230
5944 msgid "Active file compression is not implemented."
5945 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5946
5947 #: src/language/utilities/set.q:406
5948 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5949 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5950
5951 #: src/language/utilities/set.q:413
5952 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5953 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5954
5955 #: src/language/utilities/set.q:441
5956 msgid "LENGTH must be at least 1."
5957 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5958
5959 #: src/language/utilities/set.q:477
5960 #, c-format
5961 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5962 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5963
5964 #: src/language/utilities/set.q:538
5965 msgid "WIDTH must be at least 40."
5966 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5967
5968 #: src/language/utilities/set.q:565
5969 #, c-format
5970 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5971 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
5972
5973 #: src/language/utilities/set.q:787
5974 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5975 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5976
5977 #: src/language/utilities/set.q:790
5978 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5979 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5980
5981 #: src/language/utilities/set.q:793
5982 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5983 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5984
5985 #: src/language/utilities/set.q:796
5986 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5987 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5988
5989 #: src/language/utilities/set.q:800
5990 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5991 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5992
5993 #: src/language/utilities/set.q:803
5994 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5995 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5996
5997 #: src/language/utilities/set.q:806
5998 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5999 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6000
6001 #: src/language/utilities/set.q:810
6002 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6003 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6004
6005 #: src/language/utilities/set.q:813
6006 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6007 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6008
6009 #: src/language/utilities/set.q:980
6010 #, c-format
6011 msgid "%s is %s."
6012 msgstr "%s is %s."
6013
6014 #: src/language/utilities/set.q:1084
6015 #, c-format
6016 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6017 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6018
6019 #: src/language/utilities/set.q:1103
6020 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6021 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
6022
6023 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6024 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6025 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
6026
6027 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6028 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6029 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6030
6031 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6032 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6033 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6034
6035 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6036 #, c-format
6037 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6038 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6039
6040 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6041 msgid "Summary."
6042 msgstr "Overzicht."
6043
6044 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6045 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6047 #, c-format
6048 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6049 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6050
6051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6052 msgid "count"
6053 msgstr "aantal"
6054
6055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6056 msgid "row %"
6057 msgstr "rij %"
6058
6059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6060 msgid "column %"
6061 msgstr "kolom %"
6062
6063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6064 msgid "total %"
6065 msgstr "totaal %"
6066
6067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6068 msgid "expected"
6069 msgstr "verwacht"
6070
6071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6072 msgid "residual"
6073 msgstr "overblijvend"
6074
6075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6076 msgid "std. resid."
6077 msgstr "std. resid."
6078
6079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6080 msgid "adj. resid."
6081 msgstr "adj. resid."
6082
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6084 msgid "Chi-square tests."
6085 msgstr "Chi-square tests."
6086
6087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6088 msgid "Symmetric measures."
6089 msgstr "Symmetrische metingen."
6090
6091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6092 msgid "Asymp. Std. Error"
6093 msgstr "Asymp. Std. Error"
6094
6095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6096 msgid "Approx. T"
6097 msgstr "Approx. T"
6098
6099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6100 msgid "Approx. Sig."
6101 msgstr "Approx. Sig."
6102
6103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6104 msgid "Risk estimate."
6105 msgstr "Risk estimate."
6106
6107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6108 #, c-format
6109 msgid "95%% Confidence Interval"
6110 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6111
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6113 msgid "Directional measures."
6114 msgstr "Directionele metingen."
6115
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6117 msgid "Pearson Chi-Square"
6118 msgstr "Pearson Chi-Square"
6119
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6121 msgid "Likelihood Ratio"
6122 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6123
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6125 msgid "Fisher's Exact Test"
6126 msgstr "Fisher's Exact Test"
6127
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6129 msgid "Continuity Correction"
6130 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6131
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6133 msgid "Linear-by-Linear Association"
6134 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6135
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6138 msgid "N of Valid Cases"
6139 msgstr "N van Geldige Cases"
6140
6141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6142 msgid "Nominal by Nominal"
6143 msgstr "Nominal by Nominal"
6144
6145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6146 msgid "Ordinal by Ordinal"
6147 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6148
6149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6150 msgid "Interval by Interval"
6151 msgstr "Interval by Interval"
6152
6153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6154 msgid "Measure of Agreement"
6155 msgstr "Mate van overeenkomst"
6156
6157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6158 msgid "Cramer's V"
6159 msgstr "Cramer's V"
6160
6161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6162 msgid "Contingency Coefficient"
6163 msgstr "Contingency Coefficient"
6164
6165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6166 msgid "Kendall's tau-b"
6167 msgstr "Kendall's tau-b"
6168
6169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6170 msgid "Kendall's tau-c"
6171 msgstr "Kendall's tau-c"
6172
6173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6174 msgid "Spearman Correlation"
6175 msgstr "Spearman Correlatie"
6176
6177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6178 msgid "Pearson's R"
6179 msgstr "Pearson's R"
6180
6181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6182 #, c-format
6183 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6184 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6185
6186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6187 #, c-format
6188 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6189 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6190
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6192 #, c-format
6193 msgid "For cohort %s = %g"
6194 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6195
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6197 #, c-format
6198 msgid "For cohort %s = %.*s"
6199 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6200
6201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6202 msgid "Nominal by Interval"
6203 msgstr "Nominal by Interval"
6204
6205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6206 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6207 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6208
6209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6210 msgid "Uncertainty Coefficient"
6211 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6212
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6214 msgid "Somers' d"
6215 msgstr "Somers' d"
6216
6217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6218 msgid "Symmetric"
6219 msgstr "Symmetrisch"
6220
6221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6222 #, c-format
6223 msgid "%s Dependent"
6224 msgstr "%s Afhankelijk"
6225
6226 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6227 msgid "Bar charts are not implemented."
6228 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6229
6230 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6231 #, c-format
6232 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6233 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6234
6235 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6236 #, c-format
6237 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6238 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6239
6240 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6241 #, c-format
6242 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6243 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6244
6245 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6246 #, c-format
6247 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6248 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6249
6250 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6251 msgid "Value Label"
6252 msgstr "Waardelabel"
6253
6254 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6255 msgid "Valid Percent"
6256 msgstr "Geldig Percentage"
6257
6258 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6259 msgid "Cum Percent"
6260 msgstr "Cum Percentage"
6261
6262 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6263 #, c-format
6264 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6265 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6266
6267 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6268 msgid "50 (Median)"
6269 msgstr "50 (Mediaan)"
6270
6271 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6272 #, c-format
6273 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6274 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6275
6276 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6277 #, c-format
6278 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6279 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6280
6281 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6282 #, c-format
6283 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6284 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6285
6286 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6287 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6288 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6289
6290 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6291 #, c-format
6292 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6293 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6294
6295 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6296 #, c-format
6297 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6298 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6299
6300 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6301 msgid "file"
6302 msgstr "bestand"
6303
6304 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6305 msgid "inline file"
6306 msgstr "inline-bestand"
6307
6308 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6309 msgid "expecting a file name or handle name"
6310 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6311
6312 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6313 #, c-format
6314 msgid "Handle for %s not allowed here."
6315 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6316
6317 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6318 msgid "Aggregate Data"
6319 msgstr "Aggregate Data"
6320
6321 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6322 msgid "_Break variable(s)"
6323 msgstr "_Break variabele(n)"
6324
6325 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6326 msgid "Variable Name: "
6327 msgstr "Variabelennaam: "
6328
6329 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6330 msgid "Variable Label: "
6331 msgstr "Variabelenlabels: "
6332
6333 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6334 msgid "Function: "
6335 msgstr "Functie: "
6336
6337 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6338 msgid "Argument 1: "
6339 msgstr "Argument 1: "
6340
6341 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6342 msgid "Argument 2: "
6343 msgstr "Argument 2: "
6344
6345 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6346 msgid "Aggregated variables"
6347 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6348
6349 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6350 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6351 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6352
6353 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6354 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6355 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6356
6357 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6358 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6359 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6360
6361 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6362 msgid "label"
6363 msgstr "label"
6364
6365 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6366 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6367 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6368
6369 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6370 msgid "Sort file before a_ggregating"
6371 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6372
6373 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6374 msgid "Options for very large datasets"
6375 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6376
6377 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6378 msgid "Automatic Recode"
6379 msgstr "Automatische herkodering"
6380
6381 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6382 msgid "Variable -> New Name"
6383 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6384
6385 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6386 msgid "_Lowest value"
6387 msgstr "_Laagste waarde"
6388
6389 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6390 msgid "_Highest value"
6391 msgstr "_Hoogste waarde"
6392
6393 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6394 msgid "Recode starting from"
6395 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6396
6397 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6398 msgid "_New Name"
6399 msgstr "_Nieuwe naam"
6400
6401 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6402 msgid "_Add New Name"
6403 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6404
6405 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6406 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6407 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6408
6409 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6410 msgid "Treat _blank string values as missing"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6414 msgid "_Test Variable List:"
6415 msgstr "Testvariabelelijst:"
6416
6417 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6418 msgid "_Get from data"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6422 msgid "_Cut point:"
6423 msgstr "_Knippunt:"
6424
6425 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6426 msgid "Define Dichotomy"
6427 msgstr "Define Dichotomy"
6428
6429 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6430 msgid "Test _Proportion:"
6431 msgstr "Test _Proportion:"
6432
6433 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6434 msgid "Compute Variable"
6435 msgstr "Berekenvariabele"
6436
6437 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6438 msgid "Target _Variable:"
6439 msgstr "Doel_variabele:"
6440
6441 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6442 msgid "_Type & Label..."
6443 msgstr "_Type & Label"
6444
6445 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6446 msgid "="
6447 msgstr "="
6448
6449 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6450 msgid "_Numeric Expressions:"
6451 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6452
6453 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6454 msgid "_Functions:"
6455 msgstr "_Functies:"
6456
6457 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6458 msgid "_If..."
6459 msgstr "Als..."
6460
6461 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6462 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6463 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6464
6465 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6466 msgid "Use _expression as label"
6467 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6468
6469 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6470 msgid "_Label:"
6471 msgstr "_Label:"
6472
6473 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6474 msgid "_String"
6475 msgstr "_Tekenreeks"
6476
6477 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6478 msgid "_Numeric"
6479 msgstr "_Numeriek"
6480
6481 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6482 msgid "Bivariate Correlations"
6483 msgstr "Bivariate Correlaties"
6484
6485 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6486 msgid "Pearso_n"
6487 msgstr "Pearso_n"
6488
6489 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6490 msgid "_Kendall's tau-b"
6491 msgstr "_Kendall's tau-b"
6492
6493 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6494 msgid "_Spearman"
6495 msgstr "_Spearman"
6496
6497 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6498 msgid "Correlation Coefficients"
6499 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6500
6501 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6502 msgid "_Two-tailed"
6503 msgstr "_Two-tailed"
6504
6505 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6506 msgid "One-tai_led"
6507 msgstr "One-tai_led"
6508
6509 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6510 msgid "Test of Significance"
6511 msgstr "Test van Significantie "
6512
6513 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6514 msgid "_Flag significant correlations"
6515 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6516
6517 #: src/ui/gui/count.ui:7
6518 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/ui/gui/count.ui:97
6522 msgid "Numeric _Variables:"
6523 msgstr "Numerieke variabelen:"
6524
6525 #: src/ui/gui/count.ui:132
6526 msgid "_Target Variable:"
6527 msgstr "_Doelvariabele:"
6528
6529 #: src/ui/gui/count.ui:164
6530 msgid "Target _Label:"
6531 msgstr "Doel-_label:"
6532
6533 #: src/ui/gui/count.ui:179
6534 msgid "_Define Values..."
6535 msgstr "_Defineer waardes..."
6536
6537 #: src/ui/gui/count.ui:229
6538 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/ui/gui/count.ui:271
6542 msgid "Values _to Count:"
6543 msgstr "Waardes _te tellen:"
6544
6545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6546 msgid "Crosstabs"
6547 msgstr "Kruistabellen"
6548
6549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6550 msgid "_Rows"
6551 msgstr "_Rijen"
6552
6553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6554 msgid "_Columns"
6555 msgstr "_Kolommen"
6556
6557 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6558 msgid "_Format..."
6559 msgstr "_Opmaak..."
6560
6561 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6562 msgid "_Statistics..."
6563 msgstr "_Statistieken..."
6564
6565 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6566 msgid "Ce_lls..."
6567 msgstr "Ce_llen..."
6568
6569 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6570 msgid "Crosstabs: Format"
6571 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6572
6573 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6574 msgid "Print tables"
6575 msgstr "Print tabellen"
6576
6577 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6578 msgid "Pivot"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6582 msgid "Ascending"
6583 msgstr "Oplopend"
6584
6585 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6586 msgid "Crosstabs: Cells"
6587 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6588
6589 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6590 msgid "Cell Display"
6591 msgstr "Cel-scherm"
6592
6593 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6594 msgid "Crosstabs: Statistics"
6595 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6596
6597 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6598 msgid "Statistics"
6599 msgstr "Statistieken"
6600
6601 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6602 msgid "Chi-Square Test"
6603 msgstr "Chi-Square tests."
6604
6605 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6606 msgid "Use _specified range"
6607 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6608
6609 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6610 msgid "_Lower:"
6611 msgstr "_Lager;"
6612
6613 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6614 msgid "_Upper:"
6615 msgstr "_Hoger:"
6616
6617 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6618 msgid "Expected Range:"
6619 msgstr "Verwacht bereik:"
6620
6621 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6622 msgid "All categor_ies equal"
6623 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6624
6625 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6626 msgid "_Values"
6627 msgstr "_Waardes"
6628
6629 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6630 msgid "Expected Values:"
6631 msgstr "Verwachte waardes:"
6632
6633 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6634 msgid "Test _Variables"
6635 msgstr "Test_variabelen"
6636
6637 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6638 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6639 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6640 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6641 msgid "_Edit"
6642 msgstr "Be_werken"
6643
6644 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6645 msgid "Insert Variable"
6646 msgstr "Invoegen variabele"
6647
6648 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6649 msgid "Create a new variable at the current position"
6650 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6651
6652 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Insert Cases"
6655 msgstr "Invoegen case"
6656
6657 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6658 msgid "Create a new case at the current position"
6659 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6660
6661 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6662 msgid "Go To Variable..."
6663 msgstr "Ga naar Variabele..."
6664
6665 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6666 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6667 msgid "Jump to variable"
6668 msgstr "Spring naar variabele"
6669
6670 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6671 msgid "Go To Case..."
6672 msgstr "Ga naar case..."
6673
6674 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6675 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6676 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6677
6678 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6679 msgid "Cl_ear Variables"
6680 msgstr "Wis _variabelen"
6681
6682 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6683 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6684 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6685
6686 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6687 msgid "_Clear Cases"
6688 msgstr "Wis _cases"
6689
6690 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6691 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6692 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6693
6694 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6695 msgid "_Find..."
6696 msgstr "Zoek..."
6697
6698 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6699 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6700 msgid "_Variables:"
6701 msgstr "_Variabelen:"
6702
6703 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6704 msgid "S_tatistics:"
6705 msgstr "S_tatistieken:"
6706
6707 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6708 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6709 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6710
6711 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6712 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6713 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6714
6715 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6716 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6717 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6718
6719 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6720 msgid "Options:"
6721 msgstr "Opties:"
6722
6723 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6724 msgid "Explore"
6725 msgstr "Onderzoek"
6726
6727 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6728 msgid "_Label Cases by:"
6729 msgstr "_Label Cases per:"
6730
6731 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6732 msgid "_Factor List:"
6733 msgstr "_Factorenlijst:"
6734
6735 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6736 msgid "_Dependent List:"
6737 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6738
6739 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6740 msgid "Explore: Statistics"
6741 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6742
6743 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6744 msgid "_Descriptives"
6745 msgstr "_Descriptieven"
6746
6747 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6748 msgid "_Extremes"
6749 msgstr "_Extremen"
6750
6751 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6752 msgid "_Percentiles"
6753 msgstr "_Percentiles"
6754
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6756 msgid "Explore: Options"
6757 msgstr "Onderzoek: Opties"
6758
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6760 msgid "Exclude cases _listwise"
6761 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6762
6763 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6764 msgid "Exclude cases _pairwise"
6765 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6766
6767 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6768 msgid "_Report values"
6769 msgstr "_Rapport waardes"
6770
6771 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6772 msgid "Goto Case"
6773 msgstr "Ga naar case"
6774
6775 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6776 msgid "Goto Case Number:"
6777 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6778
6779 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6780 msgid "Principal Components Analysis"
6781 msgstr "Principal Components Analysis"
6782
6783 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6784 msgid "Principal Axis Factoring"
6785 msgstr "Principal Axis Factoring"
6786
6787 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6788 msgid "Factor Analysis"
6789 msgstr "Factoranalyse"
6790
6791 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6792 msgid "_Descriptives..."
6793 msgstr "_Descriptieven..."
6794
6795 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6796 msgid "_Extraction..."
6797 msgstr "_Extractie..."
6798
6799 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6800 msgid "_Rotations..."
6801 msgstr "_Rotaties..."
6802
6803 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6804 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6805 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6806
6807 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6808 msgid "_Method: "
6809 msgstr "_Methode:"
6810
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6812 msgid "Co_rrelation matrix"
6813 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6814
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6816 msgid "Co_variance matrix"
6817 msgstr "Co_variantie-matrix"
6818
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6820 msgid "Analyze"
6821 msgstr "Analyseer"
6822
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6824 msgid "_Unrotated factor solution"
6825 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
6826
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6828 msgid "_Scree plot"
6829 msgstr "_Scree plot"
6830
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6832 msgid "Display"
6833 msgstr "Scherm"
6834
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6836 msgid "_Number of factors:"
6837 msgstr "Aa_ntal factoren:"
6838
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6840 msgid "Extract"
6841 msgstr "Uitpakken"
6842
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6844 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6845 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
6846
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6848 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6849 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
6850
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6852 msgid "_None"
6853 msgstr "_Geen"
6854
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6856 msgid "_Varimax"
6857 msgstr "_Varimax"
6858
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6860 msgid "_Quartimax"
6861 msgstr "_Quartimax"
6862
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6864 msgid "_Equimax"
6865 msgstr "_Equimax"
6866
6867 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6868 msgid "Method"
6869 msgstr "Methode"
6870
6871 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6872 msgid "_Display rotated solution"
6873 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
6874
6875 #: src/ui/gui/find.ui:8
6876 msgid "Find Case"
6877 msgstr "Zoek case"
6878
6879 #: src/ui/gui/find.ui:88
6880 msgid "Variable:"
6881 msgstr "Variabele:"
6882
6883 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6884 msgid "Value:"
6885 msgstr "Waarde:"
6886
6887 #: src/ui/gui/find.ui:147
6888 msgid "Search value labels"
6889 msgstr "Zoek waardelabels"
6890
6891 #: src/ui/gui/find.ui:171
6892 msgid "Regular expression Match"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/ui/gui/find.ui:187
6896 msgid "Search substrings"
6897 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6898
6899 #: src/ui/gui/find.ui:203
6900 msgid "Wrap around"
6901 msgstr "Tekstterugloop"
6902
6903 #: src/ui/gui/find.ui:218
6904 msgid "Search backward"
6905 msgstr "Zoek achterwaarts"
6906
6907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6908 msgid "_Variable(s):"
6909 msgstr "_Variabele(n):"
6910
6911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6912 msgid "_Statistics:"
6913 msgstr "_Statistieken:"
6914
6915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6916 msgid "Include _missing values"
6917 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
6918
6919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6920 msgid "Ch_arts..."
6921 msgstr "Di_agrammen..."
6922
6923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6924 msgid "Frequency _Tables..."
6925 msgstr "Frequentie _tabellen..."
6926
6927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6928 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6929 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6930
6931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6932 msgid "_Always"
6933 msgstr "_Altijd "
6934
6935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6936 msgid "_Never"
6937 msgstr "_Nooit "
6938
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6940 msgid "If no _more than "
6941 msgstr "Als niet _meer dan "
6942
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6944 msgid "values"
6945 msgstr "waardes"
6946
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6948 msgid "Display frequency tables"
6949 msgstr "Toon frequentietabelen"
6950
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6952 msgid "A_scending value"
6953 msgstr "Oplopende waarde"
6954
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6956 msgid "D_escending value"
6957 msgstr "Aflopende waarde"
6958
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6960 msgid "Ascending _frequency"
6961 msgstr "Oplopende _frequentie"
6962
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6964 msgid "Descending f_requency"
6965 msgstr "Aflopende f_requentie"
6966
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6968 msgid "Order by"
6969 msgstr "Sorteer op"
6970
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6972 msgid "Frequencies: Charts"
6973 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6974
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6976 msgid "Exclude values _below "
6977 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6978
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6980 msgid "Exclude values _above "
6981 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6982
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6984 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6985 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6986
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6988 msgid "Draw _histograms"
6989 msgstr "Teken _histogrammen"
6990
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6992 msgid "Superimpose _normal curve"
6993 msgstr "Superimpose normal curve"
6994
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6996 msgid "Scale:"
6997 msgstr "Schaal: "
6998
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7000 msgid "_Frequencies"
7001 msgstr "_Frequenties"
7002
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7004 msgid "_Percentages"
7005 msgstr "_Percentages"
7006
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7008 msgid "<b>Histograms</b>"
7009 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7010
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7012 msgid "Draw _pie charts"
7013 msgstr "Teken taartdiagram"
7014
7015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7016 msgid "Include slices for _missing values"
7017 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7018
7019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7020 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7021 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7022
7023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7024 msgid "Independent-Samples T Test"
7025 msgstr "Independent-Samples T Test"
7026
7027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7028 msgid "_Define Groups..."
7029 msgstr "_Definieer groepen..."
7030
7031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7032 msgid "_Test Variable(s):"
7033 msgstr "_Testvariabele(n):"
7034
7035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7036 msgid "_Grouping Variable:"
7037 msgstr "_Groepeervariabele:"
7038
7039 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7040 msgid "Define Groups"
7041 msgstr "Definieer Groepen"
7042
7043 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7044 msgid "Group_2 value:"
7045 msgstr "Groep_2 waarde:"
7046
7047 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7048 msgid "Group_1 value:"
7049 msgstr "Groep_1 waarde:"
7050
7051 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7052 msgid "_Use specified values:"
7053 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7054
7055 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7056 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7057 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7058
7059 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7060 msgid "N_umber of Clusters: "
7061 msgstr "Aantal clusters"
7062
7063 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7064 msgid "Tests for Several Related Samples"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7068 msgid "_Test Variables:"
7069 msgstr "_Testvariabelen:"
7070
7071 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7072 msgid "_Friedman"
7073 msgstr "_Friedman"
7074
7075 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7076 msgid "_Kendall's W"
7077 msgstr "_Kendall's W"
7078
7079 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7080 msgid "_Cochran's Q"
7081 msgstr "_Cochran's Q"
7082
7083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7084 msgid "Test _Variable List:"
7085 msgstr "Test_variabelelijst:"
7086
7087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7088 msgid "_Normal"
7089 msgstr "_Normaal"
7090
7091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7092 msgid "_Poisson"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7096 msgid "_Uniform"
7097 msgstr "_Uniform"
7098
7099 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7100 msgid "_Exponential"
7101 msgstr "_Exponentieel"
7102
7103 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7104 msgid "Test Distribution"
7105 msgstr "Test Distributie"
7106
7107 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7108 msgid "Logistic Regression"
7109 msgstr "Logistieke Regressie"
7110
7111 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7112 msgid "_Options..."
7113 msgstr "Opties..."
7114
7115 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7116 msgid "_Save..."
7117 msgstr "Op_slaan..."
7118
7119 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7120 msgid "_Dependent"
7121 msgstr "_Afhankelijk"
7122
7123 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7124 msgid "_Independent"
7125 msgstr "_Onafhankelijk"
7126
7127 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7128 msgid "Logistic Regression: Options"
7129 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7130
7131 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7132 msgid "CI for _exp(B): "
7133 msgstr "CI voor _exp(B): "
7134
7135 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7136 msgid "Classification cu_toff: "
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7140 msgid "_Maximum Iterations: "
7141 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7142
7143 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7144 msgid "Include _constant in model"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: src/ui/gui/means.ui:8
7148 msgid "Means"
7149 msgstr "Gemiddelde"
7150
7151 #: src/ui/gui/means.ui:139
7152 msgid "_Independent List:"
7153 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7154
7155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7156 msgid "_No missing values"
7157 msgstr "Geen missende waardes"
7158
7159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7160 msgid "_Discrete missing values"
7161 msgstr "_Discrete missende waardes"
7162
7163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7164 msgid "_Low:"
7165 msgstr "_Laag:"
7166
7167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7168 msgid "_High:"
7169 msgstr "_Hoog:"
7170
7171 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7172 msgid "Di_screte value:"
7173 msgstr "Di_screte waarde:"
7174
7175 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7176 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7180 msgid "One-Way ANOVA"
7181 msgstr "One-Way ANOVA"
7182
7183 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7184 msgid "_Factor:"
7185 msgstr "_Factor:"
7186
7187 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7188 msgid "Dependent _Variable(s):"
7189 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7190
7191 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7192 msgid "_Homogeneity"
7193 msgstr "_Homogeniteit"
7194
7195 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7196 msgid "_Contrasts..."
7197 msgstr "_Contrasts..."
7198
7199 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7200 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7201 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7202
7203 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7204 msgid "_Coefficients:"
7205 msgstr "_Coëfficiënten:"
7206
7207 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7208 msgid "Coefficient Total: "
7209 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7210
7211 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7212 msgid "Contrast 1 of 1"
7213 msgstr "Contrast 1 of 1"
7214
7215 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7216 msgid "_Test Pair(s):"
7217 msgstr "_Test Pair(s):"
7218
7219 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7220 msgid "Weight Cases"
7221 msgstr "Weeg cases"
7222
7223 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7224 msgid "Weight cases by"
7225 msgstr "Weeg cases op"
7226
7227 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7228 msgid "Frequency Variable"
7229 msgstr "Frequentievariabele"
7230
7231 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7232 msgid "Current Status: "
7233 msgstr "Huidige Status: "
7234
7235 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7236 msgid "Transpose"
7237 msgstr "Omzetten"
7238
7239 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7240 msgid "Name Variable:"
7241 msgstr "Naam Variabele:"
7242
7243 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7244 msgid "Variable(s):"
7245 msgstr "Variabele(n):"
7246
7247 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7248 msgid "Data File Comments"
7249 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7250
7251 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7252 msgid "Comments:"
7253 msgstr "Commentaren:"
7254
7255 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7256 msgid "Display comments in output"
7257 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7258
7259 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7260 msgid "Column Number: 0"
7261 msgstr "Kolomnummer: 0"
7262
7263 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7264 msgid "Rank Cases"
7265 msgstr "Rangschik Cases"
7266
7267 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7268 msgid "_By:"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7272 msgid "_Smallest Value"
7273 msgstr "_Kleinste Waarde"
7274
7275 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7276 msgid "_Largest Value"
7277 msgstr "_Grootste Waarde"
7278
7279 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7280 msgid "Assign rank 1 to:"
7281 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7282
7283 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7284 msgid "_Display summary tables"
7285 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7286
7287 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7288 msgid "Rank T_ypes"
7289 msgstr "Rangschik T_ypes"
7290
7291 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7292 msgid "_Ties..."
7293 msgstr ""
7294
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7296 msgid "Rank Cases: Types"
7297 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7298
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7300 msgid "Sum of case _weights"
7301 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7302
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7304 msgid "Fractional rank as _%"
7305 msgstr "Fractie rang als _%"
7306
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7308 msgid "_Fractional rank"
7309 msgstr "Fractie rang"
7310
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7312 msgid "_Savage score"
7313 msgstr "_Savage score"
7314
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7316 msgid "_Rank"
7317 msgstr "Rang"
7318
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7320 msgid "N_tiles"
7321 msgstr "N_tiles"
7322
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7324 msgid "_Proportion Estimates"
7325 msgstr "_Proportion Estimates"
7326
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7328 msgid "_Normal Scores"
7329 msgstr "_Normal Scores"
7330
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7332 msgid "_Blom"
7333 msgstr "_Blom"
7334
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7336 msgid "Tuke_y"
7337 msgstr "Tuke_y"
7338
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7340 msgid "Ran_kit"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7344 msgid "_Van der Waerden"
7345 msgstr "Van der Waerden"
7346
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7348 msgid "Proportion Estimation Formula"
7349 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7350
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7352 msgid "Rank Cases: Ties"
7353 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7354
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7356 msgid "_Mean"
7357 msgstr "_Gemiddeld"
7358
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7360 msgid "_Low"
7361 msgstr "_Laag"
7362
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7364 msgid "_High"
7365 msgstr "_Hoog"
7366
7367 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7368 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7369 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7370
7371 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7372 msgid "Rank Assigned to Ties"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7376 msgid "_Median"
7377 msgstr "_Mediaan"
7378
7379 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7380 msgid "M_ean"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7384 msgid "Mo_de"
7385 msgstr "Mo_de"
7386
7387 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7388 msgid "_Custom:"
7389 msgstr "_Aangepast"
7390
7391 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7392 msgid "Cut Point"
7393 msgstr "Knippunt"
7394
7395 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7396 msgid "Sort Cases"
7397 msgstr "Sorteer cases"
7398
7399 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7400 msgid "Sort by:"
7401 msgstr "Sorteer op:"
7402
7403 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7404 msgid "Descending"
7405 msgstr "Aflopend"
7406
7407 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7408 msgid "Sort Order"
7409 msgstr "Sorteervolgorde"
7410
7411 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7412 msgid "Split File"
7413 msgstr "Splits bestand"
7414
7415 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7416 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7417 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7418
7419 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7420 msgid "Compare _groups."
7421 msgstr "Vergelijk _groepen."
7422
7423 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7424 msgid "Organize ou_tput by groups."
7425 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7426
7427 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7428 msgid "Groups _based on:"
7429 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7430
7431 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7432 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7433 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7434
7435 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7436 msgid "_File is already sorted."
7437 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7438
7439 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7440 msgid "Current Status : "
7441 msgstr "Huidige Status : "
7442
7443 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7444 msgid "Analysis by groups is off"
7445 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7446
7447 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7448 msgid "Old Value"
7449 msgstr "Oude Waarde"
7450
7451 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7452 msgid "System _Missing"
7453 msgstr "Ontbrekende waarde"
7454
7455 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7456 msgid "Co_py old values"
7457 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7458
7459 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7460 msgid "Va_lue: "
7461 msgstr "Waarde: "
7462
7463 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7464 msgid "New Value"
7465 msgstr "Nieuwe Waarde"
7466
7467 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7468 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7469 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7470
7471 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7472 msgid "Output variables are _strings"
7473 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7474
7475 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7476 msgid "Width: "
7477 msgstr "Breedte: "
7478
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7480 msgid "(optional case selection condition)"
7481 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7482
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7484 msgid "_Name:"
7485 msgstr "_Naam:"
7486
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7488 msgid "La_bel:"
7489 msgstr "La_bel:"
7490
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7492 msgid "Chan_ge"
7493 msgstr "Wijzi_g"
7494
7495 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7496 msgid "Output Variable"
7497 msgstr "Uitvoervariabele"
7498
7499 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7500 msgid "Old and New Va_lues..."
7501 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7502
7503 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7504 msgid "S_tatistics..."
7505 msgstr "S_tatistieken..."
7506
7507 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7508 msgid "Regression: Save"
7509 msgstr "Regressie: Opslaan"
7510
7511 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7512 msgid "_Predicted values"
7513 msgstr "_Voorspelde waardes"
7514
7515 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7516 msgid "_Residuals"
7517 msgstr "_Restanten"
7518
7519 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7520 msgid "Regression: Statistics"
7521 msgstr "Regressie: Statistieken"
7522
7523 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7524 msgid "S_tatistics"
7525 msgstr "S_tatistieken"
7526
7527 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7528 msgid "Reliability Analysis"
7529 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7530
7531 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7532 msgid "_Items:"
7533 msgstr "_Items:"
7534
7535 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7536 msgid "_Model: "
7537 msgstr "_Model:"
7538
7539 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7540 msgid "_Variables in first split:"
7541 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7542
7543 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7544 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7548 msgid "_Test Variable:"
7549 msgstr "Testvariabele:"
7550
7551 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7552 msgid "_State Variable:"
7553 msgstr "_Status variabele:"
7554
7555 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7556 msgid "_Value of state variable:"
7557 msgstr "Waarde van status variabele:"
7558
7559 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7560 msgid "ROC C_urve"
7561 msgstr "ROC C_urve"
7562
7563 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7564 msgid "_With diagonal reference line"
7565 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7566
7567 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7568 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7572 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7576 msgid "Select Cases"
7577 msgstr "Selecteer cases"
7578
7579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7580 msgid "Use filter variable"
7581 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7582
7583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7584 msgid "Based on time or case range"
7585 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7586
7587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7588 msgid "Range..."
7589 msgstr "Bereik..."
7590
7591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7592 msgid "Random sample of cases"
7593 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7594
7595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7596 msgid "Sample..."
7597 msgstr "Steekproef..."
7598
7599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7600 msgid "If condition is satisfied"
7601 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7602
7603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7604 msgid "If..."
7605 msgstr "Als..."
7606
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7608 msgid "All Cases"
7609 msgstr "Alle Cases"
7610
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7612 msgid "Select"
7613 msgstr "Selecteer"
7614
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7616 msgid "Filtered"
7617 msgstr "Gefilterd"
7618
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7620 msgid "Deleted"
7621 msgstr "Verwijderd"
7622
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7624 msgid "Unselected Cases Are"
7625 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7626
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7628 msgid "Select Cases: Range"
7629 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7630
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7632 msgid "First case"
7633 msgstr "Eerste case"
7634
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7636 msgid "Last case"
7637 msgstr "Laatste case"
7638
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7640 msgid "Observation"
7641 msgstr "Observatie"
7642
7643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7644 msgid "Select Cases: Random Sample"
7645 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7646
7647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7648 msgid "Sample Size"
7649 msgstr "Steekproef Grootte"
7650
7651 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7652 msgid "Options"
7653 msgstr "Opties "
7654
7655 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7656 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7657 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7658
7659 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7660 msgid "One - Sample T Test"
7661 msgstr "One - Sample T Test"
7662
7663 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7664 msgid "Test _Value: "
7665 msgstr "Test_waarde: "
7666
7667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7668 msgid "Importing Textual Data"
7669 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7670
7671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7672 msgid ""
7673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7674 "\n"
7675 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7676 msgstr ""
7677 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7678 " \n"
7679 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7680
7681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7682 msgid "All cases"
7683 msgstr "Alle cases"
7684
7685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7686 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7687 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7688
7689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7690 msgid "Select Data to Import"
7691 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7692
7693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7694 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7695 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7696
7697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7698 msgid "Line above selected line contains variable names"
7699 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7700
7701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7702 msgid "Choose Separators"
7703 msgstr "Kies scheidingstekens"
7704
7705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7706 msgid "C_ustom"
7707 msgstr "Aangepast"
7708
7709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7710 msgid "Slas_h (/)"
7711 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7712
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7714 msgid "Semicolo_n (;)"
7715 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7716
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7718 msgid "P_ipe (|)"
7719 msgstr "P_ijp (|)"
7720
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7722 msgid "H_yphen (-)"
7723 msgstr "Streep (-)"
7724
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7726 msgid "Co_mma (,)"
7727 msgstr "Ko_mma (,)"
7728
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7730 msgid "_Colon (:)"
7731 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7732
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7734 msgid "Ban_g (!)"
7735 msgstr "Uitroepteken (!)"
7736
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7738 msgid "Ta_b"
7739 msgstr "Ta_b"
7740
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7742 msgid "_Space"
7743 msgstr "_Spatie"
7744
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7746 msgid "<b>Separators</b>"
7747 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7748
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7750 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7751 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7752
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7754 msgid "Quote separator characters with"
7755 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7756
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7758 msgid "<b>Quoting</b>"
7759 msgstr "<b>Citeren</b>"
7760
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7762 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7763 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7764
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7766 msgid "Adjust Variable Formats"
7767 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7768
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7770 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7771 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7772
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7774 msgid "<b>Variables</b>"
7775 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7776
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7778 msgid "<b>Data Preview</b>"
7779 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7780
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7782 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7783 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7784
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7786 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7787 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7788
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7790 msgid "_Cells: "
7791 msgstr "_Cellen: "
7792
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7794 msgid "_Sheet Index: "
7795 msgstr "Bladnummer: "
7796
7797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7798 msgid "Use first row as _variable names"
7799 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7800
7801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7802 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7803 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7804
7805 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7806 msgid "Univariate"
7807 msgstr "Univariatie"
7808
7809 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7810 msgid "_Dependent Variable"
7811 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7812
7813 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7814 msgid "_Fixed Factors"
7815 msgstr "_Fixed Factors"
7816
7817 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7818 msgid "Univariate: Save"
7819 msgstr "Univariatie: Opslaan"
7820
7821 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7822 msgid "Univariate: Statistics"
7823 msgstr "Univariatie: Statistieken"
7824
7825 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7826 msgid "Value Label:"
7827 msgstr "Waardelabel:"
7828
7829 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7830 msgid "Variable Information:"
7831 msgstr "Variabeleninformatie:"
7832
7833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7834 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7835 msgid "_File"
7836 msgstr "_Bestand"
7837
7838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7839 msgid "_Syntax"
7840 msgstr "_Syntax"
7841
7842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7844 msgid "_Data"
7845 msgstr "_Gegevens"
7846
7847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7848 msgid "_Open..."
7849 msgstr "_Open..."
7850
7851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7852 msgid "I_mport Data..."
7853 msgstr "I_mporteer Data..."
7854
7855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7856 msgid "_Rename Dataset..."
7857 msgstr "Hernoem Dataset..."
7858
7859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7860 msgid "Save _As..."
7861 msgstr "Opslaan _als..."
7862
7863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7864 msgid "D_isplay Data File Information"
7865 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
7866
7867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7868 msgid "Working File"
7869 msgstr "Werkbestand"
7870
7871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7872 msgid "External File..."
7873 msgstr "Extern bestand..."
7874
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7876 msgid "Recently Used Da_ta"
7877 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
7878
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7880 msgid "Recently Used _Files"
7881 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
7882
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7884 msgid "_View"
7885 msgstr "Beeld"
7886
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7888 msgid "_Status Bar"
7889 msgstr "_Statusbalk"
7890
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7892 msgid "_Font..."
7893 msgstr "_Font..."
7894
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7896 msgid "_Grid Lines"
7897 msgstr "_Rasterlijnen"
7898
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7900 msgid "Value _Labels"
7901 msgstr "Waarde_labels"
7902
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7904 msgid "Show/hide value labels"
7905 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7906
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7908 msgid "_Variables"
7909 msgstr "_Variabelen"
7910
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7912 msgid "_Sort Cases..."
7913 msgstr "_Sorteer cases..."
7914
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7916 msgid "Sort cases in the active dataset"
7917 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
7918
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7920 msgid "_Transpose..."
7921 msgstr "_Herschikken..."
7922
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7924 msgid "Transpose the cases with the variables"
7925 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7926
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7928 msgid "_Aggregate..."
7929 msgstr "_Aggregeer..."
7930
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7932 msgid "S_plit File..."
7933 msgstr "S_plits bestand..."
7934
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7936 msgid "Split the active dataset"
7937 msgstr "Splits de actieve dataset"
7938
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7940 msgid "Select _Cases..."
7941 msgstr "Selecteer _cases..."
7942
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7944 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7948 msgid "_Weight Cases..."
7949 msgstr "_Weeg cases..."
7950
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7952 msgid "Weight cases by variable"
7953 msgstr "Weeg cases per variabele"
7954
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7956 msgid "_Transform"
7957 msgstr "_Transformeren"
7958
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7960 msgid "_Compute..."
7961 msgstr "_Berekenen..."
7962
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
7964 msgid "Cou_nt..."
7965 msgstr "Tel..."
7966
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
7968 msgid "Ran_k Cases..."
7969 msgstr "Rangschi_k cases..."
7970
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7972 msgid "Auto_matic Recode..."
7973 msgstr "Auto_matische herkodering..."
7974
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
7976 msgid "Recode into _Same Variables..."
7977 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7978
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
7980 msgid "Recode into _Different Variables..."
7981 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7982
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
7984 msgid "_Run Pending Transforms"
7985 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7986
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
7988 msgid "_Analyze"
7989 msgstr "_Analyseer"
7990
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
7992 msgid "_Descriptive Statistics"
7993 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7994
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
7996 msgid "_Frequencies..."
7997 msgstr "_Frequenties..."
7998
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8000 msgid "_Explore..."
8001 msgstr "_Onderzoek..."
8002
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8004 msgid "_Crosstabs..."
8005 msgstr "_Kruistabellen..."
8006
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8008 msgid "Compare _Means"
8009 msgstr "Compare _Means"
8010
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8012 msgid "_Means..."
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8016 msgid "_One Sample T Test..."
8017 msgstr "_One Sample T Test..."
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8020 msgid "_Independent Samples T Test..."
8021 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8022
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8024 msgid "_Paired Samples T Test..."
8025 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8026
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8028 msgid "One Way _ANOVA..."
8029 msgstr "One Way _ANOVA..."
8030
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8032 msgid "_Univariate Analysis..."
8033 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8036 msgid "Bivariate _Correlation..."
8037 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8040 msgid "_K-Means Cluster..."
8041 msgstr "_K-Means Cluster..."
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8044 msgid "Factor _Analysis..."
8045 msgstr "Factor _Analyses..."
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8048 msgid "Re_liability..."
8049 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8050
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8052 msgid "_Regression"
8053 msgstr "_Regressie"
8054
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8056 msgid "_Linear..."
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8060 #, fuzzy
8061 msgid "_Binary Logistic..."
8062 msgstr "_Statistieken..."
8063
8064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8065 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8066 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8067
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8069 msgid "_Chi-Square..."
8070 msgstr "_Chi-Square..."
8071
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8073 msgid "_Binomial..."
8074 msgstr "_Binomiaal..."
8075
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8077 msgid "R_uns..."
8078 msgstr "R_uns..."
8079
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8081 msgid "1-Sample _K-S..."
8082 msgstr "1-Sample _K-S..."
8083
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8085 msgid "2 _Related Samples..."
8086 msgstr "2 _Related Samples..."
8087
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8089 msgid "K Related _Samples..."
8090 msgstr "K Related _Samples..."
8091
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8093 msgid "ROC Cur_ve..."
8094 msgstr "ROC Cur_ve..."
8095
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8097 msgid "_Utilities"
8098 msgstr "E_xtra"
8099
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8101 msgid "_Variables..."
8102 msgstr "_Variabelen..."
8103
8104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8105 msgid "Data File _Comments..."
8106 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8107
8108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8110 msgid "_Windows"
8111 msgstr "_Vensters"
8112
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8115 msgid "_Minimize All Windows"
8116 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8117
8118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8119 msgid "_Split"
8120 msgstr "_Splitsen"
8121
8122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8123 msgid "Information Area"
8124 msgstr "Informatiegebied"
8125
8126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8127 msgid "Case Counter Area"
8128 msgstr "Case-tellergebied"
8129
8130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8131 msgid "Filter Use Status Area"
8132 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8133
8134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8135 msgid "Weight Status Area"
8136 msgstr "Weging statusgebied"
8137
8138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8139 msgid "Split File Status Area"
8140 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8141
8142 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8143 msgid "_Print..."
8144 msgstr "Afdrukken..."
8145
8146 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8147 msgid "_Export..."
8148 msgstr "_Exporteer..."
8149
8150 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8151 msgid "_Run"
8152 msgstr "Uitvoe_ren"
8153
8154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8155 msgid "All"
8156 msgstr "Alles"
8157
8158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8159 msgid "Selection"
8160 msgstr "Selectie"
8161
8162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8163 msgid "Current Line"
8164 msgstr "Huidige regel"
8165
8166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8167 msgid "To End"
8168 msgstr "Naar einde"
8169
8170 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8171 msgid "Scientific notation"
8172 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8173
8174 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8175 msgid "Custom currency"
8176 msgstr "Aangepaste waarde"
8177
8178 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8179 msgid "positive"
8180 msgstr "positief"
8181
8182 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8183 msgid "negative"
8184 msgstr "negatief"
8185
8186 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8187 msgid "Sample"
8188 msgstr "Steekproef"
8189
8190 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8191 msgid "Width:"
8192 msgstr "Breedte:"
8193
8194 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8195 msgid "Decimal Places:"
8196 msgstr "Decimalen:"
8197
8198 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8199 msgid "Statistical Software"
8200 msgstr "Statistische software"
8201
8202 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8203 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8204 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8205
8206 #~ msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
8207 #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
8208
8209 #~ msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
8210 #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
8211
8212 #~ msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
8213 #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
8214
8215 #~ msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
8216 #~ msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
8217
8218 #~ msgid "%s: seek failed (%s)."
8219 #~ msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
8220
8221 #~ msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
8222 #~ msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
8223
8224 #~ msgid "%s: Seek failed (%s)."
8225 #~ msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
8226
8227 #~ msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
8228 #~ msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
8229
8230 #~ msgid "Compressed System File"
8231 #~ msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
8232
8233 #~ msgid "Format:"
8234 #~ msgstr "Formaat:"
8235
8236 #~ msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8237 #~ msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
8238
8239 #~ msgid "%s: error reading input file"
8240 #~ msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
8241
8242 #~ msgid "%s: error writing output file"
8243 #~ msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
8244
8245 #~ msgid "Sort _Ascending"
8246 #~ msgstr "Sorteer Oplopend"
8247
8248 #~ msgid "Sort _Descending"
8249 #~ msgstr "Sorteer Aflopend"
8250
8251 #~ msgid "_Save"
8252 #~ msgstr "Opslaan"
8253
8254 #~ msgid "Select _All"
8255 #~ msgstr "Selecteer _alles"
8256
8257 #~ msgid "Processor Area"
8258 #~ msgstr "Processorgebied"